En términos matemáticos, la nueva carroceria ha aumentado considerablemente en robustez, superando el indice de resistencia antitorsión de su antecesor a razón de, valga decirlo 1800 Nm.
DE
Rechnerisch hat die neue Karosse an Steifigkeit gegen über ihrer Vorgängerin noch erheblich zugelegt, mit einer Verwindungsziffer, die immerhin 1800 Newtonmeter über der der alten liegt.
DE
Während der Regierungszeit von Zarin Anna Ivanovna sollte sie im Jahre 1737 ihre 130 Tonnen schwere Vorgängerin ersetzen (die Glocke, nicht die Zarin !).
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Al igual que su antecesora española, la Presidencia danesa otorga gran importancia a la lucha contra las drogas.
Die Präsidentschaft misst, wie ihre spanische Vorgängerin, der Drogenbekämpfung große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mantiene la actual Comisión Europea las posiciones de sus antecesores? —
Hält die derzeitige Kommission die Positionen ihrer Vorgängerin aufrecht? —
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, la antecesora de la actual Comisión sólo puso en marcha esto último a través de la presentación de un proyecto de directrices.
Leider hat die Vorgängerin der aktuellen Kommission bisher nur Letzteres durch Vorlage eines Entwurfs für ein Leitfadendokument auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, hemos visto que el nuevo Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas dista mucho de superar las deficiencias de su antecesor.
Schließlich müssen wir feststellen, dass der neu geschaffene UN-Menschenrechtsrat noch weit davon entfernt ist, die Schwächen seiner Vorgängerin zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero dar las gracias a mi antecesora, la Sra. Gradin, que manejó el dossier Daphne con gran habilidad y conocimiento.
Schließlich möchte ich meiner Vorgängerin, Frau Gradin, danken, die das DAPHNE-Dossier durchweg mit großem Geschick und Sachkenntnis gemanaged hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedí que me dijera quién entre los antecesores y antecesoras del Sr. Hänsch ha expresado el mismo deseo a los cuestores de que se ponga a su disposición un coche oficial para futuros meses o años, nada más y nada menos.
Ich habe gebeten, mir zu sagen, welcher der Vorgänger oder Vorgängerinnen des Herrn Hänsch das gleiche Ansinnen an die Quästoren gestellt hat, für weitere Monate oder Jahre einen Dienstwagen zur Verfügung gestellt zu bekommen, nicht mehr und nicht weniger!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito hacer esta observación a modo de advertencia porque la renovación de la confianza que usted mismo ha pedido con razón, señor Prodi, también depende naturalmente de que encabece usted una Comisión que pueda realizar su trabajo libre de tales reparos y que se ha de diferenciar de su antecesora justamente en este aspecto.
Ich gestatte mir diesen warnenden Hinweis deswegen, weil die Wiederherstellung von Vertrauen, die Sie, Herr Professor Prodi, selbst zu Recht angemahnt haben, natürlich auch davon abhängt, daß Sie einer Kommission vorstehen, die von solchen Vorwürfen unbeeinträchtigt ihrer Arbeit nachgehen kann, gerade das muß sie ja von ihrer Vorgängerin unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antecesorVorgängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - Señor Presidente, en primer lugar, quisiera agradecer la gran contribución de mi antecesor inmediato y, por así decirlo, coponente, el señor Brunetta, quien tuvo que abandonar el Parlamento para ocupar otro puesto en su país.
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Eingangs möchte ich den enormen Beitrag von Herrn Brunetta, meines unmittelbaren Vorgängers und sozusagen Ko-Berichterstatters, würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría empezar expresando mi satisfacción por el hecho de que el Comisario haya respaldado la posición adoptada por su antecesor.
- (PL) Herr Vorsitzender! Zunächst möchte ich meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass der Kommissar den Standpunkt seines Vorgängers übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es ofensivo en extremo, para la presidencia de la Sra. Theato en la comisión y para su antecesor en la Presidencia de esta Cámara, que el Sr. Fabre-Aubrespy diga que el debate no se desarrolló en condiciones correctas.
Erstens betrachte ich die Behauptung von Herrn Fabre-Aubrespy, die Aussprache sei nicht ordnungsgemäß durchgeführt worden, als eine außerordentliche Beleidigung der Leitung des Ausschusses durch Frau Theato sowie Ihres Vorgängers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que su antecesor, el señor Comisario Steichen, calculó que en el 2000 habría un excedente de 40 millones de hectolitros de vino; esto justificaba la adopción de medidas drásticas muy penalizadoras e inspiradas en un pesimismo notarial que habrían sido sumamente perjudiciales para los viticultores europeos.
Ich möchte in Erinnerung bringen, daß laut Voraussage Ihres Vorgängers, des Kommissars Steichen, im Jahr 2000 Weinüberschüsse in Höhe von 40 Millionen Hektoliter zu erwarten wären; das rechtfertigte die Verabschiedung von durch einen reinen Schreibtischpessimismus diktierten drastischen Maßnahmen und Einschnitten, die katastrophale Folgen für die europäischen Weinbauern haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sumar a esto una frase que tome ayer de un escrito de su antecesor, señor Presidente del Consejo, es decir, del Ministro de Finanzas, el Sr. Zalm.
Damit will ich auch einen Satz verbinden, den ich gestern aus einem Schreiben Ihres Vorgängers, Herr Ratspräsident, nämlich von Herrn Finanzminister Salm entnommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión creó a finales de octubre de 1998, inmediatamente después de la investidura del Gobierno de Dzurinda, por iniciativa de mi antecesor, un grupo de trabajo bilateral de alto nivel con objeto de volver a dar el impulso necesario a los preparativos para la adhesión de Eslovaquia.
Die Kommission hat unmittelbar nach Amtsantritt der Regierung Dzurinda Ende Oktober 1998 auf Initiative meines Vorgängers eine bilaterale hochrangige Arbeitsgruppe eingerichtet, um den Beitrittsvorbereitungen der Slowakei wieder das notwendige Momentum zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia húngara continuará con el trabajo de su antecesor belga.
Der ungarische Ratsvorsitz wird die Arbeit seines belgischen Vorgängers fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me gustaría empezar felicitando cordialmente al señor Trichet por la forma en que ha sabido continuar la labor de su antecesor, el señor Wim Duisenberg.
Herr Präsident, verehrte Kollegen! Zuerst möchte ich Ihnen, Herrn Präsident Trichet, zu der positiven Fortsetzung der Arbeit Ihres Vorgängers Wim Duisenberg herzlich gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, el libro de su antecesor, el antiguo Comisario Van Miert, "Mis años en Europa" , descorre el velo en cuanto a las tácticas parecidas al chantaje a las que se tiene que enfrentar un Comisario de la competencia.
Abschließend: Das Buch Ihres Vorgängers, des ehemaligen Kommissars Van Miert, "Meine Jahre in Europa " vermittelt einen Eindruck davon, mit welchen nachgerade erpresserischen Taktiken ein Kommissar für Wettbewerb konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar quisiera decir lo siguiente: bajo su presidencia y la de su antecesor, se han propuesto importantes disposiciones en este Parlamento que pueden contribuir en gran medida a nuestra credibilidad.
Zweitens möchte ich folgendes sagen: unter Ihrer Präsidentschaft und unter der Ihres Vorgängers sind in diesem Parlament wichtige Maßnahmen vorgeschlagen worden, die in hohem Maße zu unserer Glaubwürdigkeit beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antecesorVorläufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2000 el antecesor de Tieliikelaitos llevó a cabo prácticamente el 100 % de las obras de mantenimiento de carreteras regionales respectivas, mientras que a finales de 2006 la cuota correspondiente a Tieliikelaitos en la cartera de contratos de mantenimiento de la Administración de Carreteras fue de un 68 %.
Im Jahr 2000 übernahm der Vorläufer von Tieliikelaitos die entsprechenden regionalen Straßeninstandhaltungsarbeiten fast zu 100 %, während der Anteil von Tieliikelaitos am Portfolio der Straßenverwaltung für Straßeninstandhaltungsverträge Ende 2006 bei 68 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
bzip es el antecesor de bzip2. En la actualidad no se suele usar y ha sido reemplazado por bzip2, que ofrece una mejor compresión.
bzip ist der Vorläufer von bzip2. Es wird heute nur noch selten genutzt, da es von bzip2 ersetzt wurde, das eine weit bessere Kompression bietet.
A diferencia de su antecesor (el programa PACT, 1998-2001), el programa Marco Polo puede apoyar las intervenciones en sectores individuales del mercado de los transportes, mientras que PACT se refería únicamente a proyectos de transporte combinado (diferentes modos).
Im Unterschied zu seinem Vorläufer, dem PACT-Programm (1998-2001), das nur kombinierte (intermodale) Verkehrsprojekte betraf, können im Rahmen des Programms Marco Polo Aktionen in einzelnen Sektoren des Marktes für Verkehrsdienstleistungen gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El antecesor del programa Marco Polo, el programa PACT, disponía de un importe de referencia (terminología anterior al AII de 1999) de 7 millones de euros por año.
Für den Vorläufer von Marco Polo, das PACT-Programm, war ein finanzieller Bezugsbetrag (Terminologie vor der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1999) von 7 Mio. Euro jährlich vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
antecesorVorredner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi antecesor en el uso de la palabra ha hablado de la Comisión y de todo lo que ésta tiene que hacer.
Von meinem Vorredner wurde die Kommission angesprochen und das, was sie alles zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hungría, como ya ha señalado acertadamente mi antecesor en el turno de palabra, la cultura cinematográfica y mediática está ya desarrollada desde hace tiempo.
In Ungarn ist ja, wie schon mein Vorredner mit Recht gesagt hat, die Film- und Medienkultur schon lange entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sumo a la opinión de mi antecesor de que hemos de aprobar lo antes posible una organización común de mercado para el vino y de que hemos de encontrar una solución común.
Ich schließe mich der Ansicht meiner Vorredner an, daß wir baldigst eine gemeinsame europäische Weinmarktordnung verabschieden und hier zu einer gemeinsamen Lösung kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, estimado antecesor en el turno de palabra, vosotros los de Mecklenburg no tenéis necesidad de quejaros de ninguna manera de que tenéis demasiado pocas ayudas.
Und, lieber Vorredner, ihr in Mecklenburg braucht euch doch nun wirklich in keiner Weise zu beschweren, daß ihr zu wenig Beihilfen habt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antecesorVorgängermodell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo Core 3 se basa en su antecesor Core 2, que cuenta uno de los períodos más largos de desarrollo en la historia de la firma, ni más ni menos que un año y medio.
DE
Der neue Core 3 basiert auf seinem Vorgängermodell Core 2, der mit einer eineinhalbjährigen Test- und Erprobungsphase auf eine der längsten Entwicklungszeiträume in der Firmengeschichte zurückblickt.
DE
Por tanto, a pesar de las dos marchas adicionales, el cambio pesa solamente 1,8 kilogramos más que su antecesor, y la longitud es prácticamente idéntica:
So ist dieses Getriebemodell trotz zweier zusätzlicher Gänge nur 1,8 Kilo schwerer als sein Vorgängermodell, und mit 62cm Länge auch nahezu gleich gross.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, a pesar de las dos marchas adicionales, el cambio pesa solamente 1,8 kilogramos más que su antecesor, y la longitud es prácticamente idéntica:
So ist dieses Getriebemodell trotz zweier zusätzlicher Gänge nur 1,8 Kilo schwerer als sein Vorgängermodell, und mit 62cm Länge auch nahezu gleich groß.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
antecesorVorgängerin Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, parece claro que sin la garantía, Arion Bank podría haber sufrido más fácilmente una retirada masiva de depósitos al igual que su antecesor [78].
Zweitens scheint auf der Hand zu liegen, dass bei der Arion Bank ohne diese Garantie eher ein Ansturm auf die Einlagen hätte eintreten können, wie dies bei ihrer Vorgängerin der Fall war [78].
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, parece claro que, sin la garantía, Landsbankinn podría haber sufrido más fácilmente una retirada masiva de depósitos al igual que su antecesor [52].
Zweitens scheint auf der Hand zu liegen, dass bei der Landsbankinn ohne diese Garantie eher ein Ansturm auf die Einlagen hätte eintreten können, wie dies bei ihrer Vorgängerin der Fall war [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, parece claro que sin la garantía, Íslandsbanki podría haber sufrido más fácilmente una retirada masiva de depósitos al igual que su antecesor [78].
Zweitens scheint auf der Hand zu liegen, dass bei der Íslandsbanki ohne diese Garantie eher ein Ansturm auf die Einlagen hätte eintreten können, wie dies bei ihrer Vorgängerin der Fall war [78].
Korpustyp: EU DGT-TM
antecesorGeschäftsvorgängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones del presente anexo no afectarán en modo alguno al derecho de cualquier persona a usar con fines comerciales su propio nombre o el nombre de su antecesor, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca a error a los consumidores.
Dieser Anhang beeinträchtigt in keiner Weise das Recht einer Person, im Handel ihren Namen oder den Namen ihres Geschäftsvorgängers zu verwenden, sofern dieser Name nicht in einer die Verbraucher irreführenden Weise verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la presente subsección no afectarán en modo alguno al derecho de cualquier persona a usar, con fines comerciales, su nombre o el nombre de su antecesor en la actividad comercial, excepto cuando ese nombre se use de manera que induzca a error al consumidor.
Dieser Unterabschnitt beeinträchtigt nicht das Recht einer Person, im geschäftlichen Verkehr ihren Namen oder den Namen ihres Geschäftsvorgängers zu verwenden, sofern dieser Name nicht in einer die Verbraucher irreführenden Weise verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
antecesorVorrednerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hay un poco de desconcierto ya que mi antecesor habló sin cesar sobre Angola.
Herr Präsident, es herrscht etwas Durcheinander, denn meine Vorrednerin sprach ständig von Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo mi antecesor, han girado muchas cosas en torno a la cláusula de reparación.
Wie meine Vorrednerin sagte, hat die Reparaturklausel eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antecesorscheidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elección del presidente se producirá en la última reunión presidida por su antecesor.
Die Wahl des Vorsitzenden findet in der letzten vom scheidenden Vorsitzenden geleiteten Sitzung statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del presidente se producirá en la última reunión presidida por su antecesor.
Die Wahl der oder des Vorsitzenden findet in der letzten Sitzung statt, die vom scheidenden Vorsitzenden geleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
antecesorVorgänger Leistungssprung verzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado es un parapente con un rendimiento sensiblemente superior a su antecesor sin renunciar en absoluto a la seguridad.
DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
antecesorVorfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que descubrió el equipo de más de 60 científicos, estudiantes y voluntarios bajo la dirección del Profesor John Chiment, Paleontólogo, no era sin embargo el esqueleto de un ser humano gigante sino el esqueleto de un mastodonte, un antecesor ya extinto del elefante.
Was das Team aus mehr als 60 Wissenschaftlern, Studenten und freiwilligen Helfern unter Leitung des Paläontogogen Prof. John Chiment entdeckte, war jedoch kein Skelett eines Risenmenschen, sondern das Skelett eines Mastodon, eines ausgestorbenen Vorfahren des Elefanten.
Me alegro por poder poner a disposición de todos los hermanos y hermanas en la fe, en los 150 años de permanencia de la Iglesia Nueva Apostólica, el presente Catecismo, cuya producción fue iniciada por mi antecesor, el Apóstol Mayor Fehr.
Ich freue mich, den vorliegenden Katechismus — dessen Erstellung mein Amtsvorgänger, Stammapostel Fehr, initiiert hat — allen Glaubensgeschwistern zum 150-jährigen Bestehen der Neuapostolischen Kirche zur Verfügung stellen zu können.
Comparado con su antecesor Axis 3, el Axis 4 ofrece un manejo aún más cómodo y más reservas de seguridad, unido a una mayor longevidad – ¡justo adaptándose a un uso perfecto de escuela!
DE
Verglichen mit seinem Vorgängerbietet der AXIS 4 ein noch einfacheres Handling und mehr Sicherheitsreserven bei höherer Lebensdauer - also perfekte Schulungstauglichkeit!
DE
El ARCUS 3 aprovecha estos últimos conocimientos y determinará de nuevo, siguiendo el ejemplo de su antecesor, los parámetros a seguir en el mundo de la fabricación.
DE
Comparado con su antecesor, el STRATUS 5 se caracteriza con una estabilidad de la campana notablemente mayor, tanto en vuelo sin aceleración como en vuelo acelerado.
DE
Verglichen mit seinen Vorgängern weist der STRATUS 5 eine deutlich höhere Kappenstabilität sowohl im unbeschleunigten, als auch im beschleunigten Flug auf.
DE
El corte 3D-Shaping, los elementos rígidos y muchos detalles innovadores hacen que el Core 3 supera su modelo antecesor en fineza y velocidad máxima.
DE
3D-Shaping, Rigid Composite Elemente und weitere innovativen Detailänderungen sorgen beim Core 3 dafür, dass Gleitleistung und Topspeed im Vergleich zum Vorgängermodell nochmals verbessert wurden.
DE
Sein Vorg?nger war es Tisch- rot als Bordeaux aluschtinskoj die Firmen Tokmakowa und Molotkowa, der in 1899 der silbernen Medaille in Paris gew?rdigt ist.
Zusammen mit meinem Team werde ich die exzellente Arbeit meines Vorgängers weiterführen und weiterentwickeln und freue mich auf eine enge Zusammenarbeit mit Ihnen.
EUR
Sin embargo, aparte de los llamativos neumáticos rojos que también adornaban la motocicleta Opel Motoclub 500 de 1928, el Concepto GT trata de imitar a su antecesor.
Die markanten roten Vorderreifen sind eine Reminiszenz an das zu seiner Zeit ebenfalls avantgardistische Opel-Motorrad Motoclub 500, das schon 1928 stolz auf zwei roten Reifen rollte.
Los que construyeron las pirámides son nuestros antecesores y los que construyeron las pirámides de Chile también son nuestros antecesores y, por tanto, como he dicho, la civilización es única.
Die Menschen, die die Pyramiden gebaut haben, sind unsere Urgroßväter, und diejenigen, die die Pyramiden in Chile gebaut haben, zählen auch zu unseren Urgroßvätern, folglich gibt es, wie ich bereits sagte, nur eine Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y porque, con el debido respeto a mi antecesor, sólo se basa en la intuición de un hombre.
Und weil, mit allem Respekt gegenüber meinem Vorgänge…...alles nur auf der Intuition eines einzigen Mannes beruht.
Korpustyp: Untertitel
Como principal usuario , el BCE , al igual que su antecesor , el IME , ha participado activamente en esta tarea .
Als ein Hauptnutzer ist die EZB , wie zuvor das EWI , stark in diese Arbeit einbezogen .
Korpustyp: Allgemein
Mis antecesores propusieron esto hace muchos años; fue imposible y lo sigue siendo de modo que tenemos este enfoque sectorial.
Es war unmöglich. Es ist immer noch unmöglich, deswegen wählen wir diesen sektorbezogenen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combus y su antecesor registraron durante la década de los noventa una cuota de mercado del 20 % en Dinamarca.
In den 1990er Jahren lag der Marktanteil von Combus und seinem Vorgängerunternehmen in Dänemark bei 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa Horizonte 2020 de ayuda a la investigación y la innovación será más amplio que su antecesor.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Incluso si triunfa, podría tropezar con los mismos obstáculos que impidieron a sus antecesores alcanzar la seguridad y la paz.
Und selbst wenn sie sich durchsetzt, könnte sie sich die Zähne an denselben Zankäpfeln ausbeißen, die schon andere daran hinderten, Sicherheit und Frieden zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi padre llevó esta espada, y su padre antes que é…...y todos sus antecesores desde la fundación de Troya.
Mein Vater trug dieses Schwert, und seine Väter vor ihm, durch die Zeiten zurück, bis zur Gründung Trojas.
Korpustyp: Untertitel
¿Si el equipo alemán gana la Copa Mundial visitará a nuestros jugadores en los vestuarios, igual que sus antecesores?
DE
Este paquete comprende tres reglamentos y sus antecesores fueron el "primer paquete", adoptado en 1987, y el "segundo paquete" de junio de 1990.
Vorausgegangen waren das „erste Paket“, das im Dezember 1987 verabschiedet wurde, und das „zweite Paket“ vom Juni 1990.
Korpustyp: EU DCEP
Ahí no estaba el nuevo Gobierno, ya que aún no estábamos capacitados para ello y tampoco hemos hipnotizado desde la oposición a nuestros antecesores en el Gobierno.
Das war nicht die neue Bundesregierung, dazu waren wir nicht in der Lage, es gab auch keinen Hypnose-Effekt aus der Opposition heraus auf die Vorgängerregierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de SAVE II se reforzarán acciones piloto que ya existían en su antecesor y, al mismo tiempo, se introducirán nuevas acciones.
Mit SAVE II wird versucht, Pilotprojekte aus dem ersten Programm zu unterstützen und gleichzeitig neue Projekte aufzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a hacer orgullosos de esta familia, y no sólo a ustedes, pero que la pintura vieja de mi antecesor en el ático.
Ich werde meine Familie stolz machen und nicht nur euch, auch das alte Bild meines Ahnen auf dem Dachboden.
Korpustyp: Untertitel
Irónicamente, el anuncio de hoy se hizo a las dos semanas exacta…del suicidio del antecesor de Shoemaker, Michael Bergstro…un ferviente opositor del programa "El Guardián".
Diese Ankündigung kam 2 Wochen nach dem Selbstmord - - von Michael Bergstrom, einem Gegner von "Torwächter".
Korpustyp: Untertitel
A estos productos, que a pesar de haber sido sustituidos siguen demostrando su eficacia en muchas máquinas de serie, los denominamos productos antecesores.
Jene, die vor ihnen waren, leugneten ebenfalls - und diese haben nicht den zehnten Teil von dem erreicht, was Wir jenen gegeben -, und doch ziehen sie Meine Gesandten der Lüge.
Noviembre 2015 - Tras casi 50 años del debut del legendario antecesor, el nuevo Fiat 124 Spider debuta mundialmente con motivo del Salón del Automóvil de Los Ángeles 2015.
ES
November 2015 - Die Legende kehrt 50 Jahre später nach ihrer Präsentation in Turin mit einem weltweiten Debüt des neuen Fiat 124 Spider auf der Los Angeles Auto Show zurück
ES
den Abschnitt der Heckflügel und die scharfkantigen horizontal verlaufenden Rückleuchten - beides Elemente, die beim Original 124 Spider zu finden sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Como su antecesor, el departamento de Suministros de granja, Cargill AgHorizons surgió con el objetivo singular de brindar a los clientes los productos y servicios que necesitaban.
Genau wie die Abteilung für Landwirtschaftsbedarf in der Vergangenheit wurde Cargill AgHorizons mit dem einzigen Ziel ins Leben gerufen, Kunden die Produkte und Dienstleistungen anzubieten, die sie brauchen.
Sachgebiete: auto gartenbau media
Korpustyp: Webseite
El Parlamento, en particular, ha manifestado en su Resolución sobre la primera lectura del proyecto de presupuesto 2007 un especial interés en el Programa Life +, que garantizará el seguimiento de su programa antecesor Life III y a otras acciones conexas.
Besondere Besorgnis ist, insbesondere vom Parlament in seiner Entschließung zur ersten Lesung des Entwurfs des Haushaltsplans 2007, bezüglich des Programms Life+ zum Ausdruck gebracht worden, das auf sein Vorgängerprogramm Life III und andere damit verbundene Aktionen folgen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la base jurídica es el artículo 57, apartado 2, del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, antecesor del artículo 53, apartado 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
Ihre Rechtsgrundlage ist daher Artikel 57 Absatz 2 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, der durch Artikel 53 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) ersetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La administración Obama debería implementar un quiebre tan contundente con la política de la administración Bush hacia la India como lo hizo la administración Bush con su antecesor, focalizando la relación en la solución de las verdaderas causas de inseguridad.
Die Regierung Obama sollte einen ebenso kühnen Bruch zur Politik der Bush-Administration gegenüber Indien einleiten, wie die Bush-Administration es gegenüber ihrer Vorgängerregierung tat - und für eine Neuausrichtung der Beziehung auf die Bewältigung der wahren Quellen der Unsicherheit sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si miramos más allá de la retórica de la nueva izquierda en Venezuela, Bolivia y Ecuador, ya es claro que el socialismo del siglo XXI no es diferente de sus antecesores del siglo XX.
Sieht man über die Rhetorik von der neuen Linken in Venezuela, Bolivien und Ecuador hinaus, ist schon jetzt klar erkennbar, dass der heutige Sozialismus des 21. Jahrhunderts kein bisschen anders ist als seine aus dem 20.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El día 6.5.2008 interpelé a su antecesor para que explicara cómo era posible que la parte alemana estuviera procediendo a realizar controles sin precedentes de los nacionales checos y polacos al cruzar los «antiguos» pasos fronterizos.
Am 6.5.2008 fragte der Verfasser an, wie es möglich sei, dass Deutschland auf der deutschen Seite der „ehemaligen“ Grenzübergänge tschechische und polnische Bürger beispiellosen Kontrollen unterziehe.
Korpustyp: EU DCEP
El impacto financiero de todos los casos investigados por la OLAF y sus organismos antecesores se estima en 5 340 millones de euros (véase SEC(2004)1370 , Anexo II). ;
Der finanzielle Schaden aller von OLAF und seiner Vorläuferorganisation untersuchten Fälle wird auf 5,34 Milliarden EUR geschätzt (siehe SEK(2004)1370 , Annex II). ;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha encontrado pruebas de que se discriminen otras lenguas de trabajo a raíz de la aplicación de esta norma, que fue establecida a instancias del actual Presidente de la Comisión y de sus antecesores.
Die Kommission hat keinerlei Hinweise auf eine Diskriminierung anderer Sprachen aufgrund dieser Vorschrift festgestellt, die auf Anweisung des derzeitigen und des früheren Präsidenten der Kommission zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos de la Comisión y de la comisión de antecesores de colocar la competencia muy por encima de la cultura han cesado, por fortuna, recientemente y, en este sentido, cabe afirmar que hemos establecido un paso positivo.
Die Bemühungen der Kommission und der Vorgängerkommission, den Wettbewerb weit über die Kultur zu stellen, sind erfreulicherweise kürzlich eingestellt worden, und in diesem Sinne kann man doch behaupten, dass wir einen positiven Schritt gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, lamentablemente, tengo que participar que mi Grupo se verá obligado a votar en contra del informe, por la imposibilidad de respaldar un texto que no se ajusta a su finalidad ni a la continuidad marcada por sus antecesores.
Deshalb muss ich zu meinem Bedauern mitteilen, dass sich meine Fraktion gezwungen sieht, gegen den Bericht zu stimmen, denn sie kann unmöglich einen Wortlaut befürworten, der weder seiner Zweckbestimmung noch der von seinen Vorläufern vorgegebenen Kontinuität gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El largo proceso del que ha sido objeto el presente asunto y su antecesor, demuestra fehacientemente que el Parlamento Europeo no es una plataforma para la formación de opinión a favor de la liberalización de las drogas.
Das langwierige Verfahren, das jetzt und auch schon früher durchlaufen werden mußte, zeigt zumindest, daß das Europäische Parlament keine Plattform für drogenliberale Meinungsbildung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy de acuerdo con mis antecesores en el turno de palabra con muchos puntos esenciales de lo que han dicho, pues mucho de lo que hoy está pasando en Viet Nam no es aceptable.
Herr Präsident! Ich kann meinen Vorrednern in vielen wesentlichen Punkten zustimmen, denn vieles von dem, was heute in Vietnam passiert, ist nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, y aquí doy la razón a mis antecesores en el turno de palabra, los Sres. Rothley y Wijsenbeek, la comunicación puede ser entendida como un instrumento adecuado si cumple dos condiciones.
Allerdings - und da stimme ich meinen Vorrednern, Herr Rothley und Herr Wijsenbeek zu - kann der gewählte Weg einer Mitteilung nur dann als taugliches Instrument verstanden werden, wenn zwei Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy perfectamente consciente de que la rotación de tierras en barbecho es en sí misma un factor medioambientalmente positivo, puesto que permite hacer pleno uso de la efectividad de las legumbres como cultivo antecesor.
Mir ist sehr wohl bewusst, dass an sich die Rotationsbrache ja auch ein ökologisch positives Element ist, weil man hier die Vorfruchtwirkung von Leguminosen ausnutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señora Comisaria, Señorías, a estas alturas del debate sobre la EEB prácticamente todo lo fundamental ha sido ya dicho por mis antecesores en el uso de la palabra.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, zum jetzigen Zeitpunkt der Aussprache über das Thema BSE wurde von meinen Vorrednern praktisch schon alles Grundlegende gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esas críticas no están dirigidas contra la Comisión Prodi, sino contra sus antecesores y, en nombre del comisario Fischler, debo decir que haremos todo lo necesario para que en el futuro esta clase de críticas no tenga fundamento.
Es ist allerdings anzumerken, daß diese Kritik nicht an die Kommission Prodi gerichtet ist, sondern an die vorherige Kommission, und ich soll im Namen von Kommissar Fischler erklären, daß wir alles tun werden, damit ähnliche Kritiken in Zukunft gegenstandslos werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, este principio es anterior a la entrada en vigor del Acuerdo sobre el EEE y el estatus jurídico aplicable a los antecesores del Fondo de Financiación de la Vivienda era, por ende, el mismo.
Dieser Grundsatz bestand bereits vor dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens, sodass sich die Vorgängereinrichtungen des Wohnraumfinanzierungsfonds in derselben rechtlichen Lage befanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la Ley de la vivienda ni la Ley no 97/1993 contenían disposiciones legales que obligasen al Fondo de Financiación de la Vivienda o a sus antecesores a pagar dividendos.
Weder das Wohnraumgesetz Nr. 97/1993 noch eines seiner Vorläufergesetze enthielt irgendeine Verpflichtung des HFF zur Abführung von Dividenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel actual de las remuneraciones se fijó en 1997 para los miembros y expertos de los antecesores de los Comités científicos en cuestión y no se había vuelto a evaluar desde entonces.
Die derzeitigen Entschädigungssätze wurden im Jahr 1997 für die Mitglieder und Sachverständigen der Vorgängergremien der betreffenden Wissenschaftlichen Ausschüsse festgelegt und seitdem nicht angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, conviene precisar que las razones que originaron esta situación, es decir, el hecho de que el antecesor haya asumido las deudas, o el hecho de que no haya ninguna deuda, no tienen ninguna importancia en este caso.
Diesbezüglich sei darauf verwiesen, dass die dafür ausschlaggebenden Gründe, nämlich ob das Vorgängerunternehmen die Schulden bereinigt hat oder aber keine Schulden vorlagen, in diesem Zusammenhang unerheblich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1995, los antecesores legales de BEG y BEGUK (Nuclear Electric y Scottish Nuclear, respectivamente) firmaron contratos a largo plazo con BNFL para el almacenamiento y reprocesamiento de combustible irradiado de centrales RAG y servicios relacionados.
Im Jahr 1995 schlossen die Rechtsvorgänger von BEG und BEGUK („Nuclear Electric“ bzw. „Scottish Nuclear“) langfristige Verträge mit BNFL über die Lagerung und Aufbereitung verstrahlter AGR-Brennelemente und diesbezügliche Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, la amenaza del fiscal principal no debe tomarse a la ligera - sobre todo dado que la Corte Constitucional ha disuelto 18 partidos políticos (incluyendo al antecesor del AKP) desde que se introdujo la actual constitución en 1982.
Deshalb sollte die Drohung des Generalstaatsanwalts nicht auf die leichte Schulter genommen werden - umso mehr, da das Verfassungsgericht, seit die aktuelle Verfassung 1982 eingeführt wurde, 18 Parteien verboten hat (einschließlich der Vorgängerpartei der AKP ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, la estrategia de línea dura de Lee hacia Corea del Norte -muy diferente de la de sus antecesores- resultó en una reacción negativa de parte de la población.
Dies kommt auch in seinen Bestrebungen zum Ausdruck, ein umstrittenes landesweites Kanalsystem durchzusetzen sowie in seinem unpopulären Vorschlag, das Gesundheitssystem zu privatisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La VCS informó a la Comisión de que no podía cooperar en la investigación actual, porque su antecesor jurídico había dejado de existir formalmente y la producción de tubos sin soldadura había cesado en julio de 2004.
VCS teilte der Kommission mit, man könne bei der laufenden Untersuchung nicht mitarbeiten, da der Rechtsvorgänger formal nicht mehr existierte und die Produktion nahtloser Rohre im Juli 2004 eingestellt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivado de su antecesor la Fiesta del Cómic de Múnich y del Congreso de Cómic, el Festival se organiza cada dos años- intercalado con Erlangen- también en junio y abre sus puertas en la Galería de la Plaza Lenbach.
DE
Hervorgegangen aus den Vorläufern Comicfest München und Comicologischer Kongress, öffnet das Festival alle zwei Jahre – im Wechsel mit Erlangen – im Juni seine Pforten im Künstlerhaus am Lenbachplatz.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
La mayor duración del Séptimo Programa Marco (7 años frente a los 4 de sus antecesores) hace necesario tanto un seguimiento continuo como al menos dos evaluaciones intermedias que permitan evaluar el funcionamiento de sus muchas novedades y, en su caso, la introducción de medidas correctoras.
Die längere Laufzeit des 7. Rahmenprogramms (7 Jahre gegenüber 4 bei den vorangegangenen Rahmenprogramme) macht sowohl eine ständige Überprüfung wie auch zumindest zwei Zwischenbewertungen erforderlich, die es ermöglichen sollen, das Funktionieren der vielen neuen Elemente zu beurteilen und gegebenenfalls Korrekturmaßnahmen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización del mecanismo de puesta en marcha MET, el antecesor de MIC 1 con arreglo al Programa plurianual, ha sido muy baja durante los últimos años debido a la falta de inversores privados para reunir el 50% necesario del capital invertido en el fondo respectivo.
Die ETF-Startkapitalfazilität, die der GIF 1 im Rahmen des Mehrjahresprogramms vorausging, wurde in den letzten Jahren sehr selten in Anspruch genommen, da es an privaten Kapitalgebern fehlte, die bereit waren, den erforderlichen Anteil von 50 % des in den betreffenden Fonds investierten Kapitals zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, los nuevos estatutos suceden a sus antecesores y, si el tipo de protección que recibe el consumidor necesita una revisión, los antiguos legisladores no pueden frenar, ni lo hacen, a los ponentes ni a los legisladores que le siguen.
Es ist normal, dass aktualisierte gesetzliche Regelungen an die Stelle vorheriger Vorschriften treten, und wenn der Schutz, der den Verbrauchern gewährt wird, überdacht werden muss, dann können die früheren Gesetzgeber ihre Nachfolger und die Verfasser neuer Regelungen daran nicht hindern und tun dies auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar que el importe de este décimo FED supone un aumento superior al 35 % en comparación con su antecesor, y aunque hubo nuevas negociaciones y debates en Port Moresby con respecto a las sumas implicadas, sigue siendo un aumento notable.
Ich möchte darauf hinweisen — auch wenn es in Port Moresby jetzt wieder Verhandlungen und Diskussionen über die Höhe gegeben hat —, dass es sich hier im 10. EDF um eine mehr als 35%ige Steigerung gegenüber dem 9. EDF handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de ello , el Comité Monetario ( antecesor del Comité Económico y Financiero ) adoptó una Opinión y un Código de Conducta -- que el Consejo ECOFIN aprobó el 12 de octubre de 1998 -- sobre el contenido y el formato de los programas de estabilidad y convergencia .
In Anerkennung dieser Tatsache verabschiedete der Währungsausschuss ( das Vorgängergremium des Wirtschafts - und Finanzausschusses ) eine Stellungnahme und einen Verhaltenskodex zu Inhalt und Form der Stabilitäts - und Konvergenzprogramme ; beides wurde am 12 .
Korpustyp: Allgemein
Este paquete de medidas es una victoria para este Parlamento, para los miembros de todos los grupos políticos y, en particular, para la Comisión de Transporte, aunque espero que los Diputados me permitan hacer una mención especial a la señora Miguélez y a su antecesor el señor Piecyk.
Für dieses Parlament, für die Abgeordneten aller Fraktionen und vor allem für den Ausschuss für Verkehr ist dieses Paket ein Erfolg. Erlauben Sie mir aber bitte, dass ich zwei Personen ganz besonders danke, und zwar Rosa Miguélez Ramos und dem verstorbenen Willi Piecyk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero agradecer una vez más al Sr. Desama y a todos los diputados al Parlamento que se han dedicado a este tema la constructiva colaboración que hemos tenido durante todos estos meses y durante los años anteriores con mis antecesores responsables del sector de la energía.
Zum Abschluß möchte ich Herrn Desama und allen Mitgliedern des Parlaments, die sich mit dieser Frage befaßt haben, für ihre konstruktive Mitarbeit in den letzten Monaten und auch für ihre Zusammenarbeit mit meinen Kollegen, die in den vergangenen Jahren die Verantwortung für den Energiebereich trugen, nochmals danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que sus antecesores [4], el programa también fomenta una aplicación más efectiva de la legislación comunitaria sobre la protección del medio ambiente, a través del cumplimiento de la normativa de la Comunidad y de la actuación contra las violaciones de la legislación medioambiental comunitaria.
Ferner werden — wie in den vorausgegangen Umweltaktionsprogrammen [4] — eine wirksamere Umsetzung und Anwendung der gemeinschaftlichen Umweltvorschriften, einschließlich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts und der Ahndung von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht, gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que España no le notificó el SEAF y que la declaración que figura en su Decisión de 2011 se refiere a otro régimen —el sistema antecesor del evaluado en la Decisión sobre los GIE fiscales— y hacía expresamente referencia al ordenamiento jurídico de otro Estado miembro.
Die Kommission stellt fest, dass Spanien das SEAF nicht angemeldet hatte sowie dass sich die Erklärung in ihrem Beschluss im Jahr 2011 auf eine andere Regelung bezieht — das Vorgängersystem des in der Entscheidung über GIE zu Steuerzwecken gewürdigten Systems — und ausdrücklich auf die Rechtsordnung eines anderen Mitgliedstaats Bezug genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se explica en el considerando 192 de la Decisión sobre los GIE fiscales, dicha declaración no especificaba que se refiriera al régimen antecesor de los GIE fiscales, lo que podía haber inducido a error a los beneficiarios de ese régimen y de un régimen similar como el SEAF.
Wie in Erwägungsgrund 192 der Entscheidung über GIE zu Steuerzwecken dargelegt, wurde bei diesen Ausführungen nicht spezifiziert, dass sie sich auf die Vorgängerregelung der GIE zu Steuerzwecken bezogen, was für die Begünstigten dieser Regelung und vergleichbarer Regelungen wie dem SEAF möglicherweise irreführend war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las principales causas identificadas en dicho informe a nivel del banco antecesor figuran la expansión excesiva e insostenible, la dirección de los propietarios del banco, la concentración del riesgo, el insuficiente capital propio y el tamaño de los bancos en comparación con la economía islandesa.
Zu den wichtigsten Ursachen, die dieser Bericht auf der Ebene der Vorgängerbank feststellt, gehören die übermäßige, nicht tragfähige Expansion, der Verschuldungsgrad der Bankeigentümer, die Risikokonzentration, die schwache Eigenkapitalbasis und die Größe der Banken im Vergleich zur isländischen Wirtschaft.