linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ante todo vor allem 1.668
vor allem anderen 1
[Weiteres]
ante todo zunächst 789

Verwendungsbeispiele

ante todo vor allem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toledo es ante todo una ciudad de arte donde se funden las culturas cristiana, judía y mora. ES
Toledo ist vor allem eine Kunststadt, in der sich die christliche, jüdische und arabische Kultur vermischen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Rusia conoce ante todo una crisis de autoridad, sobre todo porque el poder ha ignorado demasiado al pueblo.
Rußland ist vor allem mit einer Autoritätskrise konfrontiert, insbesondere weil die Machthaber das Volk zu sehr ignoriert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ser un agente secreto Pero ante todo soy francés.
Ich bin zwar Geheimagent, aber vor allem auch Franzose.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor y la rabia seguían presentes, pero ante todo pude percibir una férrea determinación.
Kummer und Wut waren noch immer darin, aber vor allem stand in ihnen grimmige Entschlossenheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ante todo, deben realizarse con plena independencia y de forma transparente.
FA müssen vor allem in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante todo, requiere habilidad para saber ejercer la autoridad.
Und vor allem brauchen wir die Fahigkeit, Autoritat auszuuben.
   Korpustyp: Untertitel
Las ciudades colaboran ante todo en el área cultural.
Die Städte arbeiteten vor allem im Bereich Kultur zusammen.
Sachgebiete: historie infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evidentemente esto se produce ante todo en países de derecho civil.
Selbstverständlich trifft das vor allem auf die Länder des Civil-Law-Rechtskreises zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ante todo queremos que lo hagáis de manera visible.
Und vor allem sollen Sie das Ganze gut sichtbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
El símbolo de dicha modernidad es ante todo arquitectónico:
Das Symbol dieser Modernität ist vor allem die Architektur :
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ante todo

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo sigue como antes.
Alles lauft wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
¡El consumidor ante todo!
Der Verbraucher über alles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo seguirá como antes.
Alles wird beim Alten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sométanse todos ante mí!
So durchlaufen alle vor mir!
   Korpustyp: Untertitel
Todo continuará como antes.
Alles wird durchgezogen wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Ante todo son sádicos.
Außerdem sind sie Sadisten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo estaba como antes.
Alles war genauso wie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
El servicio ante todo.
Dienst ist über alles.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad ante todo.
Man muss die Wahrheit erfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Todos caeréis ante mí.
Ihr werdet alle fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Todo sigue como antes.
Alles läuft wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Todo será como antes.
Jetzt wird alles wieder wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad ante todo.
Sicherheit an erster Stelle!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Todos comparecerán ante Alá.
Sie werden alle vor Allah hintreten;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ante todo las estructuras.
Die Strukturen gehen vor.
Sachgebiete: luftfahrt musik technik    Korpustyp: Webseite
Cuanto antes confieses antes saldremos todos beneficiados.
Je eher du gestehst, umso eher können wir handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Averigua todo antes de zarpar.
Finde alles heraus, bevor du Segel setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Antes todo era tan simple.
Am Anfang war alles viel einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Todo iba bien, como antes.
Alles war in Ordnung, genau wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son iguales ante Dios.
Vor Gott sind wir alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenen todo antes de irse.
Räumt den Platz auf bevor wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lavaos todos antes de entrar.
Alle ab zum Waschen, bevor ihr reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todo eso ocurrió antes.
Aber das war alles vorher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como antes y todo olvidado?
Ist alles wie früher und alles vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
"es nombrado ante todos vosotro…
"wird hiermit und heute vor Euch allen ernann…
   Korpustyp: Untertitel
¡Pronto todos temblarán ante mí!
Bald werden alle vor mir zittern!
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos iguales ante Dios.
Alle sind gleich vor Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos todos desnudos ante Dios.
Wir alle sind vor Gott nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, todo sería como antes.
Oh, ja. Alles wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Todos follaremos antes de graduarnos.
Wir werden alle vorm Schulabschluss vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Antes era todo lo contrario.
Das war früher mal anders.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está como estaba antes.
Alles ist wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Todo estaba exactamente como antes.
Alles war genauso wie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Todos respondemos ante alguien, John.
Wir alle müssen vor jemandem Rechenschaft ablegen, John.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todos iguales ante la montaña? EUR
Auf dem Berg sind alle gleich? EUR
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Ante todo esto, podemos preguntarnos:
Angesichts all dessen können wir uns fragen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Todo saldrá bien, todo seguirá como antes.
Alls wird gut werden, alles wird beim Alten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo saldrá bien, todo seguirá como antes.
Alles wird gut werden, alles wird beim Alten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Recordarás todo Todo será como antes
Du wirst Dich an alles erinnern Alles wird sein wie zuvor
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos visto todo eso antes.
Wir haben das alles schon mal erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de venir, Aquí todo es armonioso.
Bevor Sie kamen, war hier alles harmonisch.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ellos, estaban inclinados ante mí.
Alle haben sich vor mir verbeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Ante todo, no vaya a París.
Nur nicht nach Paris!
   Korpustyp: Untertitel
Todos deben ser iguales ante la ley.
Alle müssen vor dem Gesetz gleich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todo volverá a comenzar como antes.
Wir können von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Reúna todos estos componentes antes del uso.
Bitte legen Sie vor Gebrauch alle Bestandteile bereit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y ante todo, no pierdas la calma.
Und bewahre unter allen Umständen deine Beherrschung.
   Korpustyp: Untertitel
Sácalo antes de que ensucie todo.
Bringt ihn weg bevor er alles dreckig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que todo ello ocurra antes.
Das alles kann früher geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deben ser iguales ante la ley.
Vor dem Gesetz müssen alle gleich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace Europa ante todo esto?
Was tut Europa angesichts all dessen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes, todos estos animales eran brutalmente sacrificados.
Früher wurden diese Tiere alle auf brutalste Weise geschlachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos iguales ante la ley.
Vor dem Gesetz sind wir alle gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos iguales ante la justicia.
Vor der Gerechtigkeit sind wir alle gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos visto todo esto antes.
Das kennen wir doch alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es preciso, ante todo, flexibilidad.
Dazu gehört vor allen Dingen Flexibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dora, ¡no puedo ante todo el mundo!
Dora, nicht vor all diesen Leuten!
   Korpustyp: Untertitel
Todos ante la muerte Van a sucumbir
Aber am Ende sind wir Nichts als Uberreste
   Korpustyp: Untertitel
Ante todo, quisiera que sepas algo importante.
Bevor wir weitermachen, sollten Sie etwas Wichtiges wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo empieza ya antes de entrar.
Das beginnt schon, bevor Sie reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que todo estaba bien antes?
Sind Sie sicher, dass vorher auch alles in Ordnung war?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, que todos se arrodillen ante mi!
Und jetzt verbeugt euch alle vor mir!
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro de que todo estaba bien antes?
Sind Sie sicher, dass vorher auch alles in Ordnung war?
   Korpustyp: Untertitel
Todos nos desarmamos ante una mujer.
Bei Frauen werden wir alle schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Investiga todos los datos antes de archivarlo.
Versichern Sie sich all Ihrer Fakten, bevor Sie die Sache einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo si antes ha habido estrangulamiento.
Und schon gar nicht, wenn man sie vorher erwürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que sea reciclar, ¡ade ante!
Alles, was du recyceln kannst, gehört Dir.
   Korpustyp: Untertitel
Antes nos besábamos todo el tiempo.
Früher haben wir ständig miteinander geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de las diez estaba todo.
Vor 22:00 Uhr war noch alles da.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía todo sobre ti antes de hoy.
Er wusste schon vorher alles über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ellos, confiables marineros ante el mástil.
Alles gute Männer auf jedem Mast.
   Korpustyp: Untertitel
Viento antes del amanecer, todo va bien.
Ein guter Wind bevor der Morgen kommt und die Welt ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se puede reaccionar ante todo esto?
Wie soll man auf all das reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Antes odiaba a todo el mundo.
Vorher hat sie einfach jeden gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto ya lo has dicho antes.
Das alles sagtet Ihr schon.
   Korpustyp: Untertitel
Todo volvió a ser como antes.
Alles war wieder wie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
18 meses antes de todo esto.
18 Monate, bevor all das hier passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Todos saben lo que es un ante.
Sie wissen ja alle, was ein Rentier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Todos fuimos alguien antes de ser escogidos.
Wir waren alle jemand, bevor wir erwählt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y todo lo que ha dicho antes?
Und das, was er vorher sagte?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ante todo eso, tienes algo conmigo.
Aber bevor in der Hinsicht irgendwas passiert, haben Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿lgual que antes y todos amigos?
Ist alles wie früher und alles vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Me has humillado ante todo el Castillo!
Du hast mich zum Gespött vor dem ganzen Hof gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Todo es lo mismo como antes.
Alles ist so wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me has humillado ante todo el Castillo!
Wegen dir lacht das ganze Schloss über mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Antes tendrá que matarnos a todos.
- Erst müssen Sie uns alle töten.
   Korpustyp: Untertitel
Se contemplan ante todo tres ámbitos: ES
Im Mittelpunkt stehen die folgenden drei Bereiche: ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todos follaremos \N antes de graduarnos.
Wir werden alle vorm Schulabschluss vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los dioses Póstrense ante él!
Betet ihn an, alle Götter!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ante todo, Israel no amenaza a nadie.
Erstens bedroht Israel niemanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes, todos debían mantener un servidor.
Früher musste jeder einen eigenen Server betreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
No, temes que todo sea como antes.
Nein, du hast Angst, dass alles wieder so sein wird wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
- Todos somos iguales ante la ley.
- Vor dem Gesetz sind alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Es porque antes todos podíamos volar.
Weil früher der Mensch geflogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Él me perdió antes de todo eso.
Er hatte mich schon längst verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kutner testifico ante todos en el juicio.
Kutner hat bei jeder seiner Verhandlungen ausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo quiere irse cuanto antes.
Die Angestellten möchten schnell weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Fahri nos contó todo antes de morir.
Fahri hat uns vor seinem Tod alles gebeichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a cubierta antes de bajar.
Alle Mann aufs Bootsdeck, bevor ihr runtergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero que todo sea como antes.
Alles soll so sein wie früher.
   Korpustyp: Untertitel