linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
antemano de vorher 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

antemano de im 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de antemano im Voraus 217
im voraus 217 von vornherein 122 vorab 11 vorher 11
precio fijado de antemano .
virus preparados de antemano .
canal elegido de antemano .

de antemano im Voraus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo mejor es reservar la plaza para su bicicleta de antemano.
Am besten buchen Sie einen Platz für Ihre Fahrräder im Voraus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si queremos reabrir hoy el diálogo con Siria debemos ser muy prudentes, fijando de antemano unas condiciones estrictas.
Nehmen wir die Gespräche mit Syrien jedoch jetzt wieder auf, müssen wir sehr vorsichtig sein und im Voraus strikte Bedingungen festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los arreglos se hacen de antemano.
Sie sind vorsichtig und alles wird im Voraus arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
estimación de aranceles, impuestos y otros cargos de importación para que conozca el coste de antemano ES
Voranschlag der Zölle, Steuern und anderer wichtiger Gebühren, damit Sie alle Kosten im Voraus kennen ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Quisiera agradecerle de antemano que, por una vez, haga una excepción a la regla general.
Ich danke Ihnen im Voraus dafür, endlich eine einmalige Ausnahme von der allgemeinen Regel zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, piénsalo. si supieras de antemano que todo va a volver a ser como er…podrías hacer cualquier cosa, cuantas veces quisiera…sin preocuparse por las consecuencias.
- Nun, denk mal. Wenn ihr im Voraus wisst, dass alles wieder wie vorher sein wird…..könntet ihr alles tun, was ihr möchtet…..ohne euch um die Konsequenzen Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Entrada en el wellness y eventualmente también el masaje pidan de antemano a la hora de reservación o directamente en la recepción.
Wellnessstudio und Massagen können Sie im Voraus buchen oder direkt an der Rezeption bestellen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrán también disponer que las tarifas unitarias se determinen de antemano para cada año durante un período que no podrá superar los cinco años.
Gebührensätze können auch im Voraus für jedes Jahr eines fünf Jahre nicht übersteigenden Zeitraums festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además puede ser que usted tiene que transferir el precio del curso de antemano. DE
Ferner kann es sein, dass Sie die komplette Kursgebühr im Voraus überweisen müssen. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los criterios de muestreo y procedimientos de ensayo deben definirse de antemano.
Die Probenahmekriterien und die Testverfahren sollten im Voraus festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit antemano de

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era perdido de antemano.
Es war sogar von vornherein klar.
   Korpustyp: Untertitel
Parecian saberlo todo de antemano.
Sie schienen das schon zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No está conseguido de antemano.
Das ist nicht automatisch der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a intervalos definidos de antemano;
in zuvor festgelegten Intervallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se lo digo de antemano.
Das sage ich lieber gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nos alegramos de antemano de su visita
wir freuen uns auf Ihren Besuch
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto me parece de antemano dinero tirado.
Das scheint mir von vornherein aus dem Fenster geworfenes Geld zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitarle de antemano por ello.
Dafür möchte ich Ihnen schon heute danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto lo anuncio ya de antemano.
Deshalb kündige ich es jetzt schon einmal an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O cualquier acuerdo es aceptable de antemano?
Oder ist etwa jedwedes Abkommen von vornherein akzeptabel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal les agradece de antemano.
Das Personal dankt euch jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Os lo he dicho todo de antemano.
Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Os lo he dicho de antemano.
Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Muchas gracias de antemano por su apoyo. DE
Wir bedanken uns bereits jetzt für Ihre Unterstützung! DE
Sachgebiete: verlag religion universitaet    Korpustyp: Webseite
Con combates amañados, está perdido de antemano.
Die Kämpfe sind abgekartet. Du wirst verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, intentaremos avisarte de antemano.
Ist dies der Fall, werden wir versuchen, Sie rechtzeitig zu benachrichtigen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Les deseamos de antemano un buen viaje.
Wir wünschen Ihnen bereits heute einen guten Flug und eine angenehme Fahrt.
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
• Determine de antemano su límite personal .
• Legen Sie Ihr persönliches Limit vorab fest.
Sachgebiete: astrologie rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nos alegramos de antemano por su visita
wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Quisiera reservar mi salida de avistamiento de cetáceos de antemano:
Ich möchte vorab meine Whale Watching Touren reservieren:
Sachgebiete: e-commerce tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Varios periódicos anunciaron de antemano la llegada de la delegación.
Das Eintreffen der Delegation wurde zuvor in mehreren Zeitungen angekündigt.
   Korpustyp: EU DCEP
La duración máxima de toda imaginaria deberá determinarse de antemano.
Die Höchstdauer der Bereitschaft wird festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy a favor de mantener de antemano los 5.500 millones.
Ich meine, wir sollten vorläufig an diesen 5,5 Milliarden festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un exceso de reglas de antemano asusta a las empresas.
Wenn es von vorneherein zu viel Vorschriften gibt, werden Unternehmen dadurch abgeschreckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir el plan de contingencias del buque preparado de antemano.
Den vorab ausgearbeiteten Notfallplan befolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se excluirá de antemano ninguna posibilidad de cooperación.
Kein Bereich, der für eine Zusammenarbeit in Frage kommt, wird von vornherein ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determine de antemano su capital de juego mensual.
Legen Sie Ihr monatliches Spielkapital vorab fest:
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Determine de antemano su capital de juego mensual.
Setzen Sie Ihr monatliches Spielbudget fest.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
En otro caso será una batalla perdida de antemano.
Andernfalls wäre die Schlacht von vornherein verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
establecidos y publicados de antemano por los Estados miembros.
Fristen bearbeitet werden, die von den Mitgliedstaaten vorab festgelegt und veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Le agradezco de antemano su ayuda, señor Presidente.
Ich danke Ihnen schon jetzt für Ihr Eingreifen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo recordar que nada estaba ganado de antemano.
Dennoch muß ich daran erinnern, daß uns nichts in den Schoß gefallen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no soñar y no renunciar de antemano?
Warum nicht einem Traum nachgehen? Warum von vornherein verwerfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta guerra era una conclusión conocida de antemano.
Herr Präsident, dieser Krieg war eine vorab beschlossene Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería discriminatorio excluir a todos los homosexuales de antemano.
Sämtliche Homosexuelle von vornherein auszuschließen, würde jedoch eine Diskriminierung bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si, sí, ¿por qué usted no me dijo de antemano?
Wieso hast du mir das nicht früher gesagt? Ling Ling Chai?
   Korpustyp: Untertitel
Se necesita a un gran hombre para odiarla de antemano.
Aber nur ein großer Mann kann sie davor hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Son cosas que no se saben de antemano.
Das ist eine von den Sachen, die man niemals weiss zu diesem Zeitpunkt
   Korpustyp: Untertitel
Entre el Chevalier y él concertaban los detalles de antemano.
Die Einzelheiten waren jeweils zuvor mit dem Chevalier abgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Se desaconseja leer un texto redactado de antemano.
Es wird davon abgeraten, einen vorformulierten Text zu verlesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo hasta nuestra entrada estaba planeado de antemano.
Alles, einschließlich unser Auftauchen, war arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡De antemano, le agradecemos su interés y su colaboración! DE
Wir bedanken und bereits jetzt für Ihr Interesse und Ihre Unterstützung! DE
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Combate perdido de antemano que acabó prematuramente con ella.
Ein aussichtsloser Kampf, den sie frühzeitig mit dem Leben bezahlte.
   Korpustyp: Untertitel
Los detalles los convenía de antemano con el Chevalier.
Die Einzelheiten waren jeweils zuvor mit dem Chevalier abgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
También aquí el vencedor es conocido de antemano. DE
Auch hier musste der Sieger von vornherein feststehen. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Gracias de antemano a todos por su colaboración. ES
Vielen Dank für Ihre Mithilfe. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gracias de antemano por elegir Donostia-San Sebastián City Tour.
Vielen Dank, dass Sie sich für Madrid City Tour entschieden haben.
Sachgebiete: literatur radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Por favor pregunte las tarifas a su proveedor de antemano.
Bitte erfragen Sie die Tarife zuvor bei Ihrem Anbieter.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Incluso de antemano aplicaron una crema anestésica en el área.
Vor der Behandlung wurde eine Betäubungscreme auf den Behandlungsbereich aufgetragen.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡De antemano, le agradecemos su interés y su colaboración! DE
Wir bedanken uns bereits jetzt für Ihr Interesse und Ihre Unterstützung! DE
Sachgebiete: religion tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Descubre lo que está cerca o planifica de antemano.
Schau nach, was in der Nähe ist, oder plane voraus.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
No hay que solicitar un permiso de antemano.
Diese Auslade-Erlaubnis musst du nicht vor dem Event beantragen.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Organícese de antemano para poder permitirse algún exceso.
Planen Sie vor, um sich eine gewisse Kalorien-Freiheit zu erlauben.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Les agradezco de antemano por su compresión, paciencia y apoyo.
Danke für Verständnis, Geduld und Beistand Ihrerseits.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Discrepamos de la presupuestación de asignaciones de las que sabemos de antemano que no se utilizarán.
Wir sind nicht mit der Aufnahme von Mitteln in den Haushaltsplan einverstanden, bei denen man von vornherein weiß, dass sie nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedarían descartadas de antemano las candidaturas de Francia, de Italia y la de Barcelona.
Damit wären von vornherein die Bewerbungen von Frankreich und Italien sowie die von Barcelona ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjame agradecerte de antemano, por protegernos de todos los males que hay después de El Muro.
Lasst mich Euch schon jetzt danken für den Schutz vor den Gefahren jenseits der Mauer--
   Korpustyp: Untertitel
En opinión de este ponente, esta posibilidad ha de estudiarse de antemano.
Diese Möglichkeit ist nach Auffassung des Berichterstatters sehr viel schneller zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al actuar de este modo, la Comisión está quitando importancia de antemano al procedimiento de codecisión.
So nimmt die Kommission dem Mitentscheidungsverfahren von vornherein die Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
El principio de prevención dice que tenemos la tarea de proteger de antemano.
Vorsorgeprinzip heißt, wir haben die Aufgabe, von vornherein zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Comisario de antemano la aceptación de estas enmiendas -como acaba de anunciar que haría-.
Ich danke Ihnen jetzt schon dafür, dass Sie diese Änderungsanträge - wie Sie gerade angekündigt haben - mit an Bord nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran parte de nuestros objetos de arrendamiento son visitados de antemano y fotografiados. DE
Ein Großteil unserer Wohnobjekte sind von uns besichtigt und fotografiert. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
No se trata de un guión que determinaría de antemano el papel de cada actor. EUR
Sie sind kein Szenario, in dem die Rolle der Handelnden von vornherein festgelegt ist. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La nube elimina la necesidad de invertir en hardware de antemano y los costes de instalación.
Dank der Cloud fallen weder Vorabinvestitionen in Hardware noch Einrichtungskosten an.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Los siguientes capítulos de la historia de la vitrocerámica parecen programados de antemano para el éxito.
Die nächsten Kapitel der ­Erfolgsgeschichte der Glaskeramik scheinen vorprogrammiert.
Sachgebiete: auto foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Todos acordáis de antemano utilizar SOLO las cartas de sus Battle Packs de la liga.
Jeder stimmt vorab zu, NUR DIESE Karten aus seinen Liga-Battle Packs zu benutzen.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Reservando de antemano, se beneficiará usted de hasta un 15 % de descuento. EUR
Bei Frühbuchung erhalten Sie bis zu 15% Rabatt EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Una cita es un arreglo de antemano con la posibilidad de amor.
Ausgehen ist ein Probelauf. Spätere Liebe nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
No se las debe excluir de antemano del beneficio de las ayudas estatales.
Diese dürfen nicht von vornherein von staatlichen Beihilfen ausgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores tienen derecho a conocer de antemano las pautas del tiempo de trabajo.
Die Arbeitnehmer haben Anspruch auf Vorankündigung jeder Veränderung in ihrem Arbeitszeitmodell.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta ya se debería haber rechazado de antemano, de acuerdo con este principio democrático formal.
Schon aus diesem formellen demokratischen Grund hätte der Entwurf abgelehnt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros agricultores necesitan seguridad para planear de antemano si mantendrán su nivel de competitividad.
Unsere Bauern brauchen Planungssicherheit, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos pretéritos, el precio de la aceituna se estabilizaba mediante acuerdos pactados de antemano.
Früher wurde der Preis von Oliven durch Vorabsprachen stabil gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme por tanto afirmar de antemano que estoy completamente de acuerdo con el señor Gargani.
Erlauben Sie mir deshalb, schon jetzt zu sagen, dass ich vollkommen mit Herrn Gargani übereinstimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo dejar de destacarlo una vez más ya de antemano.
Das muß einfach vorab noch einmal betont werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«programada», una incidencia conocida de antemano por el propietario primario de los datos;
„geplant“ bezeichnet ein Ereignis, das dem Primäreigentümer der Daten ex ante bekannt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento en torno a la creación de este reglamento no infunde de antemano mucha confianza.
Die Art und Weise, wie diese Verordnung zustande gekommen ist, erweckt von vornherein wenig Vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando excluimos de antemano unas posibles conclusiones eventuales, estamos actuando de forma equivocada.
Wenn wir von vornherein eventuelle mögliche Schlußfolgerungen ausschließen, machen wir etwas falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que todas se sienten alrededor de la mesa y no podemos atribuir culpas de antemano.
Wir brauchen sie alle am Tisch und dürfen keine Vorverurteilungen vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que tuviera una pizca de sentido común lo sabía de antemano.
Wer auch nur ein Körnchen gesunden Menschenverstand besitzt, wußte das von vornherein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No me digas que esa gente sabe de antemano el momento en que ha de morir?
In eurer Stadt wissen die Leute, wann sie sterben müssen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenía el Consejo conocimiento de esta decisión o comunicaron las autoridades belgas sus propósitos de antemano?
Hat der Rat bereits Kenntnis von dieser Entscheidung, oder haben die belgischen Behörden vorab über ihr Vorhaben informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
El candidato no sabrá de antemano a cuál de esos cuatro componentes se referirá el examen.
Der Prüfling darf vor der Prüfung nicht erfahren, welche dieser vier Bereiche abgefragt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta herramienta usa el daemon de REXEC para operar scripts antemano definidos de distancia. ES
Dieses Tool nutzt den REXEC Daemon zur Remote-Ausführung vordefinierter Scripts. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta herramienta usa el daemon de SSH para operar de manera segura scripts antemano definidos. ES
Dieses Tool nutzt den SSH Daemon zur sicheren Ausführung zuvor definierter Scripts. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se me aviso de antemano que traerian 10 prisioneros de Crite a bordo su nave.
Nach meinen Informationen sollen 10 Krites an Bord Ihres Schiffs sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se podía prever ese problema de antemano o durante la recogida de datos?
War dieses Problem nicht vorab oder während der Sammlung der Informationen absehbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Decidid, pues, en vuestros corazones no pensar de antemano Cómo habéis de responder.
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De la misma manera, las buenas obras se hacen patentes de antemano;
Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo creo que el ha estado chupando de antemano en una gota de hierba buena.
Ich dachte, vorhin hat er ein Pfefferminz gelutscht.
   Korpustyp: Untertitel
para viajes con salida o destino fuera de Hamburgo puede fijar el precio de antemano.
Für Fahrten von und zu Orten ausserhalb Hamburgs können Sie Festpreise vereinbaren.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
De antemano, pido disculpas a mis amigos peruanos por meterme en la política de DE
Ich bitte vorsorglich alle meine peruanischen Freunde um Verzeihung, dass ich … DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Gestione e implante parches de Windows y Linux probados de antemano con ZENworks Patch Management
Verwalten und implementieren Sie mit ZENworks Patch Management vorab getestete Windows- und Linux-Patches.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y es que muy a menudo se conoce de antemano el destino de cada partida. BE
Die Bestimmung jeder Partie ist nämlich oft vorab bekannt. BE
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Así, los costes de cada campaña resultan ser absolutamente transparentes y claramente calculables ya de antemano.
Die Kosten für eine Aussendung sind somit absolut transparent und bereits vor dem Versand einer Kampagne leicht kalkulierbar.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
El gobierno francés ha calificado de antemano esa elección democrática de «farsa».
Die französische Regierung hat diese demokratische Wahl als "Farce" qualifiziert.
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pedimos disculpas de antemano en caso de que no podamos responder a todos los comentarios. ES
Leider können wir nicht auf alle Nachrichten antworten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Una sociedad medrosa ya ha perdido de antemano la partida que pretende emprender.
Eine furchtsame Gesellschaft hat die Partie schon verloren, bevor sie begonnen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Para lograrlo, hay que poder establecer de antemano objetivos claros y conmensurables.
Damit dies möglich ist, müssen schon von vorn herein klare, messbare Ziele gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
-Sabes que es difícil.…acar algo que está de antemano bajo tu piel
Wissen Sie, es ist schwieri…etwas abzuschütteln, was einem bereits unter die Haut gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel