Señor Presidente, señoras y señores diputados, ante todo, quisiera agradecer al Sr. Lange la atención con la que ha examinado el informe anual para 1995 sobre las actividades de investigación de la Unión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, vor allem anderen möchte ich Herrn Lange für die Aufmerksamkeit danken, mit der er den Jahresbericht 1995 über die Forschung in der Union geprüft hat.
Ante todo las escuelas superiores proporcionan formación en muchas disciplina tradicionales, sin embargo se enfocan también en disciplinas más específicas.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Ante todo, es importante afrontar la necesidad de gestionar los residuos y darles una nueva vida.
Besonders wichtig sind eine funktionierende Abfallbewirtschaftung und die Wiederverwertung der Abfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Desde este extremo de la península de Anatolia, puente natural entre continentes, invocamos paz y reconciliación ante todo para quienes viven en la Tierra que llamamos "santa", y que así es considerada por los cristianos, los judíos y los musulmanes:
Von diesem Landstrich der anatolischen Halbinsel aus, einer natürlichen Brücke zwischen den Kontinenten, bitten wir um Frieden und Versöhnung besonders für jene, die in dem Land wohnen, das wir das »Heilige« Land nennen und das sowohl von den Christen als auch von den Juden und den Muslimen als solches angesehen wird:
Según algunos —ante todo las grandes empresas multinacionales—, la patente tiene efectos positivos para la innovación.
Einige sind der Auffassung, so besonders die großen multinationalen Unternehmen, das Patent komme der Innovation zugute.
Korpustyp: EU DCEP
De esta medida se benefician ante todo españoles y portugueses.
Besonders Spanier und Portugiesen profitieren von dieser Maßnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Además, constituye un paso muy importante en esa dirección, como muchos diputados han destacado, y ante todos el Sr. Linkohr y la Sra. Estevan Bolea.
Sie stellt ebenfalls einen wichtigen Schritt in diese Richtung dar, wie viele Kollegen, besonders Herr Linkohr und Frau Estevan Bolea, betonten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, cuarto elemento central de esa economía sostenible y de esa renovación económica que necesita la Unión Europea es la educación, ante todo la universidad, el espacio de investigación.
Der vierte Schwerpunkt dieser nachhaltigen Wirtschaft und der wirtschaftlichen Regenerierung, die die Europäische Union benötigt, liegt im Bereich der Bildung, und besonders der Hochschulbildung, welche das Forum der Forschung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un maravilloso ejemplo de cómo se puede organizar un diálogo intercultural en este campo, que, por supuesto, tiene un aspecto comercial, aunque también, y ante todo, supone un diálogo cultural.
Es ist ein wunderbares Beispiel dafür, wie man den interkulturellen Dialog in diesem Bereich organisieren kann, der natürlich wirtschaftliche Aspekte hat, der aber auch und ganz besonders ein kultureller Dialog ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, ante todo, lo que sucede en la situación actual, ya que en esta Directiva el Comité está fuertemente ligado al comité de características parecidas creado en relación con la Directiva marco sobre homologación de los vehículos de motor.
Das trifft besonders in diesem Fall zu, da der Ausschuß in der vorliegenden Richtlinie dem ähnlichen Ausschuß eng verbunden ist, der im Zusammenhang mit der Rahmenrichtlinie über die Typenzulassung von Kraftfahrzeugen eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que los agentes institucionales, ante todo el Gobierno, la Región de Umbría, la Provincia y el Ayuntamiento de Terni, acuerden una estrategia común con los interlocutores sociales, que deben participar más en los procesos de toma de decisiones.
Die institutionellen Akteure, besonders die Regierung, die Region Umbrien, die Provinz und die Gemeinde Terni, müssen sich mit den Sozialpartnern auf eine gemeinsame Strategie einigen, wobei die Sozialpartner stärker in die Entscheidungsprozesse einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todoinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso deben tenerlo presente ante todo los obispos, que por derecho divino son los jueces de sus comunidades.
Sobre todo y ante todo hay que luchar con firmeza contra el dopaje.
Vor allem und insbesondere muss ein energischer Kampf gegen das Doping geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praga goza de un extenso y eficiente sistema de transporte público que cuenta con una red de líneas de tranvías, de autobuses y, ante todo, de un metro moderno.
Prag hat ein ausgeklügeltes und gut funktionierendes öffentliches Verkehrsnetz, das aus Straßenbahnen, Autobussen und insbesondere einer modernen U-Bahn besteht.
Ante todo, colaboramos desde nuestras respectivas funciones para ver nacer el Tratado Constitucional respecto al que ahora usted reitera su firme apoyo.
Insbesondere wirkten wir, jeder in seiner Funktion, bei der Ausarbeitung des Verfassungsvertrags zusammen, dessen entschiedene Unterstützung Sie nun erneut bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¤ Se han publicado más de 30 estudios sobre las propiedades antimicrobianas del aceite de orégano, que muestran ante todo que:
Ante todo, es necesario que los comités de seguimiento deliberen sobre la calidad y los resultados en el ámbito regional.
Insbesondere muss die Debatte über Qualität und Ergebnisse auf regionaler Ebene in den Begleitausschüssen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, el cónsul mexicano Gilberto Bosques, quién estuvo en funciones en Marseille donde habían demasiados refugiados, intervino aparte de su obligación.
DE
Insbesondere der mexikanische Konsul Gilberto Bosques, welcher in dem von Flüchtlingen überfüllten Marseille Dienst tat, engagierte sich über seine Pflicht hinaus.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La reducción de las necesidades de crédito en el sector de los cultivos herbáceos se debe ante todo a las semillas oleaginosas.
Eine Kürzung der benötigten Mittel für die Ackerkulturen ist insbesondere auf die Ölsaaten zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todozunächst einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, y para manifestar mi protesta, renuncio a mi intervención de esta tarde porque, dadas las circunstancias, la considero totalmente inútil, de la misma forma que considero totalmente inútil el debate de esta tarde, puesto que se llevará a cabo por entregas, lo cual es del todo improcedente.
Zunächst einmal verzichte ich zum Zeichen des Protests auf meine für heute nachmittag vorgesehene Wortmeldung, da ich sie, so wie die Dinge jetzt stehen, für völlig unnötig halte, so wie ich auch die für heute nachmittag anberaumte Aussprache für völlig unnötig halte, da diese gewissermaßen in Fortsetzungen stattfindet, was absolut unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo: ¿qué es una crisis asimétrica?
Zunächst einmal, was ist ein asymmetrischer Schock?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo la Comisión está perfectamente de acuerdo en que uno de los principales argumentos que se emplearon para convencer a los ciudadanos de la Unión de la utilidad de la moneda única fue que con la introducción del euro sería posible reducir los costes para los turistas y para las empresas que operan a escala transfronteriza.
Zunächst einmal ist die Kommission vollkommen damit einverstanden, daß eines der Hauptargumente, die benutzt wurden, um die Unionsbürger von den Vorteilen der einheitlichen Währung zu überzeugen, darin bestand, daß sich mit der Einführung des Euro die Kosten für Touristen und für Unternehmen im grenzüberschreitenden Handel verringern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí se refiere, esta Directiva debería estipular antetodo que los Estados miembros no puedan tomar medidas que comporten graves riesgos aguas abajo.
Meiner Meinung nach sollte diese Richtlinie zunächsteinmal regeln, dass die Mitgliedstaaten keine Maßnahmen treffen dürfen, die flussabwärts eine Zunahme der Risiken bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antetodo tengo que decir lo mucho que lamento haber llegado tarde al debate, al no haber podido escuchar la presentación de la ponente.
Herr Präsident! Zunächsteinmal möchte ich sagen, dass es mir leid tut, dass ich zu spät zur Aussprache erschienen bin, d. h. die einleitenden Worte der Berichterstatterin nicht gehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, yo también estoy de acuerdo en que está el problema del empleo, de la formación y de la educación en cuanto a las acciones relacionadas con el turismo.
Zunächst einmal stimme ich zu, daß die Frage der Beschäftigung, der Berufsbildung und der Ausbildung im Bereich der Tätigkeiten im Fremdenverkehr im Raum steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antetodo yo también quisiera expresar mi satisfacción porque hoy se han vuelto a recibir señales de Belarús que indican que la situación, que se había agravado mucho en los últimos días, parece haberse normalizado tal vez un poco.
Herr Präsident, zunächsteinmal möchte ich auch sagen, daß ich froh bin, daß man am heutigen Tage aus Belarus wieder gewisse Impulse gehört hat, daß sich unter Umständen die sehr verschärfte Lage der letzten Tage wieder etwas zu normalisieren scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo quiero señalar que en una serie de Estados miembros, el procedimiento penal y los sistemas penitenciarios contienen numerosas vulneraciones graves de los derechos humanos fundamentales.
Zunächst einmal möchte ich auf die Tatsache hinweisen, dass in einigen Mitgliedstaaten die Strafverfahrens- und Strafvollzugssysteme oft grobe Verletzungen grundlegender Menschenrechte darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, antetodo he de decir que el asesinato del anterior Primer Ministro Hariri es un acto que merece una denuncia constante.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Zunächsteinmal ist die Ermordung des ehemaligen Ministerpräsidenten Hariri ein Akt, den wir nach wie vor verurteilen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la pregunta concreta sobre la posición de los Estados miembros de la UE que no pertenecen a la OTAN en una futura cooperación en materia de defensa, es un tema del que deberán ocuparse antetodo los Estados miembros interesados.
Was speziell die Frage der Stellung von nicht der NATO angehörenden EU-Mitgliedstaaten bei der künftigen Verteidigungskooperation anbetrifft, so handelt es sich hier um eine Angelegenheit, die zunächsteinmal die entsprechenden Mitgliedstaaten angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todozuallererst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, antetodo deseo agradecer a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor y, en particular, a la ponente, Sra. Marinucci, su apoyo a la iniciativa de la Comisión, un apoyo que ha patente en el informe que hoy se somete a la atención del Pleno.
- (IT) Frau Präsidentin, ich möchte zuallererst dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz und insbesondere der Berichterstatterin, der Abgeordneten Marinucci, für ihre Unterstützung der Kommissionsinitiative danken, welche sich in dem Bericht widerspiegelt, der heute der Aufmerksamkeit des Hohen Hauses unterbreitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que ya han sido expulsadas deberían disponer de protección jurídica, así como sus propiedades, las víctimas deberían ser compensadas e indemnizadas y, antetodo, se debería garantizar refugio, acceso a agua y alimentos a toda la población.
Menschen, die bereits vertrieben worden sind, sollte ebenso wie ihrem Besitz rechtlicher Schutz gewährt werden. Den Opfern sollte Wiedergutmachung und Entschädigung geleistet werden, und zuallererst sollte den Menschen Unterkunft und Zugang zu Nahrung und Wasser gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, antetodo quiero felicitar a la ponente y decir que acojo con satisfacción esta iniciativa, que clarifica la relación entre, por un lado, las ayudas estatales y, por otro, la compensación por parte de los Estados miembros del coste de los servicios de interés económico general.
– Herr Präsident! Zuallererst möchte ich die Berichterstatterin beglückwünschen und sagen, dass ich diese Initiative begrüße, mit der das Verhältnis zwischen staatlichen Beihilfen auf der einen Seite und dem von den Mitgliedstaaten gewährten Ausgleich für die Kosten der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse auf der anderen Seite klargestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, antetodo deseo unirme también a las muestras de agradecimiento a la Sra. McNally por haber tratado esta cuestión con tanto acierto en la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuallererst möchte auch ich mich dem Dank an Frau McNally anschließen, weil sie dieses Thema im Industrieausschuss mit sehr viel Umsicht behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las propuestas de la directiva son injustas porque, antetodo, limitan la aplicación principalmente a cinco Estados miembros del sur.
Zudem sind die Vorschläge der Richtlinie ungerecht, weil sie zuallererst die Umsetzung in fünf zumeist südeuropäischen Mitgliedstaaten einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle al señor Comisario, ante todo, si responderá a la pregunta formulada por el señor Leinen y la señora Roth-Behrendt, entre otros, sobre si presentará una solución verdaderamente europea.
Zuallererst möchte ich Sie, Herr Kommissar, fragen, ob Sie auf die unter anderem von Herrn Leinen und Frau Roth-Behrendt gestellte Frage, ob Sie eine wirklich europäische Lösung vorlegen werden, antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acertadamente indica la propuesta de resolución, la Unión debe antetodo tener confianza en los Estados miembros y sus propias instituciones, como por ejemplo los tribunales constitucionales.
Wie im Entschließungsentwurf zu Recht hervorgehoben wurde, muss die Union zuallererst Vertrauen in die Mitgliedstaaten und ihre eigenen Institutionen, wie z. B. die Verfassungsgerichte, haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, antetodo debo decir que de este Consejo Europeo espero una toma de decisiones muy responsable, especialmente en vista del clima económico que hemos vivido durante las últimas semanas.
(PT) Herr Präsident! Zuallererst muss ich sagen, dass ich von diesem Europäischen Rat insbesondere im Hinblick auf das wirtschaftliche Klima, das wir in den letzten Wochen erlebt haben, eine überaus verantwortungsvolle Entscheidungsfindung erwarte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, antetodo también quiero felicitar a la Sra. Mann por su informe.
Herr Präsident, zuallererst möchte auch ich Frau Mann zu ihrem Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo es antetodo un desprecio a la vida, un desprecio a la vida de ciudadanos inocentes, a veces un desprecio a su propia vida.
Terrorismus ist zuallererst Missachtung des Lebens, des Lebens unschuldiger Bürger, manchmal des eigenen Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todovorrangig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque este agente patógeno no debería, antetodo, ser tratado con antibióticos, tenemos el problema de que es resistente a muchos antibióticos comunes.
Auch wenn dieser Erreger nicht vorrangig mit Antibiotika behandelt werden sollte, haben wir das Problem, dass er gegenüber vielen üblichen Antibiotika resistent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros lo más importante es darnos cuenta de que la promoción de una acuicultura sostenible y económicamente eficiente a largo plazo depende antetodo de su compatibilidad con el medio ambiente.
Das Allerwichtigste ist, zu begreifen, dass die Förderung einer Aquakultur, die nachhaltig und auf lange Sicht wirtschaftlich effizient ist, vorrangig davon abhängt, wie umweltfreundlich wir handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante porque la Unión Europea, precisamente por las responsabilidades que le corresponden, y si aspira a convertirse también y ante todo en una Unión políticamente responsable, tiene el deber de ayudar antetodo a esas democracias que se aguantan sobre bases inseguras y que esperan de nosotros ayuda y aliento.
Das ist wichtig, weil die Europäische Union gerade aufgrund der Verantwortung, die sie trägt, und wenn sie auch und vor allem eine politisch verantwortliche Union sein möchte, verpflichtet ist, vorrangig jenen Demokratien zu helfen, die noch auf unsicheren Beinen stehen und von uns Hilfe und Ermutigung erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede lo mismo para la caza: hay que respetar antetodo la cultura y las necesidades de las poblaciones autóctonas, lo que no excluye la necesidad de utilizar medios de captura lo menos dolorosos posibles.
Gleiches gilt auch für die Jagd: Vorrangig müssen Kultur und Bedürfnisse der ansässigen Bevölkerung respektiert werden, was jedoch nicht die Notwendigkeit ausschließt, bei der Jagd schmerzhafte und qualvolle Methoden so weit als möglich auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando consideramos los exitosos y acertados programas nacionales existentes - el programa alemán del sello azul y el programa nórdico del cisne - es de hecho bastante obvio que los programas nacionales antetodo conceden la marca ecológica a productos nacionales.
Wenn wir uns die vorhandenen gelungenen und erfolgreichen nationalen Systeme ansehen - das deutsche System mit dem blauen Engel und das nordische System mit dem Schwan -, dann wird recht deutlich, daß die nationalen Systeme Umweltzeichen vorrangig an nationale Produkte vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría haber incluido el año 1998, para que antetodo sean los pescadores en plena actividad los que se beneficien de esta medida, como sería normal.
Man hätte auch das Jahr 1998 in den Vorschlag einbeziehen können, damit - was normal wäre - vorrangig die noch in diesem Bereich tätigen Fischer in den Genuß dieser Maßnahme kämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el problema de la seguridad en el transporte, en especial de los vehículos de dos ruedas, es realmente un problema que afecta antetodo a la generación joven.
Ich glaube, daß das Problem der Verkehrssicherheit, insbesondere auch der Zweiräder, tatsächlich ein Problem ist, das vorrangig die jüngere Generation betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, el señor Engwirda, un miembro del Tribunal, afirmó que los errores se debían antetodo a la complejidad de los procedimientos.
Gestern erklärte Herr Engwirda, ein Mitglied des Hofes, dass die Fehler vorrangig auf der Komplexität der Verfahren beruhten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, sin embargo, debe resolverse la cuestión del control, de la supervisión y el equilibrio (checks and balances ).
Vorrangig muss jedoch die Frage der Kontrolle - der gegenseitigen Kontrolle - geklärt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
evitar ante todo, si es posible, que los aparatos y sistemas de protección produzcan o liberen ellos mismos atmósferas explosivas,
vorrangig, wenn es möglich ist, explosionsfähige Atmosphären zu vermeiden, die von den Geräten und Schutzsystemen selbst erzeugt oder freigesetzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
ante todozuerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, antetodo quisiera agradecer tanto al ponente como al Comisario el debate que ambos han facilitado.
– Herr Präsident, ich möchte zuerst dem Berichterstatter und der Kommissarin dafür danken, dass sie diese freimütige Aussprache ermöglicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de los impuestos que tienen que pagar los ciudadanos debidamente censados, aquí tenemos que representar antetodo los intereses y sentimientos de estos ciudadanos europeos y, después, y solo después, pontificar sobre actos de discriminación imaginarios.
Dank der Steuereintreibung bei den ordnungsgemäß erfassten Bürgern wurden wir hierher berufen, um zuerst die Interessen und Anliegen dieser Bürger Europas zu vertreten und erst dann, erst danach, schwülstige Reden über imaginäre Diskriminierungen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo es preciso recibir pedidos, sólo entonces podrá procederse a repartir el trabajo y a continuación deberá remunerarse el trabajo realizado.
Zuerst muß man Aufträge bekommen, erst dann kann man Arbeit aufteilen, und dann muß Leistung belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, antetodo quiero expresar mi alegría de que ahora las cosas empiecen a moverse en relación con la demanda de adhesión de Croacia a la Unión Europea y de que existan perspectivas definidas para la apertura de negociaciones.
Herr Präsident! Ich möchte zuerst meiner Freude Ausdruck verleihen, dass in den Prozess im Zusammenhang mit dem Antrag Kroatiens auf Aufnahme in die Europäische Union nun Bewegung gekommen ist, und zwar mit einer konkreten Perspektive auf Eröffnung der Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto el cambio de fundamento jurídico al artículo 130 S, que ya hemos aceptado como Parlamento, y esto indica claramente que la legislación está antetodo y sobre todo al servicio de la protección de la flora y la fauna.
Die Rechtsgrundlage wurde in Artikel 130s umgewandelt, und mit einer solchen Änderung haben wir uns als Parlament bereits einverstanden erklärt; damit wird klar gezeigt, daß die Rechtsvorschriften zuerst und vor allem dem Schutz wildlebender Tier- und Pflanzenarten dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Presidenta del Consejo, Señor Comisario, antetodo quiero decir al Sr. Titley que hay que tener mucho valor para decir que en estos días se ha encontrado una solución al problema de Kosovo, que ha habido progresos.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar, ich möchte zuerst zu Herrn Titley sagen, daß wirklich viel Mut zu der Behauptung gehört, daß in diesen Tagen eine Lösung im Kosovo gefunden worden sei und daß es Fortschritte gebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los países del mundo, incluyendo a los primos de ustedes: norteamericanos, canadienses, y también a sus amigos australianos, neozelandeses del Commonwealth, les responden que antetodo quieren vivir y, accesoriamente, vender.
Die meisten Länder der Welt, einschließlich Ihre amerikanischen und kanadischen Vettern sowie Ihre australischen und neuseeländischen Freunde aus dem Commonwealth antworten Ihnen, daß sie zuerst leben und nebenbei auch noch verkaufen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. -Señor Presidente, antetodo quiero expresar mi reconocimiento por el trabajo de la señora McGuinness en este informe, que sé que ha realizado en circunstancias difíciles.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Zuerst möchte ich meine Wertschätzung für die Arbeit von Frau McGuinnesss an diesem Bericht ausdrücken, von der ich weiß, dass sie unter schwierigen Umständen geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, antetodo, yo quiero expresar mi agradecimiento al ponente, que ha elaborado un excelente informe, en el cual se acogen favorablemente las propuestas de la Comisión y se presentan las medidas complementarias que propone la comisión competente, y que él acaba de exponer también aquí.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte mich zuerst einmal beim Berichterstatter dafür bedanken, dass er seinen sehr guten Bericht, der auf die Vorschläge der Kommission eingeht, und die ergänzenden Maßnahmen des Ausschusses vorgelegt und jetzt auch vorgetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, antetodo yo quisiera expresar mi gratitud al Sr. Perry, a cuya iniciativa se debe, en efecto, la constitución de esta Comisión de investigación en el Parlamento.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich bei Herrn Perry bedanken, auf dessen Initiative ja die Einsetzung dieses Untersuchungsausschusses im Parlament zurückgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todovorwiegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos fundamentos son antetodo compromisos ambiciosos para reducir las emisiones por parte de los países desarrollados, incluidos los Estados Unidos, medidas adecuadas por parte de los países en desarrollo para reducir el aumento de sus emisiones y asistencia financiera para que los países en desarrollo moderen sus emisiones y se adapten al cambio climático.
Diese Grundlagen sind vorwiegend ehrgeizige Verpflichtungen zur Emissionsminderung seitens der Industrieländer, einschließlich der USA, angemessene Maßnahmen seitens der Industrieländer zur Begrenzung ihres Emissionsanstiegs und finanzielle Unterstützung für die Entwicklungsländer bei der Begrenzung ihrer Emissionen und Anpassung an den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen buen juego y, creo, alguna razón los países en desarrollo cuando dicen que todas estos resultados tan políticamente correctos, en realidad, sirven para frenar la apertura de nuestros mercados a las mercancías que deben proceder antetodo de los países menos desarrollados.
Die Entwicklungsländer haben meines Erachtens ein leichtes Spiel und in gewisser Hinsicht auch Recht zu behaupten, all diese politisch korrekten Fragen dienten in Wirklichkeit nur dazu, die Öffnung unserer Märkte für vorwiegend aus den am wenigsten entwickelten Ländern eingeführten Waren zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en la Unión Europea se olvida que la política agrícola común es antetodo una política destinada a garantizar el abastecimiento de alimentos de alta calidad a un precio asequible para todos los consumidores europeos.
Leider wird in der Europäischen Union vergessen, dass die gemeinsame Agrarpolitik vorwiegend eine Politik ist, die dazu gedacht ist, alle europäischen Verbraucher mit hochwertigen Lebensmitteln zu angemessenen Preisen zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente está luchando contra una invasión extranjera que, aun cuando, como es habitual, se aprovecha de las antiguas oposiciones entre grupos étnicos, debe ser antetodo objeto de un análisis geopolítico.
Wir haben es hier schlichtweg mit einer ausländischen Aggression zu tun, die sich zwar, wie gewöhnlich, alter ethnischer Gegensätze bedient, aber vorwiegend geopolitisch zu interpretieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me agrada que el informe se concentre antetodo en los sucesos de 2008, que pusieron a prueba la eficacia de la política exterior de la UE.
Ich freue mich, dass sich der Bericht vorwiegend auf die Ereignisse in 2008 konzentriert, die die Wirksamkeit der EU-Außenpolitik auf die Probe stellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa recomienda que el FSE se centre antetodo en la política de mercado laboral activa.
Der Vertrag von Lissabon legt nahe, sich mit dem ESF vorwiegend auf den Bereich der aktiven Arbeitsmarktpolitik zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas desde entonces deben considerarse antetodo como medidas de control de los síntomas y de emergencia para proteger el empleo.
Die in der Zwischenzeit eingeleiteten Maßnahmen müssen vorwiegend als Symptombekämpfung und Akutmaßnahme zur Arbeitsplatzsicherung gewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como se ha recordado también esta mañana, el deporte debe mantener su especificidad que es antetodo social y cultural.
Trotzdem muss der Sport, wie auch heute Vormittag in Erinnerung gebracht wurde, seine spezifische, vorwiegend soziale und kulturelle Funktion bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de las normas del Derecho, varios altos funcionarios, entre los que se encuentra el Director General, han sido acusados públicamente, antetodo por la prensa, de malversación de hasta 900 000 euros (Agencia Europe, 19 de junio de 2003).
Entgegen den geltenden Rechtsvorschriften werden mehrere hohe Beamte, u.a. der Generaldirektor, öffentlich vorwiegend über die Presse beschuldigt, Beträge von möglicherweise bis zu 900 000 EUR abgezweigt zu haben (Agence Europe vom 19. Juni 2003).
Korpustyp: EU DCEP
Se utiliza antetodo en los lugares donde ya existe algún canal de comunicación (por ej. IP) y por eso no es necesario comunicar a través del canal de radio o GPRS.
ES
Er wird vorwiegend eingesetzt, wenn bereits ein Kommunikationskanal (z.B. IP) vorhanden ist und daher keine Notwendigkeit zur Kommunikation über den Funkkanal oder GPRS notwendig ist.
ES
En nuestras sociedades cada vez más materialistas y basadas únicamente en la economía, no es sorprendente que muchos responsables políticos hayan creído erróneamente que esta transformación significa antetodo la producción masiva de economistas, científicos y otros profesionales de primera clase, y que hayan centrado los esfuerzos sobre todo en la consecución de este objetivo.
In unseren immer materialistischeren und rein auf der Wirtschaft basierenden Gesellschaften überrascht es nicht, dass viele politische Entscheidungsträger diese Veränderungen dahingehend missverstanden haben, dass sie hauptsächlich die Massenproduktion erstklassiger Ökonomen, Wissenschaftler und anderer Fachkräfte bedeuten, und sich daher im Wesentlichen auf die Erreichung dieses Ziels konzentriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tienen unos resultados económicos, cuando éstos se consiguen con mano de hierro y benefician antetodo a un clan?
Wozu ist die Wirtschaftsleistung gut, wenn sie mit eiserner Hand erreicht wird und hauptsächlich einem Clan zugute kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario promover una auténtica política de desarrollo mediante instrumentos de investigación concretos, como las plataformas de tecnología, financiados antetodo por la empresa privada pero también por instituciones públicas, los Estados miembros, las regiones y los órganos locales.
Daraus resultiert die Notwendigkeit, eine echte Entwicklungspolitik mithilfe konkreter Forschungsinstrumente voranzubringen, wie etwa den Technologieplattformen, die hauptsächlich von Privatunternehmen, aber auch von öffentlichen Einrichtungen, Mitgliedstaaten, regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pedimos, por tanto, es la colaboración entre grupos locales, instituciones de la administración local, entre los países, de suerte que se propicie el intercambio de experiencias, que es lo que antetodo pretendemos, que un país transmita su experiencia a otro para que pueda reproducirse.
Wir fordern also Zusammenarbeit zwecks Erfahrungsaustausch zwischen lokalen Gruppen, den Organen der Selbstverwaltung und den Ländern, denn das ist es, was wir hauptsächlich anstreben: Ein Land soll seine Erfahrungen an andere weitergeben, damit sie aufgegriffen und nutzbar gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión responde antetodo a la preocupación por una mejor comprensión con la otra rama de la Autoridad Presupuestaria, es decir, señora Presidenta, con usted.
Bei dieser Entscheidung liegt hauptsächlich das Bestreben nach einem besseren Verständnis mit dem anderen Teil der Haushaltsbehörde, d.h., Frau Präsidentin, mit Ihrem Parlament zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso no depende exclusivamente de las instituciones establecidas o transformadas por el Tratado, sino, antetodo, de la voluntad política de los dirigentes de los Estados miembros.
Das hängt nicht nur von den Institutionen, die durch den Vertrag errichtet oder geändert werden, sondern hauptsächlich vom politischen Willen der Führungen der Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la lucha contra la violencia dentro de la Unión Europea avance con tanta rapidez que, si en el futuro un año es declarado Año Europeo contra la Violencia, se refiera antetodo a las acciones para erradicar la violencia en el plano internacional.
Ich hoffe, dass Fortschritte bei der Bekämpfung von Gewalt in der Europäischen Union so schnell erzielt werden, dass es hauptsächlich um Aktionen zur Ausmerzung von Gewalt auf internationaler Ebene gehen wird, wenn eines der kommenden Jahre zum Europäischen Jahr gegen Gewalt erklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio concluyó que no podíamos aceptar esta propuesta, antetodo por tres razones.
Die Studie kam zu dem Schluss, dass wir diesen Vorschlag nicht akzeptieren können, hauptsächlich aus drei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una política pesquera común basada, antetodo, en la protección del medioambiente debe permitir que la gestión y el desarrollo del sector pesquero europeo se mantengan en niveles sostenibles.
Herr Präsident! Eine Gemeinsame Fischereipolitik, die hauptsächlich auf dem Schutz der Umwelt basiert, muss zulassen, dass die Verwaltung und Entwicklung der europäischen Fischereibetriebe auf einem nachhaltigen Niveau erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se haya buscado todo esto aumentando antetodo el nivel de calidad, ya que consideramos que la calidad es una premisa indispensable y fundamental para poder establecer estándares de seguridad a la altura de nuestras exigencias.
Es ist wichtig, dass all dies hauptsächlich durch eine Erhöhung des Qualitätsniveaus angestrebt wird: Wir betrachten die Qualität als unerlässliche und grundlegende Voraussetzung für die Durchsetzung von Sicherheitsstandards, die unseren Ansprüchen genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todozuerst einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, tenemos que tener ganas de ser escuchados, ganas de intervenir, ganas de decir: " ¡No, a los americanos no les corresponde hacer política en el mundo entero!" .
Zuerst einmal muss man den Willen haben, gehört zu werden, den Willen haben einzugreifen, den Willen haben zu sagen: "Nein, die Amerikaner dürfen nicht allein die Politik in der ganzen Welt bestimmen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, antetodo quisiera preguntarle si ha aceptado la petición para un informe, como dispone el Reglamento, o para dos.
Frau Präsidentin, zuersteinmal möchte ich fragen, ob Sie den Antrag wie in der Geschäftsordnung vorgesehen für einen Bericht angenommen haben oder für zwei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antetodo, yo quiero expresar mi sincero agradecimiento a la ponente.
Herr Präsident! Zuersteinmal darf ich mich sehr herzlich bei der Berichterstatterin bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, yo quisiera exponer, no obstante, los aspectos que considero satisfactorios.
Aber ich sage zuerst einmal, was mir gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, antetodo quiero felicitar a las comisiones de Asuntos Sociales y Cultura por la exitosa coordinación abierta que han logrado establecer.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zuersteinmal möchte ich dem Sozial- und Kulturausschuss zur gelungenen und erfolgreichen offenen Koordinierung gratulieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, el recorte no estaría basado en ningún baremo objetivo, sino que simplemente sería el resultado de una decisión arbitraria de un Estado miembro.
Zuerst einmal würden solche Kürzungen nicht auf objektiven Regelungen beruhen, sondern dem Belieben eines Mitgliedstaates anheimgestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quisiera ante todo felicitar al Consejo por haber logrado incluir en los documentos finales el mercado interior de 2007 para el usuario final.
Zuerst einmal möchte ich dem Rat dazu gratulieren, dass es gelungen ist, in den Schlussdokumenten den Binnenmarkt für 2007 für den Endverbraucher festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todoallererst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme, antetodo, que le dé las gracias a la Presidencia belga por su excelente trabajo en el curso de las negociaciones.
Gestatten Sie mir zu allererst dem belgischen Ratsvorsitz für seine hervorragende Arbeit während der Verhandlungen zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que en este momento se pueda considerar la organización de elecciones ya que, antetodo, se requiere un proceso de consulta que incluya a todos los partidos políticos.
Ich denke nicht, dass die Organisation von Wahlen im Moment in Betracht kommt, weil zu allererst ein Konsultationsprozess, der alle politischen Parteien mit einschließt, erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo tenemos que garantizar la llegada del apoyo y la ayuda humanitaria a los lugares adecuados.
Wir müssen zu allererst sicherstellen, dass die humanitäre Hilfe und Unterstützung ins Land kommt und an die richtigen Orte gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se necesita antetodo una voluntad política.
Zu allererst brauchen wir nach meiner Überzeugung den politischen Willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente comparte las dudas de la mayor parte de los movimientos europeos de protección de los consumidores respecto a un fundamento jurídico anclado exclusivamente en el artículo 95, cuando el artículo 153 requiere antetodo y de forma específica un elevado grado de protección de los consumidores.
Ihr Verfasser der Stellungnahme teilt die Vorbehalte der meisten europäischen Verbraucherschutzbewegungen hinsichtlich einer Rechtsgrundlage, die sich allein auf Artikel 95 stützt, wo doch nach Artikel 153 spezifisch und zu allererst ein hohes Verbraucherschutzniveau gefordert wird.
Korpustyp: EU DCEP
ante todozuletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deseo es antetodo limitar las directivas verticales en pro de las directivas horizontales.
Es wird nicht zuletzt gewünscht, vertikale Richtlinien zugunsten horizontaler Richtlinien einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo ya sabido que precisamente la política económica y la puesta en ejecución de la UEM implicará un aumento del paro, antetodo dentro del sector público.
Es ist ja bekannt, daß gerade die Wirtschaftspolitik und die Durchführung der EWU dazu führen wird, daß die Arbeitslosigkeit steigt, nicht zuletzt im öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es válido antetodo para las políticas social y de mercado laboral.
Dies gilt nicht zuletzt für die Beschäftigungs- und Sozialpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento es relevante antetodo en el terreno del transporte aéreo.
Diese Problemstellung ist nicht zuletzt für den Bereich Luftverkehr relevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de precaución, en mi opinión, trata sencillamente del derecho y antetodo del deber de intervenir con los recursos necesarios y suficientes ante la sospecha o la supuesta sospecha de que una sustancia o un proceso pueden provocar daños irreparables en la salud y en el medio ambiente.
Das Vorsorgeprinzip beinhaltet meiner Ansicht nach ganz einfach das Recht und nicht zuletzt die Verpflichtung zum Eingreifen mit ausreichenden und notwendigen Mitteln, wenn ein Verdacht auftaucht oder vermutet wird, dass ein Stoff oder ein Verfahren irreparable Schäden für die Umwelt und die Gesundheit verursachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todovornehmlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los fondos para la ciencia y la investigación deberían abordar ante todo la cuestión de la excelencia.
Nach meiner Überzeugung müssen die Mittel für Wissenschaft und Forschung vornehmlich auf das Problem der ausgezeichneten Qualitätsarbeit verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política familiar, el cuidado de los niños y la educación infantil constituyen cuestiones ante todo de carácter nacional que, por lo tanto, deberán abordarse a nivel nacional.
Familienpolitik, Kinderfürsorge und Kindererziehung sind vornehmlich nationale Angelegenheiten, die auf nationaler Ebene geregelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa buscará ante todo la implantación plena de las conclusiones de la declaración de la Cumbre del G20 de noviembre de 2008 y de las conclusiones del Consejo Europeo de diciembre de 2008.
Die tschechische Präsidentschaft wird vornehmlich auf eine Umsetzung der Beschlüsse in der Erklärung des G20-Gipfels vom November 2008 und der Beschlüsse des Europäischen Rats vom Dezember 2008 drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las autoridades chinas aprovechen la oportunidad de los Juegos para demostrar a su pueblo que las reglas no sólo se aplican en el terreno deportivo, sino ante todo a los funcionarios responsables de respetar los derechos humanos y la libertad de expresión.
Die chinesischen Behörden werden hoffentlich anlässlich der Spiele ihrer Bevölkerung zeigen, dass Spielregeln nicht nur in der Sportarena gelten, sondern vornehmlich dann, wenn es für das Beamtentum gilt, die Menschenrechte und das Recht auf freie Meinungsäußerung zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe advertirse que la reducción de posiciones del activo o del balance sirve ante todo para ilustrar un efecto global, pero no puede equipararse, en general, con una reducción efectiva de la actividad comercial o aun de la presencia en el mercado.
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass die Reduktion der Vermögens- bzw. Bilanzpositionen vornehmlich der Veranschaulichung eines Gesamteffekts dient, nicht aber generell mit einer effektiven Reduzierung der Geschäftstätigkeit oder gar der Marktpräsenz gleichgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ante todozu allererst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo deben tenerse en cuenta las enormes diferencias que existen en este sector en Europa.
Zu allererst müssen die enormen Unterschiede, die in Europa in der Fischerei bestehen, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la decisión que ha tomado mi gobierno es antetodo una decisión de responsables políticos, y es así como un gobierno debe actuar.
Ich sehe in der Entscheidung meiner Regierung zuallererst eine Entscheidung von politisch Verantwortlichen, und so muß eine Regierung handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la simplificación del ámbito de aplicación de los tipos reducidos constituye, antetodo, una preparación para el régimen definitivo, y dicha preparación se puede aplazar en parte de forma útil hasta que sepamos si se va a poner en práctica dicho régimen y cuándo será aplicable.
Schließlich ist die Vereinfachung des Anwendungsbereichs der ermäßigten Sätze zuallererst eine Vorbereitung auf das endgültige System, und diese Vorbereitung kann nutzbringend zum Teil verschoben werden, bis wir wissen, ob und wann dieses System Realität sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
ante todoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, a los líderes dentro de la elite del Partido Comunista chino les resulta bastante difícil concordar sobre las prioridades en materia de políticas económicas.
Es ist für die Führung der Kommunistischen Partei Chinas schwierig genug, sich auf die wirtschaftspolitischen Prioritäten zu einigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante todo conviene permitir la aplicación de sanciones civiles.
Es ist wünschenswert, außerdem die Möglichkeit zivilrechtlicher Sanktionen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos deben incrementarse, pero una revisión fundamental requiere, antetodo, un mejor conocimiento sobre el impacto medioambiental de los envases, de la reutilización y del reciclado.
Es sind höhere Zielvorgaben notwendig, aber für eine grundlegende Überprüfung bedarf es besserer Erkenntnisse über die Umweltauswirkungen von Verpackungen, über die Wiederverwendung und über die stoffliche Verwertung.
Korpustyp: EU DCEP
ante todoals allererstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, quiero dar las gracias por la respuesta y después quiero subrayar que me extraña mucho que la Comisaria se muestre ahora personalmente conforme con la publicación.
Als allererstes bedanke ich mich für die Antwort und anschließend möchte ich betonen, wie sehr es mich wundert, daß die Kommissarin sich jetzt persönlich mit der Veröffentlichung zufrieden erklären kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, voy a abordar Marruecos.
Als allererstes möchte ich auf Marokko eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, antetodo apoyo el presupuesto global, que se mantiene dentro de las Perspectivas Financieras.
(EN) Herr Präsident, ich befürworte den Gesamthaushaltsplan. Er bewegt sich innerhalb der Grenzen der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, quisiera antetodo agradecer al ponente, Sr. Lehne, y también a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos de Interior sus continuas gestiones para lograr una rápida aprobación de esta importante, pero muy delicada, propuesta.
Abgesehen davon möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Lehne, und dem Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten für ihre Bemühungen um eine rasche Verabschiedung dieses wichtigen, jedoch sehr heiklen Vorschlags danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todoZuallererst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de vivir entre una elección nacional y la siguiente, en lugar de complacerse en una democracia de consumidor orientada a obtener cada vez más dinero de Europa, necesitamos líderes que pueden decir a nuestros ciudadanos: "antetodo, ¿que puede usted hacer por Europa?"
Statt uns von einer nationalen Wahl zur nächsten zu hangeln, statt in Verbraucherdemokratie zu schwelgen, die darauf ausgerichtet ist, immer mehr Geld von Europa zu erhalten, brauchen wir politische Führer, die an unsere Bürgerinnen und Bürger appellieren können: "Zuallererst, was könnt Ihr für Europa tun?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se ofrece una ayuda humanitaria que no ha sido bien reflexionada, se puede infringir el principio primo non nocere, antetodo no perjudicar.
Wenn Lebensmittelhilfe angeboten wird, aber nicht gut durchdacht ist, kann das gegen das Primo-non-nocere-Prinzip verstoßen: "Zuallererst nicht schaden".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todoLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted ve nada especial, de hecho, este trabajo pretende ser antetodo un estudio de la base de cualquier desarrollo y expansiones futuras.
IT
Sie sehen, nichts besonderes, in der Tat, ist diese Arbeit soll in erster Linie eine Studie über die Grundlage für alle zukünftigen Entwicklungen und Erweiterungen zu sein.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando la experiencia sobre el terreno se asocia al saber científico «Lo que hago es antetodo compartir en familia, un grupo de amigos, deportistas, personas que tienen los mismos valores humanos que yo.
Praktische Erfahrungen und wissenschaftliche Expertise «Mein Sport ist in erster Linie eine gemeinsame Aktivität mit der Familie, mit Freunden, Sportlern und Menschen, die gewisse menschliche Werte vertreten.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
ante todozunächst ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, antetodo vaya nuestro aplauso al Sr. Lannoye.
Herr Präsident, zunächstein "Bravo" für Herrn Lannoye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo solo puedo alegrarme de los progresos alcanzados, que han permitido concluir este acuerdo de asociación con la República de Líbano, sobre el que ha dicho usted con razón, señor Comisario, que sería antetodo político.
Aus diesem Grunde kann ich mich nur freuen, dass die erzielten Fortschritte den Abschluss des Assoziierungsabkommens mit der Republik Libanon ermöglicht haben, über das Sie, Herr Kommissar, zu Recht sagten, dass es zunächstein politisches Abkommen sein werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todovorweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me propongo, desde luego, hablar sobre este informe, antetodo, para impugnar como ha hecho la Sra. Dury, la forma como estamos trabajando.
Frau Präsidentin, ich möchte mich sehr wohl zu diesem Bericht äußern, vorweg um wie Kollegin Dury gegen die Art und Weise unseres Vorgehens zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, yo quisiera señalar que todavía recuerdo muy bien el período anterior al nombramiento de esta Comisión, en 1994/95, cuando la actual Comisión prácticamente juró que siempre escucharía al Parlamento.
Vorweg möchte ich sagen, ich erinnere mich noch sehr wohl an die Zeit vor der Bestellung dieser Kommission 1994/95, als diese Kommission fast geschworen hat, immer auf das Parlament zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ante todo
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen