Se emplearon cilindros magnéticos del tipo S-03-06-N (para los brazos, pelo, antenas y colas), cubos magnéticos del tipo W-05-N (para el tronco) y discos magnéticos del tipo S-10-05-N
EUR
Es wurden Stabmagnete der Typen S-03-06-N (als Arme, Haare, Fühler und Tierschweif), Würfelmagnete des Typs W-05-N (als Brüste) und Scheibenmagnete des Typs S-10-05-N verwendet.
EUR
En lo que se refiere a los locales comunes, se ha hecho todo lo que se podía hacer, y hasta más, puesto que la mayoría de nuestras antenas albergan ahora a representantes del Parlamento.
In Bezug auf gemeinsame Räumlichkeiten wurde erreicht, was zu erreichen war - mehr noch, denn in den meisten unserer Außenstellen sind jetzt auch Vertreter des Parlaments untergebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las antenas de la secretaría técnica conjunta instaladas, en su caso, en países participantes se encargarán de dar a conocer las actividades del programa operativo conjunto y de informar a los organismos que pudieran estar interesados.
Die gegebenenfalls in den teilnehmenden Ländern eingerichteten Außenstellen des gemeinsamen technischen Sekretariats haben die Funktion, die Maßnahmen des gemeinsamen operationellen Programms bekannt zu machen und eventuell interessierte Einrichtungen darüber zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, la secretaría técnica conjunta podrá disponer de pequeñas antenas en países participantes para informar de las actividades previstas en el marco del programa a los posibles beneficiarios de los países interesados.
Das gemeinsame technische Sekretariat kann in teilnehmenden Ländern gegebenenfalls kleine Außenstellen einrichten, die die Aufgabe haben, die potenziellen Begünstigten in den betreffenden Ländern über die im Rahmen des Programms vorgesehenen Maßnahmen zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
antenaAntennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto que Unión, nuestro deber consistía en establecer allí una antena política e identificar la gestación de la crisis y, lo más importante, tomar medidas al respecto.
Es wäre unsere Pflicht als Union gewesen, unsere politischen Antennen dort auszufahren und festzustellen, dass sich dort eine Krise abzeichnet, und, was noch wichtiger gewesen wäre, sich vorausschauend einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filtros y separadores de antena
Filter und Weichen, für Antennen
Korpustyp: EU DGT-TM
Que estén diseñados especialmente para el uso de sistemas antiperturbación (por ejemplo, antena de nulo direccionable o antena dirigible electrónicamente) para funcionar en un entorno de contramedidas activas o pasivas.
besonders konstruiert, um mittels Störschutzmaßnahmen (anti-jam features), z. B. null-steuernde Antennen oder elektronisch steuerbare Antennen, den Betrieb in einer Umgebung von aktiven oder passiven Gegenmaßnahmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones de ensayo, la salida de la antena debe ajustarse a los requisitos descritos en el punto 4.2.5 (Interfaces por aire ETCS y EIRENE).
Unter Testbedingungen muss das Ausgangssignal der Antennen die in Abschnitt 4.2.5 (ETCS- und EIRENE-Luftschnittstellen) beschriebenen Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que estén diseñados especialmente para el uso de sistemas antiinterferencia (p.ej. antena de nulo direccionable o antena dirigible electrónicamente) para funcionar en un entorno de contramedidas activas o pasivas.
besonders konstruiert, um mittels Störschutzmaßnahmen (anti-jam features), z. B. null-steuernde Antennen oder elektronisch steuerbare Antennen, den Betrieb in einer Umgebung von aktiven oder passiven Gegenmaßnahmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que estén diseñados especialmente para el uso de sistemas antiperturbación (p.ej. antena de nulo direccionable o antena dirigible electrónicamente) para funcionar en un entorno de contramedidas activas o pasivas.
besonders konstruiert, um mittels Störschutzmaßnahmen (anti-jam features), z.B. null-steuernde Antennen oder elektronisch steuerbare Antennen, den Betrieb in einer Umgebung von aktiven oder passiven Gegenmaßnahmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones de ensayo, la salida de la antena debe ajustarse a los requisitos descritos en la sección 4.2.5 (Interfaces por aire ETCS y EIRENE).
Unter Testbedingungen muss das Ausgangssignal der Antennen die in Abschnitt 4.2.5 (ETCS- und EIRENE-Luftschnittstellen) beschriebenen Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario incluir en la documentación técnica los requisitos de potencia de los dispositivos periféricos alimentados por el STB para la recepción de emisiones, tales como la antena terrenal activa, los conversores LNB para satélite o los eventuales módem de cable o telecomunicaciones.
Der Energiebedarf von peripheren Empfangsgeräten wie aktiven terrestrischen Antennen, rauscharmen Signalumsetzern für den Sattellitenempfang oder allen Arten von Kabel- oder Funkmodems muss in den technischen Unterlagen nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las antenas irán montadas sobre el vehículo y, llegado el caso, se controlará su extremo libre, de forma que ninguna parte de la antena sobrepase la arista exterior extrema del vehículo definida en el apartado 2.7.
Antennen müssen außerdem so am Fahrzeug angebracht und ihr freies Ende muss, falls erforderlich, so gesichert sein, dass kein Teil der Antennen über den äußersten Rand des Fahrzeugs nach Absatz 2.7 hinausragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como te arranque una antena ya veremos quién es el fracasado.
Ich ziehe dir gleich deine Antennen raus. Wer ist dann ein Verlierer?
Korpustyp: Untertitel
antenaSchüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez me presten el teléfono. Tienen una antena más grande.
Vielleicht lassen die mich telefonieren. ihre Schüssel ist größer als deine.
Korpustyp: Untertitel
Es imposible alinear la antena.
Wir können die Schüssel nicht ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
Dos de los MiGs abajo …...parece que el 3ro. cayó en la antena parabólica.
Zwei der MiGs sind abgestürzt. Und die dritte hat die Schüssel zerstört.
Korpustyp: Untertitel
¿Buscas una antena del tamaño de una cancha de fútbol?
Sie suchen eine Schüssel so groß wie ein Fußballfeld?
Korpustyp: Untertitel
No podemos alinear la antena.
Wir können die Schüssel nicht ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
antenaSatellitenantenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Para cada haz global es necesaria una antena de satélite, incluso en aquellos casos en que se solapen los haces de dos satélites.
- Für jeden Global-Beam ist eine Satellitenantenne notwendig, auch wenn sich die Beams zweier Satelliten überlappen.
Korpustyp: EU DCEP
- En caso de que un satélite tenga más huellas que el haz global, como es el caso de la generación de satélites presente, con una sola antena no se pueden captar todas las comunicaciones que se transmiten a través de ese satélite, ya que una única antena no puede estar en todas las huellas.
- Hat ein Satellit mehr Ausleuchtzonen als nur den Global-Beam, was für die heutigen Satellitengenerationen charakteristisch ist, kann mit einer einzigen Satellitenantenne nicht mehr die gesamte über diesen Satelliten laufende Kommunikation erfasst werden, da eine einzige Satellitenantenne nicht in allen Ausleuchtzonen des Satelliten stehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En principio, una antena puede captar distintos haces de un satélite que se solapen, ya que, técnicamente, las distintas bandas de frecuencia se pueden separar en el momento de la recepción, pero así se empeora la calidad de la relación señal-ruido.
Verschiedene sich überlappende Beams eines Satelliten können im Prinzip von einer Satellitenantenne erfasst werden, da es technisch möglich ist, verschiedene Frequenzbänder beim Empfang zu trennen, allerdings führt dies zu einer Verschlechterung des Signal-Rausch-Verhältnisses.
Korpustyp: EU DCEP
La estación cuenta, como mínimo, con una antena de 32 metros de diámetro y con otras antenas de menor tamaño.
Die Station hat mindestens eine Satellitenantenne von 32 m Durchmesser und 4 weitere kleine Satellitenantennen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero aún, tomaría una enorme antena de satélite para aprovechar ese tipo de energía, y satélites que no han sido inventados todavía.
Und dennoch würde man eine riesige Satellitenantenne brauchen…um sich so viel Energie zu Nutze zu machen und Satelliten sind noch nicht erfunden worden.
Korpustyp: Untertitel
antenaSatellitenschüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuenco vacío en la cocina y la antena llena de ilusiones es el mejor empuje hacia una inmigración ilegal que sólo controlaremos ayudando al desarrollo de los países de origen y evitando el trabajo ilegal, que es el verdadero efecto llamada.
Der leere Topf in der Küche und die Satellitenschüssel voller Erwartungen sind der beste Nährboden für illegale Einwanderung, die wir nur kontrollieren können, indem wir zur Entwicklung der Herkunftsländer beitragen und die eigentliche "Sogwirkung", die illegale Beschäftigung, verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos años, durante el régimen de Sadam Husein, un iraquí podía sufrir el corte de la lengua, si lo encontraban en posesión de una antena de televisión por satélite o si se conectaba a Internet sin la aprobación del gobierno.
Vor einigen Jahren - unter Saddam Hussein - konnte einem Iraker die Zunge abgeschnitten werden, wenn er eine Satellitenschüssel besaß oder ohne staatliche Genehmigung das Internet nutzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apuesto a que usted es quien escapó de la antena.
Und Sie müssen die sein, die über die Satellitenschüssel fliehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si se encuentra en los perímetros exteriores del área de cobertura, necesitará una antena mayor para recibir una señal fuerte del Satélite Eutelsat.
Bei einer geographischen Lage am Rande der Eutelsat Ausleuchtzone benötigen Sie eine größere Satellitenschüssel um ein starkes Eutelsat Signal empfangen zu können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
antenaSendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atenciôn, chicos y chicas, estaremos en antena enseguida.
Also, Jungs und Mädels, wir sind in Kürze auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Zander Kelly está en antena.
Zander Kelly ist auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Sáquela de aquí, voy a volver en antena.
Bring sie raus. Ich muss wieder auf Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Hay que hacer que salga en antena con una historia falsa que destruya su reputación.
Wir werden sie auf Sendung bringen mit einer falschen Story, die ihren Ruf vernichten wird.
Korpustyp: Untertitel
Rhinelander al habla.?Quién ha dejado a ese idiota en antena?
Hier spricht Rhinelander. Welcher Idiot ließ ihn auf Sendung?
Korpustyp: Untertitel
antenaAntennenkabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Juego de cables del vehículo», cables de la tensión de alimentación, del sistema del bus (por ejemplo, CAN) de transmisión de señales o cables de antena activos instalados por el fabricante del vehículo.
„Fahrzeugverkabelung“ die vom Fahrzeughersteller installierten Versorgungsspannungs-, Bussystem- (z. B. CAN), Signal- oder aktiven Antennenkabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Juego de cables del vehículo»: cables de la tensión de alimentación, del sistema del bus (por ejemplo, CAN) de transmisión de señales o cables de antena activos instalados por el fabricante del vehículo.
„Fahrzeugverkabelung“ bezeichnet die vom Fahrzeughersteller installierten Versorgungsspannungs-, Bussystem- (z. B. CAN), Signal- oder aktiven Antennenkabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Juego de cables del vehículo», cables de la tensión de alimentación, del sistema del bus (por ejemplo, CAN) de transmisión de señales o cables de antena activos instalados por el fabricante del vehículo.
„Fahrzeugverkabelung“ bedeutet die vom Fahrzeughersteller installierten Versorgungsspannungs-, Bussystem- (z. B. CAN), Signal- oder aktiven Antennenkabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la instalación en un conjunto mayor de vehículos, el cable de extensión genérico para antena permite extender los cables para antena Agriculture si es necesario (disponible el 15 de junio).
Für eine noch einfachere Montage auf den unterschiedlichen Fahrzeugen stehen generische Verlängerungskabel zur Verfügung, mit denen alle für die Landwirtschaft eingesetzten Antennenkabel verlängert werden können (ab dem 15. Juni erhältlich).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
antenaNebenstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Jerusalén también existe una antena que consiste en un asistente técnico expatriado y tres puestos ocupados por funcionarios locales.
Es gibt außerdem eine Nebenstelle in Jerusalem mit einem technischen Mitarbeiter im Auslandsdienst und drei einheimischen Mitarbeitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro tendrá su sede provisional en Wageningen (Países Bajos), y dispondrá de una antena en Bruselas.
Das Zentrum hat seinen Sitz vorläufig in Wageningen (in den Niederlanden) und verfügt über eine Nebenstelle in Brüssel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro tendrá su domicilio social provisional en Wageningen (Países Bajos), y dispondrá de una antena en Bruselas.
Das Zentrum hat seinen Sitz vorläufig in Wageningen (Niederlande) und verfügt über eine Nebenstelle in Brüssel.
Korpustyp: EU DGT-TM
antenaRadarantenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nuevo cálculo de la posición estará por lo menos disponible con cada revolución de la antena del radar.
Spätestens mit jeder Drehung der Radarantenne muss auch eine neue Positionsschätzung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4 — Instalación de la antena de radar
Artikel 4 — Einbau der Radarantenne
Korpustyp: EU DGT-TM
La antena de radar se instalará lo más cerca posible sobre el eje central longitudinal de la embarcación.
Die Radarantenne soll so nahe wie möglich über der Mittellängsachse des Schiffes eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
antenaMobilfunkantenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Petición 1493/2009, presentada por Collectif de Faucompierre, de nacionalidad francesa, en nombre del pueblo de Faucompierre, sobre la contaminación electromagnética de una antena de telefonía móvil
Nr. 1493/2009, eingereicht vom Collectif de Faucompierre, Frankreich, im Namen des Dorfes Faucompierre, zum Elektrosmog durch eine Mobilfunkantenne
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1142/2007, presentada por el Colegio Fray Pedro de Aguado, de nacionalidad española, sobre la intención de una empresa de telefonía móvil de instalar una antena en las cercanías del colegio Fray Pedro de Aguado (Valdemoro, España)
Nr. 1142/2007, eingereicht vom Colegio Fray Pedro de Aguado, spanisch, betreffend die geplante Installation einer Mobilfunkantenne in der Nähe des Fray-Pedro-de-Aguado-College in Valdemoro, Spanien, durch eine Mobilfunkgesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
antenaMast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, cuando se llevan a cabo tests, éstos se realizan en un canal a pesar de la existencia de varios canales en una antena.
Wenn Tests durchgeführt werden, so vermuten wir, dass trotz des Vorhandenseins mehrerer Kanäle auf einem Mast nur ein Kanal getestet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha autorizado la instalación de una tercera antena en la misma zona, que medirá 24 metros.
Ein dritter Mast, der bereits genehmigt ist und in demselben Gebiet stehen wird, soll 24 m hoch sein.
Korpustyp: EU DCEP
antenaArt Antenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos como una antena.
Wir sind hier wohl so eine ArtAntenne.
Korpustyp: Untertitel
No entendemos muy bien lo que hacen los cilios primarios pero es posible que actúen un poco como una antena para las células, y puede ser que ayuden a pasar la información desde fuera de la célula al interior.
Wir verstehen nicht vollständig, was primäre Zilien bewirken, aber sie fungieren eventuell als eine ArtAntenne für Zellen, die dabei behilflich sein könnte, Informationen von außerhalb der Zelle ins Zellinnere zu leiten.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
antenaerkennbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antenas y reflectores de antena de cualquier tipo; partes apropiadas para su utilización con dichos artículos
Antennen und Antennenreflektoren aller Art; Teile, die erkennbar mit diesen Waren verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Antenas y reflectores de antena de cualquier tipo; partes apropiadas para su utilización con dichos artículos, n.c.o.p.
Antennen und Antennenreflektoren aller Art; Teile, die erkennbar mit diesen Waren verwendet werden, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
antenasenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…s un milagro que estemos en antena.
…nd es ist ein Wunder, dass wir senden.
Korpustyp: Untertitel
La antena del MALP quizá pueda hacer llegar una señal a nuestros equipos.
Vielleicht kann die MALP-Antenne ein Signal an unsere Teams senden.
Korpustyp: Untertitel
antenanatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, transmite esta señal por un cable que se conecta a la entrada de antena de la radio (la antena original se mantiene activa así después puede conseguir todas sus estaciones de radio).
Das Radiosignal wird nicht über Antennen gesendet, sondern direkt im Antennenkabel eingespeist. Ein Durchgang für den original Antennesignal wird natürlich zugesichert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
antenaEmpfangsantenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La antena instalada en el árbol del nido enlaza directamente con la antena receptora, colocada en el mástil de telefonía móvil de Elisa, y de allí sigue la señal a través de las líneas de Televõrk al servidor de EENet.
BAL
Von der Sendeantenne im Nest gibt es direkte Sichtverbindung mit dem Elisa-Mobilfunkturm, wo sich die Empfangsantenne befindet, und von dort wird das Signal über die Televõrgud-Kables zum EENet-Server übermittelt.
BAL
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
antenaSonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pequeños objetivos metálicos como pepitas de oro, monedas, anillos, joyería y otros valiosos objetos metálicos ocultos bajo la tierra se puede encontrar fácilmente con esta antena.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
antena colectivaGemeinschaftsantenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene aire acondicionado independiente en todas las habitaciones, video portero, antenacolectiva de TV y antena parabólica para TV por cable, instalación de teléfono en todos los dormitorios, alarma y puerta blindada.
Es verfügt über unabhängige Klimaanlagen in allen Zimmern, Videogegensprechanlage, Gemeinschaftsantenne und SAT-TV, Telefonanschlüsse in allen Schlafzimmern, Alarm-und Sicherheits-Tür.
Cuanto mayor es la energía de la señal en el punto de recepción, tanto más pequeño puede ser el diámetro de la antenaparabólica.
Je größer die Energie des Signals am Ort des Empfangs ist, desto kleiner kann der Durchmesser der Parabolantenne sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tu padre tiene antenaparabólica?
Dein Vater hat eine Parabolantenne?
Korpustyp: Untertitel
Cuenta con 69 habitaciones, decoradas con maderas naturales, todas ellas con Teléfono, TV, antenaparabólica, aire acondicionado, calefacción e hilo musical.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Así por ejemplo uno de los autores de la denuncia, Sky Italia, afirma que suministró gratuitamente a sus abonados un descodificador y una antenaparabólica.
So behauptet zum Beispielt einer der Beschwerdeführer — Sky Italia — seinen Abonnenten einen Decoder und eine Parabolantenne gratis angeboten zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel dispone de 91 amplias y luminosas habitaciones con baño completo, aire acondicionado, calefacción, teléfono directo, TV color con antenaparabólica, video, TV "pay per view", minibar y servicio de habitaciones.
Das Hotel hat 91 weiträumige und helle Räume mit komplettem Bad, Klimaanlage, Heizung, Direktwahltelefon, Farb-TV mit Parabolantenne, Video, Pay-TV, Minibar und Zimmerservice.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
La señal que llega por un cable es transmitida por una estación terrestre equipada con una antenaparabólica al satélite vía un haz hertziano ascendente (“ uplink ”) .
Das von einer Leitung kommende Signal wird von einer Erdfunkstelle mit einer Parabolantenne über eine aufwärts gerichtete Richtfunkstreckenverbindung, den so genannten uplink , zum Satelliten gesendet.
Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano finlandés que posea una antenaparabólica y desee pagar para ver programas de televisión de otro país de la Unión Europea (por ejemplo, el canal francés de música y cultura Mezzo) no dispone a día de hoy de posibilidades legales de obtener una tarjeta para descodificar dichos canales.
Ein finnischer Staatsbürger, der eine Parabolantenne besitzt und bereit wäre, für den Empfang von Fernsehprogrammen eines anderen EU‑Mitgliedstaates (z. B. des französischen Musik- und Kultursenders Mezzo) zu bezahlen, hat gegenwärtig keine legalen Möglichkeiten, eine Karte zur Dekodierung des Senders zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La penetración de la televisión por satélite es limitada: en junio de 2005, aproximadamente un 16 % de las familias (4,8 millones de personas) poseían una antenaparabólica.
Der Durchdringungsgrad des satellitengestützten Fernsehens ist begrenzt: im Juni 2005 besaßen lediglich 16 % der Haushalte (4,8 Mio. Personen) eine Parabolantenne. Ca. vier Fünftel dieser Haushalte sind auf die DTH (Satelliten) Plattform von Sky Italia abonniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
antena fijaFestantenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, el vehículo se hallará enfrente de una antenafija.
Das Fahrzeug muss normalerweise mit der Front zu einer Festantenne stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit antena
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes llevarte la antena.
Los, nimm eine Parabolantenne.
Korpustyp: Untertitel
La antena se dobló.
Burt, dieses Antennending ist verbogen.
Korpustyp: Untertitel
Han bombardeado las antenas.
Die haben die Antennenanlage zerstoert!
Korpustyp: Untertitel
antenas fuera de Kabul;
den Büros im Einsatzraum außerhalb Kabuls;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tu padre tiene antena parabólica?
Dein Vater hat eine Parabolantenne?
Korpustyp: Untertitel
desplazamiento de la antena GNSS);
Antennenposition für das weltweite Satelliten-Navigationssystem (GNSS);
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Necesita una antena de satélite?
Brauchen Sie eine SAT-Anlage?
Korpustyp: Untertitel
¿Le interesa una antena SAT?
Haben Sie Interesse an einer SAT-Anlage?
Korpustyp: Untertitel
¡Bombardearon el área de antenas!
Die haben die Antennenanlage zerstört!
Korpustyp: Untertitel
¿Ves el grupo de antenas?
Seht ihr den Antennenkomplex?
Korpustyp: Untertitel
¡Sentir el viento en las antenas!
Spürt den Wind an euren Fühlern.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas antenas más está previsto instalar?
Wie viele weitere Masten sind geplant?
Korpustyp: EU DCEP
Criterio 3: tamaño de la antena
Kriterium 3: die Antennengröße
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones en el tiempo en antena
Betrifft: Beschränkungen der Sendezeit
Korpustyp: EU DCEP
Antenas Satelitales florecieron en nuestro paisaje.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Así, los conjuntos de antenas verticales que forman un círculo de gran diámetro (antenas Wullenweber) se utilizan para averiguar la orientación de las señales de radio.
So werden Anordnungen hoher Stabantennen zu einem Ring mit großem Durchmesser (sog. Wullenweberantennen) zur Richtungspeilung von Funksignalen verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
El tamaño de las antenas indica también que se interceptan señales de satélites de comunicaciones, dado que para los satélites SIGINT no se requieren grandes antenas.
Die großen Satellitenantennen sprechen aber auch für das Abhören von Kommunikationssatelliten, da für SIGINT-Satelliten die Notwendigkeit von großen Satellitenantennen nicht besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Antenas exteriores para recepción por satélite (radiodifusión y televisión), incluidos los sistemas rotores (excepto amplificadores de antena y osciladores de radiofrecuencia)
Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang über Satellit (einschließlich Rotorsysteme) (ohne Antennenverstärker und Funkfrequenzoszillatoreinheiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antenas exteriores para radio y televisión, incluidos los sistemas rotores (excepto para recepción por satélite, amplificadores de antena y osciladores de radiofrecuencia)
Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang(einschließlich Rotorsysteme) (ohne Empfang über Satellit Antennenverstärker und Funkfrequenzoszillatoreinheiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Seguimiento automático del blanco" que indique, en cualquier rotación de la antena, la posición prevista del blanco más allá del momento del paso siguiente del haz de antena;
"automatische Zielverfolgung", bei der während jeder Antennenumdrehung die wahrscheinliche Zielposition vor dem Zeitpunkt des nächsten Zieldurchgangs der Antennenkeule geliefert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mantenga el DVB-T Stick Terres droid junto con la antena telescópica/antena con soporte magnético lo más alejados del cuerpo posible.
DE