La cita en Figaro había sido, por suerte, fijada deantemano.
DE
Der Termin beim Figaro war zum Glück schon vorher festgelegt worden.
DE
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Muchas universidades y Fachhochschulen (escuelas técnicas superiores) ofrecen jornadas de puertas abiertas para que los interesados puedan informarse deantemano.
DE
Viele Universitäten und Fachhochschulen bieten Schnuppertage an, damit sich Interessierte vorher informieren können.
DE
Para las copias de seguridad sin asistencia siempre introduce el medio correcto de antemano.
Sie legen bei unbeaufsichtigten Backups vorher stets das richtige Medium ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La bandeja de entrada ordenada después de que usted también puede personalizar estos criterios deantemano.
DE
Den sortierten Posteingang konnte man vorher auch schon nach diesen Kriterien anpassen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A las horas previstas, el rival acordado deantemano desafiará al campeón de la primera temporada a una partida entre clanes sin puntuación.
Zu den festgelegten Zeiten wird der vorher ausgewählte Herausforderer den Gewinner der ersten GWFW Saison zu einem ungewerteten GvG Kampf herausfordern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Infórmese deantemano sobre lo que la legislación local le permite llevarse.
Informieren Sie sich vorher genau darüber, was Sie gemäß lokaler Gesetzgebung mitnehmen dürfen.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez que el proceso de la reparación ha terminado, usted puede ver los datos deantemano perdidos que se pueden recuperar de archivo dañado/corrupto de la palabra
Sobald Reparaturprozeß vorbei ist, können Sie die verlorenen Daten vorher sehen, die von schädigender/verdorbener Wortdatei erholt werden können
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usted debería de informarnos de antemano sobre todo artículos electrodomésticos de un valor de más de 100 ? para que el despacho aduanero pueda realizarse sin dificultades. al igual que los productos industriales usted siempre tiene que informarnos deantemano por correo electrónico.
DE
Vor allem Elektroartikel mit mehr als 100 Euro Wert sollten Sie vorher bei uns ankündigen, damit die Zollabwicklung reibungslos verläuft. Auch sind gewerbliche Produkte immer vorher per eMail anzukündigen.
DE
Usted puede simplemente ir a la ciudad, ir unos metros de la estación de tren y está seguro de encontrar algo igual, pero si usted quiere deantemano, pero ya estamos planeando algo y buscando algo especial, le ayuda Venyoo .
DE
Man kann einfach in die Stadt fahren, paar Meter aus dem Bahnhof gehen und wird sicher gleich fündig aber wenn man vorher doch schon etwas planen und etwas spezielles suchen möchte, hilft vielleicht Venyoo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
antemano deim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tarifas NRT se harán públicas de antemano según las condiciones de venta.».
NRT-Tarife müssen gemäß den dafür geltenden Verkaufsbedingungen im Voraus veröffentlicht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de antemano por el Estado miembro, que es necesaria para lograr un objetivo de interés general de conformidad con el Derecho comunitario.
wurde und deren Einhaltung im Hinblick auf ein im allgemeinen Interesse liegendes Ziel im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht notwendig ist.
Lo mejor es reservar la plaza para su bicicleta deantemano.
Am besten buchen Sie einen Platz für Ihre Fahrräder imVoraus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si queremos reabrir hoy el diálogo con Siria debemos ser muy prudentes, fijando deantemano unas condiciones estrictas.
Nehmen wir die Gespräche mit Syrien jedoch jetzt wieder auf, müssen wir sehr vorsichtig sein und imVoraus strikte Bedingungen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los arreglos se hacen deantemano.
Sie sind vorsichtig und alles wird imVoraus arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
estimación de aranceles, impuestos y otros cargos de importación para que conozca el coste deantemano ES
Voranschlag der Zölle, Steuern und anderer wichtiger Gebühren, damit Sie alle Kosten imVoraus kennen
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera agradecerle deantemano que, por una vez, haga una excepción a la regla general.
Ich danke Ihnen imVoraus dafür, endlich eine einmalige Ausnahme von der allgemeinen Regel zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, piénsalo. si supieras deantemano que todo va a volver a ser como er…podrías hacer cualquier cosa, cuantas veces quisiera…sin preocuparse por las consecuencias.
- Nun, denk mal. Wenn ihr imVoraus wisst, dass alles wieder wie vorher sein wird…..könntet ihr alles tun, was ihr möchtet…..ohne euch um die Konsequenzen Gedanken zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Entrada en el wellness y eventualmente también el masaje pidan deantemano a la hora de reservación o directamente en la recepción.
Wellnessstudio und Massagen können Sie imVoraus buchen oder direkt an der Rezeption bestellen.
Los criterios de muestreo y procedimientos de ensayo deben definirse deantemano.
Die Probenahmekriterien und die Testverfahren sollten imVoraus festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de antemanoim voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor es reservar la plaza para su bicicleta deantemano.
Am besten buchen Sie einen Platz für Ihre Fahrräder imVoraus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si queremos reabrir hoy el diálogo con Siria debemos ser muy prudentes, fijando deantemano unas condiciones estrictas.
Nehmen wir die Gespräche mit Syrien jedoch jetzt wieder auf, müssen wir sehr vorsichtig sein und imVoraus strikte Bedingungen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los arreglos se hacen deantemano.
Sie sind vorsichtig und alles wird imVoraus arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
estimación de aranceles, impuestos y otros cargos de importación para que conozca el coste deantemano ES
Voranschlag der Zölle, Steuern und anderer wichtiger Gebühren, damit Sie alle Kosten imVoraus kennen
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera agradecerle deantemano que, por una vez, haga una excepción a la regla general.
Ich danke Ihnen imVoraus dafür, endlich eine einmalige Ausnahme von der allgemeinen Regel zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, piénsalo. si supieras deantemano que todo va a volver a ser como er…podrías hacer cualquier cosa, cuantas veces quisiera…sin preocuparse por las consecuencias.
- Nun, denk mal. Wenn ihr imVoraus wisst, dass alles wieder wie vorher sein wird…..könntet ihr alles tun, was ihr möchtet…..ohne euch um die Konsequenzen Gedanken zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Entrada en el wellness y eventualmente también el masaje pidan deantemano a la hora de reservación o directamente en la recepción.
Wellnessstudio und Massagen können Sie imVoraus buchen oder direkt an der Rezeption bestellen.
Quedarían descartadas deantemano las candidaturas de Francia, de Italia y la de Barcelona.
Damit wären vonvornherein die Bewerbungen von Frankreich und Italien sowie die von Barcelona ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es importante conocer deantemano la personalidad y costumbres del juez que va a decidir el caso?
Ist es wichtig, vonVornherein die Persönlichkeit und die Gepflogenheiten des Richters zu kennen, der den Fall leiten wird?
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
¿O cualquier acuerdo es aceptable deantemano?
Oder ist etwa jedwedes Abkommen vonvornherein akzeptabel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Esta pieza de oscuro murmullo y poesía negra, que constata de antemano la desgracia, tiene rasgos de cuento de hadas.
DE
„ Es gibt tatsächlich märchenhafte Züge in diesem dunkel raunenden, nachtschwarz-poetischen, das Unglück von vornherein konstatierenden Stück (…), aber es ist kein Märchen.
DE
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero la Comisión no excluye deantemano situaciones específicas en las que un proyecto se aplicaría principalmente fuera de Belarús.
Die Kommission schließt jedoch nicht vonvornherein Situationen aus, in denen ein Projekt hauptsächlich außerhalb von Belarus durchgeführt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si invierte deantemano en una evaluación o decide optimizarlo más tarde, existen atributos importantes que deben considerarse.
Unabhängig davon, ob Sie vonvornherein in eine Bewertung investieren, oder einfach beginnen und später optimieren, gibt es kritische Faktoren, die berücksichtigt werden müssen.
Y es que muy a menudo se conoce deantemano el destino de cada partida.
BE
Die Bestimmung jeder Partie ist nämlich oft vorab bekannt.
BE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
A diferencia del mercado de productos, el cliente en su calidad de comprador no puede deantemano evaluar el producto y luego tomar la decision de compra.
DE
Anders als auf dem Produktmarkt kann daher der Bauherr als Käufer nicht vorab das Produkt begutachten und danach seine Kaufentscheidung treffen.
DE
Gestione e implante parches probados deantemano para más de 40 versiones de Windows, Linux y de otros sistemas operativos.
Verwalten und implementieren Sie vorab getestete Patches für über 40 verschiedene Windows-, Linux- und andere Betriebssysteme.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aquí una lista para concretar deantemano vuestros planes para Social Media:
Hier eine Checkliste, um vorab Eure Social-Media-Pläne zu konkretisieren:
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recopilación, análisis y pruebas preliminares Utilice ZENworks Patch Management para proteger de forma continua los puestos finales mediante parches identificados, analizados y probados deantemano.
Erfassung, Analyse und Vorabtests: Sorgen Sie mit ZENworks Patch Management für den kontinuierlichen Schutz Ihrer Endgeräte, indem Sie erforderliche Patches analysieren und vorab testen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De este modo, el Casino de Mallorca ya pudo asegurar antes de la instalación, que el sistema de vídeo responde exactamente a sus requerimientos y familiarizarse ya deantemano con el manejo de su nuevo sistema.
So konnte das Casino de Mallorca schon vor der Installation sicherstellen, dass die Videoanlage genau ihren Vorstellungen entspricht und sich bereits vorab mit der Bedienung ihres neuen Systems vertraut machen.
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
de antemanovorher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cita en Figaro había sido, por suerte, fijada deantemano.
DE
Der Termin beim Figaro war zum Glück schon vorher festgelegt worden.
DE
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Muchas universidades y Fachhochschulen (escuelas técnicas superiores) ofrecen jornadas de puertas abiertas para que los interesados puedan informarse deantemano.
DE
Viele Universitäten und Fachhochschulen bieten Schnuppertage an, damit sich Interessierte vorher informieren können.
DE
Para las copias de seguridad sin asistencia siempre introduce el medio correcto de antemano.
Sie legen bei unbeaufsichtigten Backups vorher stets das richtige Medium ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La bandeja de entrada ordenada después de que usted también puede personalizar estos criterios deantemano.
DE
Den sortierten Posteingang konnte man vorher auch schon nach diesen Kriterien anpassen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A las horas previstas, el rival acordado deantemano desafiará al campeón de la primera temporada a una partida entre clanes sin puntuación.
Zu den festgelegten Zeiten wird der vorher ausgewählte Herausforderer den Gewinner der ersten GWFW Saison zu einem ungewerteten GvG Kampf herausfordern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Infórmese deantemano sobre lo que la legislación local le permite llevarse.
Informieren Sie sich vorher genau darüber, was Sie gemäß lokaler Gesetzgebung mitnehmen dürfen.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez que el proceso de la reparación ha terminado, usted puede ver los datos deantemano perdidos que se pueden recuperar de archivo dañado/corrupto de la palabra
Sobald Reparaturprozeß vorbei ist, können Sie die verlorenen Daten vorher sehen, die von schädigender/verdorbener Wortdatei erholt werden können
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usted debería de informarnos de antemano sobre todo artículos electrodomésticos de un valor de más de 100 ? para que el despacho aduanero pueda realizarse sin dificultades. al igual que los productos industriales usted siempre tiene que informarnos deantemano por correo electrónico.
DE
Vor allem Elektroartikel mit mehr als 100 Euro Wert sollten Sie vorher bei uns ankündigen, damit die Zollabwicklung reibungslos verläuft. Auch sind gewerbliche Produkte immer vorher per eMail anzukündigen.
DE
Usted puede simplemente ir a la ciudad, ir unos metros de la estación de tren y está seguro de encontrar algo igual, pero si usted quiere deantemano, pero ya estamos planeando algo y buscando algo especial, le ayuda Venyoo .
DE
Man kann einfach in die Stadt fahren, paar Meter aus dem Bahnhof gehen und wird sicher gleich fündig aber wenn man vorher doch schon etwas planen und etwas spezielles suchen möchte, hilft vielleicht Venyoo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit antemano de
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era perdido deantemano.
Es war sogar von vornherein klar.
Korpustyp: Untertitel
Parecian saberlo todo deantemano.
Sie schienen das schon zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
No está conseguido deantemano.
Das ist nicht automatisch der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a intervalos definidos deantemano;
in zuvor festgelegten Intervallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se lo digo deantemano.
Das sage ich lieber gleich.
Korpustyp: Untertitel
Nos alegramos deantemanode su visita
wir freuen uns auf Ihren Besuch
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto me parece deantemano dinero tirado.
Das scheint mir von vornherein aus dem Fenster geworfenes Geld zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitarle deantemano por ello.
Dafür möchte ich Ihnen schon heute danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto lo anuncio ya deantemano.
Deshalb kündige ich es jetzt schon einmal an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O cualquier acuerdo es aceptable deantemano?
Oder ist etwa jedwedes Abkommen von vornherein akzeptabel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal les agradece deantemano.
Das Personal dankt euch jetzt schon.
Korpustyp: Untertitel
Os lo he dicho todo deantemano.
Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Os lo he dicho deantemano.
Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muchas gracias deantemano por su apoyo.
DE
Wir bedanken uns bereits jetzt für Ihre Unterstützung!
DE