Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cita en Figaro había sido, por suerte, fijada de antemano .
DE
Der Termin beim Figaro war zum Glück schon vorher festgelegt worden.
DE
Sachgebiete:
politik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Muchas universidades y Fachhochschulen (escuelas técnicas superiores) ofrecen jornadas de puertas abiertas para que los interesados puedan informarse de antemano .
DE
Viele Universitäten und Fachhochschulen bieten Schnuppertage an, damit sich Interessierte vorher informieren können.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Para las copias de seguridad sin asistencia siempre introduce el medio correcto de antemano .
Sie legen bei unbeaufsichtigten Backups vorher stets das richtige Medium ein.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La bandeja de entrada ordenada después de que usted también puede personalizar estos criterios de antemano .
DE
Den sortierten Posteingang konnte man vorher auch schon nach diesen Kriterien anpassen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
A las horas previstas, el rival acordado de antemano desafiará al campeón de la primera temporada a una partida entre clanes sin puntuación.
Zu den festgelegten Zeiten wird der vorher ausgewählte Herausforderer den Gewinner der ersten GWFW Saison zu einem ungewerteten GvG Kampf herausfordern.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Infórmese de antemano sobre lo que la legislación local le permite llevarse.
Informieren Sie sich vorher genau darüber, was Sie gemäß lokaler Gesetzgebung mitnehmen dürfen.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Que se sabe de antemano !
DE
Das weiß man doch vorher !
DE
Sachgebiete:
film theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Una vez que el proceso de la reparación ha terminado, usted puede ver los datos de antemano perdidos que se pueden recuperar de archivo dañado/corrupto de la palabra
Sobald Reparaturprozeß vorbei ist, können Sie die verlorenen Daten vorher sehen, die von schädigender/verdorbener Wortdatei erholt werden können
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Usted debería de informarnos de antemano sobre todo artículos electrodomésticos de un valor de más de 100 ? para que el despacho aduanero pueda realizarse sin dificultades. al igual que los productos industriales usted siempre tiene que informarnos de antemano por correo electrónico.
DE
Vor allem Elektroartikel mit mehr als 100 Euro Wert sollten Sie vorher bei uns ankündigen, damit die Zollabwicklung reibungslos verläuft. Auch sind gewerbliche Produkte immer vorher per eMail anzukündigen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Usted puede simplemente ir a la ciudad, ir unos metros de la estación de tren y está seguro de encontrar algo igual, pero si usted quiere de antemano , pero ya estamos planeando algo y buscando algo especial, le ayuda Venyoo .
DE
Man kann einfach in die Stadt fahren, paar Meter aus dem Bahnhof gehen und wird sicher gleich fündig aber wenn man vorher doch schon etwas planen und etwas spezielles suchen möchte, hilft vielleicht Venyoo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tarifas NRT se harán públicas de antemano según las condiciones de venta.».
NRT-Tarife müssen gemäß den dafür geltenden Verkaufsbedingungen im Voraus veröffentlicht werden.“
de antemano por el Estado miembro, que es necesaria para lograr un objetivo de interés general de conformidad con el Derecho comunitario.
wurde und deren Einhaltung im Hinblick auf ein im allgemeinen Interesse liegendes Ziel im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht notwendig ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor es reservar la plaza para su bicicleta de antemano .
Am besten buchen Sie einen Platz für Ihre Fahrräder im Voraus .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, si queremos reabrir hoy el diálogo con Siria debemos ser muy prudentes, fijando de antemano unas condiciones estrictas.
Nehmen wir die Gespräche mit Syrien jedoch jetzt wieder auf, müssen wir sehr vorsichtig sein und im Voraus strikte Bedingungen festlegen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todos los arreglos se hacen de antemano .
Sie sind vorsichtig und alles wird im Voraus arrangiert.
estimación de aranceles, impuestos y otros cargos de importación para que conozca el coste de antemano
ES
Voranschlag der Zölle, Steuern und anderer wichtiger Gebühren, damit Sie alle Kosten im Voraus kennen
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Quisiera agradecerle de antemano que, por una vez, haga una excepción a la regla general.
Ich danke Ihnen im Voraus dafür, endlich eine einmalige Ausnahme von der allgemeinen Regel zu machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bueno, piénsalo. si supieras de antemano que todo va a volver a ser como er…podrías hacer cualquier cosa, cuantas veces quisiera…sin preocuparse por las consecuencias.
- Nun, denk mal. Wenn ihr im Voraus wisst, dass alles wieder wie vorher sein wird…..könntet ihr alles tun, was ihr möchtet…..ohne euch um die Konsequenzen Gedanken zu machen.
Entrada en el wellness y eventualmente también el masaje pidan de antemano a la hora de reservación o directamente en la recepción.
Wellnessstudio und Massagen können Sie im Voraus buchen oder direkt an der Rezeption bestellen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Podrán también disponer que las tarifas unitarias se determinen de antemano para cada año durante un período que no podrá superar los cinco años.
Gebührensätze können auch im Voraus für jedes Jahr eines fünf Jahre nicht übersteigenden Zeitraums festgesetzt werden.
Además puede ser que usted tiene que transferir el precio del curso de antemano .
DE
Ferner kann es sein, dass Sie die komplette Kursgebühr im Voraus überweisen müssen.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Los criterios de muestreo y procedimientos de ensayo deben definirse de antemano .
Die Probenahmekriterien und die Testverfahren sollten im Voraus festgelegt werden.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor es reservar la plaza para su bicicleta de antemano .
Am besten buchen Sie einen Platz für Ihre Fahrräder im Voraus .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, si queremos reabrir hoy el diálogo con Siria debemos ser muy prudentes, fijando de antemano unas condiciones estrictas.
Nehmen wir die Gespräche mit Syrien jedoch jetzt wieder auf, müssen wir sehr vorsichtig sein und im Voraus strikte Bedingungen festlegen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todos los arreglos se hacen de antemano .
Sie sind vorsichtig und alles wird im Voraus arrangiert.
estimación de aranceles, impuestos y otros cargos de importación para que conozca el coste de antemano
ES
Voranschlag der Zölle, Steuern und anderer wichtiger Gebühren, damit Sie alle Kosten im Voraus kennen
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Quisiera agradecerle de antemano que, por una vez, haga una excepción a la regla general.
Ich danke Ihnen im Voraus dafür, endlich eine einmalige Ausnahme von der allgemeinen Regel zu machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bueno, piénsalo. si supieras de antemano que todo va a volver a ser como er…podrías hacer cualquier cosa, cuantas veces quisiera…sin preocuparse por las consecuencias.
- Nun, denk mal. Wenn ihr im Voraus wisst, dass alles wieder wie vorher sein wird…..könntet ihr alles tun, was ihr möchtet…..ohne euch um die Konsequenzen Gedanken zu machen.
Entrada en el wellness y eventualmente también el masaje pidan de antemano a la hora de reservación o directamente en la recepción.
Wellnessstudio und Massagen können Sie im Voraus buchen oder direkt an der Rezeption bestellen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Podrán también disponer que las tarifas unitarias se determinen de antemano para cada año durante un período que no podrá superar los cinco años.
Gebührensätze können auch im Voraus für jedes Jahr eines fünf Jahre nicht übersteigenden Zeitraums festgesetzt werden.
Además puede ser que usted tiene que transferir el precio del curso de antemano .
DE
Ferner kann es sein, dass Sie die komplette Kursgebühr im Voraus überweisen müssen.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Los criterios de muestreo y procedimientos de ensayo deben definirse de antemano .
Die Probenahmekriterien und die Testverfahren sollten im Voraus festgelegt werden.
de antemano
von vornherein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También aquí el vencedor es conocido de antemano .
DE
Auch hier musste der Sieger von vornherein feststehen.
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Pero está claro que el límite cuantitativo superior para el tránsito de camiones era de antemano parte del Tratado.
Klar ist aber, dass die quantitative Obergrenze für die Durchfahrten von Lkw von vornherein Bestandteil des Vertrags war!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es war sogar von vornherein klar.
No se trata de un guión que determinaría de antemano el papel de cada actor.
EUR
Sie sind kein Szenario, in dem die Rolle der Handelnden von vornherein festgelegt ist.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Quedarían descartadas de antemano las candidaturas de Francia, de Italia y la de Barcelona.
Damit wären von vornherein die Bewerbungen von Frankreich und Italien sowie die von Barcelona ausgeschlossen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Es importante conocer de antemano la personalidad y costumbres del juez que va a decidir el caso?
Ist es wichtig, von Vornherein die Persönlichkeit und die Gepflogenheiten des Richters zu kennen, der den Fall leiten wird?
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
¿O cualquier acuerdo es aceptable de antemano ?
Oder ist etwa jedwedes Abkommen von vornherein akzeptabel?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
“Esta pieza de oscuro murmullo y poesía negra, que constata de antemano la desgracia, tiene rasgos de cuento de hadas.
DE
„ Es gibt tatsächlich märchenhafte Züge in diesem dunkel raunenden, nachtschwarz-poetischen, das Unglück von vornherein konstatierenden Stück (…), aber es ist kein Märchen.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Pero la Comisión no excluye de antemano situaciones específicas en las que un proyecto se aplicaría principalmente fuera de Belarús.
Die Kommission schließt jedoch nicht von vornherein Situationen aus, in denen ein Projekt hauptsächlich außerhalb von Belarus durchgeführt würde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tanto si invierte de antemano en una evaluación o decide optimizarlo más tarde, existen atributos importantes que deben considerarse.
Unabhängig davon, ob Sie von vornherein in eine Bewertung investieren, oder einfach beginnen und später optimieren, gibt es kritische Faktoren, die berücksichtigt werden müssen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es que muy a menudo se conoce de antemano el destino de cada partida.
BE
Die Bestimmung jeder Partie ist nämlich oft vorab bekannt.
BE
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
A diferencia del mercado de productos, el cliente en su calidad de comprador no puede de antemano evaluar el producto y luego tomar la decision de compra.
DE
Anders als auf dem Produktmarkt kann daher der Bauherr als Käufer nicht vorab das Produkt begutachten und danach seine Kaufentscheidung treffen.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Qué temas y objetivos queremos que sean su cometido se decidirán de antemano y de manera conjunta.
Welche Themen und Ziele wir mit Ihnen angehen möchten, werden wir vorab gemeinsam festlegen.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Por favor, tome esto de antemano en contacto con nosotros para que podamos adaptar la naturaleza y el costo correspondiente.
DE
Bitte nehmen Sie hierzu vorab Kontakt mit uns auf, damit wir Art und Kosten entsprechend abstimmen können.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Puede comprobarlo de antemano con Google Rich Snippet Testing Tool, introduciendo la página que deseas verificar.
Dies können Sie auch schon vorab mit dem Google Rich Snippet Testing Tool überprüfen, indem Sie einfach die zu überprüfende Webseite eingeben.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Todos acordáis de antemano utilizar SOLO las cartas de sus Battle Packs de la liga.
Jeder stimmt vorab zu, NUR DIESE Karten aus seinen Liga-Battle Packs zu benutzen.
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Gestione e implante parches probados de antemano para más de 40 versiones de Windows, Linux y de otros sistemas operativos.
Verwalten und implementieren Sie vorab getestete Patches für über 40 verschiedene Windows-, Linux- und andere Betriebssysteme.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aquí una lista para concretar de antemano vuestros planes para Social Media:
Hier eine Checkliste, um vorab Eure Social-Media-Pläne zu konkretisieren:
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Recopilación, análisis y pruebas preliminares Utilice ZENworks Patch Management para proteger de forma continua los puestos finales mediante parches identificados, analizados y probados de antemano .
Erfassung, Analyse und Vorabtests: Sorgen Sie mit ZENworks Patch Management für den kontinuierlichen Schutz Ihrer Endgeräte, indem Sie erforderliche Patches analysieren und vorab testen.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
De este modo, el Casino de Mallorca ya pudo asegurar antes de la instalación, que el sistema de vídeo responde exactamente a sus requerimientos y familiarizarse ya de antemano con el manejo de su nuevo sistema.
So konnte das Casino de Mallorca schon vor der Installation sicherstellen, dass die Videoanlage genau ihren Vorstellungen entspricht und sich bereits vorab mit der Bedienung ihres neuen Systems vertraut machen.
Sachgebiete:
verlag radio sport
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cita en Figaro había sido, por suerte, fijada de antemano .
DE
Der Termin beim Figaro war zum Glück schon vorher festgelegt worden.
DE
Sachgebiete:
politik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Muchas universidades y Fachhochschulen (escuelas técnicas superiores) ofrecen jornadas de puertas abiertas para que los interesados puedan informarse de antemano .
DE
Viele Universitäten und Fachhochschulen bieten Schnuppertage an, damit sich Interessierte vorher informieren können.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Para las copias de seguridad sin asistencia siempre introduce el medio correcto de antemano .
Sie legen bei unbeaufsichtigten Backups vorher stets das richtige Medium ein.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La bandeja de entrada ordenada después de que usted también puede personalizar estos criterios de antemano .
DE
Den sortierten Posteingang konnte man vorher auch schon nach diesen Kriterien anpassen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
A las horas previstas, el rival acordado de antemano desafiará al campeón de la primera temporada a una partida entre clanes sin puntuación.
Zu den festgelegten Zeiten wird der vorher ausgewählte Herausforderer den Gewinner der ersten GWFW Saison zu einem ungewerteten GvG Kampf herausfordern.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Infórmese de antemano sobre lo que la legislación local le permite llevarse.
Informieren Sie sich vorher genau darüber, was Sie gemäß lokaler Gesetzgebung mitnehmen dürfen.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Que se sabe de antemano !
DE
Das weiß man doch vorher !
DE
Sachgebiete:
film theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Una vez que el proceso de la reparación ha terminado, usted puede ver los datos de antemano perdidos que se pueden recuperar de archivo dañado/corrupto de la palabra
Sobald Reparaturprozeß vorbei ist, können Sie die verlorenen Daten vorher sehen, die von schädigender/verdorbener Wortdatei erholt werden können
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Usted debería de informarnos de antemano sobre todo artículos electrodomésticos de un valor de más de 100 ? para que el despacho aduanero pueda realizarse sin dificultades. al igual que los productos industriales usted siempre tiene que informarnos de antemano por correo electrónico.
DE
Vor allem Elektroartikel mit mehr als 100 Euro Wert sollten Sie vorher bei uns ankündigen, damit die Zollabwicklung reibungslos verläuft. Auch sind gewerbliche Produkte immer vorher per eMail anzukündigen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Usted puede simplemente ir a la ciudad, ir unos metros de la estación de tren y está seguro de encontrar algo igual, pero si usted quiere de antemano , pero ya estamos planeando algo y buscando algo especial, le ayuda Venyoo .
DE
Man kann einfach in die Stadt fahren, paar Meter aus dem Bahnhof gehen und wird sicher gleich fündig aber wenn man vorher doch schon etwas planen und etwas spezielles suchen möchte, hilft vielleicht Venyoo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit antemano de
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es war sogar von vornherein klar.
Parecian saberlo todo de antemano .
Sie schienen das schon zu wissen.
No está conseguido de antemano .
Das ist nicht automatisch der Fall.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
a intervalos definidos de antemano ;
in zuvor festgelegten Intervallen;
Das sage ich lieber gleich.
Nos alegramos de antemano de su visita
wir freuen uns auf Ihren Besuch
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esto me parece de antemano dinero tirado.
Das scheint mir von vornherein aus dem Fenster geworfenes Geld zu sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitarle de antemano por ello.
Dafür möchte ich Ihnen schon heute danken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por esto lo anuncio ya de antemano .
Deshalb kündige ich es jetzt schon einmal an.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿O cualquier acuerdo es aceptable de antemano ?
Oder ist etwa jedwedes Abkommen von vornherein akzeptabel?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El personal les agradece de antemano .
Das Personal dankt euch jetzt schon.
Os lo he dicho todo de antemano .
Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Os lo he dicho de antemano .
Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Muchas gracias de antemano por su apoyo.
DE
Wir bedanken uns bereits jetzt für Ihre Unterstützung!
DE
Sachgebiete:
verlag religion universitaet
Korpustyp:
Webseite
Con combates amañados, está perdido de antemano .
Die Kämpfe sind abgekartet. Du wirst verlieren.
En este caso, intentaremos avisarte de antemano .
Ist dies der Fall, werden wir versuchen, Sie rechtzeitig zu benachrichtigen.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Les deseamos de antemano un buen viaje.
Wir wünschen Ihnen bereits heute einen guten Flug und eine angenehme Fahrt.
Sachgebiete:
verlag geografie schule
Korpustyp:
Webseite
• Determine de antemano su límite personal .
• Legen Sie Ihr persönliches Limit vorab fest.
Sachgebiete:
astrologie rechnungswesen e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Nos alegramos de antemano por su visita
wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Quisiera reservar mi salida de avistamiento de cetáceos de antemano :
Ich möchte vorab meine Whale Watching Touren reservieren:
Sachgebiete:
e-commerce tourismus versicherung
Korpustyp:
Webseite
Varios periódicos anunciaron de antemano la llegada de la delegación.
Das Eintreffen der Delegation wurde zuvor in mehreren Zeitungen angekündigt.
La duración máxima de toda imaginaria deberá determinarse de antemano .
Die Höchstdauer der Bereitschaft wird festgelegt.
Estoy a favor de mantener de antemano los 5.500 millones.
Ich meine, wir sollten vorläufig an diesen 5,5 Milliarden festhalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Un exceso de reglas de antemano asusta a las empresas.
Wenn es von vorneherein zu viel Vorschriften gibt, werden Unternehmen dadurch abgeschreckt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seguir el plan de contingencias del buque preparado de antemano .
Den vorab ausgearbeiteten Notfallplan befolgen.
No se excluirá de antemano ninguna posibilidad de cooperación.
Kein Bereich, der für eine Zusammenarbeit in Frage kommt, wird von vornherein ausgeschlossen.
Determine de antemano su capital de juego mensual.
Legen Sie Ihr monatliches Spielkapital vorab fest:
Sachgebiete:
e-commerce media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Determine de antemano su capital de juego mensual.
Setzen Sie Ihr monatliches Spielbudget fest.
Sachgebiete:
astrologie markt-wettbewerb media
Korpustyp:
Webseite
En otro caso será una batalla perdida de antemano .
Andernfalls wäre die Schlacht von vornherein verloren.
establecidos y publicados de antemano por los Estados miembros.
Fristen bearbeitet werden, die von den Mitgliedstaaten vorab festgelegt und veröffentlicht werden.
Le agradezco de antemano su ayuda, señor Presidente.
Ich danke Ihnen schon jetzt für Ihr Eingreifen, Herr Präsident.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo recordar que nada estaba ganado de antemano .
Dennoch muß ich daran erinnern, daß uns nichts in den Schoß gefallen ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no soñar y no renunciar de antemano ?
Warum nicht einem Traum nachgehen? Warum von vornherein verwerfen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta guerra era una conclusión conocida de antemano .
Herr Präsident, dieser Krieg war eine vorab beschlossene Sache.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero sería discriminatorio excluir a todos los homosexuales de antemano .
Sämtliche Homosexuelle von vornherein auszuschließen, würde jedoch eine Diskriminierung bedeuten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
si, sí, ¿por qué usted no me dijo de antemano ?
Wieso hast du mir das nicht früher gesagt? Ling Ling Chai?
Se necesita a un gran hombre para odiarla de antemano .
Aber nur ein großer Mann kann sie davor hassen.
Son cosas que no se saben de antemano .
Das ist eine von den Sachen, die man niemals weiss zu diesem Zeitpunkt
Entre el Chevalier y él concertaban los detalles de antemano .
Die Einzelheiten waren jeweils zuvor mit dem Chevalier abgesprochen.
Se desaconseja leer un texto redactado de antemano .
Es wird davon abgeraten, einen vorformulierten Text zu verlesen.
Todo hasta nuestra entrada estaba planeado de antemano .
Alles, einschließlich unser Auftauchen, war arrangiert.
¡De antemano , le agradecemos su interés y su colaboración!
DE
Wir bedanken und bereits jetzt für Ihr Interesse und Ihre Unterstützung!
DE
Sachgebiete:
religion schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Combate perdido de antemano que acabó prematuramente con ella.
Ein aussichtsloser Kampf, den sie frühzeitig mit dem Leben bezahlte.
Los detalles los convenía de antemano con el Chevalier.
Die Einzelheiten waren jeweils zuvor mit dem Chevalier abgesprochen.
También aquí el vencedor es conocido de antemano .
DE
Auch hier musste der Sieger von vornherein feststehen.
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Gracias de antemano a todos por su colaboración.
ES
Vielen Dank für Ihre Mithilfe.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Gracias de antemano por elegir Donostia-San Sebastián City Tour.
Vielen Dank, dass Sie sich für Madrid City Tour entschieden haben.
Sachgebiete:
literatur radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Por favor pregunte las tarifas a su proveedor de antemano .
Bitte erfragen Sie die Tarife zuvor bei Ihrem Anbieter.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Incluso de antemano aplicaron una crema anestésica en el área.
Vor der Behandlung wurde eine Betäubungscreme auf den Behandlungsbereich aufgetragen.
Sachgebiete:
psychologie astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¡De antemano , le agradecemos su interés y su colaboración!
DE
Wir bedanken uns bereits jetzt für Ihr Interesse und Ihre Unterstützung!
DE
Sachgebiete:
religion tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Descubre lo que está cerca o planifica de antemano .
Schau nach, was in der Nähe ist, oder plane voraus.
Sachgebiete:
film astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
No hay que solicitar un permiso de antemano .
Diese Auslade-Erlaubnis musst du nicht vor dem Event beantragen.
Sachgebiete:
musik raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Organícese de antemano para poder permitirse algún exceso.
Planen Sie vor, um sich eine gewisse Kalorien-Freiheit zu erlauben.
Sachgebiete:
psychologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Les agradezco de antemano por su compresión, paciencia y apoyo.
Danke für Verständnis, Geduld und Beistand Ihrerseits.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Discrepamos de la presupuestación de asignaciones de las que sabemos de antemano que no se utilizarán.
Wir sind nicht mit der Aufnahme von Mitteln in den Haushaltsplan einverstanden, bei denen man von vornherein weiß, dass sie nicht verwendet werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quedarían descartadas de antemano las candidaturas de Francia, de Italia y la de Barcelona.
Damit wären von vornherein die Bewerbungen von Frankreich und Italien sowie die von Barcelona ausgeschlossen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Déjame agradecerte de antemano , por protegernos de todos los males que hay después de El Muro.
Lasst mich Euch schon jetzt danken für den Schutz vor den Gefahren jenseits der Mauer--
En opinión de este ponente, esta posibilidad ha de estudiarse de antemano .
Diese Möglichkeit ist nach Auffassung des Berichterstatters sehr viel schneller zu prüfen.
Al actuar de este modo, la Comisión está quitando importancia de antemano al procedimiento de codecisión.
So nimmt die Kommission dem Mitentscheidungsverfahren von vornherein die Bedeutung.
El principio de prevención dice que tenemos la tarea de proteger de antemano .
Vorsorgeprinzip heißt, wir haben die Aufgabe, von vornherein zu schützen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Comisario de antemano la aceptación de estas enmiendas -como acaba de anunciar que haría-.
Ich danke Ihnen jetzt schon dafür, dass Sie diese Änderungsanträge - wie Sie gerade angekündigt haben - mit an Bord nehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La gran parte de nuestros objetos de arrendamiento son visitados de antemano y fotografiados.
DE
Ein Großteil unserer Wohnobjekte sind von uns besichtigt und fotografiert.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
No se trata de un guión que determinaría de antemano el papel de cada actor.
EUR
Sie sind kein Szenario, in dem die Rolle der Handelnden von vornherein festgelegt ist.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
La nube elimina la necesidad de invertir en hardware de antemano y los costes de instalación.
Dank der Cloud fallen weder Vorabinvestitionen in Hardware noch Einrichtungskosten an.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Los siguientes capítulos de la historia de la vitrocerámica parecen programados de antemano para el éxito.
Die nächsten Kapitel der Erfolgsgeschichte der Glaskeramik scheinen vorprogrammiert.
Sachgebiete:
auto foto astronomie
Korpustyp:
Webseite
Todos acordáis de antemano utilizar SOLO las cartas de sus Battle Packs de la liga.
Jeder stimmt vorab zu, NUR DIESE Karten aus seinen Liga-Battle Packs zu benutzen.
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Reservando de antemano , se beneficiará usted de hasta un 15 % de descuento.
EUR
Bei Frühbuchung erhalten Sie bis zu 15% Rabatt
EUR
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Una cita es un arreglo de antemano con la posibilidad de amor.
Ausgehen ist ein Probelauf. Spätere Liebe nicht ausgeschlossen.
No se las debe excluir de antemano del beneficio de las ayudas estatales.
Diese dürfen nicht von vornherein von staatlichen Beihilfen ausgeschlossen sein.
Los trabajadores tienen derecho a conocer de antemano las pautas del tiempo de trabajo.
Die Arbeitnehmer haben Anspruch auf Vorankündigung jeder Veränderung in ihrem Arbeitszeitmodell.
La propuesta ya se debería haber rechazado de antemano , de acuerdo con este principio democrático formal.
Schon aus diesem formellen demokratischen Grund hätte der Entwurf abgelehnt werden müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestros agricultores necesitan seguridad para planear de antemano si mantendrán su nivel de competitividad.
Unsere Bauern brauchen Planungssicherheit, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En tiempos pretéritos, el precio de la aceituna se estabilizaba mediante acuerdos pactados de antemano .
Früher wurde der Preis von Oliven durch Vorabsprachen stabil gehalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Permítanme por tanto afirmar de antemano que estoy completamente de acuerdo con el señor Gargani.
Erlauben Sie mir deshalb, schon jetzt zu sagen, dass ich vollkommen mit Herrn Gargani übereinstimme.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No puedo dejar de destacarlo una vez más ya de antemano .
Das muß einfach vorab noch einmal betont werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
«programada», una incidencia conocida de antemano por el propietario primario de los datos;
„geplant“ bezeichnet ein Ereignis, das dem Primäreigentümer der Daten ex ante bekannt ist;
El procedimiento en torno a la creación de este reglamento no infunde de antemano mucha confianza.
Die Art und Weise, wie diese Verordnung zustande gekommen ist, erweckt von vornherein wenig Vertrauen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cuando excluimos de antemano unas posibles conclusiones eventuales, estamos actuando de forma equivocada.
Wenn wir von vornherein eventuelle mögliche Schlußfolgerungen ausschließen, machen wir etwas falsch.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que todas se sienten alrededor de la mesa y no podemos atribuir culpas de antemano .
Wir brauchen sie alle am Tisch und dürfen keine Vorverurteilungen vornehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El que tuviera una pizca de sentido común lo sabía de antemano .
Wer auch nur ein Körnchen gesunden Menschenverstand besitzt, wußte das von vornherein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿No me digas que esa gente sabe de antemano el momento en que ha de morir?
In eurer Stadt wissen die Leute, wann sie sterben müssen?
¿Tenía el Consejo conocimiento de esta decisión o comunicaron las autoridades belgas sus propósitos de antemano ?
Hat der Rat bereits Kenntnis von dieser Entscheidung, oder haben die belgischen Behörden vorab über ihr Vorhaben informiert?
El candidato no sabrá de antemano a cuál de esos cuatro componentes se referirá el examen.
Der Prüfling darf vor der Prüfung nicht erfahren, welche dieser vier Bereiche abgefragt werden.
Esta herramienta usa el daemon de REXEC para operar scripts antemano definidos de distancia.
ES
Dieses Tool nutzt den REXEC Daemon zur Remote-Ausführung vordefinierter Scripts.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Esta herramienta usa el daemon de SSH para operar de manera segura scripts antemano definidos.
ES
Dieses Tool nutzt den SSH Daemon zur sicheren Ausführung zuvor definierter Scripts.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Se me aviso de antemano que traerian 10 prisioneros de Crite a bordo su nave.
Nach meinen Informationen sollen 10 Krites an Bord Ihres Schiffs sein.
¿No se podía prever ese problema de antemano o durante la recogida de datos?
War dieses Problem nicht vorab oder während der Sammlung der Informationen absehbar?
Decidid, pues, en vuestros corazones no pensar de antemano Cómo habéis de responder.
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
De la misma manera, las buenas obras se hacen patentes de antemano ;
Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Yo creo que el ha estado chupando de antemano en una gota de hierba buena.
Ich dachte, vorhin hat er ein Pfefferminz gelutscht.
para viajes con salida o destino fuera de Hamburgo puede fijar el precio de antemano .
Für Fahrten von und zu Orten ausserhalb Hamburgs können Sie Festpreise vereinbaren.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
De antemano , pido disculpas a mis amigos peruanos por meterme en la política de …
DE
Ich bitte vorsorglich alle meine peruanischen Freunde um Verzeihung, dass ich …
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Gestione e implante parches de Windows y Linux probados de antemano con ZENworks Patch Management
Verwalten und implementieren Sie mit ZENworks Patch Management vorab getestete Windows- und Linux-Patches.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Y es que muy a menudo se conoce de antemano el destino de cada partida.
BE
Die Bestimmung jeder Partie ist nämlich oft vorab bekannt.
BE
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Así, los costes de cada campaña resultan ser absolutamente transparentes y claramente calculables ya de antemano .
Die Kosten für eine Aussendung sind somit absolut transparent und bereits vor dem Versand einer Kampagne leicht kalkulierbar.
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
El gobierno francés ha calificado de antemano esa elección democrática de «farsa».
Die französische Regierung hat diese demokratische Wahl als "Farce" qualifiziert.
Sachgebiete:
musik politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Pedimos disculpas de antemano en caso de que no podamos responder a todos los comentarios.
ES
Leider können wir nicht auf alle Nachrichten antworten.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Una sociedad medrosa ya ha perdido de antemano la partida que pretende emprender.
Eine furchtsame Gesellschaft hat die Partie schon verloren, bevor sie begonnen hat.
Para lograrlo, hay que poder establecer de antemano objetivos claros y conmensurables.
Damit dies möglich ist, müssen schon von vorn herein klare, messbare Ziele gestellt werden.
-Sabes que es difícil.…acar algo que está de antemano bajo tu piel
Wissen Sie, es ist schwieri…etwas abzuschütteln, was einem bereits unter die Haut gegangen ist.