Evidentemente, el Sr. Virrankoski demuestra un gran conocimiento y sé que sus antecedentes le dan autoridad en este ámbito.
Herr Virrankoski zeigt natürlich großes Verständnis, und ich weiß, dass er sich aufgrund seiner Vergangenheit auf diesem Gebiet wirklich gut auskennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era uno de los pocos que conocía mis antecedentes del pasado.
Und er war einer der wenigen, die meine Vergangenheit kennen.
Korpustyp: Untertitel
Los antecedentes de dichos consultores permiten interrogarse sobre su neutralidad.
Die Vergangenheit dieser Berater gibt jedoch Anlass, ihre Neutralität in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Así que me adelanté y revisé los antecedentes.
Also habe ich mir mal deren Vergangenheit angesehen.
Korpustyp: Untertitel
No usar en perros con epilepsia ni en perros con antecedentes de convulsiones.
Nicht anwenden bei Hunden mit Epilepsie oder Hunden, die in der Vergangenheit Anfälle hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes españoles desconocían por completo tales antecedentes cuando dieron su consentimiento para ser operados.
Als die spanischen Patienten sich Operationen unterzogen, hatten sie keinerlei Kenntnis von der Vergangenheit der Ärzte.
Korpustyp: EU DCEP
Sus antecedentes y la actitud que ha demostrado a menudo así lo indican.
Ihre Vergangenheit, ihre Haltung, die sie schon öfters gezeigt hat, sind Indizien dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, si nos fijamos en los antecedentes del Presidente Moi, éste retrasará su aplicación hasta después de las elecciones.
Wenn wir uns auf das stützen, wie sich Präsident Moi in der Vergangenheit verhalten hat, so wird er die Durchführung dieser Reformen zweifellos bis nach den Wahlen hinausschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo en la evaluación deben tomarse en consideración los antecedentes de pago en situaciones de no devolución del crédito bien en el país en que esté situada la institución o bien en el país del prestatario, así como cualquier otro factor que se considere oportuno en el proceso de evaluación.
Bei der Bewertung sind neben anderen für zweckmäßig erachteten Faktoren auch die Zahlungen zu berücksichtigen, die in der Vergangenheit in Fällen von Nichterfüllung bei Eintritt von Länderkreditrisiken entweder in ihrem Sitzland oder im Land des Schuldners geleistet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección de los empresarios objeto de inspección debería basarse principalmente en una evaluación de riesgos realizada por las autoridades competentes de los Estados miembros, que tendrá en cuenta diversos factores, como el sector de actividad de las empresas y los antecedentes de infracción.
Die Auswahl der zu kontrollierenden Arbeitgeber sollte überwiegend auf der Grundlage einer von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten durchgeführten Risikobewertung erfolgen, bei der Faktoren wie der Sektor, in dem ein Unternehmen tätig ist, und etwaige in der Vergangenheit begangene Verstöße berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
antecedentesVorstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suministro de información sobre los antecedentes judiciales de un ciudadano de la Unión deberá estar sujeto a un procedimiento estricto y motivado entre el Estado miembro de acogida y el Estado miembro de origen.
Die Erteilung von Auskünften über Vorstrafen eines Unionsbürgers muss einem strengen und begründeten Verfahren zwischen dem Aufnahmemitgliedstaat und dem Herkunftsmitgliedstaat unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Con sus antecedentes, lleva tres cargos.
Mit diesen Vorstrafen landen Sie bei drei.
Korpustyp: Untertitel
15) «comprobación de antecedentes personales»: una comprobación verificable de la identidad de una persona, incluidos los antecedentes penales y datos de los servicios secretos ;
15) „Zuverlässigkeitsüberprüfung“ Überprüfung der Identität einer Person, einschließlich etwaiger Vorstrafen und geheimdienstlicher Erkenntnisse;
Korpustyp: EU DCEP
Con estos antecedentes, podrían ser tres.
Mit diesen Vorstrafen landen Sie bei drei.
Korpustyp: Untertitel
«comprobación de antecedentes personales»: una comprobación registrada de la identidad de una persona, incluidos los antecedentes penales, como parte de la evaluación de la idoneidad de un individuo para tener libre acceso a las zonas restringidas de seguridad;
„Zuverlässigkeitsüberprüfung“ die dokumentierte Überprüfung der Identität einer Person, einschließlich etwaiger Vorstrafen, als Teil der Beurteilung der persönlichen Eignung für den unbegleiteten Zugang zu Sicherheitsbereichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todos los antecedentes que tenéis, el fiscal de EE.UU. nunca los soltará.
Und bei all euren Vorstrafen wird der Staatsanwalt diese nicht fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Indique si el nombramiento de la persona designada para la realización y supervisión de la implantación de controles de seguridad en la ubicación requiere un control de antecedentes personales, incluida una verificación de los antecedentes penales con arreglo al punto 11.1.3 del anexo del Reglamento (UE) no 185/2010:
Umfasst der Ernennungsprozess für die Person, die als verantwortlich für die Anwendung und Beaufsichtigung der Durchführung von Sicherheitskontrollen in der Betriebsstätte benannt wurde, das Erfordernis einer Zuverlässigkeitsprüfung, einschließlich einer Prüfung auf Vorstrafen, gemäß Nummer 11.1.3 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 185/2010?
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todos los antecedentes que ustedes tiene…...el fiscal nunca los dejará.
Und bei all euren Vorstrafen wird der Staatsanwalt diese nicht fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
En el momento de la expedición del certificado de registro o del permiso de residencia el Estado miembro de acogida podrá, cuando lo juzgue indispensable , pedir eventualmente al Estado miembro de origen y a los otros Estados miembros información sobre los antecedentes judiciales de un ciudadano de la Unión o de un miembro de su familia.
Bei der Erteilung der Aufenthaltsbescheinigung oder der Aufenthaltskarte kann der Aufnahmemitgliedstaat, wenn er dies für unerlässlich hält , den Herkunfts-Mitgliedstaat und gegebenenfalls die anderen Mitgliedstaaten um Auskünfte über Vorstrafen des Antragstellers ersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Es una violenta pandilla que roba, vende drogas y armas, pero los antecedentes de Orlando son de su adolescencia.
Eine gewalttätige Straßen-Bande, die in Drogen, Waffen und Diebstählen verwickelt sind. Aber alle Vorstrafen von Orlando waren in seiner Jugend.
Korpustyp: Untertitel
antecedentesHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los miembros de dicho grupo comparten una característica innata o unos antecedentes comunes que no pueden cambiarse, o bien comparten una característica o creencia que resulta tan fundamental para su identidad o conciencia que no se les puede exigir que renuncien a ella, y
die Mitglieder dieser Gruppe angeborene Merkmale oder einen Hintergrund, der nicht verändert werden kann, gemein haben, oder Merkmale oder eine Glaubensüberzeugung teilen, die so bedeutsam für die Identität oder das Gewissen sind, dass der Betreffende nicht gezwungen werden sollte, auf sie zu verzichten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe un procedimiento que garantice que todo el personal con acceso libre directo a la carga o el correo aéreos seguros se somete a exámenes de precontratación que evalúan los antecedentes personales y la cualificación?
Besteht ein Verfahren, mit dem sichergestellt wird, dass alle Mitarbeiter mit direktem und unbegleitetem Zugang zu gesicherter Luftfracht/Luftpost einer beschäftigungsbezogenen Überprüfung unterzogen werden, bei der Hintergrund und Kompetenz beurteilt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe un procedimiento que garantice que la persona responsable de la ejecución y la supervisión de la aplicación de los controles de seguridad en las instalaciones se somete a un examen de precontratación que permita evaluar sus antecedentes personales y su cualificación?
Besteht ein Verfahren, mit dem sichergestellt wird, dass die Person, die für die Durchführung und Beaufsichtigung von Sicherheitskontrollen in der Betriebsstätte verantwortlich ist, einer beschäftigungsbezogenen Überprüfung unterliegt, bei der Hintergrund und Kompetenz beurteilt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe un procedimiento que garantice que todo el personal con acceso a la carga o el correo aéreos reconocibles se somete a exámenes de precontratación que evalúan los antecedentes personales y la cualificación?
Besteht ein Verfahren, mit dem sichergestellt wird, dass alle Mitarbeiter mit direktem und unbegleitetem Zugang zu identifizierbarer Luftfracht/Luftpost einer beschäftigungsbezogenen Überprüfung unterliegen, bei der Hintergrund und Kompetenz beurteilt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Antecedentes o posible peligro potencial de fraude en relación con el puerto/lugar/zona y especialidad.
Hintergrund und/oder mögliche Gefahr eines Betrugs in Verbindung mit Hafen/Ort/Gebiet und Metier,
Korpustyp: EU DGT-TM
Antecedentes generales e información detallada sobre la concentración
Allgemeiner Hintergrund und Einzelheiten des Zusammenschlusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar esos objetivos y metas, teniendo en cuenta los intereses supremos del niño, en consonancia con las legislaciones nacionales, los valores religiosos y éticos y los antecedentes culturales de su pueblo y de conformidad con todos los derechos humanos y libertades fundamentales, aplicaremos las estrategias y medidas siguientes:
Zur Erreichung dieser Ziele und Vorgaben werden wir unter Berücksichtigung des Wohls des Kindes und im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften, den religiösen und ethischen Wertvorstellungen und dem kulturellen Hintergrund der Bevölkerung sowie in Übereinstimmung mit allen Menschenrechten und Grundfreiheiten die folgenden Strategien und Maßnahmen umsetzen:
Korpustyp: UN
Hay diferentes situaciones que requieren representantes especiales con distintos antecedentes.
Unterschiedliche Situationen erfordern Sonderbeauftragte mit unterschiedlichem Hintergrund.
Korpustyp: UN
Puesto que el personal de la EMEA tiene antecedentes muy diversos, esta formación ha contribuido a que adopten un enfoque común de la gestión.
Da die leitenden Mitarbeiter der Agentur in ihrem beruflichen und fachlichen Hintergrund sehr heterogen sind, tragen diese Schulungen zur Ausbildung einer gemeinsamen Management-Philosophie bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que los antecedentes del personal de la EMEA son muy diversos, la formación contribuirá al desarrollo de un planteamiento común de las funciones directivas.
Da die Mitarbeiter der Agentur in ihrem beruflichen und fachlichen Hintergrund sehr heterogen sind, tragen diese Schulungen zur Ausbildung einer gemeinsamen Management-Philosophie bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antecedentesVorgeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sí, vistos los antecedentes, no puede calificarse ahora de tan sorprendente que, cuando el proceso de reforma en Rusia sólo lleva siete años, aún no se puedan señalar resultados realmente espectaculares.
An sich darf es jetzt nicht wieder so überraschend heißen, daß man, wenn der Reformprozeß in Rußland erst sieben Jahre in Gang ist, in Anbetracht der Vorgeschichte dann noch nicht auf wirklich spektakuläre Ergebnisse verweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra muchísimo que 26 de las propuestas que pasaron por el procedimiento de conciliación quedaran aceptadas, particularmente en vista de los antecedentes en la materia, verdaderamente lamentables, y de los dos años que esta cuestión pasó en el anterior Parlamento por no haberle dado curso el Consejo.
Es freut mich vor allem angesichts der recht kläglichen Vorgeschichte und der zweijährigen Verzögerung im vorangegangenen Parlament - damals war das Thema im Rat blockiert -, daß von den Abänderungen, die im Vermittlungsausschuß behandelt wurden, 26 übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de justificar en detalle esta pregunta, quisiera decir algunas palabras sobre los antecedentes.
Lassen Sie mich – bevor ich die Anfrage im Einzelnen begründe – etwas zur Vorgeschichte sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer me referí brevemente a los dramáticos antecedentes cuando me pronuncié en favor de la urgencia así como a las profundas modificaciones estructurales y procesos de adaptación que tuvieron lugar en el plazo de pocos años.
Auf die zeitweilig dramatische Vorgeschichte habe ich gestern bei der Befürwortung der Dringlichkeit knapp hingewiesen, ebenso wie auf die tiefgreifenden strukturellen Änderungen und Anpassungsprozesse, die innerhalb weniger Jahre stattfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los antecedentes de esta decisión marco, que acabo de describirles, la reanudación de las negociaciones actualmente no le parece prometedora a la Presidencia austriaca.
Eine Wiederaufnahme der Verhandlungen erscheint dem österreichischen Ratsvorsitz angesichts der Ihnen gerade geschilderten Vorgeschichte zu diesem Rahmenbeschluss zum derzeitigen Zeitpunkt nicht Erfolg versprechend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dirigir muy especialmente a la Comisión un par de comentarios sobre los antecedentes y el proceso de concreción de la presente directiva.
Speziell an die Kommission möchte ich ein paar Worte zur Vorgeschichte und zum Werdegang dieser Richtlinie richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva que tratamos hoy tiene unos antecedentes muy lejanos.
Die Richtlinie, die wir heute behandeln, hat eine lange Vorgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en este momento, está tratando de recoger nuevos elementos de información sobre los antecedentes de estos casos.
Die Kommission versucht zur Zeit, neue Informationen über die Vorgeschichte dieser Fälle zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antecedentes de la constitución de la Organización Mundial del Comercio se remontan muchos años atrás, a una época en que la Segunda Guerra Mundial había dejado su rastro de devastación y reinaba la incertidumbre acerca de un futuro en paz.
Die Vorgeschichte der Entstehung der Welthandelsorganisation reicht viele Jahre zurück in eine Zeit, als der Zweite Weltkrieg eine Spur der Verwüstung hinterlassen hatte und Unsicherheit herrschte, wie eine friedliche Zukunft aussehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El AMI tiene unos antecedentes muy instructivos.
Das MAI hat eine aufschlußreiche Vorgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antecedentesAnamnese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), anorexia, náuseas, vómitos, dolor abdominal, ictericia o antecedentes de transfusión en los últimos 3 meses
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Appetitlosigkeit, Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Gelbsucht oder Transfusion in der Anamnese der letzten drei Monate
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han notificado casos de PEES en niños sin antecedentes de infección por sarampión de tipo silvestre pero que habían recibido la vacuna frente a sarampión.
Es gab Berichte über SSPE bei Kindern, die sich laut Anamnese nicht mit dem Masern-Wildvirus infiziert, jedoch einen Masern-Impfstoff erhalten hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 de 100 días y con antecedentes de desarrollo de inhibidores, después de cambiar de un producto de factor VIII recombinante a otro diferente.
Bei vorbehandelten Patienten mit mehr als 100 Expositionstagen und einer Inhibitorentwicklung in der Anamnese wurden beim Wechsel von einem rekombinanten Faktor VIII Produkt auf ein anderes Fälle von Wiederauftreten von Inhibitoren (niedrigtitrig) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han observado casos de reaparición de inhibidores (títulos bajos) en pacientes previamente tratados con un período de exposición mayor de 100 días y con antecedentes de desarrollo de inhibidores, después de cambiar de un producto de factor VIII recombinante a otro diferente.
Bei vorbehandelten Patienten mit mehr als 100 Expositionstagen und einer Inhibitorentwicklung in der Anamnese wurden beim Wechsel von einem rekombinanten Faktor VIII Produkt auf ein anderes Fälle von Wiederauftreten von Inhibitoren (niedrigtitrig) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución cuando se trate a pacientes con antecedentes de alergia o erupciones cutáneas a otros FAEs, ya que la frecuencia de la aparición de erupciones cutáneas no graves tras el tratamiento con lamotrigina, fue aproximadamente 3 veces superior en estos pacientes, en comparación a los que no tenían dichos antecedentes.
Vorsicht ist auch bei der Behandlung von Patienten geboten, die in ihrer Vorgeschichte bereits eine Allergie oder einen Hautausschlag auf andere Antiepileptika entwickelt haben, da die Häufigkeit von nicht schwerwiegenden Hautausschlägen unter der Behandlung mit Lamotrigin bei diesen Patienten ungefähr dreimal höher war als bei Patienten ohne eine solche Anamnese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Convulsiones, en las que en la mayoría de los casos existían antecedentes de convulsiones o factores de riesgo de convulsiones Síndrome Neuroléptico Maligno (ver sección 4.4) Distonía (incluyendo crisis oculógiras) Discinesia tardía Síntomas de retirada7
in den meisten dieser Fälle Krampfanfälle in der Anamnese oder Risikofaktoren für Krampfanfälle berichtet wurden. malignes neuroleptisches Syndrom (siehe Abschnitt 4.4) Dystonie (einschließlich Blickkrämpfen) Tardive Dyskinesie Absetzsymptome7
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riluzol debe ser prescrito con precaución en pacientes con antecedentes de función hepática anormal o pacientes con ligeras elevaciones de las transaminasas séricas (ALT/ SGPT; AST/ SGOT hasta 3 veces el límite superior del rango normal (LSN)), bilirrubina, y/ o gamma-glutamil transferasa (GGT).
Patienten, bei denen es in der Anamnese Leberfunktionsstörungen gab, oder bei Patienten mit leicht erhöhten Serumtransaminase- (ALT/SGPT; AST/SGOT bis zum 3fachen der oberen Norm), Bilirubin- und/oder Gamma-Glutamyltransferasespiegeln (GGT) sollte Riluzol mit Vorsicht verordnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RoActemra (ver sección 4.8) debe utilizarse con precaución en pacientes con antecedentes de ulceración intestinal o diverticulitis.
Bei Patienten mit intestinalen Ulzerationen oder Divertikulitis in der Anamnese sollte RoActemra mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Proteinuria (ver sección 4.8) Los pacientes con antecedentes de hipertensión pueden tener un mayor riesgo de proteinuria durante el tratamiento con Avastin.
Proteinurie (siehe unter Abschnitt 4.8) Bei Patienten mit Hypertonie in der Anamnese liegt möglicherweise ein erhöhtes Risiko vor, unter Avastin Therapie eine Proteinurie zu entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con Avastin junto con quimioterapia que tengan antecedentes de tromboembolismo arterial o sean mayores de 65 años tienen un riesgo aumentado de sufrir acontecimientos tromboembólicos arteriales durante el tratamiento.
Patienten unter Avastin in Kombination mit Chemotherapie und mit arterieller Thromboembolie in der Anamnese oder mit einem Lebensalter von über 65 Jahren unterliegen einem erhöhten Risiko für thromboembolische Ereignisse während der Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antecedentesHintergründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión redacta actualmente su informe anual sobre la ejecución del FEP en 2009, en el que facilitará más información y antecedentes sobre la pregunta formulada por Su Señoría.
Die Kommission bereitet momentan ihren Jahresbericht über die Umsetzung des EFF im Jahr 2009 vor, der weitere Informationen und Hintergründe enthalten wird, die sich auf die vom Herrn Abgeordneten gestellte Frage beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad copta de Londres y del resto del Reino Unido me ha dado a conocer los antecedentes de este atentado Ellos estiman que el año pasado se produjeron más de 100 ataques contra los cristianos en Egipto durante los que murieron muchas personas.
Auf die Hintergründe dieses Anschlags bin ich durch die koptische Gemeinde in London und anderswo im Vereinigten Königreich aufmerksam geworden. Ihren Schätzungen zufolge gab es in Ägypten letztes Jahr mehr als 100 Angriffe auf Christen, bei denen viele von ihnen getötet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que resulta conveniente aumentar el número de proveedores y ampliar igualmente sus antecedentes.
Daraus folgt, dass es Sinn macht, die Zahl der Anbieter und auch deren Hintergründe zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado todos los antecedentes de por qué Schengen está siendo infringido, y llevamos esperando desde 1999 a que se aprobara algún tipo de política común de migración o asilo.
Wir haben alle Hintergründe für die Verstöße gegen Schengen gehört und warten seit 1999 auf irgendeine Art gemeinsamer Migrations- oder Asylpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente también hemos contemplado los antecedentes de la grave crisis que actualmente afecta al sector.
Natürlich sind wir auch auf die Hintergründe der schweren Krise eingegangen, in der sich der Sektor derzeit befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, se han dicho muchas cosas sensatas en relación con los antecedentes de este informe.
Über die Hintergründe dieses Berichts ist bereits viel Kluges gesagt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas se envían sin una preparación adecuada, sin conocer los antecedentes y sin hablar el idioma oficial.
Wahlbeobachter werden entsandt, ohne solide vorbereitet worden zu sein, die Hintergründe zu kennen oder die Amtssprache zu beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que hace muy poco distribuimos para información del Parlamento un documento de la Comisión que pretende recapitular los antecedentes y los puntos de partida de esta acción.
Vor kurzem haben wir dem Parlament zu seiner Information ein Kommissionsdokument zugeleitet, das die Hintergründe und Ausgangspunkte für diese Aktion noch einmal verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la resolución que tenemos ante nosotros resume muy bien los antecedentes de esta cuestión.
Herr Präsident, in der dem Hohen Haus vorliegenden Entschließung werden die Hintergründe dieser Sache sehr gut zusammengefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones y los antecedentes son completamente diferentes y todos deberían ser conscientes de ello.
Die Voraussetzungen und die Hintergründe sind vollkommen unterschiedlich und darum sollte man darauf auch achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antecedentesin Anamnese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Persona con fiebre O antecedentes de fiebre.
Jede Person mit Fieber ODER Fieber in der Anamnese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona con fiebre o antecedentes de fiebre
Jede Person mit akutem Fieber oder Fieber in der Anamnese
Korpustyp: EU DGT-TM
pacientes con antecedentes de manía/ hipomanía deben ser controlados cuidadosamente.
Patienten mit Manie/Hypomanie in der Anamnese sollten engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta indicación se basa sobre todo en el Helsinki Heart Study, que fue un estudio extenso controlado con placebo, realizado en 4.081 varones de edades comprendidas entre los 40 y los 55 años con dislipidemia primaria (predominantemente elevación de colesterol no HDL +/ - hipertrigliceridemia) pero sin antecedentes de cardiopatía coronaria.
Dieses Anwendungsgebiet stützt sich vor allem auf die Helsinki Heart Study, eine breit angelegte placebokontrollierte Studie an 4081 männlichen Probanden im Alter von 40 bis 55 Jahren mit primärer Dyslipidämie (vorwiegend erhöhtem Nicht-HDL-Cholesterin +/- Hypertriglyceridämie), aber keiner koronaren Herzerkrankung in der Anamnese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución cuando se administra CELSENTRI a pacientes con antecedentes de hipotensión postural o que están recibiendo de forma concomitante medicación que se sabe que disminuye la tensión arterial.
Bei Patienten mit orthostatischer Hypotonie in der Anamnese oder mit einer Begleitmedikation, von der bekannt ist, dass sie den Blutdruck senkt, muss CELSENTRI mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los pacientes con antecedentes de neuropatía periférica presentan un riesgo más elevado de desarrollar neuropatía.
Bei Patienten mit peripherer Neuropathie in der Anamnese besteht ein erhöhtes Risiko, eine Neuropathie zu entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
38 visto con mayor frecuencia cuando la pioglitazona se ha utilizado en combinación con insulina o en pacientes con antecedentes de insuficiencia cardiaca.
Seit der Markteinführung von Pioglitazon wurde selten über Herzinsuffizienz unter Pioglitazon berichtet, häufiger jedoch, wenn Pioglitazon in Kombination mit Insulin oder bei Patienten mit Herzinsuffizienz in der Anamnese angewendet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de estos casos existían antecedentes de convulsiones o factores de riesgo de convulsiones.
Bei den meisten dieser Fälle wurden Krampfanfälle in der Anamnese oder Risikofaktoren für Krampfanfälle berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manía y convulsiones CYMBALTA debe utilizarse con precaución en pacientes con antecedentes de manía o diagnóstico de trastorno bipolar y/ o convulsiones.
Manie und epileptische Krampfanfälle CYMBALTA darf nur mit Vorsicht bei Patienten mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frecuencia no conocida: reacción anafilactoide, anafilaxis y fenómenos relacionados tales como edema angioneurótico, edema facial y edema periférico, anafilaxis en individuos con o sin antecedentes alérgicos.
Überempfindlichkeit Nicht bekannt: anaphylaktoide Reaktionen, Anaphylaxie und damit zusammenhängende Symptome wie angioneurotisches Ödem, Gesichtsödem und periphere Ödeme, Anaphylaxie bei Personen mit und ohne Allergien in der Anamnese
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antecedentesbereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos pacientes con infección por VIH (SIDA) avanzada y antecedentes de infección oportunista (enfermedad definitoria de SIDA) pueden aparecer signos y síntomas de inflamación de infecciones previas poco después de iniciar el tratamiento anti-VIH.
Bei einigen Patienten mit fortgeschrittener HIV-Infektion (AIDS) und bereits früher aufgetretenen Begleit-Infektionen (AIDS definierende Erkrankungen) können kurz nach Beginn der antiretroviralen Behandlung Anzeichen und Symptome einer Entzündung von zurückliegenden Infektionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por VIH (SIDA) avanzada y antecedentes de infección oportunista, pueden aparecer signos y síntomas de inflamación de infecciones previas poco después de iniciar el tratamiento anti-VIH.
HIV-Infektion (AIDS) und bereits früher aufgetretenen Begleit-Infektionen können kurz nach Beginn der antiretroviralen Behandlung Anzeichen und Symptome einer Entzündung von zurückliegenden Infektionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes con infección por VIH (SIDA) avanzada y antecedentes de infección oportunista, pueden aparecer signos y síntomas de inflamación de infecciones previas poco después de iniciar el tratamiento anti-VIH.
HIV-Infektion (AIDS) und bereits früher aufgetretenen Begleit-Infektionen können kurz nach Beginn der antiretroviralen Behandlung Anzeichen und Symptome einer Entzündung von 241 zurückliegenden Infektionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes con infección por VIH (SIDA) avanzada y antecedentes de infección oportunista, pueden aparecer signos y síntomas de inflamación de infecciones previas poco después de iniciar el tratamiento anti-VIH.
Bei einigen Patienten mit fortgeschrittener HIV-Infektion (AIDS) und bereits früher aufgetretenen Begleit- Infektionen können kurz nach Beginn der antiretroviralen Behandlung Anzeichen und 251
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes con infección por el VIH (SIDA) avanzada y antecedentes de infección oportunista pueden aparecer signos y síntomas de inflamación de infecciones previas poco después de iniciar el tratamiento anti-VIH.
Bei einigen Patienten mit fort geschrittener HIV-Infektion (AIDS) und bereits früher aufgetretenen Begleit-Infektionen können kurz nach Beginn der antiretroviralen Behandlung Anzeichen und Symptome einer Entzündung von zurückliegenden Infektionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
avanzada por el VIH (SIDA) y antecedentes de infección oportunista, pueden aparecer signos y síntomas de inflamación de infecciones previas poco después de iniciar el tratamiento anti-VIH.
Bei einigen Patienten mit fortgeschrittener HIV-Infektion (AIDS) und bereits früher aufgetretenen Begleit- Infektionen können kurz nach Beginn der antiretroviralen Behandlung Anzeichen und Symptome einer Entzündung von zurückliegenden Infektionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes con infección por VIH (SIDA) avanzada y antecedentes de infección oportunista pueden aparecer signos y síntomas de inflamación de infecciones previas poco después de iniciar el tratamiento anti-VIH.
Bei einigen Patienten mit fortgeschrittener HIV-Infektion (AIDS) und bereits früher aufgetretenen Begleitinfektionen können kurz nach Beginn der antiretroviralen Behandlung Anzeichen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con antecedentes de tratamiento con fármacos inmunodepresores, incluidas la ciclofosfamida y la mitoxantrona, pueden experimentar una inmunodepresión prolongada y, por consiguiente, pueden presentar un aumento del riesgo de LMP.
Bei Patienten, die bereits mit Immunsuppressiva einschließlich Cyclophosphamid und Mitoxantron behandelt wurden, kann es zu einer anhaltenden Immunsuppression kommen, und somit zu einem erhöhten Risiko für die Entwicklung einer PML.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes con infección por VIH (SIDA) avanzada y antecedentes de infección oportunista, pueden aparecer signos y síntomas de inflamación de infecciones previas, poco después de iniciar el tratamiento anti-VIH.
Bei einigen Patienten mit fortgeschrittener HIV-Infektion (AIDS) und bereits früher aufgetretenen Begleit-Infektionen können kurz nach Beginn der antiretroviralen Behandlung Anzeichen und Symptome einer Entzündung von zurückliegenden Infektionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes que presentan infección por VIH (SIDA) avanzada y antecedentes de infección oportunista, pueden aparecer signos y síntomas de inflamación de infecciones previas, poco después de iniciar el tratamiento anti-VIH.
Bei einigen Patienten mit fortgeschrittener HIV-Infektion (AIDS) und bereits früher aufgetretenen Begleit-Infektionen können kurz nach Beginn der antiretroviralen Behandlung Anzeichen und Symptome einer Entzündung von zurückliegenden Infektionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antecedentesHintergrundinformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, la Comisión debería emprender rápidamente las medidas propuestas en este informe, como -por ejemplola elaboración de antecedentes y datos estadísticos suficientes acerca del impacto real de las actividades culturales en la creación de empleo, con objeto de recurrir a ellos para reafirmar a las autoridades responsables de dichos programas.
Deshalb sollte die Kommission schnell die Maßnahmen einleiten, die in diesem Bericht vorgeschlagen werden. Zum Beispiel die Erstellung von ausreichenden Hintergrundinformationen und statistischen Angaben darüber, welchen tatsächlichen Einfluß die Kulturarbeit auf die Beschäftigungslage hat, um dadurch dann auch die für diese Programme zuständigen Behörden überzeugen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus observaciones, Finlandia comenzó por poner en antecedentes sobre la estrategia de bajo coste de Finavia y Airpro en el aeropuerto de TMP.
Finnland leitete seine Stellungnahme mit Hintergrundinformationen zur Billigflugstrategie von Finavia und Airpro am Flughafen TMP ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota también de la información de antecedentes sobre el programa de seguro médico después de la separación del servicio proporcionada en los párrafos 6 a 9 del informe del Secretario General7, y pide que se le proporcionen explicaciones adicionales al respecto;
2. nimmt außerdem Kenntnis von den in den Ziffern 6 bis 9 des Berichts des Generalsekretärs7 enthaltenen Hintergrundinformationen über das Programm für die Krankenversicherung nach Beendigung des Dienstverhältnisses und ersucht um die weitere Erläuterung des Programms;
Korpustyp: UN
En algunos Estados miembros ni siquiera existe una autoridad responsable de determinar los antecedentes del comprador.
In einigen Mitgliedstaaten gibt es nicht einmal Behörden, die für die Klärung von Hintergrundinformationen über die Käufer zuständig wären.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el esfuerzo que se ha invertido en proporcionar detalles y antecedentes, pero insta al Consejo a ser más autocrítico a la hora de informar sobre las políticas y evaluar los resultados, permitiendo así un examen democrático, en particular por parte del Parlamento Europeo;
begrüßt die Bemühungen um Genauigkeit und Bereitstellung von Hintergrundinformationen, ermutigt den Rat jedoch, bei seiner Berichterstattung über Politiken und bei der Auswertung von Ergebnissen selbstkritischer zu sein, damit eine demokratische Prüfung, insbesondere durch das Europäische Parlament, möglich wird;
Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes en materia de pesca en el Senegal
Hintergrundinformationen über die Fischerei im Senegal
Korpustyp: EU DCEP
Además de proporcionar la información requerida y otros antecedentes de carácter general, este apartado del informe ha de indicar los resultados de todos los exámenes o pruebas pertinentes e incluir cualquier medida de seguridad que ya se hubiera adoptado para prevenir futuros siniestros marítimos.
Neben den notwendigen Einzelheiten und sonstigen Hintergrundinformationen sind in diesem Teil des Berichts die Ergebnisse etwaiger Untersuchungen oder Prüfungen sowie Sicherheitsmaßnahmen aufzunehmen, die möglicherweise bereits zur Vermeidung künftiger Seeunfälle ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
a) fase previa a la inyección o antecedentes;
a) vor der Injektion bzw. Hintergrundinformationen,
Korpustyp: EU DCEP
En especial, ¡HI Plus! ofrece antecedentes detallados sobre las principales tendencias genéticas.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
antecedentesHerkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es por sí misma una razón suficiente para castigarle y negarle una segunda oportunidad de dirigir el país; el intento de desembarazarse de él debido a sus antecedentes japoneses tiene mucho menos que ver en esto.
Das ist allein schon Grund genug, ihn zu bestrafen und ihm eine zweite Chance zur Übernahme eines Führungsamtes zu verwehren; der Versuch, seine japanische Herkunft zum Vorwand zu nehmen, um ihn loszuwerden, ist weitaus weniger lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el perfil de los alumnos que reciben ayudas, incluidos sus antecedentes socioeconómicos, ámbito de los estudios, país de origen y país de destino, de conformidad con la legislación nacional en materia de protección de datos;
Profil der unterstützten Studierenden, einschließlich ihrer wirtschaftlichen und sozialen Herkunft, des von ihnen gewählten Studienfachs und ihres Herkunfts- sowie Bestimmungslands, wobei die nationalen Datenschutzbestimmungen eingehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
EATRIS ERIC procurará seleccionar a los mejores candidatos de forma no discriminatoria, independientemente de sus antecedentes, nacionalidad, religión o sexo, reflejando las contribuciones efectuadas por los miembros.
Das ERIC EATRIS bemüht sich um eine diskriminierungsfreie Auswahl der besten Kandidaten unabhängig von Herkunft, Staatsangehörigkeit, Religion oder Geschlecht, wobei es die Höhe der Beiträge der Mitglieder berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en la fabricación del medicamento veterinario se utilicen materiales básicos como microorganismos, tejidos de origen vegetal o animal, células o líquidos (incluida la sangre) de origen humano o animal, así como construcciones celulares biotecnológicas, se describirán y documentarán el origen y los antecedentes de los materiales de partida.
Sofern Ausgangsstoffe wie Mikroorganismen, Gewebe pflanzlichen oder tierischen Ursprungs, Zellen oder Flüssigkeiten (einschließlich Blut) menschlichen oder tierischen Ursprungs oder biotechnologische Zellstrukturen für die Herstellung von Tierarzneimitteln verwendet werden, sind Ursprung und Herkunft der Ausgangsstoffe zu beschreiben und durch Unterlagen zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada tarea, CLARIN ERIC seleccionará al mejor candidato, independientemente de sus antecedentes, nacionalidad, religión o sexo.
Für jede Aufgabe wählt das CLARIN ERIC ungeachtet der Herkunft, Staatsangehörigkeit, Religion oder des Geschlechts den besten Bewerber aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de sus muy distintos antecedentes, el presidente George W.
Trotz ihrer sehr unterschiedlichen Herkunft, gelangen Präsident George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este porcentaje puede variar según los antecedentes étnicos.
Dieser Prozentsatz kann je nach ethnischer Herkunft variieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los antecedentes familiares, así como los mecanismos de inclusión y exclusión entre grupos paritarios, también son factores que operan a escala interpersonal.
Die familiäre Herkunft sowie die Mechanismen der Zugehörigkeit oder Nichtzugehörigkeit zur Peer-Group sind weitere Faktoren, die auf der zwischenmenschlichen Ebene eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
La unión de dos familias de diferentes antecedentes.
Das Zusammenkommen zweier Familie…mit unterschiedlicher Herkunft.
Korpustyp: Untertitel
Basado en la experiencia directa de Byron Katie de cómo el sufrimiento se crea y cómo se puede evitar, El Trabajo es un proceso sorprendentemente sencillo, accesible a personas de todas las edades y antecedentes, y que no necesita más que lápiz, papel y una mente abierta.
Auf Byron Katies eigener Erfahrung beruhend, wie Leiden erzeugt und beendet wird, ist The Work ein erstaunlich einfacher Prozess, der Menschen jeden Alters und jeder Herkunft zugänglich ist. The Work erfordert nichts weiter als Papier, Stift und einen offenen Geist.
Y quiero reiterar, en este debate sobre la educación, un punto importante: la necesidad de incluir en los estudios de bachillerato una asignatura específica sobre los antecedentes, los objetivos y el funcionamiento de la Unión Europea.
In dieser Aussprache über die Bildung möchte ich einen wichtigen Punkt nochmals wiederholen: nämlich dass zum Unterricht der Sekundarschule auch gehören muss, dass die Geschichte, die Ziele und die Arbeit der Europäischen Union im Unterricht eigens behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyaremos el objetivo de hacer, para estos fines, el mayor uso posible de la cría de animales, cuyos antecedentes genéticos y médicos se conocen y que, por consiguiente, ofrecen una mayor coherencia y comparabilidad de datos.
Wir werden daher das Ziel unterstützen, den maximalen Nutzen aus der Tierzucht zu diesem Zweck zu ziehen, dessen genetische und medizinische Geschichte bekannt ist und der daher größere Übereinstimmgung und Vergleichbarkeit der Daten bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, Yemen es un país con unos antecedentes históricos sumamente difíciles: una división que duró varias décadas, dos sistemas, una parte sometida a los errores de la economía socialista.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Das Land Jemen hat eine sehr, sehr schwierige Geschichte hinter sich: Jahrzehntelange Trennung, zwei Systeme, ein Teil unter sozialistischer Mißwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antecedentes de las tres propuestas que nos ocupan se remonta, de hecho, a mucho tiempo atrás.
Die Geschichte dieser drei Vorschläge ist eigentlich eine sehr alte Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Derechos Humanos, tal como existe actualmente, tiene algunos considerables puntos a favor y antecedentes de los que puede enorgullecerse, pero su capacidad de desempeñar sus funciones se ha visto superada por nuevas necesidades y debilitada por la politización de sus períodos de sesiones y el carácter selectivo de su labor.
Die Menschenrechtskommission besitzt in ihrer derzeitigen Form manche beachtliche Stärken und kann auf eine stolze Geschichte zurückblicken, aber ihre Fähigkeit, ihre Aufgaben wahrzunehmen, wird durch neue Anforderungen in Frage gestellt und durch die Politisierung ihrer Tagungen und die Selektivität ihrer Arbeit untergraben.
Korpustyp: UN
La fijación de una fecha única para todos los Estados miembros no responde a ninguna razón justificada ni lógica, habida cuenta de las grandes divergencias en el tamaño y los antecedentes de sus programas nucleares y el estado actual de los programas de investigación y desarrollo de los Estados miembros en materia de gestión de residuos radiactivos.
Es ist weder gerechtfertigt noch logisch, eine Frist für alle Mitgliedstaaten gelten zu lassen, wenn man die ungeheure Bandbreite an Umfang und Geschichte der Kernenergieprogramme und den jetzigen Stand der Forschungs- und Entwicklungsprogramme der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Entsorgung radioaktiver Abfälle bedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Ya revisé los antecedentes de esta mujer hasta los años veinte.
Ich habe die Geschichte dieser Frau zurückverfolgt!
Korpustyp: Untertitel
No obstante, con sus antecedentes de abuso de drogas y su comportamiento negligente con respecto a su hij…es importante que le demos cierto tiempo para reexaminar su vida.
Egal wie ich mich fühle, mit Ihrer Geschichte des Drogenmissbrauchs und Ihres nachlässigen Verhaltens bezüglich Ihrer Tochte…ist es wichtig, das ihnen Zeit gegeben wird, um ihr Leben neu zu ordnen.
Korpustyp: Untertitel
Sin dirección actual, no tiene antecedentes, sin antecedentes de extremismo.
Keine aktuelle Adresse, keine Aufzeichnungen, keine Geschichte des Extremismus.
Korpustyp: Untertitel
Hardison, ¿por qué no reúnes al equipo y me alcanzan los antecedentes de…alcaide? - ¡Me apuñalaste!
Warum sammelst du nicht das Team zusammen und besorgt mir die Geschichte des Gefängnisdirektors? - Du hast mich gestochen!
Korpustyp: Untertitel
antecedentesin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero se debe tratar de un hogar adecuadamente investigado y capaz de dar amor y la pareja qu se haga cargo de la responsabildiad de ese niño debe dar pruebas de entender los antecedentes del niño.
Dieses Zuhause muß gründlich überprüft werden, eine liebevolle Atmosphäre muß gewährleistet sein, und das Paar, das die Verantwortung für dieses Kind übernimmt, sollte Verständnis für die bisherigen Lebensumstände des Kindes in dessen Heimat aufbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de Kosovo no sólo sienta un peligroso precedente, sino que ya tenía antecedentes históricos: es un reflejo exacto de la situación que vivieron Checoslovaquia y su minoría alemana en 1930.
Nicht nur, dass durch das Kosovo ein gefährlicher Präzedenzfall geschaffen wird, sondern es gab in der Geschichte bereits einen Vorläufer. Hier spiegelt sich die Situation wider, die in den 1930er-Jahren in der Tschechoslowakei im Hinblick auf die dortige deutsche Minderheit herrschte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésos fueron los antecedentes de los debates de la Comisión de Libertades Públicas y Asuntos Interiores.
Darum ging es in den Diskussionen des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes con antecedentes de intento autolítico o actos repetidos de autolesión serán calificados como no aptos.
Bewerber mit singulärer oder wiederholter Selbstverletzungstendenz in der Krankengeschichte sind als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Convulsiones La olanzapina debe ser administrada con precaución a los enfermos con antecedentes de convulsiones o que están sujetos a factores que puedan bajar el umbral convulsivo.
5 Krampfanfälle Olanzapin muss bei Patienten mit Krampfanfällen in der Anamnese oder bei die Krampfschwelle verändernden Zuständen vorsichtig angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20 La olanzapina debe ser administrada con precaución a los enfermos con antecedentes de convulsiones o que están sujetos a factores que puedan bajar el umbral convulsivo.
20 Krampfanfälle Olanzapin muss bei Patienten mit Krampfanfällen in der Anamnese oder bei die Krampfschwelle verändernden Zuständen vorsichtig angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
65 La olanzapina debe ser administrada con precaución a los enfermos con antecedentes de convulsiones o que están sujetos a factores que puedan bajar el umbral convulsivo.
65 Olanzapin muss bei Patienten mit Krampfanfällen in der Anamnese oder bei die Krampfschwelle verändernden Zuständen vorsichtig angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• pacientes con antecedentes de algunos trastornos del sistema inmunitario, que hayan recibido un trasplante o que estén tomando medicación para suprimir el sistema inmunitario, • niños y adolescentes con antecedentes de enfermedad mental grave, sobre todo depresión grave, dic
nach einer Organtransplantation, die Medikamente zur Unterdrückung des Immunsystems einnehmen; • Kindern und Jugendlichen mit schweren psychischen Erkrankungen, insbesondere schwerer Depression, Selbstmordgedanken oder Selbstmordversuchen, in der Vorgeschichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los escasos pacientes que experimentaron una toxicidad hematopoyética de grado 3 o 4 tenían, habitualmente, antecedentes recientes de radioterapia externa o quimioterapia o habían sufrido una enfermedad rápidamente progresiva con probable afectación de la médula ósea.
Die wenigen Patienten, bei denen eine hämatopoietische toxische Wirkung Grad 3 oder Grad 4 auftrat, hatten in der Regel entweder vor kurzem eine externe Strahlenbehandlung oder eine Chemotherapie erhalten oder litten an einer rasch progredient verlaufenden Erkrankung mit möglicher Knochenmarksbeteiligung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene antecedentes familiares de enfermedades oculares degenerativas (como la retinitis
- wenn in Ihrer Familie bestimmte erbliche Augenerkrankungen auftreten (wie Retinitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antecedentesAkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traje los antecedentes del piloto capturado.
Ich hab hier die Akte des Piloten, der gefangen genommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Antecedentes de Bobby Stiggers.
Die Akte über Bobby Stiggers.
Korpustyp: Untertitel
No les pido los antecedentes.
Ich habe nicht nach seiner Akte gefragt!
Korpustyp: Untertitel
Entre sus antecedentes, la baja con deshonor del ejército y agresiones premeditadas.
Seine Akte umfasst die unehrenhafte Armee-Entlassung und räuberischen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Mire mis antecedentes, ¿sí? Mire lo que he hecho en mi tiempo aquí.
Sehen Sie in meiner Akte nach, was ich hier drin getan habe.
Korpustyp: Untertitel
Te necesito en Miami para pilotar conmigo, si lo hace…...te liberarán del grillete y borrarán todos tus antecedentes.
Du sollst mit mir nach Miami kommen, zum Fahren. Machst du's, wirst du den Sender los und sie löschen deine gesamte Akte.
Korpustyp: Untertitel
¿Borrarán mis antecedentes y me quitarán esto del tobillo?
Also, Sie löschen meine Akte und nehmen mir dieses Ding vom Knöchel.
Korpustyp: Untertitel
Este cantinero no tenía antecedentes de cuando vivía en Kursk.
Dieser Barkeeper hatte keine Akte in Kursk.
Korpustyp: Untertitel
Le recuerdo sus antecedentes:
Ich habe hier Ihre Akte:
Korpustyp: Untertitel
Por tus antecedentes, creí que como le vendiste hierba a un policía uniformado, eras retardado.
In Ihrer Akte steht, dass Sie 'nem Polizisten Gras verkauft haben. Ich dachte, Sie sind zurückgeblieben.
Korpustyp: Untertitel
antecedentesanamnestisch bekannter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe considerar también el uso de terapia anti-tuberculosa antes del inicio del tratamiento con Humira en pacientes con antecedentes de tuberculosis latente o activa en los que no se haya podido confirmar el curso adecuado del tratamiento.
Eine Tuberkulose-Therapie vor Beginn der Behandlung mit Humira sollte ebenfalls bei Patienten mit anamnestischbekannter latenter oder aktiver Tuberkulose erwogen werden, wenn unklar ist, ob eine adäquate Behandlung durchgeführt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pravastatina debe administrarse con precaución a pacientes con antecedentes de enfermedad hepática o que consuman una gran cantidad de alcohol.
Pravastatin sollte bei Patienten mit anamnestischbekannter Lebererkrankung oder hohem Alkohol- konsum nur mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden aparecer reacciones de hipersensibilidad a hidroclorotiazida en pacientes con o sin antecedentes de alergia o asma bronquial, pero son más probables en pacientes con estos antecedentes.
4 Überempfindlichkeitsreaktionen gegenüber Hydrochlorothiazid können bei Patienten mit und ohne anamnestischbekannter Allergie oder Bronchialasthma auftreten, sind aber bei Patienten, bei denen dies in der Anamnese bekannt ist, eher wahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con antecedentes de hepatopatía leve o niveles basales anómalos de alanino aminotransferasa (ALT), aspartato aminotransferasa (AST) y/ o bilirrubina, bimatoprost no causó ninguna reacción adversa sobre la función hepática durante 24 meses.
Bei Patienten mit anamnestischbekannter leichter Leberinsuffizienz oder anormalen Alaninaminotransferase- (ALT), Aspartataminotransferase- (AST) und/oder Bilirubin- Ausgangswerten hatte Bimatoprost über 24 Monate keine Nebenwirkungen auf die Leberfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cardiopatía y enfermedad pulmonar Los pacientes con antecedentes de insuficiencia cardiaca congestiva grave, cardiopatía clínicamente inestable o enfermedad pulmonar fueron excluidos del ensayo clínico fundamental; por lo tanto, no se han establecido la seguridad ni la eficacia de Vidaza en estos pacientes.
Herz- und Lungenerkrankungen Patienten mit anamnestischbekannter schwerer dekompensatorischer Herzinsuffizienz, klinisch instabiler Herzerkrankung oder Lungenerkrankungen wurden von den klinischen pivotalen Studien ausgeschlossen, so dass die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Vidaza bei diesen Patienten nicht nachgewiesen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han observado casos recurrentes de aparición de inhibidores (a títulos bajos), después de cambiar de un factor VIII a otro en los pacientes que con un tratamiento previo de más de 100 días de exposición y con antecedentes de desarrollo de inhibidores.
Bei vorbehandelten Patienten (PTPs) mit mehr als 100 Expositionstagen und anamnestischbekannter Inhibitorentwicklung wurde, nach Umstellung von einem rekombinanten Faktor VIII-Produkt auf ein anderes, das Wiederauftreten von (niedrigtitrigen) Inhibitoren beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden producirse reacciones de hipersensibilidad a hidroclorotiazida en pacientes con o sin antecedentes de alergia o asma bronquial, si bien son más probables en pacientes con una historia de este tipo.
Überempfindlichkeitsreaktionen gegenüber Hydrochlorothiazid können bei Patienten mit oder ohne anamnestischbekannter Allergie oder Bronchialasthma auftreten, sind jedoch wahrscheinlicher bei Patienten mit einer solchen Anamnese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con antecedentes de afección hepática leve o valores anómalos de ALT, AST y/ o bilirrubina basal, la administración de LUMIGAN no provocó ningún efecto adverso sobre la función hepática durante un período de 24 meses.
Bei Patienten mit anamnestischbekannter leichter Leberinsuffizienz oder anormalen ALT, AST und/oder Bilirubin Ausgangswerten hatte LUMIGAN über 24 Monate keine unerwünschten Wirkungen auf die Leberfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios clínicos, los pacientes con antecedentes de función respiratoria comprometida no han presentado efectos desfavorables significativos sobre la función respiratoria.
In klinischen Studien wurden bei Patienten mit anamnestischbekannter Beeinträchtigung der Atemfunktion jedoch keine signifikanten unerwünschten Wirkungen auf die Atmung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antecedenteseine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se vio desacreditada en gran medida debido a que varios de sus países miembros tenían antecedentes muy dudosos en materia de derechos humanos.
Die Kommission war stark in Misskredit geraten, weil mehrere ihrer Mitgliedsländer eine sehr fragwürdige Menschenrechtsbilanz hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con carácter excepcional, podrá eximirse de los requisitos del punto 1.2.5.1 y de las obligaciones en lo referente a los controles de antecedentes personales a toda persona constantemente escoltada y acompañada mientras se halle en zonas restringidas de seguridad.
Eine Person kann ausnahmsweise von den Bestimmungen in Nummer 1.2.5.1 und den Verpflichtungen in Bezug auf die Zuverlässigkeitsüberprüfungen ausgenommen werden, wenn sie beim Aufenthalt in Sicherheitsbereichen ständig begleitet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de los protegidos de Hu que son secretarios provinciales del partido tienen antecedentes comprometidos en áreas que van desde la salud pública hasta la protección ambiental.
Darüber hinaus weisen viele der Protegés Hus, die Parteisekretäre in den Provinzen sind, in Fragen, die von der öffentlichen Gesundheit bis hin zum Umweltschutz reichen, eine fragwürdige Bilanz auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· En el Canadá, los Estados Unidos y la mayor parte de Europa occidental, una vivienda modesta, un pequeño terreno o buenos antecedentes crediticios suelen bastar para obtener un préstamo.
In Kanada, den USA und Westeuropa reichen ein kleines Eigenheim, ein kleines Grundstück oder eine solide Bonität als Sicherheit für ein Darlehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su papel como negociador apunta básicamente a ganarse el cariño de Estados Unidos, donde el Congreso es muy crítico de sus antecedentes en materia de recursos humanos.
Seine Rolle als eine Art Makler zielt überwiegend darauf ab, sich bei den USA beliebt zu machen, deren Kongress seiner Menschenrechtspolitik äußerst kritisch gegenübersteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
34 los pacientes con antecedentes personales de tuberculosis o posible exposición previa a pacientes con tuberculosis activa y tratamiento inmunosupresor previo y/ o actual.
Diese sollte eine persönliche Tuberkulosevorerkrankung, mögliche frühere Kontakte zu Patienten mit aktiver Tuberkulose und eine frühere bzw. derzeitige Behandlung mit Immunsuppressiva abklären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si tiene alergia a los medicamentos que contienen sulfonamida, ya que también puede ser alérgico a Telzir. • Si tiene antecedentes de enfermedad hepática.
Sie könnten auch überempfindlich gegen Telzir reagieren. • ob Sie eine Leberfunktionsstörung haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
63 pacientes con antecedentes personales de tuberculosis o posible exposición previa a pacientes con tuberculosis activa y tratamiento inmunosupresor previo y/ o actual.
Diese sollte eine persönliche Tuberkulosevorerkrankung, mögliche frühere Kontakte zu Patienten mit aktiver Tuberkulose und eine frühere bzw. derzeitige Behandlung mit Immunsuppressiva abklären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento con este medicamento, debe indicar a su médico si tiene antecedentes de enfermedad cardiaca.
Teilen Sie es Ihrem Arzt vor der Einnahme dieses Arzneimittels mit, wenn Sie eine Herzerkrankung haben oder hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antecedentesin Vorgeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no se ha determinado el efecto de la hiperprolactinemia en las mujeres con antecedentes de cáncer de mama.
Die Auswirkungen einer Hyperprolaktinämie auf Frauen mit Brustkrebs in der Vorgeschichte sind jedoch nicht geklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los fármacos inhibidores de la colinesterasa deberán ser prescritos con precaución a pacientes con antecedentes de asma o enfermedad obstructiva pulmonar.
Cholinesterasehemmer sind bei Patienten mit Asthma oder obstruktiven Lungenerkrankungen in der Vorgeschichte nur mit Vorsicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presencia o antecedentes de acontecimientos tromboembólicos venosos, incluyendo trombosis venosa profunda, embolismo pulmonar y trombosis venosa retiniana.
Bestehende oder in der Vorgeschichte aufgetretene venöse thromboembolische Ereignisse, einschließlich tiefer Venenthrombose, Lungenembolie und Retina-Venenthrombose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras que reciben betabloqueantes, los pacientes con antecedentes de atopía o de reacción anafiláctica grave puede que no respondan a la dosis usual de adrenalina que se utiliza para tratar las reacciones anafilácticas.
Unter einer Behandlung mit Betablockern sprechen Atopiker und Patienten mit schweren anaphylaktischen Reaktionen auf verschiedene Allergene in der Vorgeschichte auf die zur Behandlung anaphylaktischer Reaktionen üblicherweise eingesetzte Dosierung von Adrenalin nicht bzw. nur unzureichend an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos pacientes, la administración concomitante de agentes eritropoyéticos o los antecedentes de TVP también pueden aumentar el riesgo trombótico.
Die gleichzeitige Gabe von erythropoesestimulierenden Substanzen oder eine tiefe Venenthrombose in der Vorgeschichte erhöht möglicherweise bei diesen Patienten auch das thromboembolische Risiko.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los factores de riesgo subyacentes incluyen antecedentes de enfermedad pulmonar intersticial, fibrosis pulmonar, cáncer de pulmón, exposición torácica a la radiación y uso de fármacos neumotóxicos y/ o factores estimulantes de colonias.
Zugrunde liegende Risikofaktoren beinhalten interstitielle Lungenerkrankungen in der Vorgeschichte, pulmonale Fibrose, Lungenkarzinom, Strahlenexposition des Thorax und die Anwendung pneumotoxischer Arzneimittel und/oder Kolonie- stimulierender Faktoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene antecedentes de enfermedad psiquiátrica debe comentarlo con su médico o farmacéutico.
Wenn Sie psychische Erkrankungen in der Vorgeschichte haben, sprechen Sie darüber mit Ihrem Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene antecedentes de enfermedad hepática coménteselo a su médico.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn in Ihrer Vorgeschichte Lebererkrankungen aufgetreten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con antecedentes de toxicidad digestiva, sobre todo si son de edad avanzada, deben comunicar cualquier síntoma abdominal no habitual (sobre todo sangrado digestivo), especialmente en las etapas iniciales del tratamiento.
Patienten mit gastrointestinaler Toxizität in der Vorgeschichte, vor allem wenn sie älter sind, sollten ungewöhnliche abdominale Symptome (insbesondere gastrointestinale Blutungen) ihrem Arzt melden, besonders in der Anfangsphase der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antecedentesStrafregister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se solicite información sobre antecedentes penales consignados en el registro nacional de otro Estado miembro, la autoridad central podrá presentar, de conformidad con la legislación nacional, una solicitud de extracto de antecedentes penales y de información sobre dichos antecedentes a la autoridad central de otro Estado miembro.
Wird um Informationen aus dem Strafregister eines Mitgliedstaats ersucht, so kann die Zentralbehörde nach innerstaatlichem Recht ein Ersuchen um Auszüge aus dem Strafregister und um Informationen über dieses Register an die Zentralbehörde eines anderen Mitgliedstaats richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos tienen antecedentes y viven juntos.
Beide haben ein Strafregister und sie leben zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras yo estaba revisando a fondo estos antecedentes, de alguna manera me sorprendió encontrar que muchos de sus profesores tenía…problemas.
Als ich einige dieser Strafregister durchgegangen bin, war ich überrascht zu sehen, dass viele Ihrer Lehre…Probleme haben.
Korpustyp: Untertitel
Con tus antecedentes, el juez te dará dos años.
Bei dem Strafregister bekommen Sie 2 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Con la investigación del contable, han salido a la luz los antecedentes de Rocky por agresión.
Bei der Untersuchung zu dem Buchhalter tauchte Rockys Strafregister auf, das mit der Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Así qu…...invita a Dylan a cenar esta noch…...y si es tan dulce y tan bueno como dices que e…...entonces no tendré problemas en considera…...dejarte ir al concierto despué…...de que haga una verificación de antecedentes del tío Tobey.
Und wenn es sich heraustellt das er so lieb und nett ist, wie du sagst, dann habe ich kein Problem, mir zu überlegen, dich zu dem Konzert gehen zu lassen. Nachdem ich Onkel Tobys Strafregister überprüft habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna de ellas tiene antecedentes?
- Haben irgendwelche von ihnen Strafregister?
Korpustyp: Untertitel
La policía en principio afirmó que, tras comprobar sus antecedentes, había puesto en libertad al hombre en cuestión, Amarildo Souza Lima, pero a éste no se le ha vuelto a ver desde que los agentes se lo llevaron.
Zuerst behauptete die Polizei, sie hätten den Mann namens Amarildo Souza Lima freigelassen, nachdem sie sein Strafregister überprüft hatten. Dennoch wurde er seit seiner Festnahme von der Polizei nicht mehr gesehen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
antecedentesHintergründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos conocemos los antecedentes de estos dos informes, y también los del Sr. Olsson, que fueron conectados por la Comisión.
Wir sind alle mit den Hintergründen zu diesen beiden Berichten und zum Bericht von Herrn Olsson vertraut, die die Kommission miteinander verknüpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversa gente, con diversos antecedentes culturales, y en diversas situaciones, puede tener diversas jerarquías de necesidad.
Unterschiedliche Leute mit unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und in unterschiedlichen Situationen können unterschiedliche Hierarchien der Bedürfnisse haben.
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Navegue por esta sección para conocer los antecedentes y la implementación de las políticas de desarrollo rural a nivel europeo, nacional y regional.
ES
In diesem Bereich finden Sie Informationen zu den Hintergründen und zur Umsetzung der verschiedenen Strategien zur ländlichen Entwicklung auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
El estudio de la variada denominación que la epilepsia ha recibido a lo largo de su historia nos permite conocer más de cerca los antecedentes médicos, culturales-históricos y sociales de esta enfermedad.
DE
So erlaubt die Untersuchung der verschiedenartigen Namen, die die Epilepsie im Verlauf ihrer Geschichte erhalten hat, sich auf eine ganz besondere Weise den medizinischen, kulturhistorischen und sozialen Hintergründen dieser Krankheit anzunähern.
DE
El estudio de la variada denominación que la epilepsia ha recibido a lo largo de su historia nos permite conocer más de cerca los antecedentes médicos, culturales-históricos y sociales de esta enfermedad.
DE
So erlaubt die Untersuchung der verschiedenartigen Namen, die die Epilepsie im Verlauf ihrer Geschichte erhalten hat, sich auf eine ganz spezifische Weise den medizinischen, kulturhistorischen und sozialen Hintergründen dieser Krankheit anzunähern.
DE
Un equipo dedicado de expertos locales con diferentes antecedentes y experiencias, se comprometieron a superar sus expectativas y ofrecerte la actividad que mejor se adapte a tus deseos.
Ein hingebungsvolles Team von lokalen Experten mit unterschiedlichen Hintergründen und Erfahrungen, welches sich verpflichtet fühlt Ihre Erwartungen zu überschreiten und Ihren Wünschen bestmöglich gerecht zu werden!
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
antecedentesPräzedenzfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se trata sólo de un olvido de los "antecedentes" o más bien de una manifiesta voluntad política nacional?
Ist das nun nur Unbedachtsamkeit in Bezug auf "Präzedenzfälle " oder ein klarer nationaler politischer Wille?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antecedentes son las últimas ampliaciones que ha habido: por ejemplo, la Península Ibérica -en su intercambio a través de los Pirineos con Francia-, o la incorporación de los países escandinavos, en los intercambios con el resto del continente, o de Austria.
Als Präzedenzfälle dienen die letzten Erweiterungen: zum Beispiel die Iberische Halbinsel - in ihrem Austausch mit Frankreich über die Pyrenäen - oder die Einbeziehung der skandinavischen Länder in ihrem Austausch mit dem Rest des Kontinents oder die Aufnahme Österreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar si un período es o no demasiado prolongado, la ITC debe tener en cuenta los antecedentes del acontecimiento considerado y de otros similares, incluidos los períodos para los que se concedan derechos de transmisión al extranjero a organismos de radiodifusión que no sean del Reino Unido.
Bei der Feststellung, was als längerer Zeitraum zu werten ist, greift die ITC auf Präzedenzfälle für das betreffende und ähnliche Ereignisse zurück, darunter auch die Zeiträume, für die Senderechte an ausländische Veranstalter für die Ausstrahlung außerhalb des Vereinigten Königreichs erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay antecedentes claros de países que se adhirieron a la ONU como Estados separados y que posteriormente se reunificaron:
Zur Information sei angemerkt, dass es durchaus Präzedenzfälle gibt, wo geteilte Länder als eigenständige Staaten in die UNO aufgenommen wurden, bevor sie sich letztlich wiedervereinigten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la vista de esos antecedentes, ¿podría pedir la Comisión a la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos (EMEA) que examine la seguridad de los actuales tratamientos del asma y, en particular, de los medicamentos que se usan para combatirla?
Wird die Europäische Kommission in Anbetracht dieser Präzedenzfälle die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) auffordern, ebenfalls die Sicherheit des gegenwärtigen Asthma-Managements und insbesondere der für die Asthmabehandlung eingesetzten Arzneimittel zu prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
En una sentencia muy extensa (más de 400 págs.) y sin antecedentes en Latinoamérica, la Corte declaró la exequibilidad de las expresiones demandadas.
DE
In einem sehr ausführlichen Urteil (mehr als 400 Seiten) und ohne Präzedenzfälle in Lateinamerika, erklärte der Gerichtshof die Durchsetzbarkeit der Klagen.
DE
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Son los primeros antecedentes de Cooperación Internacional entre municipios que hasta la década de los ochenta tenían un carácter puramente protocolario o cultural.
ES
Sie sind die erste Präzedenzfälle der internationalen Zusammenarbeit unter Gemeinde und bis die Achtzigerjahre sie waren rein zeremoniell oder kulturell.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
antecedentesKrankengeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los antecedentes y los datos de ensayos adecuados de función pulmonar relacionados con la exposición a la sustancia, confirmados por otras pruebas complementarias que pueden incluir:
die Krankengeschichte und Daten aus geeigneten Lungenfunktionsprüfungen im Zusammenhang mit der Exposition gegenüber diesem Stoff, gestützt durch weitere Nachweise wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
- si tiene antecedentes de crisis epilépticas (convulsiones).
- wenn in Ihrer Krankengeschichte epileptische Anfälle aufgetreten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tredaptive debe usarse con precaución en los pacientes que consumen grandes cantidades de alcohol y en los que tienen antecedentes de hepatopatías.
3 Tredaptive sollte bei Patienten, die erhebliche Mengen Alkohol zu sich nehmen und/oder eine Lebererkrankung in ihrer Krankengeschichte haben, mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trevaclyn debe usarse con precaución en los pacientes que consumen grandes cantidades de alcohol y en los que tienen antecedentes de hepatopatías.
3 Trevaclyn sollte bei Patienten, die erhebliche Mengen Alkohol zu sich nehmen und/oder eine Lebererkrankung in ihrer Krankengeschichte haben, mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pelzont debe usarse con precaución en los pacientes que consumen grandes cantidades de alcohol y en los que tienen antecedentes de hepatopatías.
3 Pelzont sollte bei Patienten, die erhebliche Mengen Alkohol zu sich nehmen und/oder eine Lebererkrankung in ihrer Krankengeschichte haben, mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene antecedentes de crisis epilépticas.
- wenn in Ihrer Krankengeschichte epileptische Anfälle aufgetreten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los solicitantes con antecedentes o diagnóstico clínico confirmado de alguna de las afecciones siguientes deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias y someterse a valoraciones más detalladas antes de proceder a evaluar su aptitud:
Anwärter, bei denen ihrer Krankengeschichte oder Diagnose zufolge einer der folgenden Befunde vorliegt, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und weitergehend untersucht werden, erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen:
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
OSSEOR debe utilizarse con precaución en pacientes con un riesgo elevado de TEV, incluyendo las pacientes con antecedentes de TEV.
OSSEOR sollte bei Patientinnen mit erhöhtem Risiko für VTE mit Vorsicht angewendet werden, auch bei Patientinnen mit VTE in der Vorgeschichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- No había nada realmente útil en los antecedentes del Cabo Collins.
Nicht viel aus Corporal Collins Vorgeschichte war tatsächlich hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
El dossier o informe Un dossier o informe describe sucesos actuales, pero también sus antecedentes, alude a futuros desarrollos, se ocupa de los detalles y cita a expertos y afectados.
DE
Bericht Ein Bericht schildert die aktuellen Ereignisse, aber auch die Vorgeschichte, geht auf zukünftige Entwicklungen ein, befasst sich mit Details und lässt Experten oder Betroffene in Form von Zitaten zu Wort kommen.
DE
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
PROTELOS debe utilizarse con precaución en pacientes con un riesgo elevado de TEV, incluyendo las pacientes con antecedentes de TEV.
PROTELOS sollte bei Patientinnen mit erhöhtem Risiko für VTE mit Vorsicht angewendet werden, auch bei Patientinnen mit VTE in der Vorgeschichte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Perfectamente de salud, sin antecedentes familiares.
Bei bester Gesundheit und ohne familiäre Vorgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Es más fácil para los compradores de aprender más sobre los vendedores, los antecedentes y la procedencia de la maquinaria, de negociación, las máquinas de prueba, y llegar a términos mutuamente aceptables.
Es wird einfacher für Käufer um mehr über den Verkäufer, die Vorgeschichte und die Herkunft der Maschine, Schnäppchen, Test Maschinen lernen, und kommen zu beiderseitigem Einvernehmen.
El consumidor percibe estas situaciones, y no se puede esperar que recupere la confianza con estos antecedentes, y mucho menos ante la sospecha de que ciertas decisiones hayan antepuesto intereses económicos a la salud pública.
Der Verbraucher nimmt diese Dinge zur Kenntnis, und es ist nicht zu erwarten, daß er bei solchen Vorfällen sein Vertrauen wiedergewinnt, umso weniger, wenn der Verdacht besteht, daß bei manchen Entscheidungen wirtschaftliche Interessen über die öffentliche Gesundheit gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay antecedentes de epilepsia, trauma craneal, o uso de narcóticos.
Bisher keine Vorfälle von Epilepsie, Kopftrauma oder Drogenkonsum.
Korpustyp: Untertitel
Sin antecedentes de epilepsia, trauma cerebral o uso de drogas.
Bisher keine Vorfälle von Epilepsie, Kopftrauma oder Drogenkonsum.
Korpustyp: Untertitel
antecedentes criminalesVorstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En gran parte es porque el Ministerio de Interior del Reino Unido está realizando un intento muy poco inteligente de tomar medidas enérgicas contra supuestos inmigrantes ilegales con antecedentescriminales, para mostrar una apariencia más dura ante los medios de comunicación sensacionalistas, del sureste de Inglaterra.
Grund dafür ist vor allem, dass das britische Innenministerium den krampfhaften Versuch unternimmt, gegen angebliche illegale Einwanderer mit Vorstrafen hart vorzugehen, nicht zuletzt um bei der im Südosten Englands ansässigen Boulevardpresse den Eindruck von Entschlossenheit zu erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clay Mastin, quien también aparece sin antecedentescriminales.
Clay Mastin, nehme ihn auch unter die Lupe. Keine Vorstrafen.
Korpustyp: Untertitel
Investigamos vehículos en los alrededores y hay un registro de estacionamiento cuyo dueño tiene antecedentescriminales.
Wir haben alle Fahrzeuge in der Umgebung überprüft - es gab ein Auto, dessen Besitzer Vorstrafen hat.
Korpustyp: Untertitel
Reside en el Condado de Westchester, Nueva York, sin antecedentescriminales, Pero hace muchos viajes a Oahu.
Lebt in Westchester County, New York, keine Vorstrafen, aber er unternimmt viele Reisen nach Oahu.
Korpustyp: Untertitel
Este estado gastó 3 mil millones de dólares el año pasad…en servicios para gente que no debería estar aquí. $400 millones sólo para encerrar a inmigrantes ilegales criminale…que entraron al país porque el maldito gobierno decidi…que no vale la pena investigar antecedentescriminales.
Es wurden im letzten Jahr allein hier $3 Milliarden für Leute ausgeben, die kein Recht haben, hier zu sein. $3 Milliarden. $400 Millionen allein dafür, um kriminelle Einwanderer in den Knast zu bringen, die die Einwanderungsbehörde reingelassen hat, ohne diese Leute mal auf Vorstrafen zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
antecedentes criminalesVorstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que ninguno tiene antecedentescriminales?
Keiner von beiden hat eine Vorstrafe.
Korpustyp: Untertitel
antecedentes penalesVorstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información confidencial incluye datos relacionados con la raza o el origen étnico, las opiniones políticas, las convicciones religiosas o similares, la afiliación sindical, salud física o mental, vida sexual o antecedentespenales.
Sensible Informationen beinhalten Daten über Rasse oder ethnischen Hintergrund, politische Einstellung, Religion, Weltanschauung, Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft, körperliche oder geistige Gesundheit, Sexualleben oder Vorstrafen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
e) Cuando lo requiera un Estado miembro, un certificado de antecedentespenales y un certificado médico;
e) die Offenlegung etwaiger Vorstrafen und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Son dos drogadictos con antecedentespenales a quienes inculparon.
Das sind zwei Junkies mit Vorstrafen, die in diesem Augenblick reingelegt und die Toilette runtergespült werden.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que si no se realizaba la marcha en una hora o a más tardar hora y media se liberaría a todos los detenidos durante y después de la marcha del viernes menos a 6, originarios de Guadalajara y al parecer con antecedentespenales.
Er sagte, wenn die Demonstration in einer oder höchstens 1 ½ Stunden nicht durchgeführt würde, kämen alle während oder nach der Demonstration vom Freitag Festgenommenen frei, außer 6, die aus Guadalajara stammen und anscheinend Vorstrafen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
e) Cuando lo requiera el Estado miembro afectado, un certificado de antecedentespenales y un certificado médico;
e) die Offenlegung etwaiger Vorstrafen und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von einem Mitgliedstaat verlangt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se obtuvo una orden en base al reconocimient…los informantes y los antecedentespenales de Dawson.
Ein Durchsuchungsbefehl wurde aufgrund der Identifizierung und der bestehenden Vorstrafen gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Es vital mejorar la comunicación entre las autoridades judiciales y asegurar una respuesta correcta, completa y exhaustiva a las solicitudes de información de los Estados miembros sobre antecedentespenales.
Die Verbesserung der Kommunikation zwischen den Justizbehörden und die Gewährleistung einer korrekten, vollständigen und detaillierten Antwort auf die Auskunftsersuchen der Mitgliedstaaten zu Vorstrafen sind essenziell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero más datos de tripulación y pasajeros: afiliación política, antecedentespenales, país de origen y de residencia.
Ich brauche mehr zu Crew und Passagieren: politische Gesinnung, Vorstrafen, Herkunftsland, Wohnsitz.
Korpustyp: Untertitel
de la identidad de una persona, incluidos los antecedentespenales
Überprüfung der Identität einer Person, einschließlich etwaiger Vorstrafen
Korpustyp: EU DCEP
Ya no tienes antecedentespenales.
Du hast keine Vorstrafen.
Korpustyp: Untertitel
antecedentes penalesVorstrafenregister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo sucede con la interconexión de los registros de antecedentespenales.
Gleiches trifft auf die Vernetzung der Vorstrafenregister zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene antecedentespenales y una película snuff.
Sie hat ein Vorstrafenregister und einen Snuff-Film.
Korpustyp: Untertitel
Por último, me gustaría señalar la preocupación ante el hecho de que el sistema de información de Schengen se utilice principalmente como banco de datos sobre extranjeros indeseables, incluidos los extranjeros que no tienen antecedentespenales o que carecen de recursos.
Abschließend noch der Hinweis auf meine Besorgnis ob der Tatsache, daß das Schengen-Informations-System im wesentlichen als Datenbank zur Erfassung unerwünschter Ausländer einschließlich der Ausländer ohne Vorstrafenregister oder mittelloser Ausländer verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tío tiene diez páginas de antecedentespenales.
Der Kerl hat ein etwa zehn Seiten langes Vorstrafenregister.
Korpustyp: Untertitel
Pide que, para la circulación de la información relativa a las condenas definitivas, se opte por colocar en red los antecedentespenales nacionales, pidiendo a los Estados miembros que adopten medidas adecuadas para facilitar también la información sobre los juicios en curso;
fordert, dass zur Verbreitung der Informationen über die endgültigen Urteile eine Entscheidung zugunsten der Vernetzung der nationalen Vorstrafenregister getroffen wird, wobei die Mitgliedstaaten ersucht werden, geeignete Maßnahmen zu treffen, um auch die Information über anhängige Verfahren zugänglicher zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera ver sus antecedentespenales.
Ich will das Vorstrafenregister des Mannes sehen.
Korpustyp: Untertitel
Mira sus antecedentespenales.
Schau dir sein Vorstrafenregister auf der Rückseite an.
Korpustyp: Untertitel
antecedentes penalesVorstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jóvenes no deberían comenzar sus vidas profesionales con antecedentespenales debido a la posesión para consumo personal.
Junge Leute sollten ihr Berufsleben nicht aufgrund des Besitzes von Drogen zum persönlichen Konsum mit einer Vorstrafe beginnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin antecedentespenales, con dos hijos y dos empleos.
Keine Vorstrafe, zwei süße Kids, zwei Jobs.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, un certificado de antecedentespenales es un documento concreto.
Eine Vorstrafe hingegen ist eine feststehende Tatsache.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene antecedentespenales y mintió en la solicitud.
Er hat 'ne Vorstrafe. Das hat er verschwiegen. Und zwar auf seinem Antragsformular.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, un certificado de antecedentespenales se basa en hechos establecidos.
Eine Vorstrafe hingegen ist eine feststehende Tatsache.
Korpustyp: EU DCEP
Saben lo de tus antecedentespenales.
Die wissen von deiner Vorstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Eso está bien a menos que quieras que tu chico entre en la universidad algún día, por lo que confía en mi, nadie entra en Princeton con antecedentespenales.
Das wäre toll, wenn man seine Kinder nicht eines Tages aufs College schicken will, weil vertrauen Sie mir, niemand kommt mit einer Vorstrafe nach Princeton.
Korpustyp: Untertitel
con antecedentesvorbestraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, ninguno de ellos sabía que la persona que trabajaba con ellos tenía antecedentes.
Ja, keiner ihrer Kollegen wusste, dass sie vorbestraft waren.
Korpustyp: Untertitel
Estaría de acuerdo, si no fuera porque tiene gente en Detroit, al menos 15, conantecedentes penales.
Ich hätte dafür Verständnis, wenn Sie nicht in Detroit Leute hätten, von denen mindestens 15 vorbestraft sind.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit antecedentes
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este son los antecedentes.
Das sind die Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apertura del procedimiento - Antecedentes
Eröffnung des Verfahrens — Überblick
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus antecedentes son brillantes.
Ihre Reputation ist hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Todos tienen antecedentes americanos.
Ihnen allen liegen amerikanische Themen zu Grunde.
Korpustyp: Untertitel
Pero anoten sus antecedentes.
Aber vermerken Sie sie für später.
Korpustyp: Untertitel
Mira sus antecedentes penales.
Schau dir sein Vorstrafenregister auf der Rückseite an.
Korpustyp: Untertitel
Vea todos los antecedentes pertenecientes al contenido actual Antecedentes