linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


el antecesor der Vorgänger 180

el antecesor der Vorgänger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los nuevos ascensores recorren el camino hacia el mirador en solamente 40 segundos, siendo así dos segundos más rápidos que sus antecesores. DE
Die neuen Lifte legen den Weg in die Aussichtsetage in nur 40 Sekunden zurück und sind damit zwei Sekunden schneller als ihre Vorgänger. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero la insurgencia iraquí difiere de sus antecesores en aspectos fundamentales.
Doch der Aufstand im Irak weicht entschieden von seinen Vorgängern ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi antecesor no solo está vivo, sino bien vivo.
Mei…Vorgänger ist nicht nur am Leben, sonder…quicklebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los antecesores de los Engineering Tools se encuentran todos los programas correspondientes a los productos antecesores.
Als Vorgänger finden Sie hier unter den Engineering Tools alle Programme, die zu den Vorgängerprodukten passen.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Obama probablemente sea más diplomático que su antecesor, pero quizá también sea más exigente.
Obama wird wahrscheinlich diplomatischer agieren als sein Vorgänger, aber vermutlich auch anspruchsvoller.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tus antecesores no han podido responde…...una pequeña pero interesante pregunt…
Ihre Vorgänger sind alle nicht in der Lage gewesen, eine kleine, aber interessante Frage zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
En comparación directa con su antecesor el PHOR-2, el JAMBOO presenta los cambios siguientes:
Im direkten Vergleich mit seinem Vorgänger PHOR-2 hat der JAMBOO folgende Änderungen:
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
Está claro que ha conseguido un mejor resultado que su antecesor.
Insofern hat sie bei diesem Thema mehr geleistet als ihr Vorgänger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestros antecesores en Helmand han aguantado -
Eure Vorgänger in Helmand sind vorgestossen -
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es un parapente con un rendimiento sensiblemente superior a su antecesor sin renunciar en absoluto a la seguridad. DE
Das Ergebnis ist ein Schirm, der gegenüber seinem Vorgänger einen spürbaren Leistungssprung verzeichnen konnte ohne an Sicherheit einzubüßen. DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "antecesor"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí encontrará información sobre productos antecesores.
Informationen zu den Vorgängerprodukten finden Sie hier.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Vista general de nuestros productos antecesores:
Unsere Vorgängerprodukte im Überblick:
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Dicen que es mucho más duro que su antecesor.
Es heißt, er ist viel härter.
   Korpustyp: Untertitel
Que todos los animales descienden de un antecesor común.
Die Abstammung aller Tiere von einem gemeinsamen Urahn.
   Korpustyp: Untertitel
En una línea con los antecesores en el ministerio
Auf einer Linie mit den Amtsvorgängern
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Colección remota sin haber sido proporcionada la terminación del antecesor de las cadenas. Recurso dañado.
Es wurde eine Netzwerksammlung ohne root-terminierte Stammkette angegeben. Die Ressource ist ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La Presidencia belga ha mantenido el ritmo vigoroso y constante de sus antecesores suecos.
Der belgische Vorsitz hat das zügige und gleichmäßige Tempo der schwedischen Präsidentschaft fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los seguidores de mi partido no votaron ni por el Presidente actual, ni por su antecesor.
Unsere Partei ist eine vehemente Verfechterin der Menschenrechte und der Grundfreiheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müntefering debió haber consultado más cuidadosamente al antecesor de su partido antes de abrir la boca.
Müntefering hätte gründlicher beim Urvater seiner Partei nachschlagen sollen, bevor er den Mund aufgemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque los pigmentos minerales utilizados son químicamente idénticos, ya no pueden compararse con sus antecesores.
Die benutzten mineralischen Pigmente sind chemisch identisch, aber ansonsten nicht mehr vergleichbar.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Estos productos de valía demostrada los denominados en Lenze productos antecesores.
Diese bewährten Produkte bezeichnen wir als Vorgängerprodukte.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Eran mejores ellos que el pueblo de Tubba y que sus antecesores?
Sind sie besser oder das Volk da Tubba und jene, die vor ihnen waren?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿No han ido por la tierra y mirado cómo terminaron sus antecesores?
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, um zu sehen, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es considerada como la lengua que menos ha variado desde su idioma antecesor.
Es gilt als die Sprache, die sich am wenigsten von der Elternsprache entfernt hat.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los que construyeron las pirámides son nuestros antecesores y los que construyeron las pirámides de Chile también son nuestros antecesores y, por tanto, como he dicho, la civilización es única.
Die Menschen, die die Pyramiden gebaut haben, sind unsere Urgroßväter, und diejenigen, die die Pyramiden in Chile gebaut haben, zählen auch zu unseren Urgroßvätern, folglich gibt es, wie ich bereits sagte, nur eine Zivilisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y porque, con el debido respeto a mi antecesor, sólo se basa en la intuición de un hombre.
Und weil, mit allem Respekt gegenüber meinem Vorgänge…...alles nur auf der Intuition eines einzigen Mannes beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Como principal usuario , el BCE , al igual que su antecesor , el IME , ha participado activamente en esta tarea .
Als ein Hauptnutzer ist die EZB , wie zuvor das EWI , stark in diese Arbeit einbezogen .
   Korpustyp: Allgemein
Mis antecesores propusieron esto hace muchos años; fue imposible y lo sigue siendo de modo que tenemos este enfoque sectorial.
Es war unmöglich. Es ist immer noch unmöglich, deswegen wählen wir diesen sektorbezogenen Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combus y su antecesor registraron durante la década de los noventa una cuota de mercado del 20 % en Dinamarca.
In den 1990er Jahren lag der Marktanteil von Combus und seinem Vorgängerunternehmen in Dänemark bei 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa Horizonte 2020 de ayuda a la investigación y la innovación será más amplio que su antecesor. ES
Während der Gesamthaushalt der Jahre 2014-2020 schrumpft, stehen in Zukunft mehr Gelder für Horizon 2020 zur Verfügung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Incluso si triunfa, podría tropezar con los mismos obstáculos que impidieron a sus antecesores alcanzar la seguridad y la paz.
Und selbst wenn sie sich durchsetzt, könnte sie sich die Zähne an denselben Zankäpfeln ausbeißen, die schon andere daran hinderten, Sicherheit und Frieden zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi padre llevó esta espada, y su padre antes que é…...y todos sus antecesores desde la fundación de Troya.
Mein Vater trug dieses Schwert, und seine Väter vor ihm, durch die Zeiten zurück, bis zur Gründung Trojas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Si el equipo alemán gana la Copa Mundial visitará a nuestros jugadores en los vestuarios, igual que sus antecesores? DE
Die deutsche Mannschaft startet gegen Costa Rica in die WM – der richtige Auftaktgegner für Ihren Geschmack? DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Los antecesores de los reductores y motorreductores se encuentran funcionando en incontables máquinas de serie en todo el mundo.
Die Vorgängerprodukte der Getriebe und Getriebemotoren finden sich weltweit in unzählig vielen Serienmaschinen.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Este paquete comprende tres reglamentos y sus antecesores fueron el "primer paquete", adoptado en 1987, y el "segundo paquete" de junio de 1990.
Vorausgegangen waren das „erste Paket“, das im Dezember 1987 verabschiedet wurde, und das „zweite Paket“ vom Juni 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahí no estaba el nuevo Gobierno, ya que aún no estábamos capacitados para ello y tampoco hemos hipnotizado desde la oposición a nuestros antecesores en el Gobierno.
Das war nicht die neue Bundesregierung, dazu waren wir nicht in der Lage, es gab auch keinen Hypnose-Effekt aus der Opposition heraus auf die Vorgängerregierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de SAVE II se reforzarán acciones piloto que ya existían en su antecesor y, al mismo tiempo, se introducirán nuevas acciones.
Mit SAVE II wird versucht, Pilotprojekte aus dem ersten Programm zu unterstützen und gleichzeitig neue Projekte aufzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a hacer orgullosos de esta familia, y no sólo a ustedes, pero que la pintura vieja de mi antecesor en el ático.
Ich werde meine Familie stolz machen und nicht nur euch, auch das alte Bild meines Ahnen auf dem Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Irónicamente, el anuncio de hoy se hizo a las dos semanas exacta…del suicidio del antecesor de Shoemaker, Michael Bergstro…un ferviente opositor del programa "El Guardián".
Diese Ankündigung kam 2 Wochen nach dem Selbstmord - - von Michael Bergstrom, einem Gegner von "Torwächter".
   Korpustyp: Untertitel
A estos productos, que a pesar de haber sido sustituidos siguen demostrando su eficacia en muchas máquinas de serie, los denominamos productos antecesores.
Diese bewährten Produkte, die in vielen Serienmaschinen eingesetzt sind, bezeichnen wir als Vorgängerprodukte.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
De la misma forma que nuestras nuevas series de productos, los productos antecesores están ordenados de acuerdo con nuestra gama de productos.
Analog zu den neuen Produktreihen sind die Vorgängerprodukte anhand unseres Produktportfolios geordnet.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
A mediados de los años 1700 el antecesor de Ráday, la calle que entonces se llamaba Soroksári era la arteria principal de la población.
Mitte der 1700-er Jahre war diese Strasse - damals hatte der Name Soroksári Strasse - die Hauptschlagader des Gebietes.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sus antecesores desmintieron y no han obtenido ni la décima parte de lo que dimos a aquéllos, que desmintieron, no obstante, a Mis enviados.
Jene, die vor ihnen waren, leugneten ebenfalls - und diese haben nicht den zehnten Teil von dem erreicht, was Wir jenen gegeben -, und doch ziehen sie Meine Gesandten der Lüge.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Noviembre 2015 - Tras casi 50 años del debut del legendario antecesor, el nuevo Fiat 124 Spider debuta mundialmente con motivo del Salón del Automóvil de Los Ángeles 2015. ES
November 2015 - Die Legende kehrt 50 Jahre später nach ihrer Präsentation in Turin mit einem weltweiten Debüt des neuen Fiat 124 Spider auf der Los Angeles Auto Show zurück ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
la sección de cola de milano de los guardabarros traseros y las luces traseras horizontales, que reflejan las características de su antecesor. ES
den Abschnitt der Heckflügel und die scharfkantigen horizontal verlaufenden Rückleuchten - beides Elemente, die beim Original 124 Spider zu finden sind. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Como su antecesor, el departamento de Suministros de granja, Cargill AgHorizons surgió con el objetivo singular de brindar a los clientes los productos y servicios que necesitaban.
Genau wie die Abteilung für Landwirtschaftsbedarf in der Vergangenheit wurde Cargill AgHorizons mit dem einzigen Ziel ins Leben gerufen, Kunden die Produkte und Dienstleistungen anzubieten, die sie brauchen.
Sachgebiete: auto gartenbau media    Korpustyp: Webseite
El Parlamento, en particular, ha manifestado en su Resolución sobre la primera lectura del proyecto de presupuesto 2007 un especial interés en el Programa Life +, que garantizará el seguimiento de su programa antecesor Life III y a otras acciones conexas.
Besondere Besorgnis ist, insbesondere vom Parlament in seiner Entschließung zur ersten Lesung des Entwurfs des Haushaltsplans 2007, bezüglich des Programms Life+ zum Ausdruck gebracht worden, das auf sein Vorgängerprogramm Life III und andere damit verbundene Aktionen folgen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la base jurídica es el artículo 57, apartado 2, del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, antecesor del artículo 53, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
Ihre Rechtsgrundlage ist daher Artikel 57 Absatz 2 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, der durch Artikel 53 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) ersetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La administración Obama debería implementar un quiebre tan contundente con la política de la administración Bush hacia la India como lo hizo la administración Bush con su antecesor, focalizando la relación en la solución de las verdaderas causas de inseguridad.
Die Regierung Obama sollte einen ebenso kühnen Bruch zur Politik der Bush-Administration gegenüber Indien einleiten, wie die Bush-Administration es gegenüber ihrer Vorgängerregierung tat - und für eine Neuausrichtung der Beziehung auf die Bewältigung der wahren Quellen der Unsicherheit sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si miramos más allá de la retórica de la nueva izquierda en Venezuela, Bolivia y Ecuador, ya es claro que el socialismo del siglo XXI no es diferente de sus antecesores del siglo XX.
Sieht man über die Rhetorik von der neuen Linken in Venezuela, Bolivien und Ecuador hinaus, ist schon jetzt klar erkennbar, dass der heutige Sozialismus des 21. Jahrhunderts kein bisschen anders ist als seine aus dem 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El día 6.5.2008 interpelé a su antecesor para que explicara cómo era posible que la parte alemana estuviera procediendo a realizar controles sin precedentes de los nacionales checos y polacos al cruzar los «antiguos» pasos fronterizos.
Am 6.5.2008 fragte der Verfasser an, wie es möglich sei, dass Deutschland auf der deutschen Seite der „ehemaligen“ Grenzübergänge tschechische und polnische Bürger beispiellosen Kontrollen unterziehe.
   Korpustyp: EU DCEP
El impacto financiero de todos los casos investigados por la OLAF y sus organismos antecesores se estima en 5 340 millones de euros (véase SEC(2004)1370 , Anexo II). ;
Der finanzielle Schaden aller von OLAF und seiner Vorläuferorganisation untersuchten Fälle wird auf 5,34 Milliarden EUR geschätzt (siehe SEK(2004)1370 , Annex II). ;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha encontrado pruebas de que se discriminen otras lenguas de trabajo a raíz de la aplicación de esta norma, que fue establecida a instancias del actual Presidente de la Comisión y de sus antecesores.
Die Kommission hat keinerlei Hinweise auf eine Diskriminierung anderer Sprachen aufgrund dieser Vorschrift festgestellt, die auf Anweisung des derzeitigen und des früheren Präsidenten der Kommission zustande gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos de la Comisión y de la comisión de antecesores de colocar la competencia muy por encima de la cultura han cesado, por fortuna, recientemente y, en este sentido, cabe afirmar que hemos establecido un paso positivo.
Die Bemühungen der Kommission und der Vorgängerkommission, den Wettbewerb weit über die Kultur zu stellen, sind erfreulicherweise kürzlich eingestellt worden, und in diesem Sinne kann man doch behaupten, dass wir einen positiven Schritt gesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, lamentablemente, tengo que participar que mi Grupo se verá obligado a votar en contra del informe, por la imposibilidad de respaldar un texto que no se ajusta a su finalidad ni a la continuidad marcada por sus antecesores.
Deshalb muss ich zu meinem Bedauern mitteilen, dass sich meine Fraktion gezwungen sieht, gegen den Bericht zu stimmen, denn sie kann unmöglich einen Wortlaut befürworten, der weder seiner Zweckbestimmung noch der von seinen Vorläufern vorgegebenen Kontinuität gerecht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El largo proceso del que ha sido objeto el presente asunto y su antecesor, demuestra fehacientemente que el Parlamento Europeo no es una plataforma para la formación de opinión a favor de la liberalización de las drogas.
Das langwierige Verfahren, das jetzt und auch schon früher durchlaufen werden mußte, zeigt zumindest, daß das Europäische Parlament keine Plattform für drogenliberale Meinungsbildung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy de acuerdo con mis antecesores en el turno de palabra con muchos puntos esenciales de lo que han dicho, pues mucho de lo que hoy está pasando en Viet Nam no es aceptable.
Herr Präsident! Ich kann meinen Vorrednern in vielen wesentlichen Punkten zustimmen, denn vieles von dem, was heute in Vietnam passiert, ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, y aquí doy la razón a mis antecesores en el turno de palabra, los Sres. Rothley y Wijsenbeek, la comunicación puede ser entendida como un instrumento adecuado si cumple dos condiciones.
Allerdings - und da stimme ich meinen Vorrednern, Herr Rothley und Herr Wijsenbeek zu - kann der gewählte Weg einer Mitteilung nur dann als taugliches Instrument verstanden werden, wenn zwei Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy perfectamente consciente de que la rotación de tierras en barbecho es en sí misma un factor medioambientalmente positivo, puesto que permite hacer pleno uso de la efectividad de las legumbres como cultivo antecesor.
Mir ist sehr wohl bewusst, dass an sich die Rotationsbrache ja auch ein ökologisch positives Element ist, weil man hier die Vorfruchtwirkung von Leguminosen ausnutzen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señora Comisaria, Señorías, a estas alturas del debate sobre la EEB prácticamente todo lo fundamental ha sido ya dicho por mis antecesores en el uso de la palabra.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, zum jetzigen Zeitpunkt der Aussprache über das Thema BSE wurde von meinen Vorrednern praktisch schon alles Grundlegende gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esas críticas no están dirigidas contra la Comisión Prodi, sino contra sus antecesores y, en nombre del comisario Fischler, debo decir que haremos todo lo necesario para que en el futuro esta clase de críticas no tenga fundamento.
Es ist allerdings anzumerken, daß diese Kritik nicht an die Kommission Prodi gerichtet ist, sondern an die vorherige Kommission, und ich soll im Namen von Kommissar Fischler erklären, daß wir alles tun werden, damit ähnliche Kritiken in Zukunft gegenstandslos werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, este principio es anterior a la entrada en vigor del Acuerdo sobre el EEE y el estatus jurídico aplicable a los antecesores del Fondo de Financiación de la Vivienda era, por ende, el mismo.
Dieser Grundsatz bestand bereits vor dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens, sodass sich die Vorgängereinrichtungen des Wohnraumfinanzierungsfonds in derselben rechtlichen Lage befanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la Ley de la vivienda ni la Ley no 97/1993 contenían disposiciones legales que obligasen al Fondo de Financiación de la Vivienda o a sus antecesores a pagar dividendos.
Weder das Wohnraumgesetz Nr. 97/1993 noch eines seiner Vorläufergesetze enthielt irgendeine Verpflichtung des HFF zur Abführung von Dividenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel actual de las remuneraciones se fijó en 1997 para los miembros y expertos de los antecesores de los Comités científicos en cuestión y no se había vuelto a evaluar desde entonces.
Die derzeitigen Entschädigungssätze wurden im Jahr 1997 für die Mitglieder und Sachverständigen der Vorgängergremien der betreffenden Wissenschaftlichen Ausschüsse festgelegt und seitdem nicht angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, conviene precisar que las razones que originaron esta situación, es decir, el hecho de que el antecesor haya asumido las deudas, o el hecho de que no haya ninguna deuda, no tienen ninguna importancia en este caso.
Diesbezüglich sei darauf verwiesen, dass die dafür ausschlaggebenden Gründe, nämlich ob das Vorgängerunternehmen die Schulden bereinigt hat oder aber keine Schulden vorlagen, in diesem Zusammenhang unerheblich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1995, los antecesores legales de BEG y BEGUK (Nuclear Electric y Scottish Nuclear, respectivamente) firmaron contratos a largo plazo con BNFL para el almacenamiento y reprocesamiento de combustible irradiado de centrales RAG y servicios relacionados.
Im Jahr 1995 schlossen die Rechtsvorgänger von BEG und BEGUK („Nuclear Electric“ bzw. „Scottish Nuclear“) langfristige Verträge mit BNFL über die Lagerung und Aufbereitung verstrahlter AGR-Brennelemente und diesbezügliche Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, la amenaza del fiscal principal no debe tomarse a la ligera - sobre todo dado que la Corte Constitucional ha disuelto 18 partidos políticos (incluyendo al antecesor del AKP) desde que se introdujo la actual constitución en 1982.
Deshalb sollte die Drohung des Generalstaatsanwalts nicht auf die leichte Schulter genommen werden - umso mehr, da das Verfassungsgericht, seit die aktuelle Verfassung 1982 eingeführt wurde, 18 Parteien verboten hat (einschließlich der Vorgängerpartei der AKP ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, la estrategia de línea dura de Lee hacia Corea del Norte -muy diferente de la de sus antecesores- resultó en una reacción negativa de parte de la población.
Dies kommt auch in seinen Bestrebungen zum Ausdruck, ein umstrittenes landesweites Kanalsystem durchzusetzen sowie in seinem unpopulären Vorschlag, das Gesundheitssystem zu privatisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La VCS informó a la Comisión de que no podía cooperar en la investigación actual, porque su antecesor jurídico había dejado de existir formalmente y la producción de tubos sin soldadura había cesado en julio de 2004.
VCS teilte der Kommission mit, man könne bei der laufenden Untersuchung nicht mitarbeiten, da der Rechtsvorgänger formal nicht mehr existierte und die Produktion nahtloser Rohre im Juli 2004 eingestellt worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derivado de su antecesor la Fiesta del Cómic de Múnich y del Congreso de Cómic, el Festival se organiza cada dos años- intercalado con Erlangen- también en junio y abre sus puertas en la Galería de la Plaza Lenbach. DE
Hervorgegangen aus den Vorläufern Comicfest München und Comicologischer Kongress, öffnet das Festival alle zwei Jahre – im Wechsel mit Erlangen – im Juni seine Pforten im Künstlerhaus am Lenbachplatz. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
La mayor duración del Séptimo Programa Marco (7 años frente a los 4 de sus antecesores) hace necesario tanto un seguimiento continuo como al menos dos evaluaciones intermedias que permitan evaluar el funcionamiento de sus muchas novedades y, en su caso, la introducción de medidas correctoras.
Die längere Laufzeit des 7. Rahmenprogramms (7 Jahre gegenüber 4 bei den vorangegangenen Rahmenprogramme) macht sowohl eine ständige Überprüfung wie auch zumindest zwei Zwischenbewertungen erforderlich, die es ermöglichen sollen, das Funktionieren der vielen neuen Elemente zu beurteilen und gegebenenfalls Korrekturmaßnahmen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La utilización del mecanismo de puesta en marcha MET, el antecesor de MIC 1 con arreglo al Programa plurianual, ha sido muy baja durante los últimos años debido a la falta de inversores privados para reunir el 50% necesario del capital invertido en el fondo respectivo.
Die ETF-Startkapitalfazilität, die der GIF 1 im Rahmen des Mehrjahresprogramms vorausging, wurde in den letzten Jahren sehr selten in Anspruch genommen, da es an privaten Kapitalgebern fehlte, die bereit waren, den erforderlichen Anteil von 50 % des in den betreffenden Fonds investierten Kapitals zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, los nuevos estatutos suceden a sus antecesores y, si el tipo de protección que recibe el consumidor necesita una revisión, los antiguos legisladores no pueden frenar, ni lo hacen, a los ponentes ni a los legisladores que le siguen.
Es ist normal, dass aktualisierte gesetzliche Regelungen an die Stelle vorheriger Vorschriften treten, und wenn der Schutz, der den Verbrauchern gewährt wird, überdacht werden muss, dann können die früheren Gesetzgeber ihre Nachfolger und die Verfasser neuer Regelungen daran nicht hindern und tun dies auch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar que el importe de este décimo FED supone un aumento superior al 35 % en comparación con su antecesor, y aunque hubo nuevas negociaciones y debates en Port Moresby con respecto a las sumas implicadas, sigue siendo un aumento notable.
Ich möchte darauf hinweisen — auch wenn es in Port Moresby jetzt wieder Verhandlungen und Diskussionen über die Höhe gegeben hat —, dass es sich hier im 10. EDF um eine mehr als 35%ige Steigerung gegenüber dem 9. EDF handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de ello , el Comité Monetario ( antecesor del Comité Económico y Financiero ) adoptó una Opinión y un Código de Conducta -- que el Consejo ECOFIN aprobó el 12 de octubre de 1998 -- sobre el contenido y el formato de los programas de estabilidad y convergencia .
In Anerkennung dieser Tatsache verabschiedete der Währungsausschuss ( das Vorgängergremium des Wirtschafts - und Finanzausschusses ) eine Stellungnahme und einen Verhaltenskodex zu Inhalt und Form der Stabilitäts - und Konvergenzprogramme ; beides wurde am 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Este paquete de medidas es una victoria para este Parlamento, para los miembros de todos los grupos políticos y, en particular, para la Comisión de Transporte, aunque espero que los Diputados me permitan hacer una mención especial a la señora Miguélez y a su antecesor el señor Piecyk.
Für dieses Parlament, für die Abgeordneten aller Fraktionen und vor allem für den Ausschuss für Verkehr ist dieses Paket ein Erfolg. Erlauben Sie mir aber bitte, dass ich zwei Personen ganz besonders danke, und zwar Rosa Miguélez Ramos und dem verstorbenen Willi Piecyk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero agradecer una vez más al Sr. Desama y a todos los diputados al Parlamento que se han dedicado a este tema la constructiva colaboración que hemos tenido durante todos estos meses y durante los años anteriores con mis antecesores responsables del sector de la energía.
Zum Abschluß möchte ich Herrn Desama und allen Mitgliedern des Parlaments, die sich mit dieser Frage befaßt haben, für ihre konstruktive Mitarbeit in den letzten Monaten und auch für ihre Zusammenarbeit mit meinen Kollegen, die in den vergangenen Jahren die Verantwortung für den Energiebereich trugen, nochmals danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que sus antecesores [4], el programa también fomenta una aplicación más efectiva de la legislación comunitaria sobre la protección del medio ambiente, a través del cumplimiento de la normativa de la Comunidad y de la actuación contra las violaciones de la legislación medioambiental comunitaria.
Ferner werden — wie in den vorausgegangen Umweltaktionsprogrammen [4] — eine wirksamere Umsetzung und Anwendung der gemeinschaftlichen Umweltvorschriften, einschließlich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts und der Ahndung von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht, gefördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que España no le notificó el SEAF y que la declaración que figura en su Decisión de 2011 se refiere a otro régimen —el sistema antecesor del evaluado en la Decisión sobre los GIE fiscales— y hacía expresamente referencia al ordenamiento jurídico de otro Estado miembro.
Die Kommission stellt fest, dass Spanien das SEAF nicht angemeldet hatte sowie dass sich die Erklärung in ihrem Beschluss im Jahr 2011 auf eine andere Regelung bezieht — das Vorgängersystem des in der Entscheidung über GIE zu Steuerzwecken gewürdigten Systems — und ausdrücklich auf die Rechtsordnung eines anderen Mitgliedstaats Bezug genommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se explica en el considerando 192 de la Decisión sobre los GIE fiscales, dicha declaración no especificaba que se refiriera al régimen antecesor de los GIE fiscales, lo que podía haber inducido a error a los beneficiarios de ese régimen y de un régimen similar como el SEAF.
Wie in Erwägungsgrund 192 der Entscheidung über GIE zu Steuerzwecken dargelegt, wurde bei diesen Ausführungen nicht spezifiziert, dass sie sich auf die Vorgängerregelung der GIE zu Steuerzwecken bezogen, was für die Begünstigten dieser Regelung und vergleichbarer Regelungen wie dem SEAF möglicherweise irreführend war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las principales causas identificadas en dicho informe a nivel del banco antecesor figuran la expansión excesiva e insostenible, la dirección de los propietarios del banco, la concentración del riesgo, el insuficiente capital propio y el tamaño de los bancos en comparación con la economía islandesa.
Zu den wichtigsten Ursachen, die dieser Bericht auf der Ebene der Vorgängerbank feststellt, gehören die übermäßige, nicht tragfähige Expansion, der Verschuldungsgrad der Bankeigentümer, die Risikokonzentration, die schwache Eigenkapitalbasis und die Größe der Banken im Vergleich zur isländischen Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM