linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
antecedentes Vergangenheit 13
[Weiteres]
antecedentes .

Verwendungsbeispiele

antecedentes Hintergrund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los miembros de dicho grupo comparten una característica innata o unos antecedentes comunes que no pueden cambiarse, o bien comparten una característica o creencia que resulta tan fundamental para su identidad o conciencia que no se les puede exigir que renuncien a ella, y
die Mitglieder dieser Gruppe angeborene Merkmale oder einen Hintergrund, der nicht verändert werden kann, gemein haben, oder Merkmale oder eine Glaubensüberzeugung teilen, die so bedeutsam für die Identität oder das Gewissen sind, dass der Betreffende nicht gezwungen werden sollte, auf sie zu verzichten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe un procedimiento que garantice que todo el personal con acceso libre directo a la carga o el correo aéreos seguros se somete a exámenes de precontratación que evalúan los antecedentes personales y la cualificación?
Besteht ein Verfahren, mit dem sichergestellt wird, dass alle Mitarbeiter mit direktem und unbegleitetem Zugang zu gesicherter Luftfracht/Luftpost einer beschäftigungsbezogenen Überprüfung unterzogen werden, bei der Hintergrund und Kompetenz beurteilt werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe un procedimiento que garantice que la persona responsable de la ejecución y la supervisión de la aplicación de los controles de seguridad en las instalaciones se somete a un examen de precontratación que permita evaluar sus antecedentes personales y su cualificación?
Besteht ein Verfahren, mit dem sichergestellt wird, dass die Person, die für die Durchführung und Beaufsichtigung von Sicherheitskontrollen in der Betriebsstätte verantwortlich ist, einer beschäftigungsbezogenen Überprüfung unterliegt, bei der Hintergrund und Kompetenz beurteilt werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe un procedimiento que garantice que todo el personal con acceso a la carga o el correo aéreos reconocibles se somete a exámenes de precontratación que evalúan los antecedentes personales y la cualificación?
Besteht ein Verfahren, mit dem sichergestellt wird, dass alle Mitarbeiter mit direktem und unbegleitetem Zugang zu identifizierbarer Luftfracht/Luftpost einer beschäftigungsbezogenen Überprüfung unterliegen, bei der Hintergrund und Kompetenz beurteilt werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antecedentes o posible peligro potencial de fraude en relación con el puerto/lugar/zona y especialidad.
Hintergrund und/oder mögliche Gefahr eines Betrugs in Verbindung mit Hafen/Ort/Gebiet und Metier,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antecedentes generales e información detallada sobre la concentración
Allgemeiner Hintergrund und Einzelheiten des Zusammenschlusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar esos objetivos y metas, teniendo en cuenta los intereses supremos del niño, en consonancia con las legislaciones nacionales, los valores religiosos y éticos y los antecedentes culturales de su pueblo y de conformidad con todos los derechos humanos y libertades fundamentales, aplicaremos las estrategias y medidas siguientes:
Zur Erreichung dieser Ziele und Vorgaben werden wir unter Berücksichtigung des Wohls des Kindes und im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften, den religiösen und ethischen Wertvorstellungen und dem kulturellen Hintergrund der Bevölkerung sowie in Übereinstimmung mit allen Menschenrechten und Grundfreiheiten die folgenden Strategien und Maßnahmen umsetzen:
   Korpustyp: UN
Hay diferentes situaciones que requieren representantes especiales con distintos antecedentes.
Unterschiedliche Situationen erfordern Sonderbeauftragte mit unterschiedlichem Hintergrund.
   Korpustyp: UN
Puesto que el personal de la EMEA tiene antecedentes muy diversos, esta formación ha contribuido a que adopten un enfoque común de la gestión.
Da die leitenden Mitarbeiter der Agentur in ihrem beruflichen und fachlichen Hintergrund sehr heterogen sind, tragen diese Schulungen zur Ausbildung einer gemeinsamen Management-Philosophie bei.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puesto que los antecedentes del personal de la EMEA son muy diversos, la formación contribuirá al desarrollo de un planteamiento común de las funciones directivas.
Da die Mitarbeiter der Agentur in ihrem beruflichen und fachlichen Hintergrund sehr heterogen sind, tragen diese Schulungen zur Ausbildung einer gemeinsamen Management-Philosophie bei.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antecedente Vorgeschichte 86 Vorfall 3 . . . . . .
antecedentes criminales Vorstrafen 5 Vorstrafe 1
antecedentes penales Vorstrafen 31 Vorstrafenregister 7 Vorstrafe 7
Variable antecedente .
antecedente profesionale .
antecedente escolare .
antecedentes policiales .
con antecedentes vorbestraft 2
persona con antecedentes penales .
solicitud de antecedentes judiciales .
certificado de antecedentes penales . .
registro de antecedentes penales .
comprobación de antecedentes personales .
papel de antecedentes .
antecedentes de cepas no consanguíneas .
registro europeo de antecedentes penales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit antecedentes

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este son los antecedentes.
Das sind die Fakten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apertura del procedimiento - Antecedentes
Eröffnung des Verfahrens — Überblick
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus antecedentes son brillantes.
Ihre Reputation ist hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen antecedentes americanos.
Ihnen allen liegen amerikanische Themen zu Grunde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero anoten sus antecedentes.
Aber vermerken Sie sie für später.
   Korpustyp: Untertitel
Mira sus antecedentes penales.
Schau dir sein Vorstrafenregister auf der Rückseite an.
   Korpustyp: Untertitel
Vea todos los antecedentes pertenecientes al contenido actual Antecedentes
Nächste Hintergrundinfo zum aktuellen Statement anschauen
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
- Porque no conocen mis antecedentes.
Weil Sie es nicht wissen können.
   Korpustyp: Untertitel
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. Antecedentes
BEGRÜNDUNG I. Zugrunde liegender Sachverhalt
   Korpustyp: EU DCEP
A. Antecedentes personales y profesionales
Persönlicher und beruflicher Werdegang
   Korpustyp: EU DCEP
tiene antecedentes de problemas respiratorios.
Herzmuskelschwäche) oder vorbestehende Atembeschwerden bekannt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quisiera ver sus antecedentes penales.
Ich will das Vorstrafenregister des Mannes sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Antecedentes penales del representante propuesto.
Polizeiliches Führungszeugnis der benannten Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
registro europeo de antecedentes penales
Europäisches Register der Verurteilungen und Rechtsverluste
   Korpustyp: EU IATE
Este hombre tiene antecedentes penales.
Der Mann ist vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
También tengo antecedentes de cárcel.
Ich hab' auch 'ne Gefängnisakte.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he visto esos antecedentes.
Ich habe das schon vorher gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero verificaciones de antecedentes.
Ich will keine Hintergrundüberprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi cliente no tiene antecedentes.
- Mein Klient ist nicht vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que no tiene antecedentes.
Sie sagt, es gäbe keine.
   Korpustyp: Untertitel
Antecedentes y razones de la propuesta
Kurzer Rückblick und Gründe für den Vorschlag
   Korpustyp: EU DCEP
Buen…pongámonos en primer lugar en antecedentes.
Oka…Gut, lassen Sie uns die Grundlagen klären.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si el Sr. Buckley tiene antecedentes.
Mal sehen, ob Mr. Buckley einen Eintrag hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Antecedentes de una leve enfermedad mental?
Er litt an psychischen Krankheiten?
   Korpustyp: Untertitel
A la luz de los siguientes antecedentes:
Unter Hinweis auf folgende Positionierungen:
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista de los antecedentes expuestos:
Angesichts dieser Darlegungen wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes Desde las sentencias Geus v.
Weltweit liegt der Durchschnitt derzeit aber bei 2,2 ha.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eurojust: intercambio de información antecedentes penales
Betrifft: Eurojust: Austausch von Strafregisterinformationen
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de estos antecedentes: 1.
Kann die Kommission daher: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes y comentarios sobre el procedimiento
Allgemeiner Rahmen und Bemerkungen zum Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
El antecedente de Arafat debería enseñar algo.
Der Präzedenzfall Arafat sollte uns doch etwas gelehrt haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría explicar brevemente los antecedentes históricos.
Ich möchte einen kurzen geschichtlichen Überblick geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá deba explicar los antecedentes al respecto.
Vielleicht sollte ich die Umstände dieser Absagen erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antecedentes y objetivos de las directrices
Kontext und Ziele der Leitlinien
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Pinero no tiene antecedentes penales.
Mr. Pinero wurde nie verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y les ayudaste a verificar sus antecedentes?
Und halfst ihnen bei ihren Hintergrundüberprüfungen?
   Korpustyp: Untertitel
Primero ejecuta una verificación de antecedentes.
Aber überprüfe ihn zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Se esperan chequeos de antecedentes exhaustivos.
Mit äußerst gründlichen Überprüfungen muss gerechnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pase a sus antecedentes en el servicio.
Kommen wir zu seiner Militärzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe sus antecedentes y hágamelos llegar.
- Überprüfen Sie ihn und geben Sie mir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Renick no tiene antecedentes. Está limpio, Frank.
Renick ist nicht vorbestraft, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Están verificando los antecedentes de Jack ahora.
Sie überprüfen Jacks Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos los antecedentes de tu chico.
Wir haben was u:ber euren Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
No aceptan hombres con antecedentes penales.
Die nehmen nur keinen vorbestraften Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si el señor Buckley Tiene antecedentes
Mal sehen, ob Mr. Buckley einen Eintrag hat.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que nuestro amigo Joel tiene antecedentes.
Wie sich rausstellte, ist unser Freund Joel aktenkundig.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente no aceptamo…estudiantes con antecedentes penales.
Da wir keine Studenten aufnehmen, die vorbestraft sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quiénes suelen tener antecedentes penitenciarios?
Und wer hat für gewöhnlich Gefängnisakten
   Korpustyp: Untertitel
13 de los cuales tienen antecedentes penales.
13 von denen haben Strafakten.
   Korpustyp: Untertitel
Ah! y sus antecedentes, tienen que desaparecer.
Oh, und ihr Vorstrafenregister. Das muss verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu amiga tiene antecedentes de epilepsia?
Hat Ihre Freundin schon mal epileptische Anfälle gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Forrester no tiene antecedentes.
Mr. Forrester ist bisher nicht vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí Certificados de antecedentes penales DE
Sie sind hier Führungszeugnisse DE
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Sabemos sus antecedentes, sabemos lo que hacen.
Wir kennen die wahren Fakten. Wir wissen, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Saben lo de tus antecedentes penales.
Die wissen von deiner Vorstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Sus antecedentes sugieren un temperamento violento.
Laut Profil ist er gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
Antecedentes por robo, venta de mercancía.
Vorstrafe für Einbruch und Diebstahl, Verkauf von gestohlenen Gegenständen.
   Korpustyp: Untertitel
Que tengas suerte para conseguir esos antecedentes.
Viel Glück beim beschaffen der Krankenakten.
   Korpustyp: Untertitel
Antecedentes de la Formación en EUROSAI
Produkte Diese Website wird von EUROSAI verwaltet - Legal disclaimer
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Antecedentes históricos Castell del Remei hoy
Die Historie Castell del Remei heute
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Verificación de antecedentes criminales y civiles
Polizeiliche und zivile Background Checks
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Lea los siguientes antecedentes sobre este contenido
Vorige Hintergrundinfo zum aktuellen Statement anschauen
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Lea los antecedentes previos sobre este contenido
Vorige Hintergrundinfo zum aktuellen Statement anschauen
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Lea los siguientes antecedentes sobre este contenido
Nächste Hintergrundinfo zum aktuellen Statement anschauen
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
- Antecedentes de problemas de hígado, ya que los pacientes con antecedentes de enfermedad de
Bitte teilen Sie Ihrem Arzt mit, wenn bei Ihnen folgende Symptome auftreten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antecedentes de hecho y fundamentación de la demanda
II. Sachverhalt und Begründetheit des Antrags
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene antecedente…No hay nada malo, nada.
Sie sind nicht vorbestraft, nie aufgefallen, es gibt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Yo a usted, con sus antecedentes, no le puedo soltar.
Wie die Dinge liegen, kann ich Sie nicht so schnell freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el vecino dice que Dennis tiene antecedentes.
Die Nachbarin sagte, Dennis hätte einige Jugendstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tus antecedentes demuestran un asombroso nivel de incompetencia.
Und Ihre Bilanz zeigt einen erstaunlichen Grad an Inkompetenz auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que Ruth Marx tiene antecedentes criminale…por drogas?
Wußtest du, daß Ruth Marx gesucht wird wegen Drogenbesitz -
   Korpustyp: Untertitel
Junten a todos los portadores de armas con antecedentes.
Verhaftet alle Gauner, die je mit ihm zu tun hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Se cree que sus asesinos son personas con antecedentes penales.
Es wird vermutet, dass es sich bei den Tätern um Straftäter handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay antecedentes para estos informes y para esta situación.
Es gibt Vorgänger für diese Berichte und für diese Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos menores de veinticinco años y sin antecedentes penales.
Sie sind alle jünger als 25 Jahre. Keiner von ihnen ist vorbestraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la respuesta que contiene algunos antecedentes, pero ninguna noticia.
Ich danke für die Antwort, die einige Fakten enthielt, jedoch nichts Neues.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos antecedentes, se pueden extraer dos conclusiones.
Ausgehend hiervon ergeben sich zwei Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antecedentes relativos a la situación del certificado complementario
Aufzeichnungen zum Status der Zusatzbescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antecedentes de la evolución epidemiológica de las enfermedades [4]:
Angaben zur Seuchenentwicklung [4]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya he terminado de comprobar los antecedentes de Faisel.
Ich bin gerade mit dem Background-Check von Faisel fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tardarías en comprobar los antecedentes del médico de Charlotte?
Wie schnell kannst du einen Background-Check über Charlottes Arzt durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba investigación de antecedentes Yates. - ¿Qué has hecho con él?
Ich hab Yates überprüft. - Was haben Sie mit ihm gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
antecedentes o diagnóstico confirmado de enfermedad intestinal inflamatoria crónica;
nachgewiesene oder anamnestische chronisch-entzündliche Darmerkrankung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo también he mirado tus antecedentes antes de venir aquí.
Bevor ich herkam, hab ich mir auch dein Vorstrafenregister angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los antecedentes policiales de Kutner desde que empezó.
Kutners polizeiliche Hintergrundüber-prüfung, als er hier angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría entró en Gobierno por tener el antecedente carcelero.
Heute sind die meisten auf der Macht. Weil sie gesessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene antecedentes de problemas con la ley.
Er wird keine Einträge wegen irgendwelcher Probleme mit dem Gesetz haben.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor tiene antecedentes: delitos contra la propiedad.
Der Ältere ist vorbestraft wegen Eigentumsbeschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la guerra comenzó, yo no tenía antecedentes.
Als der Krieg ausbrach, hatte ich nur Kleinkram auf dem Kerbholz.
   Korpustyp: Untertitel
Los antecedentes penales de nuestros tres testigo…...son muchos.
Die kriminellen Vergangenheiten unserer drei Zeuge…übertreffen sich gegenseitig.
   Korpustyp: Untertitel
También tengo a una bocazas con bastantes antecedentes.
Ich habe auch einen mouthy Mädchen mit ganz den Rekord.
   Korpustyp: Untertitel
No, los antecedentes de Chambers son super limpios.
Nein, Chambers 'Rekord war blitzsauber.
   Korpustyp: Untertitel
Wilks me dio una lista de mecánicos con antecedentes.
Wilks gab mir die Liste vorbestrafter Mechaniker.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene los mejores antecedentes con los hombres.
Sie hat nicht gerade die beste Erfolgsbilanz was Männer angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene antecedentes penales y mintió en la solicitud.
Er hat 'ne Vorstrafe. Das hat er verschwiegen. Und zwar auf seinem Antragsformular.
   Korpustyp: Untertitel
Sin antecedente de drogas pero una condena por robo.
Bisher nichts wegen Drogenhandel, hat aber wegen Einbruchs gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
-Los Estados acuerdan intercambiar sus ficheros de antecedentes penales-
Maßnahmen zur Verbesserung der wirtschaftlichen Lage notwendig
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente conoce los antecedentes sanitarios de la explotación
Die gesundheitliche Entwicklung des Betriebs ist der zuständigen Behörde bekannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya revisamos sus antecedentes y podemos darle su caja.
Wir haben Ihre Angaben überprüft, ich kann Ihnen jetzt die Box geben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te contraté, hice que Recursos Humanos investigara tus antecedentes.
Wissen Sie, als ich Sie einstellte, ließ ich Sie von der Personalstelle weitgehend überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel