linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
antecedente Vorgeschichte 86
. . . .
[ADJ/ADV]
antecedente . .
[Weiteres]
antecedente Vorfall 3

Verwendungsbeispiele

antecedente Vorgeschichte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se tiene en cuenta la edad de la mujer y los antecedentes de la pareja.
Es werden das Alter der Frau und die klinische Vorgeschichte des Paares berücksichtigt.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Al igual que todos los antidepresivos, paroxetina se debe utilizar con precaución en pacientes con antecedentes de manía.
Manie Wie alle Antidepressiva sollte Paroxetin bei Patienten mit manischen Episoden in der Vorgeschichte nur mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Srta. Austen, basándome en sus antecedentes, me inclino a estar de acuerdo con el pueblo.
Miss Austen, auf Grund Ihrer Vorgeschichte, tendiere ich dazu, der Forderung der Anklage nachzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Los antecedentes de Pisa - Albinoleffe IT
Die Vorgeschichte von Pisa - Albinoleffe IT
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
OSSEOR debe utilizarse con precaución en pacientes con un riesgo elevado de TEV, incluyendo las pacientes con antecedentes de TEV.
OSSEOR sollte bei Patientinnen mit erhöhtem Risiko für VTE mit Vorsicht angewendet werden, auch bei Patientinnen mit VTE in der Vorgeschichte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- No había nada realmente útil en los antecedentes del Cabo Collins.
Nicht viel aus Corporal Collins Vorgeschichte war tatsächlich hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
El dossier o informe Un dossier o informe describe sucesos actuales, pero también sus antecedentes, alude a futuros desarrollos, se ocupa de los detalles y cita a expertos y afectados. DE
Bericht Ein Bericht schildert die aktuellen Ereignisse, aber auch die Vorgeschichte, geht auf zukünftige Entwicklungen ein, befasst sich mit Details und lässt Experten oder Betroffene in Form von Zitaten zu Wort kommen. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
PROTELOS debe utilizarse con precaución en pacientes con un riesgo elevado de TEV, incluyendo las pacientes con antecedentes de TEV.
PROTELOS sollte bei Patientinnen mit erhöhtem Risiko für VTE mit Vorsicht angewendet werden, auch bei Patientinnen mit VTE in der Vorgeschichte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perfectamente de salud, sin antecedentes familiares.
Bei bester Gesundheit und ohne familiäre Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Es más fácil para los compradores de aprender más sobre los vendedores, los antecedentes y la procedencia de la maquinaria, de negociación, las máquinas de prueba, y llegar a términos mutuamente aceptables.
Es wird einfacher für Käufer um mehr über den Verkäufer, die Vorgeschichte und die Herkunft der Maschine, Schnäppchen, Test Maschinen lernen, und kommen zu beiderseitigem Einvernehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antecedentes Vorstrafen 15 Vergangenheit 13 .
antecedentes criminales Vorstrafen 5 Vorstrafe 1
antecedentes penales Vorstrafen 31 Vorstrafenregister 7 Vorstrafe 7
Variable antecedente .
antecedente profesionale .
antecedente escolare .
antecedentes policiales .
con antecedentes vorbestraft 2
persona con antecedentes penales .
solicitud de antecedentes judiciales .
certificado de antecedentes penales . .
registro de antecedentes penales .
comprobación de antecedentes personales .
papel de antecedentes .
antecedentes de cepas no consanguíneas .
registro europeo de antecedentes penales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit antecedente

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antecedentes de Bobby Stiggers.
Die Akte über Bobby Stiggers.
   Korpustyp: Untertitel
- antecedentes familiares de osteoporosis
- Osteoporose in der Familiengeschichte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos son los antecedentes.
Das waren die Hintergründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este son los antecedentes.
Das sind die Fakten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apertura del procedimiento - Antecedentes
Eröffnung des Verfahrens — Überblick
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus antecedentes son brillantes.
Ihre Reputation ist hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen antecedentes americanos.
Ihnen allen liegen amerikanische Themen zu Grunde.
   Korpustyp: Untertitel
Le recuerdo sus antecedentes:
Ich habe hier Ihre Akte:
   Korpustyp: Untertitel
Pero anoten sus antecedentes.
Aber vermerken Sie sie für später.
   Korpustyp: Untertitel
Mira sus antecedentes penales.
Schau dir sein Vorstrafenregister auf der Rückseite an.
   Korpustyp: Untertitel
Vea todos los antecedentes pertenecientes al contenido actual Antecedentes
Nächste Hintergrundinfo zum aktuellen Statement anschauen
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
¿Que ninguno tiene antecedentes criminales?
Keiner von beiden hat eine Vorstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
No les pido los antecedentes.
Ich habe nicht nach seiner Akte gefragt!
   Korpustyp: Untertitel
- Porque no conocen mis antecedentes.
Weil Sie es nicht wissen können.
   Korpustyp: Untertitel
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. Antecedentes
BEGRÜNDUNG I. Zugrunde liegender Sachverhalt
   Korpustyp: EU DCEP
A. Antecedentes personales y profesionales
Persönlicher und beruflicher Werdegang
   Korpustyp: EU DCEP
- Antecedentes de enfermedad de hígado.
- eine vorbestehende Lebererkrankung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quisiera ver sus antecedentes penales.
Ich will das Vorstrafenregister des Mannes sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un perdedor con varios antecedentes.
Ein Versager mit Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
Antecedentes penales del representante propuesto.
Polizeiliches Führungszeugnis der benannten Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
registro europeo de antecedentes penales
Europäisches Register der Verurteilungen und Rechtsverluste
   Korpustyp: EU IATE
Este hombre tiene antecedentes penales.
Der Mann ist vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
También tengo antecedentes de cárcel.
Ich hab' auch 'ne Gefängnisakte.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he visto esos antecedentes.
Ich habe das schon vorher gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca antes he tenido antecedentes.
Ich hatte noch nie eine Strafakte vorher.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero verificaciones de antecedentes.
Ich will keine Hintergrundüberprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Un cadáver que tiene antecedentes.
Eine Leiche ohne Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi cliente no tiene antecedentes.
- Mein Klient ist nicht vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que no tiene antecedentes.
Sie sagt, es gäbe keine.
   Korpustyp: Untertitel
Antecedentes y razones de la propuesta
Kurzer Rückblick und Gründe für den Vorschlag
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo buenos antecedentes en eso.
In der Hinsicht hab ich nicht viel zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Traje los antecedentes del piloto capturado.
Ich hab hier die Akte des Piloten, der gefangen genommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…pongámonos en primer lugar en antecedentes.
Oka…Gut, lassen Sie uns die Grundlagen klären.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si el Sr. Buckley tiene antecedentes.
Mal sehen, ob Mr. Buckley einen Eintrag hat.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía antecedentes hasta hace dos semanas.
Er hatte bis vor zwei Wochen nicht mal eine Akte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Antecedentes de una leve enfermedad mental?
Er litt an psychischen Krankheiten?
   Korpustyp: Untertitel
A la luz de los siguientes antecedentes:
Unter Hinweis auf folgende Positionierungen:
   Korpustyp: EU DCEP
I Antecedentes - Situación en Francia y Holanda
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier:
   Korpustyp: EU DCEP
inscritas en el registro de antecedentes penales
, in dem die Verurteilungen eingetragen sind
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista de los antecedentes expuestos:
Angesichts dieser Darlegungen wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes Desde las sentencias Geus v.
Weltweit liegt der Durchschnitt derzeit aber bei 2,2 ha.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eurojust: intercambio de información antecedentes penales
Betrifft: Eurojust: Austausch von Strafregisterinformationen
   Korpustyp: EU DCEP
- si tiene antecedentes de crisis epilépticas (convulsiones).
- wenn in Ihrer Krankengeschichte epileptische Anfälle aufgetreten sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta de estos antecedentes: 1.
Kann die Kommission daher: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes y comentarios sobre el procedimiento
Allgemeiner Rahmen und Bemerkungen zum Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría explicar brevemente los antecedentes históricos.
Ich möchte einen kurzen geschichtlichen Überblick geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tales antecedentes, hemos presentado dos enmiendas.
In diesem Sinne haben wir zwei Änderungsanträge eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá deba explicar los antecedentes al respecto.
Vielleicht sollte ich die Umstände dieser Absagen erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antecedentes y objetivos de las directrices
Kontext und Ziele der Leitlinien
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTECEDENTES Y DESCRIPCIÓN DE LA MEDIDA
HINTERGRUNDINFORMATIONEN UND BESCHREIBUNG DER MASSNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te ha ocultado sus antecedentes penale…...Daniel.
Sie hat eine Vorbestrafung verheimlicht, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Un policía honesto con antecedentes limpios.
Ein sauberer Bulle, der außerdem Familie hat.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Pinero no tiene antecedentes penales.
Mr. Pinero wurde nie verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que tenemos antecedentes parecidos.
Anscheinend sind wir uns in vielen Punkten ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y les ayudaste a verificar sus antecedentes?
Und halfst ihnen bei ihren Hintergrundüberprüfungen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes trabajar si tienes antecedentes, ¿verdad?
Wenn man eine Vorstrafe hat, bekommt man da keine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Primero ejecuta una verificación de antecedentes.
Aber überprüfe ihn zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Se esperan chequeos de antecedentes exhaustivos.
Mit äußerst gründlichen Überprüfungen muss gerechnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pase a sus antecedentes en el servicio.
Kommen wir zu seiner Militärzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene antecedentes penales y una película snuff.
Sie hat ein Vorstrafenregister und einen Snuff-Film.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente tiene antecedentes de hipertermia maligna.
Der Patient hat eine Familiengeschichte von maligner Hyperthermie.
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe sus antecedentes y hágamelos llegar.
- Überprüfen Sie ihn und geben Sie mir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Renick no tiene antecedentes. Está limpio, Frank.
Renick ist nicht vorbestraft, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Están verificando los antecedentes de Jack ahora.
Sie überprüfen Jacks Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos los antecedentes de tu chico.
Wir haben was u:ber euren Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
No aceptan hombres con antecedentes penales.
Die nehmen nur keinen vorbestraften Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si el señor Buckley Tiene antecedentes
Mal sehen, ob Mr. Buckley einen Eintrag hat.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente no tiene antecedentes familiares
Der Patient hat keine signifikante Krankengeschichte in der Familie,
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguien aquí con antecedentes criminales?
Hat jemand eine Strafakte?
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que nuestro amigo Joel tiene antecedentes.
Wie sich rausstellte, ist unser Freund Joel aktenkundig.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente no aceptamo…estudiantes con antecedentes penales.
Da wir keine Studenten aufnehmen, die vorbestraft sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quiénes suelen tener antecedentes penitenciarios?
Und wer hat für gewöhnlich Gefängnisakten
   Korpustyp: Untertitel
13 de los cuales tienen antecedentes penales.
13 von denen haben Strafakten.
   Korpustyp: Untertitel
Ah! y sus antecedentes, tienen que desaparecer.
Oh, und ihr Vorstrafenregister. Das muss verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu amiga tiene antecedentes de epilepsia?
Hat Ihre Freundin schon mal epileptische Anfälle gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Forrester no tiene antecedentes.
Mr. Forrester ist bisher nicht vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
- si tiene antecedentes de crisis epilépticas.
- wenn in Ihrer Krankengeschichte epileptische Anfälle aufgetreten sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se encuentra aquí Certificados de antecedentes penales DE
Sie sind hier Führungszeugnisse DE
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
La policía ya tenía sus antecedentes.
Die Polizei hat schon eine Akte über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Revisé los antecedentes de Arthur Nielsen.
Ich habe eine Hintergrundprüfung von Arthur Nielsen durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos sus antecedentes, sabemos lo que hacen.
Wir kennen die wahren Fakten. Wir wissen, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Saben lo de tus antecedentes penales.
Die wissen von deiner Vorstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Sus antecedentes sugieren un temperamento violento.
Laut Profil ist er gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
House, ya tenemos sus antecedentes completos.
House, wir haben bereits eine vollständige Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Antecedentes por robo, venta de mercancía.
Vorstrafe für Einbruch und Diebstahl, Verkauf von gestohlenen Gegenständen.
   Korpustyp: Untertitel
Que tengas suerte para conseguir esos antecedentes.
Viel Glück beim beschaffen der Krankenakten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero primero tenemos que conocer algunos antecedentes: DE
Doch dazu muss man einige Hintergrundinformationen wissen: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Antecedentes de la Formación en EUROSAI
Produkte Diese Website wird von EUROSAI verwaltet - Legal disclaimer
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Antecedentes históricos Castell del Remei hoy
Die Historie Castell del Remei heute
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Verificación de antecedentes criminales y civiles
Polizeiliche und zivile Background Checks
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Lea los siguientes antecedentes sobre este contenido
Vorige Hintergrundinfo zum aktuellen Statement anschauen
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Lea los antecedentes previos sobre este contenido
Vorige Hintergrundinfo zum aktuellen Statement anschauen
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Lea los siguientes antecedentes sobre este contenido
Nächste Hintergrundinfo zum aktuellen Statement anschauen
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
- Antecedentes de problemas de hígado, ya que los pacientes con antecedentes de enfermedad de
Bitte teilen Sie Ihrem Arzt mit, wenn bei Ihnen folgende Symptome auftreten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) fase previa a la inyección o antecedentes;
a) vor der Injektion bzw. Hintergrundinformationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes en materia de pesca en el Senegal
Hintergrundinformationen über die Fischerei im Senegal
   Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes de hecho y fundamentación de la demanda
II. Sachverhalt und Begründetheit des Antrags
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene antecedente…No hay nada malo, nada.
Sie sind nicht vorbestraft, nie aufgefallen, es gibt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Yo a usted, con sus antecedentes, no le puedo soltar.
Wie die Dinge liegen, kann ich Sie nicht so schnell freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún antecedente de locura en la familia?
Gibt es in unserer Familie Geisteskrankheiten?
   Korpustyp: Untertitel