Chirac agravó sus errores sobre el Iraq en su actitud ante la nueva Comisión Europea.
Chirac verschlimmerte seine Fehler in der Irakfrage durch seine Haltung gegenüber der neuen Europäischen Kommission.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sloan extendió su negativa a sus declaraclones ante el FB…y las autoridades federales.
Sloan schloss in sein Dementi auch die Aussagen gegenüber FBI und Staat ein.
Korpustyp: Untertitel
Usted acepta defender, indemnizar y eximir de responsabilidad a Indeed y sus filiales ante cualquier reclamación resultante de tal Contenido de usuario.
ES
Sie stimmen zu, Indeed und seine Konzerngesellschaften gegenüber allen Ansprüchen zu verteidigen und schadlos zu halten, die aus derartigen Benutzerinhalten erwachsen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
anteda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la principal batalla que hemos tenido ha sido satisfacer el compromiso adquirido el año pasado de paliar los efectos en la flota pesquera comunitaria que faenaba en las aguas del Reino de Marruecos, ante la imposibilidad de lograr un acuerdo con este país para renovar el acuerdo de pesca.
Unseren Hauptkampf allerdings führten wir für die Erfüllung der Verpflichtung aus dem Vorjahr, die Auswirkungen auf die Gemeinschaftsflotte zu mildern, die in den Gewässern des Königreichs Marokko fischte, da es nicht möglich war, mit diesem Land zu einer Einigung über die Erneuerung des Fischereiabkommens zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las pocas posibilidades de cambiar algo en los gastos obligatorios en el sector agrario, hay que reconocerles que han luchado logrando algunas ventajas.
Da man weiß, wie wenige Möglichkeiten es bei obligatorischen Ausgaben im Agrarsektor gibt, etwas zu verändern, muss man Ihnen zugute halten, meine ich, dass Sie gekämpft und noch einige Vorteile erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la invariable tendencia del debate sobre los servicios públicos a las repeticiones de rigor sobre la liberalización y la privatización, sería cuando menos apropiado realizar, paralelamente al Libro Verde, un análisis científico y serio de la situación de los mercados que ya se han liberalizado y de las empresas que ya se han privatizado.
Da die Hauptrichtung der Debatte über die öffentlichen Dienstleistungen immer gebetsmühlenartig Richtung Liberalisierung und Privatisierung läuft, wäre es doch zumindest angebracht, gleichzeitig mit dem Grünbuch eine wissenschaftlich fundierte Analyse über die Situation der bereits liberalisierten und privatisierten Märkte und Unternehmen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo piensa revisar la Comisión Europea su aceptación de la posición del Consejo ante las pruebas que indican que dicho Reglamento va en contra de los principios básicos de los pueblos y del medio ambiente recogidos en el Tratado?
Wann gedenkt die Europäische Kommission, ihre Position der Übernahme des Standpunktes des Rates zu überprüfen, da es immer offensichtlicher wird, dass diese Verordnung gegen im Vertrag verankerte Grundprinzipien der Völker und der Umwelt verstößt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses están de acuerdo en que sea posible efectuar gratuitamente llamadas de urgencia desde los teléfonos públicos de pago pero, ante la perspectiva de unos gastos desproporcionados, no somos partidarios de la existencia del mismo número o un número parecido en los teléfonos de texto públicos de pago.
Die dänischen Sozialdemokraten stimmen zu, daß die Möglichkeit bestehen sollte, von öffentlichen Münzfernsprechern aus unentgeltliche Notdienstanrufe zu tätigen. Wir sind jedoch nicht dafür, daß auch öffentliche gebührenpflichtige Texttelefone im gleichen oder ähnlichen Maße wie öffentliche Münzfernsprecher angeboten werden müssen, da dies mit unverhältnismäßig hohen Kosten verbunden sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta rápida elaboración ha sido necesaria ante la necesidad de tomar una decisión a tiempo para no arriesgar el futuro de los astilleros.
Die schnelle Behandlung war notwendig, da eine rechtzeitige Entscheidungsfindung dringend geboten ist, wenn wir die Zukunft dieser Werften nicht aufs Spiel setzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, ante la ausencia de un marco legal europeo, los proyectos financiados por la Comisión Europea y relativos al medio ambiente urbano no se han beneficiado ni de la asignación de recursos suficientes, ni de la coordinación que el ciudadano tiene derecho a esperar.
Allerdings wurden, da es keinen europäischen Rechtsrahmen gibt, für die von der Kommission finanzierten Projekte im Bereich der städtischen Umwelt weder ausreichende Mittel zugewiesen, noch erfolgte hier die Koordinierung, wie sie von den Bürgern zu recht erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la ausencia de una legislación sólida y completa sobre los organismos modificados genéticamente (OMG), que pueda ofrecer garantías a los consumidores y a la industria, hace ya tres años que se suspendieron los procesos de concesión de autorizaciones de comercialización en la UE.
Da es keine grundlegenden und integrierten Rechtsvorschriften zu genetisch veränderten Organismen (GVO) gibt, die Garantien für Verbraucher und Industrie bieten können, ist der Prozess der Gewährung von Genehmigungen für das Inverkehrbringen auf EU-Ebene seit drei Jahren unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las granjas de salmón escocesas se encuentran en una coyuntura crítica ante la inminente decisión que deberán tomar sobre la compra de esguines para el año próximo.
Für die schottischen Lachsfarmen ist das jetzt ein kritischer Zeitpunkt, da die Entscheidungen über den Einkauf von Salmlingen für das nächste Jahr bevorstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esa falta de acción del Consejo, ¿quién puede dudar de que necesitamos una agencia para controlar, informar y asesorar, velando por que todos los Estados miembros cumplan sus obligaciones internacionales?
Wen wundert es da noch, dass wir eine Agentur brauchen, die für die Überwachung dieses Bereichs sowie die Vorlage von Berichten und Empfehlungen zuständig ist, um somit jeden einzelnen Mitgliedstaat zur Erfüllung seiner internationalen Verpflichtungen anzuhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro esta nueva iniciativa, pero ante la urgencia de la situación Europa no puede contentarse ya con reiterar peticiones formuladas en el pasado.
Ich begrüße diese neue Initiative, aber aufgrund der Dringlichkeit der Lage kann sich Europa nicht mehr damit begnügen, bereits in der Vergangenheit formulierte Forderungen zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que procedemos del mundo empresarial sabemos que en la actual crisis económica y ante las crecientes dificultades de financiación, las empresas tienen cada vez más problemas de liquidez e incluso corren un mayor riesgo de quiebra en muchos Estados miembros.
Diejenigen von uns, die aus der Wirtschaft kommen, wissen, dass in der gegenwärtigen Wirtschaftskrise und aufgrund der wachsenden Finanzierungsschwierigkeiten Unternehmen zunehmend mit Liquiditätsproblemen kämpfen und in vielen Mitgliedstaaten sogar einer erhöhten Konkursgefahr ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tratamiento es exactamente el mismo que vemos en Europa occidental y, ante las protestas, el Ministro Hikmet Sami Turk ha aplazado el traslado para que se consiga un consenso político y social sobre la reforma de las prisiones en Turquía.
Diese Behandlung entspräche genau der in Westeuropa, und aufgrund der Proteste hat der Minister Hikmet Sami Turk die Verlegung aufgeschoben, damit in der gesamten Türkei ein sozialer und politischer Konsens über eine Gefängnisreform erarbeitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, ante el desarrollo en el ámbito de los aditivos para alimentos era necesario modificar las directivas existentes y completarlas con anexos ampliados con valores límite.
In der Tat, aufgrund der Weiterentwicklung des Bereichs der Lebensmittelzusatzstoffe war es vonnöten, die bestehenden Richtlinien zu ändern und mit erweiterten Anhängen mit Grenzwerten zu vervollständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora España se está volviendo atrás, ante la resistencia de muchos países y grupos de interés.
Spanien hat diese Idee aufgrund des Widerstands vieler Länder und Interessengruppen inzwischen zurückgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exigencias de protección de los intereses en las fronteras interiores ante la llegada de 25 000 refugiados no tienen precedentes, son populistas y van en contra de todo lo que representa Schengen.
Die Forderungen zum Schutz der Interessen in Bezug auf die Binnengrenzen aufgrund von 25 000 Flüchtlingen sind beispiellos und populistisch und verstoßen gegen alles, wofür Schengen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de liquidez tienen clara conexión con una degradación de la confianza ante la falta de información sobre la exposición global de los operadores del mercado a los productos ligados a las hipotecas de alto riesgo norteamericanas.
Die Liquiditätsprobleme gehen eindeutig mit einem Vertrauensverlust aufgrund der fehlenden Information über die globale Exposition der Marktoperateure gegenüber den mit den nordamerikanischen Hochrisikohypotheken verknüpften Produkten einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la situación jurídica europea, no se puede llegar a ningún otro resultado que el de conceder primacía al derecho comunitario y de subrayar el papel del Tribunal Europeo de Justicia.
Aufgrund der europarechtlichen Situation kann man zu gar keinem anderen Urteil kommen, als den Vorrang des Gemeinschaftsrechts zu bejahen und natürlich in der Auslegung hier die Rolle des EuGH so zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mis informaciones, el barco busca ahora otro puerto donde descargar, aunque parece que, ante la oposición en la zona por aceptar tal cargamento, el barco podría volver a China sin conseguir su propósito.
Nach meinen Informationen sucht das Schiff jetzt einen anderen Hafen zum Entladen, wiewohl es so aussieht, als müsste es aufgrund des Widerstands in der Region gegen die Annahme der Fracht unverrichteter Dinge nach China zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, el reglamento presentado por el Parlamento Europeo pretende mejorar la eficiencia del transporte ferroviario de mercancías promoviendo la armonización entre Estados miembros y gestores de las infraestructuras.
Aufgrund dieser Situation beabsichtigt die vom Europäischen Parlament vorgelegte Verordnung, den Schienengütertransport durch die Förderung der Harmonisierung zwischen Mitgliedstaaten und Infrastrukturverwaltern effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antevorliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie podrá decir lo mismo de la directiva que tenemos ante nosotros.
An der uns heute vorliegenden Richtlinie wird wohl niemand etwas auszusetzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que tenemos ante nosotros son un paso positivo para la consecución de una mayor eficacia de la ayuda al desarrollo.
Die uns vorliegenden Vorschläge sind ein konkreter Schritt zur Erzielung einer höheren Wirksamkeit der Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Parlamento Europeo y, en particular, a las ponentes, la Sra. Korhola y la Sra. Schörling, sus rápidos avances en las propuestas que tenemos hoy ante nosotros.
Ich möchte dem Europäischen Parlament und insbesondere den Berichterstatterinnen, Frau Korhola und Frau Schörling, danken, dass sie die uns heute vorliegenden Vorschläge so rasch vorangebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Presidente, señor Comisario, Señorías, los informes que tenemos ante nosotros recurren a consideraciones de principio para rechazar las iniciativas danesa y griega sobre la evolución de Europol.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die uns vorliegenden Berichte lehnen die dänischen und griechischen Initiativen zum Ausbau von EUROPOL aus prinzipiellen Erwägungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer un par de comentarios sobre algunos aspectos clave del informe que tienen ante ustedes.
Ich möchte ein paar Bemerkungen zu einigen entscheidenden Aspekten des Ihnen vorliegenden Berichts machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la papeleta de voto que tenemos ante nosotros dice que la enmienda 85 es idéntica a la enmienda 99.
Herr Präsident, nach der vorliegenden Abstimmungsliste sind die Änderungsanträge 85 und 99 identisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente las entidades jurídicas que están establecidas dentro del territorio israelí internacionalmente reconocido pueden considerarse como tales según el texto de las normas de participación que tienen ante ustedes.
Gemäß dem Wortlaut der Ihnen vorliegenden Beteiligungsregeln können nur Rechtspersonen, die in einem international anerkannten Gebiet Israels ansässig sind, als solche Rechtspersonen angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos previsto medidas especiales para los operadores más pequeños, así que nos hemos tomado muy en serio el riesgo de resultar desproporcionados; creo que hemos abordado esta cuestión con mucha prudencia en el informe que tienen ante ustedes.
Wir haben auch einige besondere Maßnahmen für kleinere Unternehmen aufgenommen und haben die Gefahr der Unverhältnismäßigkeit somit sehr ernst genommen. Ich denke, wir haben dieses Thema in dem Ihnen vorliegenden Bericht sehr feinfühlig behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las resoluciones que tenemos ante nosotros relativas a los Acuerdos de Asociación Económica, hay párrafos que tratan la cuestión del control parlamentario.
In allen uns vorliegenden Entschließungen zu den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen gibt es Absätze, die den Aspekt der parlamentarischen Kontrolle aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos propuestas que tenemos ante nosotros son importantes y útiles.
Die beiden uns vorliegenden Vorschläge sind wichtig und nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antein Anbetracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Vicepresidente, sinceramente me gustaría poder darle hoy la enhorabuena por alcanzar un acuerdo con los Estados Unidos; mi Grupo político sabe el esfuerzo que le ha costado, especialmente ante la amenaza estadounidense de que, si no había acuerdo, impondrían condiciones aún peores a las compañías aéreas de forma unilateral.
Herr Vizepräsident! Ich hätte mir ehrlich gewünscht, Sie heute zum Abschluss eines Abkommens mit den USA beglückwünschen zu können; meine Fraktion weiß, wie hart Sie daran gearbeitet haben, vor allem inAnbetracht der Drohung der USA, im Falle des Nichtzustandekommens eines Abkommens noch schlimmere Bedingungen für die Fluggesellschaften vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que al tráfico general de personas se refiere, el Consejo, ante las diversas dimensiones de esta problemática, ha adoptado medidas a diferentes niveles que incluyen aspectos de política de inmigración así como de cooperación entre la justicia y la policía.
Was den Menschenhandel im allgemeinen anbetrifft, so hat der Rat inAnbetracht der verschiedenen Dimensionen dieser Problematik Maßnahmen auf mehreren Ebenen getroffen, die Aspekte der Wanderungspolitik sowie der Zusammenarbeit von Justiz und Polizei einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero realizar una declaración personal, ante su amable alusión.
– Herr Präsident, inAnbetracht Ihres wohlmeinenden Hinweises melde ich mich für eine persönliche Bemerkung zu Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta sería una conducta razonable y sensata para que la Unión recupere un ritmo inversor suficiente ante la actual incertidumbre económica y ante las necesidades inherentes a la ampliación o el objetivo declarado de aumentar el esfuerzo general en I+D y en innovación.
Dies wäre jedoch eine vernünftige Vorgehensweise, damit die Union inAnbetracht der derzeitigen ungewissen Wirtschaftslage, der Erfordernisse, die sich aus der Erweiterung ergeben bzw. des erklärten Ziels, die allgemeinen Anstrengungen in den Bereichen F+E und Innovation zu erhöhen, zu einem ausreichenden Investitionsniveau zurückfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la situación presupuestaria y las resoluciones de Berlín, cualquier propuesta que condujese a unos aumentos esenciales de los gastos presupuestarios a favor de un sector específico, no sería realista.
In Anbetracht der Haushaltssituation und der Berliner Beschlüsse wäre ja jeder Vorschlag, der zu wesentlichen Erhöhungen der Haushaltsausgaben zugunsten eines spezifischen Sektors führen würde, unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el tsunami, los ciudadanos europeos han sido de los más generosos.
In Anbetracht der Flutwelle haben sich gerade auch die europäischen Bürgerinnen und Bürger besonders großzügig gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es inconcebible que, ante un problema de esta naturaleza -el del creciente peligro y aumento de las enfermedades infecciosas de todo tipo que están surgiendo dentro y fuera de Europa- no se pongan de acuerdo el Consejo y la Comisión con el Parlamento para, precisamente, diseñar instrumentos comunitarios adecuados.
Es ist unbegreiflich, daß Rat und Kommission sich inAnbetracht eines solchen Problems - der wachsenden Gefahr und der Zunahme übertragbarer Krankheiten jeder Art, die innerhalb und außerhalb Europas auftreten - nicht mit dem Parlament auf den Entwurf adäquater Gemeinschaftsinstrumente einigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la Comisión que, ante esta evolución de los mercados, debe mantener la propuesta de aumentar los límites de producción de leche, presentada hace un año y aprobada por el Parlamento Europeo y el Consejo?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ihr vor einem Jahr ausgearbeiteter Vorschlag zur Erhöhung der Milchquoten, der vom Europäischen Parlament und vom Rat gebilligt wurde, inAnbetracht dieser Entwicklung der Märkte beibehalten werden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la aún difícil situación del mercado y para no adelantarnos a la OCM en el marco de la Agenda 2000, la Comisión cree que se debe mantener el status quo.
In Anbetracht der noch immer schwierigen Marktlage und um der Überarbeitung der gemeinsamen Marktorganisation im Rahmen der Agenda 2000 nicht vorzugreifen, muß nach Ansicht der Kommission der Status quo beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo más importante no es lo que decimos, sino cómo reaccionamos ante la situación.
Aber das Schwierigste ist nicht, was wir sagen; das Schwierigste ist, was wir inAnbetracht dieser Situation tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antedurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como política responsable democráticamente ante mi electorado, tampoco estoy dispuesta a delegar mi responsabilidad en organismos no elegidos ni responsables.
Als Politikerin, die der demokratischen Kontrolle durch ihre Wähler unterliegt, bin ich schließlich auch nicht bereit, meine Verantwortung nicht gewählten Organen zu übertragen, die niemandem zur Rechenschaft verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo quiero decir porque, ante el lógico impulso que dará, sin duda, el Tratado de Lisboa, tenemos la primera oportunidad de reducir esa grieta existente entre la gente y las instituciones europeas.
Ich möchte Ihnen das mitteilen, denn durch die offensichtlichen Impulse, die vom Vertrag von Lissabon ausgehen werden, bietet sich uns die erste Gelegenheit, um die Kluft zwischen dem europäischen Volk und den europäischen Institutionen zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que volver a presentarla ante los ciudadanos europeos, y podríamos hacerlo transnacionalmente, como dice el Parlamento, celebrando un referendo en todos los países el mismo día.
Dazu bedarf es einer erneuten Abstimmung durch die Bürger Europas, und warum sollte diese nicht grenzüberschreitend stattfinden. Das Parlament schlägt vor, am selben Tag in allen Mitgliedstaaten ein Referendum abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he referido a esta labor de constitucionalización de los Tratados con ocasión de mi audiencia ante el Parlamento Europeo, audiencia previa a la investidura de la Comisión.
Bei meiner Anhörung durch das Europäische Parlament vor der Amtseinsetzung der Kommission bin ich bereits auf diese Arbeit der Konstitutionalisierung der Verträge eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación parlamentaria del comité de conciliación no es la culpable de este compromiso defectuoso sino más bien la Comisión y el Consejo quienes no van a ceder de forma unilateral ante la presión de la industria de los cosméticos.
Die Schuld an diesem schwachen Kompromiss liegt nicht bei der Delegation des Europäischen Parlaments, sondern bei der Kommission und beim Rat, die sich einseitig von den Interessen der Kosmetikindustrie haben leiten und durch sie unter Druck setzen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el juicio de los jueces independientes debe ceder permanentemente ante el juicio subjetivo de los cooperantes en virtud de la legislación se plantea un serio problema.
Probleme gibt es dort, wo das sich auf das Gesetz stützende Urteil des unabhängigen Richters durch das subjektive Urteil derjenigen, die Hilfe leisten, ständig unterlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la pena de muerte es el arma preferida por los regímenes totalitarios porque constituye un símbolo del poder del estado y de la humillación del individuo ante el poder estatal; y sabemos, además, que es usada para aniquilar a los adversarios.
Die Todesstrafe ist vielmehr die bevorzugte Waffe totalitärer Regimes, denn sie symbolisiert die Stärke des Staates sowie die Erniedrigung des Individuums durch staatliche Macht und wird bekanntlich häufig zur Auslöschung der Gegner eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la crisis económica mundial, algunos grupos han resultado más afectados que otros.
Durch die globale Wirtschaftskrise wurden einige Gruppen mit Sicherheit stärker getroffen als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero toda satisfacción que pueda despertar este hecho se desvanece ante los acontecimientos que se están manifestando cada vez más en algunos países contribuyentes netos.
Doch jede Genugtuung darüber wird durch die Entwicklungen zunichte gemacht, wie sie sich zurzeit in einigen Nettozahler-Ländern immer stärker abzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los trabajador del sector hotelero y del catering constituyen un grupo ocupacional especialmente vulnerable ante la falta de una protección global en la mayoría de los Estados miembros y ante la concentración excepcionalmente alta de humo de tabaco en bares y restaurantes.
Die Beschäftigten im Hotel- und Gaststättengewerbe stellen berufsbedingt eine Gruppe dar, die durch den Mangel an umfassendem Schutz in den meisten Mitgliedstaaten und die außergewöhnlich hohe Konzentration von Tabakrauch in Gaststätten und Restaurants besonders gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos ante la defensa de reducciones mínimas que rápidamente son absorbidas por la productividad y sin efectos en el empleo -reducciones mínimas que son habituales en la negociación colectiva-.
Es geht auch nicht um eine minimale Verkürzung, die vom Produktivitätsfortschritt schnell wieder eingeholt wäre und zudem ohne Beschäftigungswirkungen bliebe - Minimallösungen, wie sie in den Tarifverhandlungen an der Tagesordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solamente de una garantía esencial para la persona, de una demanda de seguir reforzando la inviolabilidad de la persona, sino que también nos hallamos ante una necesidad histórica y universal, un hito global y un punto esencial para la civilización del siglo XXI.
Hier geht es nämlich nicht nur um eine wesentliche Garantie für den Einzelnen, um die Forderung nach einer weiteren Stärkung der Unverletzlichkeit der Person, sondern um ein historisches und allgemeines Erfordernis, einen globalen Meilenstein und Brennpunkt für die Zivilisation des 21. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos ante una mera competición, sino ante un compromiso de la Unión Europea.
Das ist nicht ein einfacher Wettbewerb. Es geht hier um das Engagement der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja de ser cierto que nos encontramos ante un dispositivo particular de carácter excepcional, y necesariamente un poco específico con respecto al derecho común.
Unabhängig davon handelt es sich hier um einen besonderen Mechanismus mit einem Ausnahmecharakter, der zwangsläufig eine gewisse Sonderstellung in Bezug auf das allgemeine Recht einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante se han tomado muchas medidas para remediarla y me alegra apuntar que la Comisión, el Parlamento Europeo y el Consejo han reaccionado con rapidez y han cooperado estrechamente para reaccionar ante la crisis.
Aber es ist schon viel getan worden, und ich stelle erfreut fest, dass die Kommission, das Europäische Parlament und der Rat schnell reagiert und eng zusammengearbeitet haben, um der Krise zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explicación que ofrecen las grandes empresas es que se trata de una forma de protegerse contra la piratería, pero a mi juicio estamos ante una clara vulneración de los principios de la competencia en el mercado libre, en perjuicio de los consumidores europeos; según mis informaciones, la Comisión está estudiando el problema.
Die Großunternehmen rechtfertigen sich damit, dass dies eine Möglichkeit sei, sich vor Produktpiraterie zu schützen. Nach Auffassung der Verfasserin der Anfrage handelt es sich jedoch um einen eindeutigen Verstoß gegen die Wettbewerbsbestimmungen des freien Marktes zu Lasten der europäischen Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta inmediata sería que nos encontramos ante un intento de buscar subterfugios que se halla encallado en un atolladero de cuestiones de procedimiento.
Spontan würde ich vorschlagen, dass es sich um eine Reihe von Vorwänden handelt, die im Morast der Verfahren versinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy seguro de que la mayoría de los europeos no comparten esta tolerancia ante la tortura.
Ich bin jedoch der Überzeugung, dass die Mehrheit der Europäer diese Toleranz nicht befürwortet, wenn es um Folter geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pereza legislativa de la Comisión en algunos temas no debería sorprendernos si no fuera porque nos encontramos ante la recomendación de una de las más importantes organizaciones internacionales de pesca para la protección de un recurso tan amenazado como es el atún.
Die legislative Trägheit der Kommission bei einigen Themen sollte uns nicht überraschen, handelte es sich nicht um eine Empfehlung einer der wichtigsten internationalen Fischereiorganisationen zum Schutz einer so bedrohten Ressource wie des Thunfischs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una situación muy grave para los países en crisis, pero es igual de grave para Alemania, Austria y Finlandia, ya que los contribuyentes de esos países han sufrido recortes presupuestarios y han pasado por serias crisis.
Es handelt sich um eine äußerst ernste Situation für diese Länder, aber sie ist genauso ernst für Deutschland, Österreich und Finnland, weil die Steuerzahler in diesen Ländern Haushaltskürzungen hinnehmen mussten und ernste Krisen durchgemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antein erster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este país debe tener un estatus especial dentro del grupo de Estados incluidos en la PEV y debe recibir un trato prioritario debido, ante todo, a su función en el patrimonio cultural europeo y a sus vínculos históricos con los países vecinos.
Dieses Land sollte innerhalb der Gruppe der in die ENP aufgenommenen Länder eine Sonderstellung einnehmen und vorrangig behandelt werden, inerster Linie wegen seiner Bedeutung für Europas kulturelles Erbe und seiner historischen Verbindungen zu benachbarten Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fraude y el derroche en detrimento del presupuesto de la Comunidad son, naturalmente, ante todo, un fraude y un derroche en detrimento de los contribuyentes de los países miembros.
Betrug und Verschwendung zum Nachteil des Gemeinschaftshaushalts sind natürlich inerster Linie Betrug und Verschwendung zum Nachteil der Steuerzahler in den Mitgliedsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que el modelo social consiste ante todo en valores.
Ich stimme zu, dass es beim Sozialmodell inerster Linie um Werte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el deporte es ante todo una cuestión nacional y la principal responsabilidad corresponde al sector del deporte y a las autoridades nacionales.
Der Sport ist natürlich inerster Linie eine nationale Angelegenheit, und die Zuständigkeit dafür liegt hauptsächlich bei der Sportbewegung und den nationalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, debemos discutir lo que hace bastantes años que el Parlamento está intentando plantear, principalmente las carencias de la aplicación en muchas áreas.
In erster Linie müssen wir das Thema diskutieren, das vom Parlament bereits seit mehreren Jahren immer wieder angesprochen wird: die schwache Ausführung auf vielen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, me gustaría llamar la atención sobre un elemento de este informe en el que se hace referencia al enfoque de la Comisión, que hasta ahora ha sido relativamente prudente.
In erster Linie möchte ich auf ein Element in diesem Bericht eingehen, in dem auf das bislang doch wieder relativ bedächtige Vorgehen der Kommission hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la clave para superar la crisis económica es extraer conclusiones vinculantes de ella, porque se trata, ante todo, una crisis de confianza y responsabilidad.
Herr Präsident, der Schlüssel für die Überwindung der Wirtschaftskrise besteht darin, verbindliche Schlussfolgerungen aus ihr zu ziehen, denn es handelt sich inerster Linie um eine Vertrauens- und Verantwortungskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me gustaría señalarle, señor Barroso, que creo que tenemos que esperar a la formación de la Comisión de modo que podamos formularle nuestras preguntas, pero ante todo, deberíamos tomarnos el tiempo necesario para crear un verdadero proyecto.
Daher möchte ich Ihre Aufmerksamkeit, Herr Barroso, auf die Tatsache lenken, dass ich glaube, dass wir darauf warten müssen, dass die Kommission selbst gebildet wird, damit wir unsere Fragen an sie stellen können. Und dass wir uns inerster Linie die Zeit nehmen sollten, ein wirkliches Projekt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión relativa a la prohibición de los cepos es muy limitada, es válida sólo para 13 especies frente a las 19 especies cubiertas por el nuevo acuerdo que prohíbe no el uso de cepos, sino sólo la importación de pieles y, ante todo, la decisión cubre sólo este único método de captura.
Das Verbot von Fuchseisen ist sehr begrenzt, es gilt nur für 13 Arten, während das neue Abkommen für 19 Arten gilt. Es verbietet nicht den Einsatz von Fuchseisen, nur den Import der Pelze, und der Beschluß bezieht sich inerster Linie auf diese Fangmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un régimen de excepción legal, el mantenimiento de la coherencia dependerá ante todo del grado de transparencia de las normas materiales.
Bei einem System der Legalausnahme hängt die Wahrung der Kohärenz inerster Linie davon ab, wie eindeutig die materiellen Bestimmungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteerster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, ante todo deberíamos centrarnos en modificar la legislación sobre la inmunidad de los diputados lo antes posible.
Nach meinem Dafürhalten sollten wir uns in erster Linie darauf konzentrieren, das Gesetz über die Immunität der Abgeordneten schnellstmöglich zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de hacer presente que la comisión se reunirá mañana por la tarde para tratar ante todo de entender claramente cuáles han sido las conclusiones de la Conferencia Intergubernamental.
Ich muss Sie darauf hinweisen, dass der Ausschuss morgen Nachmittag zusammentreten wird, um in erster Linie die Schlussfolgerungen der Regierungskonferenz auszuwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva tiene por objetivo, ante todo, garantizar la libertad de circulación para todos los ciudadanos de los 25 Estados miembros al término de este período de transición.
Diese Richtlinie zielt also in erster Linie darauf ab, allen Bürgern der 25 Mitgliedstaaten nach dieser Übergangsphase das Recht auf Freizügigkeit zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el funcionamiento de la UE el deporte debe verse ante todo como una actividad cultural, educativa y social, que debe ser apoyada y fomentada también mediante una financiación presupuestaria.
In der Tätigkeit der EU muß der Sport jedoch in erster Linie als kulturelle, pädagogische und soziale Aktivität betrachtet werden, die zu unterstützen und zu ermutigen ist, und zwar auch durch Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al debate sobre las cuotas, queremos manifestar que, en Dinamarca, difiere del que está teniendo lugar en otros países que, ante todo, quieren promocionar su propia producción para que pueda competir con las telenovelas baratas, etc., procedentes de otros lugares.
Hinsichtlich der Diskussion über die Quoten müssen wir feststellen, daß diese Debatte in Dänemark ganz anders als in anderen Ländern geführt wird, wo man in erster Linie den Wunsch hat, die Eigenproduktion zu fördern, so daß sie mit den billigen Seifenopern usw. aus dem Ausland konkurrieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una mayoría en Dinamarca desea fortalecer la producción propia, ante todo, a través de subvenciones procedentes de programas de ayuda a los medios de comunicación.
Eine Mehrheit in Dänemark will die Eigenproduktion jedoch in erster Linie über Zuschüsse aus Medienprogrammen stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ante todo hacen falta estrategias políticas que no dejen a la burocracia espacio ni tiempo.
In erster Linie brauchen wir jedoch politische Strategien, die der Bürokratie weder Raum noch Zeit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero extenderme en comentarios, sino que deseo ante todo expresar mi agradecimiento por las aportaciones.
Ich will sie nicht sehr umfangreich kommentieren, sondern mich in erster Linie für Ihre Beiträge bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los préstamos para proyectos de energía renovable ascendieron a 6 200 millones de euros del total del préstamo y se usaron ante todo para proyectos de energía eólica y solar.
Von diesen Finanzierungen entfielen 6,2 Mrd. EUR auf Vorhaben im Bereich erneuerbare Energien, wobei in erster Linie Windkraft- und Solarenergie-Projekte unterstützt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creemos que la falta de garantías a este respecto es, ante todo, un problema de carácter internacional, y los convenios y los reglamentos internacionales serían la mejor forma de solucionarlo.
Wir glauben jedoch, dass das Fehlen einer solchen Gewährleistung in erster Linie ein internationales Problem ist und daher am besten durch internationale Regeln und Übereinkommen gelöst werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antegegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando la Declaración de Hyogo y el Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres,
in Bekräftigung der Erklärung von Hyogo und des Hyogo-Rahmenaktionsplans 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen,
Korpustyp: UN
Reconociendo además que algunas medidas para reducir los riesgos de desastre promovidas en el contexto del Marco de Acción de Hyogo pueden también apoyar las iniciativas de adaptación al cambio climático, y destacando la importancia de reforzar la resiliencia de las naciones y comunidades ante los desastres naturales mediante programas de reducción de los riesgos de desastre,
ferner in der Erkenntnis, dass bestimmte Maßnahmen zur Verringerung des Katastrophenrisikos im Rahmen des Hyogo-Rahmenaktionsplans auch die Anpassung an den Klimawandel unterstützen können, und betonend, wie wichtig es ist, die Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Naturkatastrophen durch Programme zur Verringerung des Katastrophenrisikos zu stärken,
Korpustyp: UN
Insta a la comunidad internacional a que apoye la creación y el fortalecimiento de instituciones, mecanismos y capacidades a todos los niveles, en particular a nivel comunitario, que puedan contribuir sistemáticamente a aumentar la resiliencia ante los peligros;
14. fordert die internationale Gemeinschaft auf, den Aufbau und die Stärkung von Institutionen, Mechanismen und Kapazitäten, die systematisch zur Erhöhung der Widerstandskraft gegen Gefahren beitragen können, auf allen Ebenen, insbesondere auf lokaler Ebene, zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Por consiguiente, las Naciones Unidas siguen buscando respuestas eficaces ante la inseguridad sobre la base de la Carta.
Daher sind die Vereinten Nationen nach wie vor bestrebt, auf der Grundlage ihrer Charta wirksam gegen Unsicherheit vorzugehen.
Korpustyp: UN
Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres (A/CONF.206/6, cap.I, resolución 2).
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen (A/CONF.206/6 und Corr.1, Kap. I, Resolution 2).
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación y condena ante las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia contra trabajadores migratorios y sus familiares, personas que pertenecen a minorías y miembros de grupos vulnerables en muchas sociedades, así como ante los estereotipos de que son objeto;
12. bekundet ferner ihre tiefe Besorgnis über die Erscheinungsformen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz sowie die Klischees, die sich in vielen Gesellschaften gegen Wanderarbeitnehmer und ihre Angehörigen sowie gegen Angehörige von Minderheiten und schwächeren Gruppen richten, und verurteilt sie;
Korpustyp: UN
Reafirmando también la Declaración de Hyogo y el Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015: Aumento de la resiliencia de las naciones y las comunidades ante los desastres, aprobados por la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres,
sowie in Bekräftigung der Erklärung von Hyogo und des Hyogo-Rahmenaktionsplans 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen, der von der Weltkonferenz für Katastrophenvorsorge verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Observando que la cooperación internacional es necesaria para que los países, en particular los países en desarrollo, estén en mejores condiciones para reaccionar ante el impacto negativo de todos los riesgos naturales, incluidos los terremotos, los fenómenos climáticos extremos y los desastres naturales conexos,
feststellend, dass es der internationalen Zusammenarbeit bedarf, um die Länder verstärkt dazu zu befähigen, gegen die schädlichen Auswirkungen aller Naturgefahren, einschließlich Erdbeben, extremer Wetterereignisse und damit zusammenhängender Naturkatastrophen, insbesondere in Entwicklungsländern, vorzugehen,
Korpustyp: UN
Observando que la cooperación internacional es necesaria para que los países, en particular los países en desarrollo, estén en mejores condiciones para reaccionar ante los efectos negativos de todos los riesgos naturales, incluidos los fenómenos climáticos extremos y los desastres naturales conexos,
feststellend, dass es der internationalen Zusammenarbeit bedarf, um die Länder verstärkt dazu zu befähigen, gegen die schädlichen Auswirkungen aller Naturgefahren, einschließlich extremer Wetterereignisse und damit zusammenhängender Naturkatastrophen, insbesondere in Entwicklungsländern, vorzugehen,
Korpustyp: UN
El desafío que enfrentamos consiste en asegurar que las acciones y respuestas ante la crisis se correspondan con su magnitud, profundidad y urgencia, cuenten con financiación suficiente, se pongan en marcha rápidamente y se coordinen de manera apropiada a nivel internacional.
Unsere Aufgabe ist es nun, dafür zu sorgen, dass die gegen die Krise unternommenen Schritte und Maȣnahmen dem Ausmaȣ, der Tiefe und der Dringlichkeit der Krise entsprechen und ausreichend finanziert, zügig durchgeführt und international angemessen koordiniert werden.
Korpustyp: UN
antefür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con agrado el nombramiento por los Jefes de Estado y de Gobierno de representantes personales ante el Comité Preparatorio y reitera la invitación para que los Jefes de Estado y de Gobierno que no hayan nombrado representantes personales consideren la posibilidad de hacerlo;
7. begrüßt es, dass die Staats- und Regierungschefs persönliche Beauftragte für den Vorbereitungsausschuss ernannt haben, und wiederholt ihre Bitte an die Staats- und Regierungschefs, die noch keine persönlichen Beauftragten ernannt haben, dies in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad hace un llamamiento en favor del diálogo político y una solución negociada ante la persistente situación de crisis en el territorio del Chad.
Der Sicherheitsrat ruft zum politischen Dialog und zu einer Verhandlungslösung für die anhaltende Krise innerhalb Tschads auf.
Korpustyp: UN
El hombre que lisonjea a su Prójimo le tiende red ante sus pasos.
Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De esta forma, la combinación de unos objetivos ecológicos de progreso en los países en desarrollo y la sensibilización actual de los turistas internacionales ante los problemas medioambientales permite preservar el ecosistema y contribuir a su sostenibilidad, de acuerdo con la Estrategia de Gotemburgo de 2001.
Die Verbindung von Zielen zur Förderung der Umwelt in den Entwicklungsländern und die Sensibilisierung der internationalen Touristen für die Umweltprobleme trägt in Übereinstimmung mit den 2001 in Göteborg festgelegten Zielen zur Erhaltung des Ökosystems und zur Nachhaltigkeit bei.
Korpustyp: EU DCEP
Ello es perjudicial para la calidad de la formación jurídica y menoscaba la transparencia ante los ciudadanos.
Das hat nachteilige Auswirkungen auf die Qualität der Rechtsetzung und beeinträchtigt die Transparenz für die Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Todas estas partes interesadas constituyen factores esenciales para encontrar soluciones ante el reto del envejecimiento de la sociedad europea.
Alle diese Gruppen sind Schlüsselfaktoren bei der Suche nach Lösungen für die Herausforderungen, die mit dem Altern der europäischen Gesellschaft einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
De los antecedentes que generan la propuesta de la Comisión, se deduce claramente que nos encontramos de nuevo ante una necesidad de prórroga temporal del sistema, ante el bloqueo que se produce en el Consejo para determinar con claridad aquellos ámbitos que son de competencia comunitaria y aquellos otros que corresponden a los Estados Miembros.
Die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten nicht bereit sind, Teile ihrer Souveränität abzutreten, ist der Grund für den Widerstand, auf den die Kommission bei der Vorlage von Vorschlägen stößt, die absolut notwendig sind, um in einem multilateralen und globalisierten Bereich adäquat auf die bestehenden Erfordernisse zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
y de la multiculturalidad en Europa y ante la necesidad de luchar contra
Vielfalt und der Multikulturalität innerhalb Europas sowie für die Notwendigkeit,
Korpustyp: EU DCEP
promoviendo la sensibilidad ante la importancia de contribuir a un desarrollo económico sostenible;
die Schärfung des Bewusstseins für die Bedeutung aktiver Beiträge zur nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se ha de dejar claro ante la opinión pública lo que el presupuesto comunitario financia.
Andererseits ist es erforderlich, für die Öffentlichkeit verfügbar zu machen, was aus dem EG-Haushalt finanziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
anteüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su preocupación ante la proliferación de medidas antidumping y medidas compensatorias, y destaca que no se las deberá aplicar como medidas proteccionistas;
7. bekundet ihre Besorgnis über den immer häufigeren Rückgriff auf Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen und betont, dass diese nicht als protektionistische Maßnahmen angewandt werden sollten;
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación ante las medidas israelíes adoptadas recientemente contra la Casa de Oriente y otras instituciones palestinas en la Jerusalén oriental ocupada, así como ante otras medidas ilegales israelíes encaminadas a alterar el estatuto de la ciudad y su composición demográfica,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Maßnahmen, die Israel vor kurzem gegen das Orient-Haus und andere palästinensische Einrichtungen im besetzten Ost-Jerusalem ergriffen hat, sowie über weitere illegale Aktionen Israels, die darauf abzielen, den Status der Stadt und ihre demografische Zusammensetzung zu ändern,
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación ante la falta de reconstrucción en el Afganistán,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über das Ausbleiben des Wiederaufbaus in Afghanistan,
Korpustyp: UN
Expresando también su profunda preocupación ante el peligroso empeoramiento de la situación en los últimos días y las consecuencias que ello puede tener en la región,
sowie mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die gefährliche Verschlechterung der Situation in jüngster Zeit und ihre möglichen Auswirkungen auf die Region,
Korpustyp: UN
Expresamos nuestro desaliento ante el creciente número de niños que participan en conflictos armados y se ven afectados por éstos, así como por las demás formas de violencia, incluidas la violencia en el hogar, los abusos y la explotación sexuales y la trata.
Wir bekunden unsere Bestürzung über die zunehmende Zahl von Kindern, die in bewaffnete Konflikte verwickelt und von diesen betroffen sind, sowie über alle anderen Formen der Gewalt, namentlich Gewalt in der Familie, sexuellen Missbrauch und sexuelle Ausbeutung sowie Kinderhandel.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación y decepción ante la falta de progreso en la superación de las diferencias entre los dirigentes de las instituciones federales de transición y la inactividad del Parlamento Federal de Transición, que ha de desempeñar un papel fundamental en la promoción del proceso de paz.
Der Sicherheitsrat bekundet seine Besorgnis und Enttäuschung über das Ausbleiben von Fortschritten beim Abbau der Rivalitäten zwischen den Führern der Übergangs-Bundesinstitutionen sowie über das Nichtfunktionieren des Übergangs-Bundesparlaments, dem eine wesentliche Rolle bei der Förderung des Friedensprozesses zukommt.
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación ante la explotación por Israel, la Potencia ocupante, de los recursos naturales del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y de otros territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen des besetzten palästinensischen Gebiets, einschließlich Jerusalems, und anderer seit 1967 von Israel besetzter arabischer Gebiete durch die Besatzungsmacht Israel,
Korpustyp: UN
Observa la preocupación expresada por el Comité Mixto ante la disminución del valor de mercado de las inversiones de la Caja y los esfuerzos constantes de los encargados de administrar las inversiones para hacer frente a la turbulencia de los mercados;
3. nimmt Kenntnis von der vom Rat bekundeten Besorgnis über den verminderten Marktwert der Kapitalanlagen des Fonds sowie von den fortlaufenden Anstrengungen der Anlageverwalter, den Marktturbulenzen zu begegnen;
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación ante la gravedad de la destrucción y la devastación causadas en varios países por la intensificación de la actividad de los huracanes en la región del Caribe en 2004,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die schweren Zerstörungen und Verheerungen, die durch die erhöhte Hurrikanaktivität in der karibischen Region im Jahr 2004 in mehreren Ländern verursacht wurden,
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación ante la explotación por Israel, la Potencia ocupante, de los recursos naturales del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y de otros territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen des besetzten palästinensischen Gebiets, einschließlich Ost-Jerusalems, und anderer seit 1967 von Israel besetzter arabischer Gebiete durch die Besatzungsmacht Israel,
Korpustyp: UN
antezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito el papel desempeñado por la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de la Secretaría como centro de coordinación del sistema de las Naciones Unidas para la promoción y coordinación de la respuesta ante casos de desastre entre los organismos humanitarios de las Naciones Unidas y otros colaboradores humanitarios;
14. begrüßt die Rolle, die das Sekretariats-Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten als Koordinierungsstelle innerhalb des gesamten Systems der Vereinten Nationen übernimmt, um die Katastrophenabwehr bei den humanitären Organisationen der Vereinten Nationen und anderen humanitären Partnern zu fördern und zu koordinieren;
Korpustyp: UN
Alarmada, en particular, ante la posibilidad de que algún grupo terrorista utilice las nuevas tecnologías para facilitar actos de terrorismo que puedan causar enormes daños, en particular grandes pérdidas de vidas humanas,
insbesondere zutiefst beunruhigt über die Möglichkeit, dass terroristische Gruppen neue Technologien nutzen, um leichter terroristische Handlungen verüben zu können, die massive Schäden einschließlich hoher Verluste an Menschenleben verursachen können,
Korpustyp: UN
j) Promover el equilibrio entre los géneros en las delegaciones ante las Naciones Unidas y en otras reuniones y conferencias internacionales;
j) eine ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern in den Delegationen zu fördern, die sie zu Tagungen und Konferenzen der Vereinten Nationen sowie anderer internationaler Organisationen entsenden;
Korpustyp: UN
Los participantes deben actuar de manera oportuna y cooperativa para prevenir y detectar los incidentes de seguridad y reaccionar ante ellos.
Die Teilnehmer sollten frühzeitig und kooperativ handeln, um Sicherheitsprobleme zu verhüten, aufzudecken und darauf zu reagieren.
Korpustyp: UN
Muchos gobiernos incluyen ahora representantes de la sociedad civil en sus delegaciones ante conferencias internacionales y períodos extraordinarios de sesiones y a veces incluso ante la Asamblea General.
Viele Regierungen nehmen inzwischen auch Vertreter der Zivilgesellschaft in die Delegationen auf, die sie zu internationalen Konferenzen und Sondertagungen und mitunter auch zur Generalversammlung entsenden.
Korpustyp: UN
Y un ángel del Señor se Presentó ante ellos, y la gloria del Señor los Rodeó de resplandor;
Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero el ejército de los caldeos los Persiguió, y alcanzaron a Sedequías en las llanuras de Jericó. Lo tomaron preso y lo llevaron ante Nabucodonosor, rey de Babilonia, en Ribla, en la tierra de Hamat;
Aber der Chaldäer Kriegsleute jagten ihnen nach und ergriffen Zedekia im Felde bei Jericho und fingen ihn und brachten ihn zu Nebukadnezar, dem König zu Babel, gen Ribla, das im Lande Hamath liegt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Postraos ante su santo monte, porque santo es Jehovah, nuestro Dios.
Erhöhet den HERRN, unsern Gott, und betet an zu seinem heiligen Berge; denn der HERR, unser Gott, ist heilig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero cuando sus amos vieron que se les Había esfumado su esperanza de ganancia, prendieron a Pablo y a Silas y los arrastraron a la plaza, ante las autoridades. Al presentarlos ante los magistrados, dijeron:
Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces él Pidió luz y se Lanzó adentro, y se Postró temblando ante Pablo y Silas. Sacándolos afuera, les dijo:
Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen und führte sie heraus und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
antean
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como propuse en mi declaración ante el Consejo en noviembre de 1999, el Consejo de Seguridad podría examinar la posibilidad de establecer un grupo de trabajo ad hoc oficioso, otro órgano subsidiario u otro arreglo técnico oficioso para debatir los casos relacionados con la prevención de una forma más continuada.
Wie ich im November 1999 in meiner Erklärung an den Rat vorgeschlagen habe, könnte der Sicherheitsrat die Einsetzung einer informellen Ad-hoc-Arbeitsgruppe oder eines anderen Nebenorgans oder eine andere informelle technische Regelung erwägen, um Präventionsfälle kontinuierlicher zu erörtern.
Korpustyp: UN
También quisiera exhortar a los Estados a que, cuando adopten tratados multilaterales bajo los auspicios de las Naciones Unidas, incluyan cláusulas en las que se disponga que las controversias se dirimirán ante la Corte.
Außerdem möchte ich die Staaten nachdrücklich auffordern, bei der Verabschiedung multilateraler Verträge unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen Klauseln zu verabschieden, die die Überweisung von Streitigkeiten an den Gerichtshof vorsehen.
Korpustyp: UN
Una importante delegación, encabezada por el Presidente de Guinea-Bissau, Henrique Pereira Rosa, realizó una exposición ante el Consejo de Seguridad, presidido por João Bernardo de Miranda, Ministro de Relaciones Exteriores de Angola.
Eine bedeutende Delegation unter der Leitung des Präsidenten Guinea-Bissaus, Henrique Pereira Rosa, richtete das Wort an den Rat, als dessen Präsident der Außenminister Angolas, João Bernardo de Miranda, fungierte.
Korpustyp: UN
Por mi parte, pronuncié un discurso ante los delegados somalíes en la Conferencia, el 8 de julio, y los alenté a establecer cuanto antes una estructura de gobierno que incluyera a todos.
Am 8. Juli richtete ich persönlich das Wort an die somalischen Delegierten auf der Konferenz und ermutigte sie, so bald wie möglich eine alle Seiten einschließende Regierungsstruktur zu schaffen.
Korpustyp: UN
Y él Apareció por muchos Días a los que Habían subido con él de Galilea a Jerusalén, los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo.
und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Horeb hicieron un becerro y se postraron ante una imagen de Fundición. Así cambiaron su gloria por la de un toro que come hierba.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Hermanos y padres, Oíd ahora mi defensa ante vosotros.
Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Isaí hizo pasar a siete de sus hijos ante Samuel, y éste dijo a Isaí:
Da ließ Isai seine sieben Söhne an Samuel vorübergehen. Aber Samuel sprach zu Isai:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No te Inclinarás ante ellas ni les Rendirás culto, porque yo soy Jehovah tu Dios, un Dios celoso que castigo la maldad de los padres sobre los hijos, sobre la tercera y sobre la cuarta Generación de los que me aborrecen.
Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este es el sacrificio por la culpa, pues ciertamente es culpable ante Jehovah.
Das ist das Schuldopfer; verschuldet hat er sich an dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
antemit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados conferirán a sus órganos judiciales y administrativos internos la jurisdicción y competencia necesarias y velarán por que estén disponibles vías de recurso rápidas, adecuadas y eficaces ante esos órganos en caso de daño transfronterizo causado por actividades peligrosas realizadas en su territorio o sujetas de otro modo a su jurisdicción o control.
Die Staaten statten ihre innerstaatlichen Rechtsprechungs- und Verwaltungsorgane mit den erforderlichen Zuständigkeiten und Kompetenzen aus und stellen sicher, dass diese Organe im Falle grenzüberschreitender Schäden durch gefährliche Tätigkeiten, die in ihrem Hoheitsgebiet oder unter ihrer Hoheitsgewalt oder Kontrolle stattfinden, umgehend angemessene und wirksame Rechtsbehelfe bereitstellen.
Korpustyp: UN
Varias regiones tienen ante sí un panorama de escasez de agua a medida que agotan los acuíferos subterráneos y que el proceso de desviar los ríos para el regadío y para obtener energía y agua potable alcanza su límite ecológico.
Mehrere Regionen haben mit Wasserknappheit zu rechnen, da die grundwasserführenden Schichten erschöpft sind und der Prozess der Umleitung von Flüssen zum Zwecke der Bewässerung, Stromgewinnung und Trinkwasserversorgung an seine ökologischen Grenzen stößt.
Korpustyp: UN
La propia Secretaría experimenta dificultades ante el número creciente de informes que solicitan los diversos órganos intergubernamentales.
Das Sekretariat selbst hat große Mühe, mit der wachsenden Zahl der Berichte Schritt zu halten, die von den verschiedenen zwischenstaatlichen Stellen angefordert werden.
Korpustyp: UN
Y Sucederá que cuando sus padres o sus hermanos vengan a pleito ante nosotros, les diremos:
Wenn aber ihre Väter oder Brüder kommen, mit uns zu rechten, wollen wir zu ihnen sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que mientras la llama Subía del altar hacia el cielo, el ángel de Jehovah Subió en la llama del altar ante la vista de Manoa y de su mujer, quienes se postraron en tierra sobre sus rostros.
denn da die Lohe auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HERRN in der Lohe des Altars mit hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso me quejo ante Algún hombre?
Handle ich denn mit einem Menschen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ante la interrupción brusca del tratamiento dopaminérgico, se han notificado síntomas indicativos del síndrome neuroléptico maligno (ver sección 4.2).
Symptome, die auf ein malignes neuroleptisches Syndrom hinweisen, sind im Zusammenhang mit dem plötzlichen Absetzen einer dopaminergen Therapie berichtet worden (siehe Kapitel 4.2.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hungría presentó los motivos de desacuerdo ante la EMEA el 12 de octubre de 2007.
Oktober 2007 die EMEA mit den Gründen für die abweichenden Meinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ante la interrupción brusca del tratamiento dopaminérgico, se han notificado síntomas indicativos del síndrome neuroléptico maligno (ver sección 4.2).
Symptome, die auf ein malignes neuroleptisches Syndrom hinweisen, sind im Zusammenhang mit dem plötzlichen Absetzen einer dopaminergen Therapie berichtet worden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ante la interrupción brusca del tratamiento dopaminérgico, se han notificado síntomas indicativos del síndrome neuroléptico maligno (ver sección 4.2).
Malignes neuroleptisches Syndrom Symptome, die auf ein malignes neuroleptisches Syndrom hinweisen, sind im Zusammenhang mit dem plötzlichen Absetzen einer dopaminergen Therapie berichtet worden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel entonces, participaron en la marcha 469 personas, en su mayoría partidarios de la extravagancia, que querían ante todo superar a pie la distancia de 100 mil codos checos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ante esta disyuntiva, algunas cámaras utilizan sensores CFA sin un filtro de paso bajo, aceptando los efectos de moiré de forma inevitable como el precio a pagar por una imagen más nítida.
In Anbetracht dieses Kompromisses, verwenden einige Kameras CFA-Sensoren ohne einen Tiefpassfilter und nehmen dabei die unvermeidbaren Moirémuster für ein schärferes Bild in Kauf.
Representación ITF representa los intereses del personal de los transportes ante organismos internacionales que adoptan decisiones sobre el empleo, las condiciones de trabajo o la seguridad.
Vertretung Die ITF vertritt die Interessen der Verkehrsgewerkschaften in internationalen Gremien, deren Entscheidungen sich auf Arbeitsplätze, Beschäftigungsbedingungen oder Sicherheit der Verkehrsbeschäftigten auswirken.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este documento de reflexión propone instaurar una obligación a escala europea de presentarse regularmente ante la autoridad designada, como medida de control no privativa de libertad.
ES
In diesem Diskussionspapier wird u. a. vorgeschlagen, eine so genannte Europäische Meldungsanordnung auf Ebene der Europäischen Union als Überwachungsmaßnahme ohne Freiheitsentzug im Ermittlungsverfahren einzuführen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la publicación de los informes anuales de la Comisión sobre la aplicación del Derecho comunitario refleja la voluntad de transparencia no sólo ante los demandantes, sino también ante los ciudadanos y los parlamentarios.
ES
Die Tatsache, dass die Kommission Jahresberichte über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts veröffentlicht, zeigt zudem, dass ihr nicht nur in ihrem Verhältnis zu den Beschwerdeführern bzw. Klägern, sondern auch in ihren Beziehungen zu den Bürgern und den Abgeordneten des Parlaments an Transparenz gelegen ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frente a la falta de conocimientos de los consumidores en lo que respecta los productos financieros y ante el crecimiento de las opciones y de la complejidad de dichos productos, la Comisión ha decidido promover el desarrollo de la educación financiera en la Unión Europea (UE).
ES
Angesichts der mangelnden Kenntnisse der Verbraucher im Bereich Finanzprodukte und in Anbetracht des zunehmenden Angebots und der steigenden Komplexität dieser Produkte hat die Kommission beschlossen, die Entwicklung der Vermittlung von Finanzwissen innerhalb der Europäischen Union (EU) zu fördern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El neto aumento de las denuncias presentadas estos últimos años por los contribuyentes ante los tribunales nacionales y el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas demuestra la necesidad de asegurar una mayor cooperación y coordinación entre los Estados miembros.
ES
Aus der starken Zunahme der Klagen, die Steuerpflichtige in den letzten Jahren vor nationalen Gerichten und beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften angestrengt haben, wird deutlich, dass Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten verbessert werden müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ante este problema, el Protocolo sobre las instituciones establece que, en las próximas ampliaciones de la Unión Europea, la Comisión se compondrá de un único comisario por cada país, siempre que la ponderación de los votos en el Consejo se haya modificado mediante una fórmula aceptable para todos los Estados miembros.
ES
In Anbetracht dieses Problems sieht das Protokoll über die Organe vor, daß der Kommission ab den nächsten Beitritten zur Europäischen Union ein Staatsbürger je Mitgliedstaat angehört, sofern die Stimmengewichtung im Rat in einer für alle Mitgliedstaaten annehmbaren Weise geändert worden ist.
ES
Mitgliedstaaten, die in einem Drittland über keine Verbindungsbeamten verfügen, können sich an einen anderen Mitgliedstaat wenden, der über entsprechende Verbindungsbeamte verfügt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anteauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los eurodiputados creen que la UE ha respondido ‘tarde’ ante la amenaza de ataques cibernéticos de estados y delincuentes y buscan soluciones ahora.
ES
Die EU-Abgeordneten sagen, die EU habe 'spät' auf die Bedrohung von staatlichen und kriminellen Cyber-Attacken reagiert, und suchen nun nach einer Lösung.
ES
Sachgebiete: medizin personalwesen media
Korpustyp: EU Webseite
Las tareas principales del Centro son la vigilancia epidemiológica, la alerta precoz y la reacción, los dictámenes científicos, la asistencia técnica a los Estados miembros y terceros países, así como las acciones de apoyo y desarrollo para la preparación ante nuevas amenazas sanitarias.
ES
Die Hauptaufgaben des Zentrums sind die epidemiologische Überwachung, die Frühwarnung und Reaktion, wissenschaftliche Stellungnahmen, technische Hilfe für die Mitgliedstaaten und Drittländer sowie Unterstützungs- und Entwicklungsmaßnahmen zur Vorbereitung auf neue gesundheitliche Bedrohungen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Definir la reacción de la política energética ante el cambio climático y ante los resultados de las negociaciones de seguimiento de la conferencia de Kioto.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las conclusiones constituyen la primera reacción del Consejo ante la reciente comunicación de la Comisión "Plan para salvaguardar los recursos hídricos de Europa".
ES
Die Schlussfolgerungen sind eine erste Reaktion des Rates auf die jüngste Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Ein Blueprint für den Schutz der europäischen Wasserressourcen".
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente Van Rompuy estudiará las reacciones de los Estados miembros ante el proyecto de conclusiones del Consejo Europeo y presentará un proyecto revisado de dichas conclusiones.
ES
Präsident Van Rompuy wird sich mit den Reaktionen der Mitgliedstaaten auf den Entwurf der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates auseinandersetzen und einen überarbeiteten Entwurf vorlegen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La FITIM presentó una queja contra el gobierno mexicano por violación del Convenio 87 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) ante esta entidad.
Der IMB reichte bei der Internationalen Arbeitsorganisation eine Beschwerde gegen die mexikanische Regierung wegen des Verstoßes gegen das ILO-Übereinkommen 87 ein.
Estos resuelven los problemas técnicos y remiten el expediente al Comité de Representantes Permanentes (COREPER), compuesto por los embajadores de los Estados miembros ante la Unión Europea, que garantiza la coherencia de los trabajos y resuelve cuestiones técnico-políticas antes de presentar el expediente al Consejo.
Diese Gremien klären die technischen Fragen und leiten das Dossier an den Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) weiter, der sich aus den Botschaftern der Mitgliedstaaten bei der Europäischen Union zusammensetzt und der auf die Kohärenz der Arbeiten achtet und Fragen technisch-politischer Art löst, bevor das Dossier dem Rat unterbreitet wird.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vd. dispone del derecho de acceso y rectificación de sus datos ante el Servicio de información al público, así como del derecho a recurrir al Supervisor Europeo de Protección de Datos.
Sie haben das Recht auf Zugang zu den Sie betreffenden Daten und auf Berichtigung dieser Daten bei der Dienststelle "Information der Öffentlichkeit" sowie das Recht, sich an den Europäischen Datenschutzbeauftragten zu wenden.
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los expertos nacionales se seleccionan mediante un procedimiento específicoajeno a la EPSO. La Representación Permanente de su país ante la UE puede informarle de las oportunidades que existen en la actualidad.
ES
Nationale Sachverständige werden über besondere Auswahlverfahren eingestellt, an denen EPSO nicht beteiligt ist Die Ständige Vertretung Ihres Landes bei der EU kann Sie über aktuelle Beschäftigungsmöglichkeiten informieren.
ES
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Exactamente ocho días antes, el Parlamento Europeo aprobó una resolución en el debate de urgencia que abarca aproximadamente tres páginas.
Das Europäische Parlament hatte genau acht Tage vorher eine Entschließung in der Dringlichkeitsdebatte verabschiedet, die ungefähr drei Seiten lang ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Babou tiene el honor de usted, el gato naci— antes.
Babou, da hast du Glück. Der Kater war vorher da.
Korpustyp: Untertitel
En temporada alta es necesario comprar los tickets días antes a causa de la gran afluencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Obama tiene la oportunidad de garantizar que la región seguirá viendo a los Estados Unidos como el actor esencial -ahora más abierto y cooperativo que antes.
Obama hat die Chance sicherzustellen, dass die Region die USA weiterhin als den entscheidenden Akteur ansieht - der jetzt offener und hilfsbereiter als zuvor ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca había atropellado a una persona antes, nunca.
Ich habe niemals zuvor eine Person angefahren, niemals.
Korpustyp: Untertitel
Haz clic en Examinar, busca y selecciona el archivo que guardaste antes y haz clic en Siguiente.
Es ist etwa 10 - 15 Minuten Spaziergang zum Strand, und auf der gegenüberliegenden Seite liegen andere Wohnungen aber davor ist eine grüne Rasenfläche mit kleinen Bäumen.
Segundo: nosotros experimentamos la gran transformación en Europa en los años 1989-90, antes y después.
Zweitens: Wir hatten den großen Wandel in Europa in den Jahren 1989-90, davor und danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran grandes antes, pero ahora son gran Diosas grandes y colosales!
Die waren davor schon groß. aber jetzt sind es richtig große Mordsdinger.
Korpustyp: Untertitel
Antes de unirse a Space Expedition Corporation estudió en el Real Instituto de Tecnología de Melbourne y se licenció medio año antes en el Amsterdam Fashion Institute en Gestión internacional de la moda, especializándose en Marketing.
Bevor Sie bei der Space Expedition Corporation tätig wurde, studierte sie am Royal Melbourne Institute of Technology. Ein halbes Jahr davor graduierte sie an dem Amsterdam Fashion Institute, wo sie ein BA in Internationalem Modemanagement, mit Fachrichtung Marketing, erlangte.
Asimismo, debería haber oportunidades para tener en cuenta cosas antes y durante el proceso legislativo.
Darüber hinaus sollte die Möglichkeit bestehen, bestimmte Aspekte bereits während des Legislativprozesses und davor zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras sucesos importantes, después y antes de ellos, Los detalles físicos se convulsionan por un momento.
Bei großen Ereignissen, kurz davor und kurz danach, kann sich der Körper nicht sehr gut konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Para quien conduce el coche de categoría compacta ya desde hace algunos años y ya ha descubierto señas de uso en las fundas asientos originales o quien prefiere proteger los asientos antes como precaución, las fundas asientos Ford Focus de Seat-Styler son los ideales.
Wer den Wagen der Kompaktklasse schon seit einigen Jahren fährt und bereits Gebrauchsspuren an den Original-Sitzbezügen feststellt oder wer die Sitze vorsorglich davor schützen will, für den sind die Ford Focus Sitzbezüge von Seat-Styler.de ideal.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La política de inclusión social también está repercutiendo favorablemente sobre otros grupos antes marginados, como los romà y los discapacitados.
Die Politik der gesellschaftlichen Integration wirkt sich auch positiv auf andere ehemals ausgegrenzte Gruppen wie Roma und Behinderte aus.
Korpustyp: EU DCEP
Julio Torres, antes nuestro hombre sin identificar número un…...voló a Boston y después hasta Estocolmo, Suecia.
Julio Torres, ehemals unser Unbekannter Nummer 1, flog nach Boston, dann nach Stockholm, Schweden.
Korpustyp: Untertitel
Todo el alojamiento del Hotel Grand Teguise Playa Resort Playa (antes conocido como el Occidental Grand Teguise Playa Resort) posee fabulosas vistas al océano.
Alle Unterkünfte im Hotel Grand Teguise Playa (ehemals bekannt unter dem Namen Occidental Grand Teguise Playa Resort) bieten eine fantastische Aussicht auf das Meer.
Miriana® Ltd. (vormals Healing Flowers Ltd.) gehört zur FloraCura Gruppe. FloraCura entstand aus dem Forschungsprojekt "alternative natürliche Heilmethoden" Anfang der 90er Jahre.
Ein vormals anglikanischer Bischof, der dem Ordinariat angehört, kann dazu berufen werden, den Ordinarius in der Verwaltung des Ordinariates zu unterstützen.
La Unión se va ver obligada a introducir nuevas reformas antes de lo que usted cree.
Die Union wird schneller als Sie glauben zu weiteren Reformen gezwungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa basura de traficante volverá a las calles antes que el detective que lo arrestó.
Dann ist der Abschaum schneller wieder auf der Straße als der Beamte.
Korpustyp: Untertitel
“A fin de cuentas, nosotros sabemos mucho antes que Bruselas o que algunos que viven lejos de aquí, cuando bajan los stocks o la calidad de una especie”, señala antes de puntualizar:
ES
"Wir wissen viel schneller als Brüssel oder Wissenschaftler, die weit weg leben, wenn die Bestände zurückgehen oder die Qualität abnimmt", erklärt MacHale.
ES
Sachgebiete: zoologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Estoy totalmente seguro de que si las personas que vimos en los medios de comunicación hubieran sido pasajeros de un crucero habrían sido rescatadas mucho antes de lo que se hizo.
Ich bin mir absolut sicher, dass die Menschen, über die in unseren Medien berichtet wird, viel schneller gerettet worden wären, wenn sie Kreuzfahrtpassagiere gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escapaste del calabozo antes incluso de lo que esperaba.
Du bist schneller wieder da, als erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Señor Andrews, puedo decirle que su deseo se verá cumplido mucho antes de lo que se habría imaginado, porque el debate sobre Chechenia está en el orden del día del miércoles por la tarde, ocasión en la que conoceremos las declaraciones del Consejo y de la Comisión.
Herr Andrews, ich kann Ihnen sagen, Ihr Wunsch ist schneller in Erfüllung gegangen, als Sie gedacht haben, denn die Aussprache über Tschetschenien ist nach der Tagesordnung für Mittwoch nachmittag angesetzt, und wir werden dann natürlich sowohl eine Erklärung des Rates als auch der Kommission hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antesvorhergehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
info@madrid.goethe.org Comunicaciones Goethe-Institut se propone comunicar los Datos Personales necesarios para la prestación de los Servicios requeridos por el Usuario o para las finalidades de la recogida de datos antes descritas.
DE
info@madrid.goethe.org Kommunikation Das Goethe-Institut beabsichtigt, die notwendigen Persönlichen Daten für die durch den Nutzer gewünschten Dienstleistungen oder zum Zwecke der vorhergehend beschriebenen Datenerhebung zu kommunizieren.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tan sólo un día antes los piratas habían liberado un petrolero griego, tras el pago de un importante rescate.
Erst am vorhergehenden Tag hatten die Piraten nach Erhalt einer hohen Lösegeldsumme einen griechischen Öltanker freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Es obligatorio que los fabricantes de dispositivos electrónicos recogidos por la RoHS CA informen al Departamento de California de Reciclaje y Recuperación de Recursos sobre los dispositivos que han vendido durante el año anterior antes del 1.º de julio de cada año.
ES
Hersteller elektronischer Geräte, für die CA RoHS gilt, müssen dem kalifornischen Amt für Materialrecycling und -wiedergewinnung (Department of Resources Recycling and Recovery) bis zum 1. Juli eines Jahres die im vorhergehenden Kalenderjahr verkauften Geräte melden.
ES
Todos los ingredientes están presentes para hacer de esta estrategia una desintegración nacional y social, al igual que la Estrategia de Lisboa antes que ella.
Alle Zutaten stehen bereit, um aus dieser Strategie, gleich der vorhergehenden Strategie von Lissabon, eine Strategie des nationalen und sozialen Zerfalls zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las piezas antes enumeradas no son fundamentales pueden sustituirse, a efectos de documentación, por fotografías acompañadas, en su caso, de detalles sobre dimensiones o por texto:
Sind die im vorhergehenden Satz erwähnten Teile nicht kritisch, dürfen zu Dokumentationszwecken ersatzweise Fotos beigefügt werden, die erforderlichenfalls durch Maßangaben und/oder Text ergänzt sind:
Korpustyp: EU DCEP
Si las piezas antes enumeradas no son fundamentales pueden sustituirse, a efectos de documentación, por fotografías, acompañadas en su caso de detalles sobre dimensiones, o por texto: …
Sind die im vorhergehenden Satz erwähnten Teile nicht kritisch, dürfen zu Dokumentationszwecken ersatzweise Fotos beigefügt werden, die, falls erforderlich, durch Maßangaben und/oder Text ergänzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, es impensable que se puedan establecer normas jurídicas sustantivas y procesales para un solo ámbito como el de la protección de los intereses financieros, sin haber creado antes un ordenamiento judicial europeo.
Ohne vorhergehende Schaffung einer europäischen Rechtsordnung ist es nämlich undenkbar, für einen Einzelsektor wie den strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Union materielle und verfahrensmäßige Rechtsnormen festlegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1) En el considerando 9, las palabras « otra sociedad contemplada en el considerando antes mencionado » debería sustituirse por las palabras « otra sociedad mencionada en el considerando 7 ».
1) In Erwägungsgrund 9 sollte die Formulierung „anderen Gesellschaft im Sinne des vorhergehenden Erwägungsgrundes“ durch „anderen Gesellschaft im Sinne von Erwägungsgrund 7“ ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Saludo el hecho de que el Parlamento y la Comisión se hayan unido en esta cuestión y se les haya otorgado todo el apoyo del Consejo bajo la Presidencia de mi propio país e, incluso, lo hayan hecho antes de eso.
Ich freue mich darüber, daß Parlament und Kommission zusammengekommen sind, um über dieses Thema zu diskutieren, und daß ihnen der Rat dabei seine volle Unterstützung zugesagt hat, und zwar sowohl unter der jetzigen Präsidentschaft meines eigenen Landes als auch unter vorhergehenden Präsidentschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se contradice con lo que ha dicho antes la presidenta de la sesión, la señora Angelilli, cuando dijo que ayer se me había concedido la palabra para hablar sobre la renuncia de mi inmunidad parlamentaria, lo que no es cierto.
Daraus ergibt sich ein Widerspruch zu den vorhergehenden Worten der Sitzungsvorsitzenden Frau Agnelli, die behauptete, dass ich gestern die Gelegenheit erhalten hätte, über die Aufhebung meiner parlamentarischen Immunität zu sprechen, was nicht wahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteseinstmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los antes brillantes inventos de los goblin se volvieron caóticos e improvisados (una apariencia que se ha vuelto sinónima del término “de fabricación goblin”) y los estafadores nativos de Kezan se dieron cuenta pronto de que necesitarían buscar otra forma de satisfacer su avaricia.
Die einstmals brillanten Erfindungen sahen mit einem Mal willkürlich und halbfertig aus (ein Aussehen, das später mit dem Begriff „Goblin-Wertarbeit“ assoziiert wurde) und die einheimischen Schwindler von Kezan bemerkten bald, dass sie andere Wege finden mussten, um ihre Habgier zu befriedigen.
Los islamistas de línea dura, antes favorecidos, ahora quedaron afuera y los soldados acusados de insurrección han sido condenados a la pena de muerte.
Einstmals favorisierte islamistische Hardliner sind heute unten durch, und gegen der Meuterei beschuldigte Soldaten wurde die Todesstrafe verhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las antes tumultuosas calles están silenciosas, como si muchos hubiesen escapado.
Einstmals geschäftige Strassen sind nun unheimlich ruhig, da viele geflohen sind.
Korpustyp: Untertitel
Y si eso era antes un problema exclusivamente búlgaro, hoy se presenta también como un problema a nivel europeo, porque Bulgaria tiene derecho a recibir cuantiosas subvenciones como compensación por los siniestros ocurridos en sus bosques.
Einstmals ein rein bulgarisches Problem, stellt es sich heute auch auf europäischer Ebene, denn Bulgarien erhält umfangreiche Finanzspritzen für die Katastrophenabwehr in den Wäldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia y la intimidación aparecen entre ciudadanos normales desde el momento en que existe el sentimiento generalizado de que muchos de los suyos se han quedado fuera del país por el trazado de las fronteras estatales, mientras que muchos de los que antes se consideraban ocupantes se han quedado dentro del país.
Zu Gewalt und Einschüchterung kommt es immer dann, wenn das Gefühl vorherrscht, dass viele Angehörige des eigenen Volkes durch Staatsgrenzen ausgesperrt werden, während viele andere, die einstmals als Besatzer galten, in der Heimat dieser Menschen zurückbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antesseinerzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes, en el conjunto de medidas Delors II, fue un estímulo, ahora es un bloqueo.
Seinerzeit beim Delors II-Paket war dieser Wert ein Anreiz, nunmehr ist er eine Sperre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes triunfaban las películas italianas y francesas, o incluso polacas, que a pesar del comunismo eran realmente buenas, y hoy esta distinción recae sobre las estadounidenses.
Seinerzeit waren italienische und französische Filme, ja sogar polnische Filme, die trotz Kommunismus wirklich recht gut waren, der Renner, wohingegen heute amerikanische Filme bevorzugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la competencia que disfrutaba antes la Comisión de Control Presupuestario era una buena disposición y por ello su modificación me parece lamentable.
Ich glaube, daß diese Zuständigkeit, die dem Haushaltskontrollausschuß seinerzeit zugestanden worden war, eine gute Sache war und ich bedauere, daß dies geändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación de bloqueo, la Comisión presenta ahora una propuesta de directiva que recoge los elementos del Convenio de 1995 y en parte también de los protocolos, una propuesta que el Parlamento Europeo ya realizó, por otra parte, antes de la Cumbre de 1995.
In dieser Blockadesituation hat die Kommission nun einen Richtlinienvorschlag unterbreitet, der die Elemente des Übereinkommens von 1995 aufgreift und teilweise in die Protokolle einbezieht, im übrigen ein Vorschlag, den das Europäische Parlament bereits seinerzeit vor dem Gipfel 1995 gemacht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteseins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No habíamos visto ninguno antes.
Wir haben noch nie eins zuvor gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Antes que nada, buenos días.
Nummer eins, guten Morgen.
Korpustyp: Untertitel
antesehemalig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercero de la derecha el antes parlamentario Pál Kontur, a su lado a la derecha el Director Ejecutivo de la Obra Kolping Hungría János Szabó
Infundir Psilosybin en el torrente sanguíneo antesde la psicoterapia puede inducir una experiencia positiva e incluso espiritual a los pacientes.
Psilosybin vor einer Psychotherapie in den Blutkreislauf zu infusieren, kann eine unerlaubte Positivierung hervorrufen, sogar eine spirituelle Erfahrung für Patienten sein.
Korpustyp: Untertitel
Los visitantes deberán presentarse 30 minutos antesde la visita, con un documento de identidad válido.
IT
La Comisión ya consideraba importante el tema de la situación en las cárceles turcas antes de que estallaran los disturbios y del inicio de la huelga de hambre.
Die Situation in türkischen Gefängnissen war für die Kommission schon ein wichtiges Thema, bevor die Unruhen ausbrachen und bevor der Hungerstreik begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-El que te desafío a tomar tres copas de vino antes de empezar con los problemas.
Derjenige, der Dich anscheinend dazu gebracht hat, erst drei Gläser Wein zu trinken, bevor er zurückkommt oder bevor es Ärger geben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente y antesde comprometerse de por vida con la orden suelen hacer votos temporales por un par de años.
DE
Antes de introducir la información en el CPCS o de enviar una alerta o una solicitud de ayuda mutua a otra autoridad competente, debe evaluarse caso por caso si es necesario incluir el nombre de un director de empresa en los campos previstos al efecto.
Bevor Informationen in das CPCS hochgeladen werden und bevor eine Warnmeldung oder ein Amtshilfeersuchen an eine andere zuständige Behörde gerichtet wird, ist von Fall zu Fall zu prüfen, ob es nötig ist, den Namen des Unternehmensleiters in das dafür vorgesehene Datenfeld einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un cervecero de éxito antesde pasarse a la astronomía.
Sin embargo, al igual que los biocombustibles son controvertidos y no están exentos de problemas, los vehículos eléctricos también plantean importantes desafíos que es preciso superar antes de que puedan convertirse en una opción realista para los ciudadanos europeos y de que puedan generar beneficios reales desde el punto de vista ambiental.
Allerdings, ebenso wie Biokraftstoffe umstritten sind und Nachteile haben, bestehen erhebliche Herausforderungen bei Elektroautos, die überwunden werden müssen, bevor sie als realistische Option für Europäer in Frage kommen und bevor sie reelle ökologische Vorteile bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antesde iniciar el recorrido se realizara una clase de introducción al deporte.
Sobre todo y ante todo hay que luchar con firmeza contra el dopaje.
Vor allem und insbesondere muss ein energischer Kampf gegen das Doping geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praga goza de un extenso y eficiente sistema de transporte público que cuenta con una red de líneas de tranvías, de autobuses y, ante todo, de un metro moderno.
Prag hat ein ausgeklügeltes und gut funktionierendes öffentliches Verkehrsnetz, das aus Straßenbahnen, Autobussen und insbesondere einer modernen U-Bahn besteht.
Ante todo, colaboramos desde nuestras respectivas funciones para ver nacer el Tratado Constitucional respecto al que ahora usted reitera su firme apoyo.
Insbesondere wirkten wir, jeder in seiner Funktion, bei der Ausarbeitung des Verfassungsvertrags zusammen, dessen entschiedene Unterstützung Sie nun erneut bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¤ Se han publicado más de 30 estudios sobre las propiedades antimicrobianas del aceite de orégano, que muestran ante todo que:
Ante todo, es necesario que los comités de seguimiento deliberen sobre la calidad y los resultados en el ámbito regional.
Insbesondere muss die Debatte über Qualität und Ergebnisse auf regionaler Ebene in den Begleitausschüssen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, el cónsul mexicano Gilberto Bosques, quién estuvo en funciones en Marseille donde habían demasiados refugiados, intervino aparte de su obligación.
DE
Insbesondere der mexikanische Konsul Gilberto Bosques, welcher in dem von Flüchtlingen überfüllten Marseille Dienst tat, engagierte sich über seine Pflicht hinaus.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La reducción de las necesidades de crédito en el sector de los cultivos herbáceos se debe ante todo a las semillas oleaginosas.
Eine Kürzung der benötigten Mittel für die Ackerkulturen ist insbesondere auf die Ölsaaten zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todobesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo las escuelas superiores proporcionan formación en muchas disciplina tradicionales, sin embargo se enfocan también en disciplinas más específicas.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Ante todo, es importante afrontar la necesidad de gestionar los residuos y darles una nueva vida.
Besonders wichtig sind eine funktionierende Abfallbewirtschaftung und die Wiederverwertung der Abfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Desde este extremo de la península de Anatolia, puente natural entre continentes, invocamos paz y reconciliación ante todo para quienes viven en la Tierra que llamamos "santa", y que así es considerada por los cristianos, los judíos y los musulmanes:
Von diesem Landstrich der anatolischen Halbinsel aus, einer natürlichen Brücke zwischen den Kontinenten, bitten wir um Frieden und Versöhnung besonders für jene, die in dem Land wohnen, das wir das »Heilige« Land nennen und das sowohl von den Christen als auch von den Juden und den Muslimen als solches angesehen wird:
Según algunos —ante todo las grandes empresas multinacionales—, la patente tiene efectos positivos para la innovación.
Einige sind der Auffassung, so besonders die großen multinationalen Unternehmen, das Patent komme der Innovation zugute.
Korpustyp: EU DCEP
De esta medida se benefician ante todo españoles y portugueses.
Besonders Spanier und Portugiesen profitieren von dieser Maßnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Además, constituye un paso muy importante en esa dirección, como muchos diputados han destacado, y ante todos el Sr. Linkohr y la Sra. Estevan Bolea.
Sie stellt ebenfalls einen wichtigen Schritt in diese Richtung dar, wie viele Kollegen, besonders Herr Linkohr und Frau Estevan Bolea, betonten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, cuarto elemento central de esa economía sostenible y de esa renovación económica que necesita la Unión Europea es la educación, ante todo la universidad, el espacio de investigación.
Der vierte Schwerpunkt dieser nachhaltigen Wirtschaft und der wirtschaftlichen Regenerierung, die die Europäische Union benötigt, liegt im Bereich der Bildung, und besonders der Hochschulbildung, welche das Forum der Forschung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un maravilloso ejemplo de cómo se puede organizar un diálogo intercultural en este campo, que, por supuesto, tiene un aspecto comercial, aunque también, y ante todo, supone un diálogo cultural.
Es ist ein wunderbares Beispiel dafür, wie man den interkulturellen Dialog in diesem Bereich organisieren kann, der natürlich wirtschaftliche Aspekte hat, der aber auch und ganz besonders ein kultureller Dialog ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, ante todo, lo que sucede en la situación actual, ya que en esta Directiva el Comité está fuertemente ligado al comité de características parecidas creado en relación con la Directiva marco sobre homologación de los vehículos de motor.
Das trifft besonders in diesem Fall zu, da der Ausschuß in der vorliegenden Richtlinie dem ähnlichen Ausschuß eng verbunden ist, der im Zusammenhang mit der Rahmenrichtlinie über die Typenzulassung von Kraftfahrzeugen eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que los agentes institucionales, ante todo el Gobierno, la Región de Umbría, la Provincia y el Ayuntamiento de Terni, acuerden una estrategia común con los interlocutores sociales, que deben participar más en los procesos de toma de decisiones.
Die institutionellen Akteure, besonders die Regierung, die Region Umbrien, die Provinz und die Gemeinde Terni, müssen sich mit den Sozialpartnern auf eine gemeinsame Strategie einigen, wobei die Sozialpartner stärker in die Entscheidungsprozesse einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuanto antesgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y debe saber cuanto antes que ha cometido un error contigo
Und sie soll gleich wissen, dass sie sich in dir getäuscht hat.
Korpustyp: Untertitel
como anteswie zuvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una estufa grande puede reunir en torno al fuego, como antes.
EUR
Geneanet ha creado el proyecto “Un cementerio para la posteridad” para fotografiar las tumbas antes que desaparezcan porque son una de las fuentes más importantes para los genealogistas.
Weil die Friedhöfe eine der wichtigsten Ressourcen für Genealogen sind, erstellt Geneanet das Projekt “ein Friedhof für die Nachwelt”, um Grabstätten zu fotografieren, bevor sie für immer verschwinden.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
El App Store tiene más de un millón de apps y se siguen sumando más cada día.* Muchas de ellas aparecen primero en el App Store, antes que en cualquier otro lado.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El App Store tiene más de 900,000 apps y se siguen sumando más, cada día.* Muchas de ellas aparecen en el App Store primero, antes que en cualquier otro lado.
Derzeit gibt es im App Store mehr als 900.000 Apps. Und es werden immer mehr.* Viele davon findest du zuerst im App Store, bevor sie woanders erhältlich sind.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además, podrás usar el Sistema de Generación de Catálogo de Derechos de PubMatch para crear un catálogo online y enviarlo a otros miembros para comenzar el proceso de transacción de derechos incluso desde antes que comience la feria.
Außerdem können Sie das Rights Catalog Generation System von PubMatch nutzen, um einen Rechtekatalog im Internet zu erstellen, welchen Sie noch vor Beginn der Messe an beliebige Mitglieder weitersenden. Sie können somit den Rechtehandel einleiten, noch bevor die Messe beginnt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra meta es hacer la estancia de cada cliente tan cómodo como posible y libre de cada molestia antes que se produce. El Hotel ( renovado en el Año 2010 ) es moderno y ofrece el confort de un Hotel con tres estrellas.
Wir sind ein modernes, neu renoviertes (Juni 2010) Hotel direkt im Zentrum Antalyas und bieten Ihnen jeden Komfort eines 3 Sterne Hotels.Unser Ziel ist es, den Aufenthalt jeder unserer Gäste so angenehm und störungsfrei wie möglich gestalten, sowie irgendwelche Unannehmlichkeiten zu vermeiden, bevor sie überhaupt erst entstehen.