linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

antena Antenne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tapa se desprende automáticamente de la antena cuando ésta se despliega hasta la longitud apropiada.
Der Knopf löst sich automatisch von der Antenne, sobald sie die richtige Länge erreicht hat.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los machos se identifican fácilmente por sus antenas plumosas.
Männchen sind leicht an den gefiederten Antennen zu erkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ismael, te he traído la antena.
Kak lsmaïl, ich bringe meine Antenne.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez desplegadas ambas antenas, basta con posicionar el reloj adecuadamente para obtener las mejores condiciones de emisión.
Sind beide Antennen ausgefahren, gilt es, die Uhr optimal zu positionieren, um beste Sendeleistungen zu garantieren.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Internet es accesible a nivel regional y la Comisión dispone asimismo de ocho antenas de representación en distintas regiones de la Unión.
Das Internet ist auf regionaler Ebene zugänglich; die Kommission ist darüber hinaus mit acht Antennen in verschiedenen Regionen der Union vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fi, hay una antena en el techo.
Fi, da ist eine Antenne auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Propiedades de la antena de apertura se exploran utilizando 2 applets interactivos.
Aperture Antenne Eigenschaften untersucht mit 2 interaktiven Applets.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Los conjuntos circulares de antenas romboidales (antenas “pusher”) responden al mismo propósito.
Ebenfalls ringförmige Anordnungen von rhombisch geformten Antennen (sog. Pusherantennen) dienen dem gleichen Zweck.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay antenas, de eso estoy seguro.
Das Signal wird bestimmt nicht per Antenne geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Las numerosas antenas de la Torre emiten más de 60 programas de radio y de televisión. DE
Über die diversen Antennen des Fernsehturms werden mehr als 60 Radio- und Fernsehprogramme gesendet. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antenas Antennen 92 .
antena inteligente .
antena cosecante .
antena Janus .
antena incorporada . .
antena colectiva Gemeinschaftsantenne 1 . . .
antena Pitot .
antena azimutal .
antena goniométrica .
antena subordinada .
antenas direccionales .
antena dielétrica .
antena Marconi . . .
antena Hertz . . .
antena omnidireccional .
antena transmisora .
antena parabólica Parabolantenne 9
antena Yagi .
antena interior .
antena dipolo .
antena sintonizada .
antena Adcock .
antena Alexanderson . .
antena Alford .
antena aperiódica .
antena bidireccional .
antena Bruce .
antena circular .
antena cúbica .
antena dieléctrica .
antena electrónica .
antena alámbrica .
antena fija Festantenne 1
antena imagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit antena

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes llevarte la antena.
Los, nimm eine Parabolantenne.
   Korpustyp: Untertitel
La antena se dobló.
Burt, dieses Antennending ist verbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Han bombardeado las antenas.
Die haben die Antennenanlage zerstoert!
   Korpustyp: Untertitel
antenas fuera de Kabul;
den Büros im Einsatzraum außerhalb Kabuls;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tu padre tiene antena parabólica?
Dein Vater hat eine Parabolantenne?
   Korpustyp: Untertitel
desplazamiento de la antena GNSS);
Antennenposition für das weltweite Satelliten-Navigationssystem (GNSS);
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Necesita una antena de satélite?
Brauchen Sie eine SAT-Anlage?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le interesa una antena SAT?
Haben Sie Interesse an einer SAT-Anlage?
   Korpustyp: Untertitel
¡Bombardearon el área de antenas!
Die haben die Antennenanlage zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves el grupo de antenas?
Seht ihr den Antennenkomplex?
   Korpustyp: Untertitel
¡Sentir el viento en las antenas!
Spürt den Wind an euren Fühlern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas antenas más está previsto instalar?
Wie viele weitere Masten sind geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
Criterio 3: tamaño de la antena
Kriterium 3: die Antennengröße
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones en el tiempo en antena
Betrifft: Beschränkungen der Sendezeit
   Korpustyp: EU DCEP
Antenas Satelitales florecieron en nuestro paisaje.
Satellitenschüsseln ließen unsere Landschaften erblühen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está interesado en una antena satelital?
Haben Sie Interesse an einer SAT-Anlage?
   Korpustyp: Untertitel
antenas fuera de Kabul, si necesario,
Büros im Einsatzraum außerhalb Kabuls, sofern angemessen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
antena omnidireccional vertical con polarización horizontal
senkrechte Bodenantenne mit horizontaler Polarisation
   Korpustyp: EU IATE
Antenas de TV rejuvenecieron nuestros paisaje…
Satellitenschüsseln ließen unsere Landschaften erblühen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere mantener a Howard Beale en antena.
Also will er, dass Howard Beale weiterhin im Fernsehen auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es de color rojizo con antenas grandes?
Rötlich, mit langen Fühlern?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Antenas repetidoras y salud pública
Betrifft: Sendemasten und Fragen der öffentlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
- Nunca le he oído en antena.
- Ich höre Sie nicht im Radio.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes ver el complejo de la antena?
Seht ihr den Antennenkomplex?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a utilizar sus antenas parabólicas.
Wir werden ihre Satellitenschüsseln auf den Dächern nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
La antena de radio del observatorio.
Die Parabolantenne im Observatorium.
   Korpustyp: Untertitel
Antena combinada para radio y teléfono móvil
Kombiantenne für Radio und Mobiltelefon
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
antena 1 online Instalar plugin de búsqueda
origin download 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Construye tu antena electrónica EN STOCK ES
Interaktives Spiel für Tablets AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Antenas inalámbricas (integradas en el chasis) ES
Funkantenne (im Gehäuse integriert) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las antenas de recepción terrestres son antenas parabólicas de 0,5 m a 30 m de diámetro.
Als Empfangsantennen auf der Erde werden Parabolantennen von 0,5 m bis 30 m Durchmesser verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Para recibir señales de satélites se utilizan exclusivamente antenas parabólicas.
Zum Empfang von Satellitensignalen verwendet man dagegen ausschließlich Parabolantennen .
   Korpustyp: EU DCEP
Houston, ¿has dicho que cambiemos a antena bravo?
Houston, habt ihr Antennenwechsel gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lucha contra el escarabajo asiático de antenas largas
Betrifft: Kampf gegen den Chinesischen Laubholzbock
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalación de una antena de telefonía móvil
Betrifft: Installation einer Mobilfunktantenne
   Korpustyp: EU DCEP
El tamaño de las antenas requerido para una estación terrestre
Die für eine Erdfunkstelle notwendigen Antennengrößen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalación de nuevas antenas de telefonía móvil
Betrifft: Aufstellung von neuen Mobilfunkmasten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Antenas de telefonía móvil en zonas urbanizadas
Betrifft: Mobilfunkmasten in bebauten Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Antenas de exterior para receptores de radio y televisión
Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confío en que sus antenas sean sensibles a esta tendencia.
Ich vertraue darauf, dass Sie für diese Tendenz ein feines Gespür haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras antenas del exterior (para radio y televisión)
Andere Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dotados de "antena (array), orientable electrónicamente mediante ajuste de fases";
mit "elektronisch phasengesteuerten Antennengruppen" (phased array antennae);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dotados de "antena (), orientable electrónicamente mediante ajuste de fases";
mit "elektronisch phasengesteuerten Antennengruppen" (phased array antennae);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cortad la fibra óptica y desactivad esa antena.
Die Glasfaserleitung kappen und den Funkmast deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
porcentaje mínimo obligatorio de tiempo europeo de antena
vorgeschriebener europäischer Mindestanteil der Sendezeiten
   Korpustyp: EU IATE
ganancia de una antena en la dirección del horizonte
Antennengewinn in Richtung des Horizonts
   Korpustyp: EU IATE
Les he dicho que quería hablar contigo fuera de antena.
Ich wollte dich privat sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere a Howard Beale en antena y que siga así.
Er will, dass Howard Beale nach wie vor gesendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
No en estos momentos, pero siempre tengo la antena puesta.
Lm Moment nicht. Aber ich bin immer auf der Suche nach Talenten.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco llenazos en el Garden y derechos de antena.
Fünf ausverkaufte Shows im Garden, plus Fernsehtantiemen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que las antenas no desmodularon las señales.
Ich dachte, die Schüsseln stören das Signal.
   Korpustyp: Untertitel
antena SAT, TV pantalla plana, reproductor DVD y Soundpaket. ES
SAT Anlage, Flachbildschirm, DVD Player und Soundpaket. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
No pienso volver a poner a Howard en antena.
Ich stell Howard nicht wieder vor die Kamera!
   Korpustyp: Untertitel
RFI no se contenta con hablar francés en sus antenas; EUR
Manche Hörer halten so ihr Französisch in Form, obwohl sie es nicht jeden Tag sprechen können. EUR
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Y tengo un medidor de profundidad y una antena submarina.
Und ich habe einen Unterwasser-Scanner.
   Korpustyp: Untertitel
¿La antena principal y el respaldo estropeados al mismo tiempo?
Die Hauptantenne und das Backup fallen beide zur selben Zeit aus?
   Korpustyp: Untertitel
Se demuestra, matemáticamente, como antenas parabólicas de trabajo.
Es wird gezeigt, mathematisch, wie Parabolantennen zu arbeiten.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Hallar el foco de Plato Parabólico Las antenas.
Find The Focus von Parabolantennen.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Antena combinada para radio, teléfono móvil y equipo de navegación
Kombiantenne für Radio und Mobiltelefon und Navigationsgerät
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
smart fortwo - antena de lámina integrada en el guardabarros
smart fortwo - Folienantenne in Kotflügel integriert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Antena EXO™ de acero inoxidable con recepción GPS y GLONASS
EXO™-Edelstahlantenne mit GPS- und GLONASS-Empfang
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La antena UHF/GSM encaja en el brazo.
Die UHF/GSM Funkantenne wird am Arm mit dem Kabel verbunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Un emisor bifrecuencia novedoso Un sistema de antenas inédito
Ein innovativer Zweifrequenz-Sender Ein beispielloses Antennensystem
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Click to view all Cloudcasts tagged Antena De Canarias
Click to view all Cloudcasts tagged Tech House
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Las antenas sobre tierra están integradas en un canal clásico. ES
Die Bodenantennen sind in einem klassischen Kabelkanal integriert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La conexión de las antenas sobre el suelo es libre. ES
Der Anschluss der Bodensegmentantennen kann frei erfolgen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Debo conectar la antena exterior del comunicador gsm artículo 01941?
Muss ich die Außenantenne des GSM-Fernwirkmoduls Artikel 01941 anschließen?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entregado con control remoto IR y antena telescópica DE
Lieferung mit IR-Fernbedienung und Teleskopantenne DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
baños, calefacción, cable telefónico, internet y televisión con antena parabólica. ES
Badezimmer, Heizung, Telefon, Internet und Satelitenfernsehen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Maravilloso Zippo 1955 la publicidad de la televisión, antena Sylvania. RU
Wunderbare Zippo 1955 Werbung der Fernsehempfänger Sylvania. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Antena de voz de alta calidad de 4 canales
4-Kanal Basisstation mit hoher Sprachqualität mit KX-UDT-Handsets
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Coloque el DVB-T Stick Terres droid junto con la antena telescópica/antena con soporte magnético en un espacio abierto. DE
- Positionieren Sie den DVB-T Stick Terres droid samt Teleskopantenne/Magnetfußantenne draußen im Freien. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Así, los conjuntos de antenas verticales que forman un círculo de gran diámetro (antenas Wullenweber) se utilizan para averiguar la orientación de las señales de radio.
So werden Anordnungen hoher Stabantennen zu einem Ring mit großem Durchmesser (sog. Wullenweberantennen) zur Richtungspeilung von Funksignalen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
El tamaño de las antenas indica también que se interceptan señales de satélites de comunicaciones, dado que para los satélites SIGINT no se requieren grandes antenas.
Die großen Satellitenantennen sprechen aber auch für das Abhören von Kommunikationssatelliten, da für SIGINT-Satelliten die Notwendigkeit von großen Satellitenantennen nicht besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Antenas exteriores para recepción por satélite (radiodifusión y televisión), incluidos los sistemas rotores (excepto amplificadores de antena y osciladores de radiofrecuencia)
Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang über Satellit (einschließlich Rotorsysteme) (ohne Antennenverstärker und Funkfrequenzoszillatoreinheiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antenas exteriores para radio y televisión, incluidos los sistemas rotores (excepto para recepción por satélite, amplificadores de antena y osciladores de radiofrecuencia)
Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang(einschließlich Rotorsysteme) (ohne Empfang über Satellit Antennenverstärker und Funkfrequenzoszillatoreinheiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Seguimiento automático del blanco" que indique, en cualquier rotación de la antena, la posición prevista del blanco más allá del momento del paso siguiente del haz de antena;
"automatische Zielverfolgung", bei der während jeder Antennenumdrehung die wahrscheinliche Zielposition vor dem Zeitpunkt des nächsten Zieldurchgangs der Antennenkeule geliefert wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mantenga el DVB-T Stick Terres droid junto con la antena telescópica/antena con soporte magnético lo más alejados del cuerpo posible. DE
- Positionieren Sie den DVB-T Stick Terres droid samt Teleskopantenne/Magnetfußantenne möglichst weit weg von Ihrem Körper. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En caso de que haya más haces ("haces zonales y sub‑haces"), serían necesarias más antenas.
Kommen weitere Beams (Zone- und Spotbeams) dazu, sind weitere Satellitenantennen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Para captar todas las comunicaciones eran necesarias, por lo tanto, tres antenas.
Für die Erfassung der gesamten Kommunikation waren daher drei Satellitenantennen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
La estación tiene 10 antenas cuyo tamaño no se conoce exactamente.
Die Station soll 10 Satellitenantennen haben, deren Größe nicht näher beschrieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las que emiten en la actualidad principalmente las antenas de móviles y las tecnologías inalámbricas.
Diese Wellen stammen derzeit hauptsächlich von Mobilfunkmasten und Drahtlostechnologien.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalación y funcionamiento de antenas de telefonía móvil en Chortiatis
Betrifft: Errichtung und Betrieb von Mobilfunkantennen in Chortiatis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Funcionamiento de una polémica antena gigante en la colonia británica de Akrotiri, en Chipre
Betrifft: Betrieb der umstrittenen riesigen Antennenanlage in der britischen Kolonie Akrotiri auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
No existe un mejor momento para proveer antenas satelitales al Este.
Es gibt keine bessere Zeit, den Osten mit SAT-Anlagen zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Antenas del exterior para recepción por satélite (radio difusión y televisión)
Außenantennen für Rundfunk- und Fernsehempfang, für Empfang über Satellit
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, el vehículo se hallará enfrente de una antena fija.
Das Fahrzeug muss normalerweise mit der Front zu einer Festantenne stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación de bacas, barras portaesquíes, antenas receptoras o transmisoras consideradas como unidades técnicas independientes
Genehmigung hinsichtlich der Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbstständige technische Einheiten gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las antenas telescópicas, se indicarán las posiciones en las que pueden utilizarse.
Bei Teleskopantennen müssen insbesondere die Benutzungsstellungen angegeben sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de una unidad técnica independiente de baca, barra portaesquíes o antena receptora o transmisora (2)
für einen Typ einer selbstständigen technischen Einheit (Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantenne) (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La secretaría técnica conjunta podrá tener antenas en todos los países participantes.
Das gemeinsame technische Sekretariat kann Außenstellen in jedem teilnehmenden Land haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a dispositivos TIC en casa: televisión (declaración por separado: antena parabólica, cable, televisión digital).
Zugang zu IKT-Geräten zu Hause: Fernseher (Satellitenempfänger, Kabelfernsehen, Digitalfernsehen sind gesondert zu melden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación de bacas, barras portaesquíes, antenas de radio o radiotelefónicas consideradas como unidades técnicas independientes
Genehmigung hinsichtlich der Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder –Sendeantennen, die als selbstständige technische Einheiten gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las antenas telescópicas, se indicarán las posiciones en que pueden utilizarse.
Bei Teleskopantennen müssen insbesondere die Benutzungsstellungen angegeben sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de un tipo de unidad técnica independiente: bacas, barras portaesquíes, antenas de radio o radiotelefónicas (3)
für einen Typ einer selbständigen technischen Einheit (Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantenne) (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEM RESTRINGIDOS PARA ESTACIONES BASE CON RESTRICCIONES SOBRE COLOCACIÓN DE ANTENAS
BESCHRÄNKTE BEM FÜR BASISSTATIONEN MIT EINGESCHRÄNKTER ANTENNENANBRINGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de la antena en el vehículo, condiciones específicas para la instalación o utilización
Antennenposition am Fahrzeug, besondere Einbau- und/oder Verwendungsbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de revoluciones de la antena es de al menos 24 por minuto;
die Antennendrehzahl beträgt mindestens 24 U/min;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La secretaría técnica conjunta podrá tener antenas establecidas en otros países participantes.
Das gemeinsame technische Sekretariat kann Außenstellen in den anderen teilnehmenden Ländern haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un solo rostro negro ante la cámara y este Show será retirado de antena
Wenn ein schwarzes Gesicht auftaucht, ist die Show vorbei.
   Korpustyp: Untertitel