Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
OSSEOR debe utilizarse con precaución en pacientes con un riesgo elevado de TEV, incluyendo las pacientes con antecedentes de TEV.
OSSEOR sollte bei Patientinnen mit erhöhtem Risiko für VTE mit Vorsicht angewendet werden, auch bei Patientinnen mit VTE in der Vorgeschichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- No había nada realmente útil en los antecedentes del Cabo Collins.
Nicht viel aus Corporal Collins Vorgeschichte war tatsächlich hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
El dossier o informe Un dossier o informe describe sucesos actuales, pero también sus antecedentes, alude a futuros desarrollos, se ocupa de los detalles y cita a expertos y afectados.
DE
Bericht Ein Bericht schildert die aktuellen Ereignisse, aber auch die Vorgeschichte, geht auf zukünftige Entwicklungen ein, befasst sich mit Details und lässt Experten oder Betroffene in Form von Zitaten zu Wort kommen.
DE
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
PROTELOS debe utilizarse con precaución en pacientes con un riesgo elevado de TEV, incluyendo las pacientes con antecedentes de TEV.
PROTELOS sollte bei Patientinnen mit erhöhtem Risiko für VTE mit Vorsicht angewendet werden, auch bei Patientinnen mit VTE in der Vorgeschichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Perfectamente de salud, sin antecedentes familiares.
Bei bester Gesundheit und ohne familiäre Vorgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Es más fácil para los compradores de aprender más sobre los vendedores, los antecedentes y la procedencia de la maquinaria, de negociación, las máquinas de prueba, y llegar a términos mutuamente aceptables.
Es wird einfacher für Käufer um mehr über den Verkäufer, die Vorgeschichte und die Herkunft der Maschine, Schnäppchen, Test Maschinen lernen, und kommen zu beiderseitigem Einvernehmen.
El consumidor percibe estas situaciones, y no se puede esperar que recupere la confianza con estos antecedentes, y mucho menos ante la sospecha de que ciertas decisiones hayan antepuesto intereses económicos a la salud pública.
Der Verbraucher nimmt diese Dinge zur Kenntnis, und es ist nicht zu erwarten, daß er bei solchen Vorfällen sein Vertrauen wiedergewinnt, umso weniger, wenn der Verdacht besteht, daß bei manchen Entscheidungen wirtschaftliche Interessen über die öffentliche Gesundheit gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay antecedentes de epilepsia, trauma craneal, o uso de narcóticos.
Bisher keine Vorfälle von Epilepsie, Kopftrauma oder Drogenkonsum.
Korpustyp: Untertitel
Sin antecedentes de epilepsia, trauma cerebral o uso de drogas.
Bisher keine Vorfälle von Epilepsie, Kopftrauma oder Drogenkonsum.
Korpustyp: Untertitel
antecedenteHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es también el antecedente de la propuesta de un sistema rápido de intercambio de información sobre inmigraciones ilegales que Terrón y Cusí trata en su informe.
Vor diesem Hintergrund wurde auch der Vorschlag über ein System zum schnellen Informationsaustausch über illegale Einwanderung eingebracht, den Frau Terrón i Cusí in ihrem Bericht behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antecedente concreto de este hecho es que la dimensión territorial se ha incorporado al Tratado de Lisboa como nuevo objetivo comunitario.
Dies insbesondere vor dem Hintergrund, dass die territoriale Dimension als neues Gemeinschaftsziel in den Vertrag von Lissabon aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacemos partiendo del antecedente de que hace unas semanas, la Duma rusa concedió al Sr. Putin un incremento por valor de 1.000 millones de dólares USA para la guerra en Chechenia.
Dies geschieht vor dem Hintergrund einer Entscheidung der russischen Duma, die Herrn Putin vor einigen Wochen zusätzlich 1 Milliarde US-Dollar für den Krieg in Tschetschenien bewilligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Parlamento Europeo no estaba de acuerdo, y esto fue el antecedente de su informe legislativo por iniciativa propia bajo el Artículo 39 del Reglamento y el Artículo 192 del Tratado, que aprobó esta Cámara hace un tiempo por una mayoría abrumadora.
Das Europäische Parlament hat hier aber eine gegenteilige Ansicht vertreten und vor diesem Hintergrund einen legislativen Initiativbericht nach Artikel 39 der Geschäftsordnung und Artikel 192 des Vertrags auf den Weg gebracht und mit überwältigender Mehrheit hier im Hause vor einiger Zeit beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antecedente de este informe es la petición de una joven inglesa presentada hace dos años y me es grato comunicar que Louise McVay se encuentra en este momento en la tribuna de visitantes, observando lo que su determinación y valentía han logrado.
Den Hintergrund für den Bericht bildet die vor zwei Jahren von einer jungen Engländerin eingebrachte Petition, und ich freue mich zu sehen, dass Louise McVay heute hier auf der Besuchertribüne sitzt und verfolgt, was ihre Entschlossenheit und ihr Mut bewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su antecedente es la Decisión 96/411/CE del Consejo relativa a la mejora de las estadísticas agrícolas comunitarias, que ha puesto a disposición de la Comisión una herramienta flexible que le permite adaptar las aplicaciones estadísticas a las distintas necesidades de información a medida que se vayan produciendo cambios.
Hintergrund ist die Entscheidung des Rates 96/411/EG zur Verbesserung der Agrarstatistik der Gemeinschaft. Damit wurde der Kommission ein flexibles Instrument an die Hand gegeben, mit dessen Hilfe statistische Anwendungen an veränderte Informationsbedürfnisse angepaßt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito la labor de la Relatora Especial sobre discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social para promover el pleno disfrute de todos los derechos humanos por las personas con discapacidad y su igualdad de oportunidades, y la alienta a continuar su labor teniendo presente como antecedente el Programa de Acción Mundial3;
2. begrüßt die Tätigkeit der Sonderberichterstatterin der Kommission für soziale Entwicklung über Behindertenfragen, durch die dafür gesorgt werden soll, dass Menschen mit Behinderungen in den vollen Genuss aller Menschenrechte kommen und ihre Chancengleichheit hergestellt wird, und ermutigt sie, ihre Arbeit vor dem Hintergrund des Weltaktionsprogramms3 fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Fue con arreglo a este antecedente que el Alto Representante de la UE para la PESC, Dr. Solana, efectuó la declaración sobre la indudable pertenencia de Serbia a la familia europea.
Vor diesem Hintergrund hat der Hohe Vertreter der EU für die GASP, Solana, geäußert, dass Serbien zweifellos zur europäischen Familie gehört.
Korpustyp: EU DCEP
Personas que, en su mayoría, tenían algún tipo de antecedente criminal habla de un fuerte sistema de valores.
Menschen, die, alles in allem, eine Art kriminellen Hintergrund hatten, sprechen für ein starkes Glaubenssystem.
Korpustyp: Untertitel
Parece que pasó nuestro examen de antecedente…...Dr.
Ihr beruflicher Hintergrund scheint in Ordnung zu sein,
Korpustyp: Untertitel
antecedentePräzedenzfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El antecedente de Arafat debería enseñar algo.
Der Präzedenzfall Arafat sollte uns doch etwas gelehrt haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la reciente decisión del Senado de los Estados Unidos sobre el rechazo del Tratado de Prohibición Total de Pruebas Nucleares crea un antecedente desagradable en el esfuerzo que hacen los pueblos del mundo por una paz duradera y por la estabilidad.
Herr Präsident, der jüngste Beschluß des US-Senats, den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen nicht zu ratifizieren, stellt einen bedauerlichen Präzedenzfall in bezug auf die Bemühungen der Völker der Welt um dauerhaften Frieden und Stabilität dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe Poos va a ser un antecedente al que imitar el Parlamento Europeo y estoy seguro de que sus Señorías lo aprobarán unánimemente.
Ich glaube, sein Bericht wird einen für das Parlament nachahmenswerten Präzedenzfall schaffen, und ich bin sicher, die Kollegen und Kolleginnen werden ihn einstimmig annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre de Sabena en 2001, que afectó a 30 000 personas, fue un sonado antecedente.
Die Schließung der Sabena im Jahre 2001, von der 30 000 Menschen betroffen waren, war ein Aufsehen erregender Präzedenzfall.
Korpustyp: EU DCEP
antecedenteVorgänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relevancia radica en el juego de palabras y conceptos en forma de adivinanza y cuento de misterio sobre la experiencia como antecedente especial de la Teoría de la Relatividad.
Die Bedeutung Ino beruht auf Spielen mit Wörtern und Konzepten in Form eines Rätsels und Mysterien über die Erfahrung als besonderer Vorgänger der Relativitätstheorie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
antecedenteVorstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene ningún antecedente.
Er hat keinerlei Vorstrafen.
Korpustyp: Untertitel
Me han convencido de que por tener un empleo continuad…...y por la carencia de antecedente…...mantenga su fianza en las mismas condicione…...a la espera de su sentencia en 6 días.
Mr. LaPlante, da Sie weiterhin berufstätig bleibe…...und noch keine Vorstrafen habe…...werde ich Sie gegen Kaution auf freiem Fuß belasse…...bis zur Strafmaßverkündung in sechs Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, Anton no tiene ningún antecedente. Le pagas en efectivo, y no lo puedo encontrar en la base de datos de informantes.
Hey, Anton hat keinerlei Vorstrafen, du bezahlst ihn in bar, und ich finde ihn nicht in der Informanten-Datenbank.
Korpustyp: Untertitel
antecedenteVergangenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y necesitas a Bobby Munson para establecer el antecedente.
Und sie brauchen Bobby Munson, um eine Vergangenheit herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
No quería que tus antecedente…embrollaran el asunto.
Deine Vergangenheit hätte die Sache unnötig kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
¿Algún antecedente que trajeron a este lugar del que debería saber?
Eine Vergangenheit, die ihr mit hergebracht habt, von der ich wissen sollte.
Korpustyp: Untertitel
antecedenteGeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Japón tiene el antecedente de esta terrible tragedia en Minamata, llamada a veces "la enfermedad de Minamata".
Japan hat eine Geschichte der Minamata-Tragödie, die man Minamata-Krankheit nennt.
Korpustyp: Untertitel
Tú y Malin escriban sobre el antecedente de Teleborian - - y un poco acerca de lo de San Stefan.
Du und Malin schreibt über Teleborian und über die Geschichte von St. Stefans.
Korpustyp: Untertitel
antecedenteabgerufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que el antecedente del actual sitio web se presentaba en dos idiomas, las páginas de portada del nuevo sitio se presentan en inglés, francés y alemán.
Die frühere Fassung der Webseite war noch in zwei Sprachen abgefasst, die erste Seite der neuen Webseite kann nun in Deutsch, Englisch und Französisch abgerufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
antecedenteGeschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sí se puede es ser fiel a los antecedente…...e intentar llegar al corazón del hombre.
Man kann jedoch versuchen, treu im Glauben an die Geschicht…...seinen Weg zu finden zum Herzen eines Manne…
Korpustyp: Untertitel
antecedenteVorladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tenía un antecedente por ebriedad en la vía públic…El festival de octubre de 1912.
Er hatte eine Vorladung wegen Trinken in der Öffentlichkeit…vom Oktoberfest 1912.
Korpustyp: Untertitel
antecedenteVerhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenía antecedente…Excepto el robo del niño Jesús de un pesebre de los Caballeros de Colón a los 17 años.
Keine Verhaftung, bis auf den Diebstahl eines Jesuskinde…aus einer Kolumbus-Ritter-Krippe als er 17 war.
Korpustyp: Untertitel
antecedentebekannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, un antecedente de dermatitis de contacto debida a neomicina no es una contraindicación para recibir vacunas de virus vivos.
Eine bekannte Neomycin-Kontaktdermatitis ist jedoch keine Gegenanzeige für die Gabe von viralen Lebendimpfstoffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antecedenteAnamnese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los pacientes tratados con Zerit, con antecedentes de pancreatitis tienen una incidencia de pancreatitis de aproximadamente un 5%, en comparación con aproximadamente un 2% en pacientes sin dicho antecedente.
Bei Patienten mit Pankreatitis in der Vorgeschichte war die Inzidenz (einer Pankreatitis) durchschnittlich 5% unter Zerit, im Vergleich zu durchschnittlich 2% bei Patienten ohne solche Anamnese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antecedenteBerufserfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
95% de los estudiantes graduados del MEB recomendarían el programa a una persona con un perfil, antecedente u objetivo profesional similar.
ES
95% der Absolventen dieses Studienganges würden das Programm Interessenten mit ähnlichem Profil, Berufserfahrung oder ähnlichem Karriereziel weiterempfehlen.
ES
Tengo buenas noticias. Ya revisamos sus antecedente…y podemos darle su caja.
Wir haben Ihre Angaben überprüft, ich kann Ihnen jetzt die Box geben.
Korpustyp: Untertitel
antecedenteAnzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una buena chica de granja como tú…sin historial violento, sólo buenas notas, sin antecedente…salvo un par de multas por velocidad.
Ein nettes getreidegefüttertes Farmmädchen wie du, keine Vorgeschichte von Gewalt, nur Einsen, keine Anzeigen, ein paar Tickets fürs zu schnell Fahren.
Korpustyp: Untertitel
antecedenteHerkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé de sus antecedente…...pero no le juzgues así.
Ja, seine Herkunft ist unmöglich, aber beurteile ihn nicht danach.
Korpustyp: Untertitel
antecedenteStrafregister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía antecedente…y había sido visto con Neuville la noche del crimen. - ¿Y mi mujer?
Sein Strafregister war beträchtlich. Er war am Abend des Mordes mit Neuville gesehen worden.
Korpustyp: Untertitel
antecedentewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin antecedente de drogas pero una condena por robo.
Bisher nichts wegen Drogenhandel, hat aber wegen Einbruchs gesessen.
Korpustyp: Untertitel
antecedenteeinen Präzedenzfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Averigüé que hay antecedente…...de que el poder ejecutivo haya actuado contra la prens…...durante crisis nacionales.
Ich habe einenPräzedenzfall gefunden, bei dem die Regierung in Zeiten einer nationalen Krise gegen die Presse vorgegangen ist.
El suministro de información sobre los antecedentes judiciales de un ciudadano de la Unión deberá estar sujeto a un procedimiento estricto y motivado entre el Estado miembro de acogida y el Estado miembro de origen.
Die Erteilung von Auskünften über Vorstrafen eines Unionsbürgers muss einem strengen und begründeten Verfahren zwischen dem Aufnahmemitgliedstaat und dem Herkunftsmitgliedstaat unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Con sus antecedentes, lleva tres cargos.
Mit diesen Vorstrafen landen Sie bei drei.
Korpustyp: Untertitel
15) «comprobación de antecedentes personales»: una comprobación verificable de la identidad de una persona, incluidos los antecedentes penales y datos de los servicios secretos ;
15) „Zuverlässigkeitsüberprüfung“ Überprüfung der Identität einer Person, einschließlich etwaiger Vorstrafen und geheimdienstlicher Erkenntnisse;
Korpustyp: EU DCEP
Con estos antecedentes, podrían ser tres.
Mit diesen Vorstrafen landen Sie bei drei.
Korpustyp: Untertitel
«comprobación de antecedentes personales»: una comprobación registrada de la identidad de una persona, incluidos los antecedentes penales, como parte de la evaluación de la idoneidad de un individuo para tener libre acceso a las zonas restringidas de seguridad;
„Zuverlässigkeitsüberprüfung“ die dokumentierte Überprüfung der Identität einer Person, einschließlich etwaiger Vorstrafen, als Teil der Beurteilung der persönlichen Eignung für den unbegleiteten Zugang zu Sicherheitsbereichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todos los antecedentes que tenéis, el fiscal de EE.UU. nunca los soltará.
Und bei all euren Vorstrafen wird der Staatsanwalt diese nicht fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Indique si el nombramiento de la persona designada para la realización y supervisión de la implantación de controles de seguridad en la ubicación requiere un control de antecedentes personales, incluida una verificación de los antecedentes penales con arreglo al punto 11.1.3 del anexo del Reglamento (UE) no 185/2010:
Umfasst der Ernennungsprozess für die Person, die als verantwortlich für die Anwendung und Beaufsichtigung der Durchführung von Sicherheitskontrollen in der Betriebsstätte benannt wurde, das Erfordernis einer Zuverlässigkeitsprüfung, einschließlich einer Prüfung auf Vorstrafen, gemäß Nummer 11.1.3 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 185/2010?
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todos los antecedentes que ustedes tiene…...el fiscal nunca los dejará.
Und bei all euren Vorstrafen wird der Staatsanwalt diese nicht fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
En el momento de la expedición del certificado de registro o del permiso de residencia el Estado miembro de acogida podrá, cuando lo juzgue indispensable , pedir eventualmente al Estado miembro de origen y a los otros Estados miembros información sobre los antecedentes judiciales de un ciudadano de la Unión o de un miembro de su familia.
Bei der Erteilung der Aufenthaltsbescheinigung oder der Aufenthaltskarte kann der Aufnahmemitgliedstaat, wenn er dies für unerlässlich hält , den Herkunfts-Mitgliedstaat und gegebenenfalls die anderen Mitgliedstaaten um Auskünfte über Vorstrafen des Antragstellers ersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Es una violenta pandilla que roba, vende drogas y armas, pero los antecedentes de Orlando son de su adolescencia.
Eine gewalttätige Straßen-Bande, die in Drogen, Waffen und Diebstählen verwickelt sind. Aber alle Vorstrafen von Orlando waren in seiner Jugend.
Korpustyp: Untertitel
antecedentesVergangenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, el Sr. Virrankoski demuestra un gran conocimiento y sé que sus antecedentes le dan autoridad en este ámbito.
Herr Virrankoski zeigt natürlich großes Verständnis, und ich weiß, dass er sich aufgrund seiner Vergangenheit auf diesem Gebiet wirklich gut auskennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era uno de los pocos que conocía mis antecedentes del pasado.
Und er war einer der wenigen, die meine Vergangenheit kennen.
Korpustyp: Untertitel
Los antecedentes de dichos consultores permiten interrogarse sobre su neutralidad.
Die Vergangenheit dieser Berater gibt jedoch Anlass, ihre Neutralität in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Así que me adelanté y revisé los antecedentes.
Also habe ich mir mal deren Vergangenheit angesehen.
Korpustyp: Untertitel
No usar en perros con epilepsia ni en perros con antecedentes de convulsiones.
Nicht anwenden bei Hunden mit Epilepsie oder Hunden, die in der Vergangenheit Anfälle hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes españoles desconocían por completo tales antecedentes cuando dieron su consentimiento para ser operados.
Als die spanischen Patienten sich Operationen unterzogen, hatten sie keinerlei Kenntnis von der Vergangenheit der Ärzte.
Korpustyp: EU DCEP
Sus antecedentes y la actitud que ha demostrado a menudo así lo indican.
Ihre Vergangenheit, ihre Haltung, die sie schon öfters gezeigt hat, sind Indizien dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, si nos fijamos en los antecedentes del Presidente Moi, éste retrasará su aplicación hasta después de las elecciones.
Wenn wir uns auf das stützen, wie sich Präsident Moi in der Vergangenheit verhalten hat, so wird er die Durchführung dieser Reformen zweifellos bis nach den Wahlen hinausschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo en la evaluación deben tomarse en consideración los antecedentes de pago en situaciones de no devolución del crédito bien en el país en que esté situada la institución o bien en el país del prestatario, así como cualquier otro factor que se considere oportuno en el proceso de evaluación.
Bei der Bewertung sind neben anderen für zweckmäßig erachteten Faktoren auch die Zahlungen zu berücksichtigen, die in der Vergangenheit in Fällen von Nichterfüllung bei Eintritt von Länderkreditrisiken entweder in ihrem Sitzland oder im Land des Schuldners geleistet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección de los empresarios objeto de inspección debería basarse principalmente en una evaluación de riesgos realizada por las autoridades competentes de los Estados miembros, que tendrá en cuenta diversos factores, como el sector de actividad de las empresas y los antecedentes de infracción.
Die Auswahl der zu kontrollierenden Arbeitgeber sollte überwiegend auf der Grundlage einer von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten durchgeführten Risikobewertung erfolgen, bei der Faktoren wie der Sektor, in dem ein Unternehmen tätig ist, und etwaige in der Vergangenheit begangene Verstöße berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
antecedentes criminalesVorstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En gran parte es porque el Ministerio de Interior del Reino Unido está realizando un intento muy poco inteligente de tomar medidas enérgicas contra supuestos inmigrantes ilegales con antecedentescriminales, para mostrar una apariencia más dura ante los medios de comunicación sensacionalistas, del sureste de Inglaterra.
Grund dafür ist vor allem, dass das britische Innenministerium den krampfhaften Versuch unternimmt, gegen angebliche illegale Einwanderer mit Vorstrafen hart vorzugehen, nicht zuletzt um bei der im Südosten Englands ansässigen Boulevardpresse den Eindruck von Entschlossenheit zu erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clay Mastin, quien también aparece sin antecedentescriminales.
Clay Mastin, nehme ihn auch unter die Lupe. Keine Vorstrafen.
Korpustyp: Untertitel
Investigamos vehículos en los alrededores y hay un registro de estacionamiento cuyo dueño tiene antecedentescriminales.
Wir haben alle Fahrzeuge in der Umgebung überprüft - es gab ein Auto, dessen Besitzer Vorstrafen hat.
Korpustyp: Untertitel
Reside en el Condado de Westchester, Nueva York, sin antecedentescriminales, Pero hace muchos viajes a Oahu.
Lebt in Westchester County, New York, keine Vorstrafen, aber er unternimmt viele Reisen nach Oahu.
Korpustyp: Untertitel
Este estado gastó 3 mil millones de dólares el año pasad…en servicios para gente que no debería estar aquí. $400 millones sólo para encerrar a inmigrantes ilegales criminale…que entraron al país porque el maldito gobierno decidi…que no vale la pena investigar antecedentescriminales.
Es wurden im letzten Jahr allein hier $3 Milliarden für Leute ausgeben, die kein Recht haben, hier zu sein. $3 Milliarden. $400 Millionen allein dafür, um kriminelle Einwanderer in den Knast zu bringen, die die Einwanderungsbehörde reingelassen hat, ohne diese Leute mal auf Vorstrafen zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
antecedentes criminalesVorstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que ninguno tiene antecedentescriminales?
Keiner von beiden hat eine Vorstrafe.
Korpustyp: Untertitel
antecedentes penalesVorstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información confidencial incluye datos relacionados con la raza o el origen étnico, las opiniones políticas, las convicciones religiosas o similares, la afiliación sindical, salud física o mental, vida sexual o antecedentespenales.
Sensible Informationen beinhalten Daten über Rasse oder ethnischen Hintergrund, politische Einstellung, Religion, Weltanschauung, Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft, körperliche oder geistige Gesundheit, Sexualleben oder Vorstrafen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
e) Cuando lo requiera un Estado miembro, un certificado de antecedentespenales y un certificado médico;
e) die Offenlegung etwaiger Vorstrafen und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Son dos drogadictos con antecedentespenales a quienes inculparon.
Das sind zwei Junkies mit Vorstrafen, die in diesem Augenblick reingelegt und die Toilette runtergespült werden.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que si no se realizaba la marcha en una hora o a más tardar hora y media se liberaría a todos los detenidos durante y después de la marcha del viernes menos a 6, originarios de Guadalajara y al parecer con antecedentespenales.
Er sagte, wenn die Demonstration in einer oder höchstens 1 ½ Stunden nicht durchgeführt würde, kämen alle während oder nach der Demonstration vom Freitag Festgenommenen frei, außer 6, die aus Guadalajara stammen und anscheinend Vorstrafen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
e) Cuando lo requiera el Estado miembro afectado, un certificado de antecedentespenales y un certificado médico;
e) die Offenlegung etwaiger Vorstrafen und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von einem Mitgliedstaat verlangt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se obtuvo una orden en base al reconocimient…los informantes y los antecedentespenales de Dawson.
Ein Durchsuchungsbefehl wurde aufgrund der Identifizierung und der bestehenden Vorstrafen gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Es vital mejorar la comunicación entre las autoridades judiciales y asegurar una respuesta correcta, completa y exhaustiva a las solicitudes de información de los Estados miembros sobre antecedentespenales.
Die Verbesserung der Kommunikation zwischen den Justizbehörden und die Gewährleistung einer korrekten, vollständigen und detaillierten Antwort auf die Auskunftsersuchen der Mitgliedstaaten zu Vorstrafen sind essenziell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero más datos de tripulación y pasajeros: afiliación política, antecedentespenales, país de origen y de residencia.
Ich brauche mehr zu Crew und Passagieren: politische Gesinnung, Vorstrafen, Herkunftsland, Wohnsitz.
Korpustyp: Untertitel
de la identidad de una persona, incluidos los antecedentespenales
Überprüfung der Identität einer Person, einschließlich etwaiger Vorstrafen
Korpustyp: EU DCEP
Ya no tienes antecedentespenales.
Du hast keine Vorstrafen.
Korpustyp: Untertitel
antecedentes penalesVorstrafenregister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo sucede con la interconexión de los registros de antecedentespenales.
Gleiches trifft auf die Vernetzung der Vorstrafenregister zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene antecedentespenales y una película snuff.
Sie hat ein Vorstrafenregister und einen Snuff-Film.
Korpustyp: Untertitel
Por último, me gustaría señalar la preocupación ante el hecho de que el sistema de información de Schengen se utilice principalmente como banco de datos sobre extranjeros indeseables, incluidos los extranjeros que no tienen antecedentespenales o que carecen de recursos.
Abschließend noch der Hinweis auf meine Besorgnis ob der Tatsache, daß das Schengen-Informations-System im wesentlichen als Datenbank zur Erfassung unerwünschter Ausländer einschließlich der Ausländer ohne Vorstrafenregister oder mittelloser Ausländer verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tío tiene diez páginas de antecedentespenales.
Der Kerl hat ein etwa zehn Seiten langes Vorstrafenregister.
Korpustyp: Untertitel
Pide que, para la circulación de la información relativa a las condenas definitivas, se opte por colocar en red los antecedentespenales nacionales, pidiendo a los Estados miembros que adopten medidas adecuadas para facilitar también la información sobre los juicios en curso;
fordert, dass zur Verbreitung der Informationen über die endgültigen Urteile eine Entscheidung zugunsten der Vernetzung der nationalen Vorstrafenregister getroffen wird, wobei die Mitgliedstaaten ersucht werden, geeignete Maßnahmen zu treffen, um auch die Information über anhängige Verfahren zugänglicher zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera ver sus antecedentespenales.
Ich will das Vorstrafenregister des Mannes sehen.
Korpustyp: Untertitel
Mira sus antecedentespenales.
Schau dir sein Vorstrafenregister auf der Rückseite an.
Korpustyp: Untertitel
antecedentes penalesVorstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jóvenes no deberían comenzar sus vidas profesionales con antecedentespenales debido a la posesión para consumo personal.
Junge Leute sollten ihr Berufsleben nicht aufgrund des Besitzes von Drogen zum persönlichen Konsum mit einer Vorstrafe beginnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin antecedentespenales, con dos hijos y dos empleos.
Keine Vorstrafe, zwei süße Kids, zwei Jobs.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, un certificado de antecedentespenales es un documento concreto.
Eine Vorstrafe hingegen ist eine feststehende Tatsache.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene antecedentespenales y mintió en la solicitud.
Er hat 'ne Vorstrafe. Das hat er verschwiegen. Und zwar auf seinem Antragsformular.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, un certificado de antecedentespenales se basa en hechos establecidos.
Eine Vorstrafe hingegen ist eine feststehende Tatsache.
Korpustyp: EU DCEP
Saben lo de tus antecedentespenales.
Die wissen von deiner Vorstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Eso está bien a menos que quieras que tu chico entre en la universidad algún día, por lo que confía en mi, nadie entra en Princeton con antecedentespenales.
Das wäre toll, wenn man seine Kinder nicht eines Tages aufs College schicken will, weil vertrauen Sie mir, niemand kommt mit einer Vorstrafe nach Princeton.
Korpustyp: Untertitel
con antecedentesvorbestraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, ninguno de ellos sabía que la persona que trabajaba con ellos tenía antecedentes.
Ja, keiner ihrer Kollegen wusste, dass sie vorbestraft waren.
Korpustyp: Untertitel
Estaría de acuerdo, si no fuera porque tiene gente en Detroit, al menos 15, conantecedentes penales.
Ich hätte dafür Verständnis, wenn Sie nicht in Detroit Leute hätten, von denen mindestens 15 vorbestraft sind.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit antecedente
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antecedentes de Bobby Stiggers.
Die Akte über Bobby Stiggers.
Korpustyp: Untertitel
- antecedentes familiares de osteoporosis
- Osteoporose in der Familiengeschichte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos son los antecedentes.
Das waren die Hintergründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este son los antecedentes.
Das sind die Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apertura del procedimiento - Antecedentes
Eröffnung des Verfahrens — Überblick
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus antecedentes son brillantes.
Ihre Reputation ist hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Todos tienen antecedentes americanos.
Ihnen allen liegen amerikanische Themen zu Grunde.
Korpustyp: Untertitel
Le recuerdo sus antecedentes:
Ich habe hier Ihre Akte:
Korpustyp: Untertitel
Pero anoten sus antecedentes.
Aber vermerken Sie sie für später.
Korpustyp: Untertitel
Mira sus antecedentes penales.
Schau dir sein Vorstrafenregister auf der Rückseite an.
Korpustyp: Untertitel
Vea todos los antecedentes pertenecientes al contenido actual Antecedentes