linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ante .
[Weiteres]
ante vor 11.061
angesichts 2.463 gegenüber 2.411

Verwendungsbeispiele

ante vor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pastores se arrodillan juntos con el sabio ante el niño,-el rey. DE
Hirten knien zusammen mit den Weisen vor dem Kind, - dem König. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Rusia conoce ante todo una crisis de autoridad, sobre todo porque el poder ha ignorado demasiado al pueblo.
Rußland ist vor allem mit einer Autoritätskrise konfrontiert, insbesondere weil die Machthaber das Volk zu sehr ignoriert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vencedores y vencidos se asombran ante la nueva super-bomba.
Sieger und Besiegte haben Respekt vor der neuen Superwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Toledo es ante todo una ciudad de arte donde se funden las culturas cristiana, judía y mora. ES
Toledo ist vor allem eine Kunststadt, in der sich die christliche, jüdische und arabische Kultur vermischen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Boeing también llevó el caso ante la OMC.
Boeing brachte den Fall ebenfalls vor die WTO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentimos culpa ante cientos de dioses en vez de sólo ante uno.
Wir sind schuldig vor Hunderten von Göttern, nicht nur vor einem.
   Korpustyp: Untertitel
El Embajador Kniess inauguró el evento con un discurso ante aproximadamente 90 invitados. DE
Botschafter Knieß eröffnete mit einer Rede vor den ca. 90 Gästen die Veranstaltung. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Ante todo, deben realizarse con plena independencia y de forma transparente.
FA müssen vor allem in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Moscú no se doblegará ante el enemigo.
Moskau verbeugt sich nicht vor dem Feind.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor y la rabia seguían presentes, pero ante todo pude percibir una férrea determinación.
Kummer und Wut waren noch immer darin, aber vor allem stand in ihnen grimmige Entschlossenheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antes vorher 2.334 zuvor 2.172 früher 1.464 oben 761 eher 555 davor 308 einst 105 ehemals 91 damals 87 vormals 81 lieber 78 schneller 23 vorhergehend 11 einstmals 5 seinerzeit 4 eins 2 ehemalig 1 vergangen 1
ANT . . . . . . .
ante salvaje .
ante jungla .
ante brillante . .
ante ovino .
antes de vor 436 bevor 273 zuvor 1
ante todo insbesondere 94 besonders 11
cuanto antes gleich 1
ante cambiante .
como antes wie zuvor 46
antes que bevor 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ante

423 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuanto antes confieses antes saldremos todos beneficiados.
Je eher du gestehst, umso eher können wir handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Antes sonaba bien, antes de salir así.
lm Kopf klang es toll, ehe es so rauskam.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto antes lo hagas, antes se acabará.
Je eher es passiert, je eher ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No, cuanto antes te vayas, antes volverás.
Nein, je eher du gehst, umso eher kommst du zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto antes lo encontremos, antes nos despediremos.
Je eher wir den Täter finden, desto eher können wir uns trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo necesita antes, va antes.
Wenn er Sie früher will, gehen Sie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Soy igual que antes antes de que?
Ich bin dieselbe, die ich davor war. Davor was?
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere que vaya antes, va antes.
Wenn er Sie früher will, gehen Sie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Ante la situación expuesta: —
Hierzu die folgenden Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Te importaría llamar antes.
Könntest du vielleicht mal anklopfen?
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdas como eras antes.
Erinnerst du dich, wie es davor war?
   Korpustyp: Untertitel
Lo he visto antes.
Ich habs schon mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Límpialos antes de cenar.
Ich möchte sie noch heute geputzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos visto antes.
Wir haben uns schon getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ha hecho antes.
Hat er früher doch auch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debiste pensarlo antes.
Hättest du früher dran denken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No será como antes.
Es wird nicht wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
He estado antes aquí.
Ich war hier schon einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos ante el juez.
Laßt uns zum Richter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los he llamado antes.
Wir haben vorhin telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Antes éramos como hermanos.
Früher waren wir wie Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Vendrá antes del lunes.
Sie wird vorher auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de otra matanz…
Bevor noch einer stirb…
   Korpustyp: Untertitel
Antes no decías eso.
Früher hast du anders geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Su esposa llamó antes.
Deine Frau hat übrigens vorhin angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto antes seáis coronad…
Je eher Ihr zum König gekrönt werde…
   Korpustyp: Untertitel
Antes yo era feliz.
Davor war ich glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Agárralo antes que ella.
Nimm es, bevor sie es tut.
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo de antes.
Tut mir Leid wegen vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Antes tendrás que divorciarte.
Du musst erst geschieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estuve muerto antes.
Ich bin schon lange gestorben!
   Korpustyp: Untertitel
Nacerá lo antes posible.
Ich werde so bald wie möglich gebären.
   Korpustyp: Untertitel
Antes pagábamos cada mes.
Frueher zahlten wir jedes Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Antes trabajabas para mí.
Du hast frueher fuer mich gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera llegado antes.
Wenn du 1 Minute früher gekommen wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Bebe antes de hablar.
Trink, bevor du sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no estaba antes.
Habe ich vorhin nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Como tú hacías antes.
So wie du früher auch.
   Korpustyp: Untertitel
Le había visto antes.
Ich habe Sie schon einmal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debió haber llamado antes.
Sie hätten früher anrufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he visto antes.
Ich hab Sie schon mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes había un puente.
Hier sollte eine Brücke sein.
   Korpustyp: Untertitel
Antes pensaba como tú.
Ich habe früher auch so gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos ante Superstition Mountain.
Sie sehen den Superstition Mountain.
   Korpustyp: Untertitel
Ya has matado antes.
Du hast schon zuvor getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ha pasado antes.
Es ist schon passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Antes solía beber mucho.
Früher habe ich viel getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te conocía antes.
Ich kannte dich damals.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he estado ante…
Ich war schon mal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Las cartas empezaron antes.
Die Briefe kamen vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Antes tenía una compañera.
Ich hatte vorher eine Untermieterin.
   Korpustyp: Untertitel
Testificará ante el senado.
Sie hat eine Anhörung im Senat.
   Korpustyp: Untertitel
Antes te parecía hermosa.
Einst fandest du mich schön.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ha tenido antes.
Er hatte es schon vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Me has mentido antes.
Du hast mich schon mal belogen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba que llegaras antes.
Ich hoffte, du kommst früher.
   Korpustyp: Untertitel
Ríndanse ante el suelo.
Lassen Sie sich von der Erde einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber pasado antes.
Du hättest früher kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está como antes.
Alles ist so, wie es war.
   Korpustyp: Untertitel
Antes nos queríamos mucho.
Wir hatten uns mal richtig gern.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos conocido antes.
Wir sind uns heute begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Antes estábamos siempre juntas.
Vorher waren wir dauernd zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes éramos hermanos.
Wir waren mal Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
He estado aqui ante…
Hier war ich schon ma…
   Korpustyp: Untertitel
Antes se llamaba Merkwürdigliebe.
Früher hieß der Mann "Merkwürdig".
   Korpustyp: Untertitel
Será peor que antes.
Es wird schlimmer sein als zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Ante la situación expuesta: —
Unter diesen Umständen stellen sich die folgenden Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Fui un idiota antes.
Ich war eben ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Me caías mejor antes.
Ihr gefielt mir früher besser.
   Korpustyp: Untertitel
Le estuve escuchando antes.
Ich hörte, was Sie vorhin sagten.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a Meg antes.
Ich habe gerade Meg kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaba más antes.
Vorher war es mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Ocurrieron antes de conocerte.
Sie passierte, bevor ich dich kannte.
   Korpustyp: Untertitel
No estábamos seguros antes.
Wir ware…zuvo…nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he visto antes.
Ich hab dich schon früher gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos visto antes.
Wir haben uns schon mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo inspeccionaron antes.
Wir wurden schon kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Te he visto antes.
Ich hab dich schon mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
La conozco de antes.
Ich kenne sie von früher.
   Korpustyp: Untertitel
Antes necesitaré un té.
Ich brauche einen Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Todo sigue como antes.
Alles lauft wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto antes desaparezca, mejor.
Je schneller es verschwindet, desto besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto antes, mejor.
Je eher desto besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un «antes» y «después».
Ein "Davor" und ein "Danach" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría haber llegado antes.
Es hätte nur schneller geschehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo respondemos ante ello?
Was ist unsere Antwort?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes había competencia nacional.
Damals hatten wir einen inländischen Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos haber actuado antes.
Wir hätten schon früher handeln sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro informe antes.
Es gibt noch einen Bericht davor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde estaban ustedes antes?
Wo waren Sie vorher?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparación genérica ante crisis:
Allgemeine Abwehrbereitschaft im Krisenfall:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
o antes [3]
oder früher [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni un minuto antes.
Aber keine Sekunde früher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está igual que antes.
Du siehst aus wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Antes tendrá que encontrarme.
Er muss mich erst mal finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé por aquí antes.
Ich war schon vorher hier.
   Korpustyp: Untertitel
Deberia haber llamado antes.
Ich hätte anrufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estaba bromeando antes.
Ich wollte vorhin nur einen Witz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa antes de hablar.
Denken Sie nach, bevor Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he dicho antes.
Ich hab es schon mal gesagt.
   Korpustyp: Untertitel