Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, una organización cristiana incumpliría la Directiva si antepusiese un candidato cristiano a uno ateo para cubrir un puesto de trabajo vacante.
So würde etwa ein christlicher Verein gegen die Richtlinie verstoßen, wenn er für eine freie Stelle einen christlichen Bewerber einem Atheisten vorzieht.
El Grupo liberal demócrata siempre ha tratado de aplicar los criterios y el calendario de Copenhague para no anteponer uno a otro.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas hat sich stets an das Prinzip gehalten, dass die Kopenhagener Kriterien und der Zeitplan eingehalten werden müssen und nicht eines dem anderen vorzuziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Os deseo que experimentéis cada día la alegría de no anteponer nada al amor de Cristo, un lema que hemos heredado de san Benito, pero que refleja bien la espiritualidad del apóstol san Pablo, al que veneráis como patrón de vuestra congregación.
Ich wünsche euch, daß ihr jeden Tag die Freude spüren könnt, nichts der Liebe Christi vorzuziehen, ein Motto, das wir vom hl. Benedikt geerbt haben, das aber auch gut die Spiritualität des hl. Paulus widerspiegelt, den ihr als Patron eurer Kongregation verehrt.
Sólo desde una postura maximalista podría anteponerse una propuesta de armonización completa, si bien ineficaz y mal resuelta, a una propuesta que apuntara al mismo objetivo, pero de forma más comedida.
Nur Fanatiker würden einen Vorschlag zu vollständiger Harmonisierung, der ineffizient ist und abgelehnt wird, einem Vorschlag vorziehen, durch den mit mehr Augenmaß das gleiche Ziel verfolgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
anteponerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Asamblea así lo desea, yo no tengo ningún reparo en anteponer estos tres informes al del Sr. Rocard.
Ich hätte nichts dagegen, wenn auch das Parlament zustimmt, die drei Berichte vor dem Bericht Rocard zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya deberíamos saber que el mercado no soluciona todo y que es momento de anteponer a los ciudadanos.
Wir sollten bereits wissen, dass der Markt nicht Lösungen für alles bietet und es an der Zeit ist, die Menschen in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no se debe conformar con la desesperada situación actual y no debe anteponer las relaciones comerciales con Indonesia, en concreto los suministros de armas que se reanudaron en 2001, a los derechos humanos.
Europa darf sich mit der gegenwärtigen aussichtslosen Lage nicht abfinden, und es darf die Handelsbeziehungen mit Indonesien, vor allem die 2001 wieder aufgenommenen Waffenlieferungen, nicht über die Menschenrechte stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinticinco años después de celebrar las primeras elecciones directas, ya va siendo hora de cortar el nudo gordiano que existe en esta cuestión. Ya va siendo hora de anteponer los intereses del trabajo parlamentario a nuestros intereses personales.
25 Jahre nach den ersten Direktwahlen ist es allerhöchste Zeit, hier den Knoten durchzuhacken und die Interessen der parlamentarischen Arbeit über persönliche Interessen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos anteponer el respeto de los derechos humanos y de las minorías en aquel país a la cooperación y a la ayuda en estas materias.
Wir müssen die Achtung der Menschenrechte und der Minderheiten in jenem Land vor die Zusammenarbeit und die Hilfe auf diesen Gebieten stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda claro que hay motivos suficientes para estar preocupados, y la Unión Europea, al abordar este tipo de asuntos, debe anteponer en primer lugar los valores democráticos.
Es besteht zweifelsohne guter Grund zur Sorge, und die Europäische Union muss in dieser Situation die demokratischen Werte an die erste Stelle stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento debería mantenerse firme y anteponer el medio ambiente y el bienestar de los ciudadanos europeos a los mezquinos intereses empresariales de esos gigantes químicos.
Das Parlament sollte hier standhaft bleiben und die Umwelt und das Wohl der Bürger Europas über die engstirnigen Unternehmensinteressen der Chemiegiganten stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Es justo anteponer mi curiosidad a las prioridades de la nave?
Kann ich meine persönliche Neugier über die Prioritäten des Schiffes stellen?
Korpustyp: Untertitel
la ley les exige anteponer los intereses financieros de los dueños a los intereses competitivos.
Sie ist gesetzlich verpflichtet, die finanziellen Interessen ihrer Aktionäre über alle anderen Interessen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
anteponervorzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo liberal demócrata siempre ha tratado de aplicar los criterios y el calendario de Copenhague para no anteponer uno a otro.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas hat sich stets an das Prinzip gehalten, dass die Kopenhagener Kriterien und der Zeitplan eingehalten werden müssen und nicht eines dem anderen vorzuziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Os deseo que experimentéis cada día la alegría de no anteponer nada al amor de Cristo, un lema que hemos heredado de san Benito, pero que refleja bien la espiritualidad del apóstol san Pablo, al que veneráis como patrón de vuestra congregación.
Ich wünsche euch, daß ihr jeden Tag die Freude spüren könnt, nichts der Liebe Christi vorzuziehen, ein Motto, das wir vom hl. Benedikt geerbt haben, das aber auch gut die Spiritualität des hl. Paulus widerspiegelt, den ihr als Patron eurer Kongregation verehrt.
Es ist mir ein Herzensanliegen, an dieser Stelle an das Wort zu erinnern, das der hl. Benedikt in seiner Regel anführte, als er die Mönche ermahnte, »der Liebe zu Christus nichts vorzuziehen« (Kap.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
anteponervor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es esto sino otro ejemplo de algo que ya hemos debatido, esto es, que los complejos problemas a los que Kosovo se enfrenta no pueden resolverse con la antigua política de “anteponer normas al estatuto” y que la cuestión del estatuto debe resolverse de una vez por todas?
Ich möchte nur die Frage anschließen, ob nicht auch dieser Fall zeigt, was wir vorhin diskutiert haben, dass nämlich die schwierigen Probleme des Kosovo mit der alten Formel „Standards vor Status“ nicht zu lösen sind, sondern dass die Statusfrage endlich geklärt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me di cuenta que ese es el mayor regal…...que una madre puede darle a su hij…...anteponer sus necesidades a las suyas propias.
Ich habe erkannt, das größte Geschenk, das eine Mutter ihrer Tochter je machen kann, ist, die Bedürfnisse ihrer Tochter vor ihre eigenen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
anteponervoranzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como diré más adelante, no abrigo dudas al respecto, sin embargo, muchas son las consideraciones que hay que anteponer a esta declaración.
Wie ich später noch erklären werde, hege ich in dieser Hinsicht keinerlei Zweifel, doch sind dieser Erklärung viele Erwägungen voranzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra propuesta hemos sugerido anteponer a la lista de los ingredientes la indicación «elaborado en base a» cuando no se pueda incluir en la lista todos los ingredientes.
Wir haben in unserem Vorschlag angeregt, der Liste der Zutaten die Angabe "hergestellt aus" voranzustellen, wenn nicht alle Zutaten in die Liste aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteponerBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tiempos de guerra los Estados son siempre propensos a anteponer la seguridad del Estado a la protección de la vida privada de los ciudadanos.
In Kriegszeiten tendiert ein Staat immer dazu, seiner Sicherheit mehr Bedeutung beizumessen als dem Schutz der Privatsphäre seiner Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kioto ha demostrado que el Gobierno Bush se deja llevar por consideraciones políticas de miras estrechas que le hacen anteponer los intereses inmediatos de los Estados Unidos al bienestar de las generaciones venideras.
Kyoto hat gezeigt, dass die Bush-Administration den unmittelbaren Interessen der USA aus kurzsichtigen politischen Erwägungen größere Bedeutung beimisst als dem Wohl der künftigen Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteponererster Stelle stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe anteponer la salud en este caso.
Hier muss die Gesundheit an ersterStellestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas palabras deseo simplemente, además de agradecerle al ponente su gran trabajo, subrayar la importancia de anteponer siempre el principio de la cautela.
Mit diesen Worten möchte ich, außer der Berichterstatterin für ihre Arbeit zu danken, nur hervorheben, daß das Prinzip Vorsicht immer an ersterStellestehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteponervor vordergründige Eigeninteressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo evaluará la opinión pública nuestro orden democrático, la capacidad de llegar a soluciones eficientes, la capacidad de los partidos de anteponer la cosa común a intereses propios, de fomentar unidad en tiempos de crisis en vez de dividir la sociedad aún más?
DE
Wie werden die Menschen unsere demokratische Ordnung bewerten? Die Fähigkeit, zu sachgerechten Lösungen zu gelangen? Die Bereitschaft der Parteien, die Sache vorvordergründigeEigeninteressen zu stellen, Einigkeit in Zeiten der Krise zu fördern, anstatt die Gesellschaft noch weiter zu spalten?
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anteponerNachdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la Red Voltaire no es promover una ideología o una visión del mundo sino favorecer el desarrollo del espíritu crítico de sus lectores, anteponer la reflexión a las simples creencias y los argumentos a las meras convicciones.
Das Voltaire Netzwerk zielt nicht ab um eine bestimmte Ideologie oder Weltanschauung zu fördern, sondern den kritischen Geist seiner Leser zu entwickeln. Es gibt dem Nachdenken Vorrang statt dem Glauben, den Argumenten statt der Überzeugung.
Un cambio de enfoque no es fácil, pero sería necesario anteponer los intereses de los pescadores a los de los intereses políticos y económicos a corto plazo.
Eine Änderung des Ansatzes ist nicht leicht, aber es wäre notwendig, die Interessen der Fischer den kurzfristigen politischen und wirtschaftlichen Interessen überzuordnen.
Korpustyp: EU DCEP
anteponerobenan Stelle stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que anteponer la igualdad de trato de todas las religiones sin distinción.
Die Gleichbehandlung aller Religionen ohne jedwede Unterschiede muss obenanStellestehen.
Korpustyp: EU DCEP
anteponerzunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ACNUR recalca que a todo debate en torno al terrorismo y a las medidas de seguridad hay que anteponer la presunción de que los refugiados huyen de su país debido a la persecución y la violencia, incluido el terrorismo, y que no son autores de tales actos.
Wie der UNHCR betont, muss bei jeder Diskussion über Terrorismus und Sicherheitsmaßnahmen zunächst davon ausgegangen werden, dass Flüchtlinge durch Verfolgung und Gewalt (einschließlich Terrorismus) zur Flucht aus ihrem Land veranlasst wurden, nicht aber selbst Urheber solcher Taten sind.
Korpustyp: EU DCEP
anteponerschützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión, en concertación con estos Estados miembros, para anteponer el mantenimiento de los hogares para la gente de mar a las consideraciones financieras que ignoran las responsabilidades transfronterizas?
Was unternimmt sie, um im Einvernehmen mit diesen Mitgliedstaaten den Weiterbestand von Seemannsheimen gegen finanzielle Erwägungen zu schützen, die grenzüberschreitenden Verantwortlichkeiten keine Rechnung tragen?
Korpustyp: EU DCEP
anteponergleichgewichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo cuando Europa sea capaz de anteponer los intereses comunes a los nacionales, podrá situarse en pie de igualdad frente a los Estados Unidos.
Nur wenn Europa den politischen Willen entwickelt, das Gemeinsame über die spezifischen nationalen Interessen zu stellen, kann es zu einem gleichgewichtigen Partner der USA werden.
Korpustyp: EU DCEP
anteponerGesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, los europeos verán que la UE sabe anteponer los derechos "de la mayoría" a la codicia y el desvarío de unos pocos ideólogos de la extrema desregulación", declaró.
Abweichungen von der Richtlinie sollen nach Ansicht der Abgeordneten begrenzt werden, um die Grundsätze des Schutzes der Sicherheit und Gesundheit zu wahren, die unabhängig von der Stellung der betroffenen Person gelten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
anteponerdort vorangestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda nº 48 pretendía precisar solamente la enmienda nº 20 al anteponer la palabra «deporte» a los llamados acontecimientos importantes.
Der Änderungsantrag 48 sollte lediglich den Änderungsantrag 20 präzisieren, indem wir dort bei den sogenannten bedeutenden Ereignissen das Wort "Sport" vorangestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "anteponer"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antepones tus sentimientos a los de cualquiera.
Deine Gefühle sind dir wichtige…als die der anderen.
Korpustyp: Untertitel
Sabe, cuando un sospechoso antepone a lo que dice
Wissen Sie, wenn ein Verdächtiger seine Sätze mit
Korpustyp: Untertitel
Es lo que pasa cuando antepone el honor.
So geht es, wenn man seine Ehre über alles setzt!
Korpustyp: Untertitel
Antepone sus deseos a los de los demás.
Er stellt seine Wünsche über das Wohl aller anderen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo anteponer mis inquietudes a las de la tripulación.
Meine Belange sind unwichtiger als die der Crew.
Korpustyp: Untertitel
Antepone las marcas de citado al texto seleccionado.
Stellt dem ausgewählten Text Anführungsstriche voran.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Antes vivir en el asiento trasero de este tax…...que anteponer el alquiler al romanticismo.
Ich wohn lieber auf dem Rücksitz, wenn Miete unsere Romanze kaputtmacht.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, lo más importante es anteponer las necesidades de los niños a todo lo demás.
Das Wichtigste ist allerdings, dass die Bedürfnisse der Kinder oberste Priorität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de anteponer la seguridad de los transbordadores a cualquier otro aspecto.
Es ist an der Zeit, der Sicherheit auf Fahrgastschiffen endlich Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su programa de presidencia reafirma que las actuales circunstancias excepcionales exigen anteponer la seguridad.
Im Programm Ihres Ratsvorsitzes betonen Sie, dass die gegenwärtigen außergewöhnlichen Umstände es erfordern, der Sicherheit höchste Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la forma de anteponer la prevención a la aplicación de la ley.
Auf diese Weise wird die Rechtsdurchsetzung durch die Prävention erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acusa a la UE de anteponer el cumplimiento del plazo de este año al desarrollo.
Der EU wird vorgeworfen, dass ihr der Termin wichtiger ist als die Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. 269 ) En el artículo 275 , se antepone la referencia al Parlamento Europeo a la del Consejo .
269 ) In Artikel 275 wird die Reihenfolge der Bezugnahmen auf den Rat und auf das Europäische Parlament umgekehrt .
Korpustyp: Allgemein
Esto resulta incómodo pero el grupo PSE considera que se debe anteponer la protección al consumidor.
Das erschwert zwar die Situation, nach Ansicht der PSE-Fraktion muss jedoch letztendlich der Verbraucherschutz im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no vemos razón alguna para anteponer de entrada las guías europeas a las guías nacionales.
Wir sehen keinen Grund, weshalb EU-Leitlinien von vornherein besser sein sollen als nationale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dan una señal de que el Parlamento antepone la salud pública a otras consideraciones.
Sie signalisieren, daß das Europäische Parlament der Volksgesundheit Priorität einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta protección de la flora y la fauna es primordial y se antepone a todo.
Ein solcher Schutz steht also bei der Gesetzgebung an erster Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, se puede provocar el miedo entre los inmigrantes, en lugar de anteponer su integración.
Mit anderen Worten kann man den Einwanderern Angst einjagen, anstatt sie in erster Linie zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política macroeconómica antepone este tipo de criterios y deja rezagados los criterios de empleo.
Bei den makroökonomischen Maßnahmen werden diesen Kriterien Priorität eingeräumt, während die Kriterien der Schaffung von Arbeitsplätzen völlig im Hintergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a esa arma no se le puede anteponer una fuerza militar.
Dies sind Waffen, die mit militärischen Mitteln nicht bekämpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Comisión antepone de nuevo, con toda razón, el objetivo general «crecimiento y empleo».
So tritt die Kommission, vollkommen zu Recht, erneut für das Oberziel "Wachstum und Beschäftigung" ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo mejor es que antepone su trabajo a su apariencia.
Vielleicht ist ihr die Arbeit wichtiger als ihr Aussehen.
Korpustyp: Untertitel
no anteponer nada al amor por Él, cargar la propia cruz y seguirle.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
--rpath= «< path > »: En el modo de exploración completa por lotes, especifica una ruta a anteponer a las entradas (por defecto el directorio actual)
--rpath=„ < pfad >“: Im Stapel-Modus für die vollständige Suche wird hiermit der Pfad angegeben, der den Suchergebnissen vorangestellt wird. Die Voreinstellung ist der aktuelle Ordner.
Sin embargo, para que esta comunitarización adquiera toda su fuerza, debemos anteponer los derechos fundamentales, civiles y sociales, en este espacio de libertad de circulación.
Damit sich aber diese Föderalisierung voll entfalten kann, müssen wir die Grundrechte, die Bürgerrechte und die sozialen Rechte, innerhalb dieses Gebiets der Freizügigkeit voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es lo mismo: se puede arrasar con todos los textos escritos porque, de todos modos, existe la Constitución material que se antepone a la formal.
Es ist also egal, ob wir Hand an die schriftlichen Texte legen; es gibt ja noch die materielle Verfassung, die über der formalen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aún peor, probablemente esté en condiciones de anteponer al Tratado Europeo su miedo a perder una importante elección regional en Renania del Norte-Westfalia.
Schlimmer, sie ist wahrscheinlich imstande, den Europäischen Vertrag und die Ziele dessen, was Europa jetzt erreichen muss, ihrer Angst unterzuordnen, in Nordrhein-Westfalen eine wichtige Landtagswahl zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos en fase de elaboración una carta de los derechos fundamentales, en la que el artículo 1º antepone la dignidad humana.
Gegenwärtig wird eine Grundrechte-Charta erarbeitet, in deren Artikel 1 die Menschenwürde hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Berman ha tratado de lograr un buen equilibrio de medidas, pero la Comisión de Agricultura antepone, lamentablemente, los intereses a corto plazo.
Herr Berman hat versucht, eine Ausgewogenheit der Maßnahmen zu finden, aber leider tendiert der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eher hin zu kurzsichtigen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su momento, se deberá examinar el si y el cuándo se deberá anteponer esta carta de Derechos Fundamentales a los Tratados europeos.
Zu gegebener Zeit wird zu prüfen sein, ob und wie eine solche Grundrechtscharta den europäischen Verträgen vorangestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema con esta postura es que antepone las cifras al proyecto político: es como comenzar a construir una casa por el tejado.
In meinen Augen ist dieser Standpunkt deswegen falsch, weil hier die Zahlen dem politischen Projekt vorangestellt werden. Das ist, als würde man beim Bau eines Hauses mit dem Dach beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si establecemos un clima de proteccionismo, la cuestión de anteponer el comercio a la ayuda para aliviar la pobreza saldrá volando por los aires.
Wenn wir ein protektionistisches Klima schaffen, dann wird die gesamte Frage des Handels, nicht der Hilfe, zur Bekämpfung der Armut in falsche Bahnen gelenkt und nutzlos verpuffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, creo que tiene razón al referirse a los argumentos del diputado que antepone las normas al estatuto.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Sie verweisen meines Erachtens zu Recht auf die Erklärungen des Hohen Vertreters, der von standards before status spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente en contra de esta interpretación del artículo 19, que antepone los aspectos procesales a los principios y los derechos, sobre todo la libertad de expresión.
Ich bin entschieden gegen diese Auslegung von Artikel 19, die Verfahrensfragen Vorrang gegenüber Grundsätzen und Rechten, insbesondere der Freiheit der Meinungsäußerung, einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿qué vamos a anteponer en la discusión sobre las posibilidades de la ciencia: la viabilidad de una técnica o su conveniencia moral?
Herr Präsident, was ist für uns bei der Diskussion über die Möglichkeiten der Wissenschaft der wichtigste Punkt: ob eine Technik machbar oder ob sie moralisch erwünscht ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente era algo que no estábamos dispuestos a hacer, porque, como acaba de señalar el señor Leinen, quisimos anteponer otros intereses a los de los consumidores.
Es handelt sich dabei jedoch um Prozesse, die wir nicht umsetzen wollen, weil wir, wie Herr Leinen bereits gerade gesagt hat, einfach andere Interessen verfolgen und die der Verbraucherinnen und Verbraucher dabei vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este ratio antepone los ingresos técnicos al volumen de negocios, no tiene en cuenta el capital invertido y no indica la rentabilidad en relación con este último.
Außerdem lässt sich daraus zwar der versicherungstechnische Ertrag bezogen auf den Umsatz ableiten, aber das angelegte Kapital bleibt unberücksichtigt, und die Rentabilität bezogen auf das angelegte Kapital wird nicht angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando llega el trance, cuando el trabajador deja la pala y toma la bicicleta, cuando la creacion se antepone a la destruccio…
Wenn es zur Trance kommt, Wenn der Erbauer die Schaufel fortlegt und das Fahrrad ergreift, wenn das Schaffen die Zerstörung verdräng…nun, das ist Leben.
Korpustyp: Untertitel
Por este fuego indómito que se antepone a la virtud, por aquellos amargos tormentos, por el llanto que me cuesta, escucha mi plegaria.
Bei diesem unbändigen Feuer, das mich die Tugend vergessen ließ, bei diesen bitteren Schmerzen, bei meinen Tränen, hör mein Flehen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión de Administración Pública Internacional se ha convertido en un órgano politizado que antepone los intereses de los Estados Miembros a las prioridades operacionales.
Die Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst ist zu einem politisierten Organ geworden, das die Interessen der Mitgliedstaaten und nicht die operativen Prioritäten vertritt.
Korpustyp: UN
Por eso desafiamos a nuestro equipo de investigación y desarrollo para crear una tecnología que antepone la comodidad de sus gafas.
ES
Deshalb haben wir unser Forschungs-und Entwicklungsteam beauftragt, bei der Entwicklung der neuen Brillentechnologie den Schwerpunkt auf den Tragekomfort zu legen.
ES
Sachgebiete: nautik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
FedEx antepone su personal a cualquier otra cosa, porque ellos conforman nuestro activo más importante y con él podemos alcanzar nuestros objetivos de negocio.
FedEx stellt seine Mitarbeiter an oberste Stelle, denn sie sind unser wichtigstes Kapital, mit dessen Hilfe wir unsere Geschäftsziele erreichen können.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
De hecho, la segunda idea se basa en el capitalismo que antepone los beneficios a cualquier otra consideración, que antepone la plantación, las importaciones, la adición de agua, la utilización de trozos de madera, la elaboración de vino con virutas de roble y la importación de mosto para hacer una sopa vitícola planetaria.
Die zweite Idee ist faktisch der Kapitalismus, der um des Profits willen alles dem Selbstlauf überlässt: die Anpflanzungen, die Importe, die Wasserbeimengungen, die Holzspäne, den Panschwein, die Importe von Traubenmost, um ihn zu einer globalen Weinbrühe zu verarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotar a la maquinaria de expulsión de mayor eficacia no es sino la manifestación más cínica de una política racista que antepone los intereses de Estado al interés de las personas por lograr una vida mejor.
Eine noch effizientere Organisation der Abschiebemaschinerie ist nichts anderes als blanker Zynismus einer rassistischen Politik, die Staatsinteressen über die Interessen von Menschen an einem besseren Leben stellt.
Korpustyp: EU DCEP
En estas circunstancias, dotar la maquinaria de expulsión de mayor eficacia no es sino la manifestación más cínica de una política racista que antepone los intereses de Estado al interés de las personas por lograr una vida mejor.
In dieser Situation die Abschiebemaschinerie noch effizienter zu organisieren, ist nichts anderes als der blanke Zynismus einer rassistischen Politik, die Staatsinteressen über die Interessen von Menschen an einem besseren Leben stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá fuese ingenuo por mi parte pensar que era posible y que existía voluntad política, pero esperaba sinceramente que una mayoría de mi Grupo optara por anteponer los intereses generales a los intereses particulares.
Vielleicht war es naiv von mir zu denken, es sei möglich und der politische Wille sei vorhanden, aber ich hegte die aufrechte Hoffnung, dass sich gerade in meiner eigenen Fraktion eine Mehrheit für das Interesse der Allgemeinheit und gegen das Eigeninteresse aussprechen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es evidente que la buena política, la que beneficia a la población europea, resulta cuando el Parlamento Europeo tiene poderes de codecisión y que la dificultades aparecen cuando el Consejo antepone los intereses nacionales.
Herr Präsident! Es zeigt sich, dass es da, wo das Europäische Parlament Mitentscheidungsbefugnisse besitzt, zu einer für die europäischen Bürger guten Politik kommt und dass es da, wo der Rat die nationalen Interessen voranstellt, Schwierigkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica por igual a los candidatos con unos antecedentes de anteponer sus propios intereses empresariales y a los candidatos que quieren mantener la categoría de segunda clase de las mujeres y los homosexuales.
Dies gilt sowohl für die designierten Kommissionsmitglieder, die in der Tradition stehen, ihren eigenen Geschäftsinteressen Vorrang zu geben, als auch für jene, die Frauen und Homosexuelle weiterhin als zweitklassig ansehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay que achacar esta situación a Laval o es responsabilidad de un sindicato que antepone la protección de los empleos suecos a los principios del mercado común que todos suscribimos?
Ist diese Situation auf einen Fehler Lavals zurückzuführen oder ist es das Versagen eines Syndikats, das den Schutz schwedischer Arbeitsplätze über die Binnenmarktprinzipien stellt, denen wir uns verschrieben haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Fischler, ha sucumbido usted ante el nacionalismo antieuropeísta de ciertos Estados que sólo quieren el monopolio del pescado para ellos; nada de compartir, ante la excusa del fundamentalismo medioambientalista que antepone los peces a los seres humanos.
Herr Präsident! Herr Fischler, Sie sind dem antieuropäischen Nationalismus bestimmter Staaten erlegen, die nur das Fischereimonopol für sich haben wollen; kein Gedanke an Teilen, die Rechtfertigung ist der Umweltfundamentalismus, der die Fische über die Menschen stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso al comercio es la clave del desarrollo para nuestros socios de ACP, del mismo modo que la prueba de fuego del auténtico compromiso de Europa es anteponer el desarrollo.
Der Handelszugang ist der Schlüssel für die Entwicklung unserer AKP-Partner und gleichzeitig der Prüfstein dafür, wie ernst Europa seine Verpflichtung nimmt, der Entwicklungspolitik Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras serán bien recibidas, no obstante, el problema fundamental radica en la existencia de una Unión Económica y Monetaria que antepone la lucha contra la inflación al empleo.
Diese Worte werden wir uns gerne anhören, aber sie werden nichts am Grundproblem ändern: daß wir eine Wirtschafts- und Währungsunion haben, der die Bekämpfung der Inflation wichtiger ist als die Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que algunos diputados voten en contra en su momento, pero probablemente se encuentren entre los que suelen anteponer los intereses de la industria a los del medio ambiente.
Wenn die Zeit dafür gekommen ist, werden einige Abgeordnete vielleicht gegen die Übereinkunft stimmen, doch werden sie wahrscheinlich zu denen gehören, die den Interessen der Industrie den Vorzug gegenüber den Umweltinteressen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos seguir permitiendo que los consumidores sean engañados por comerciantes de vino que han elegido anteponer los beneficios a la calidad, una alternativa que usted apoya, señora Fischer Boel.
Wir dürfen nicht länger zulassen, dass die Verbraucher von Weinhändlern zum Narren gehalten werden, die sich für Profit und gegen Qualität entschieden haben - eine Wahl, die Sie unterstützen, Frau Fischer Boel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acertadamente, nuestra propuesta común de resolución antepone la necesidad de evitar nuevas tragedias y llama por ello al gobierno turco a adoptar inmediatamente medidas no violentas que eviten semejante posibilidad.
Unser gemeinsamer Entschließungsantrag betont völlig zu Recht die Notwendigkeit, neue Tragödien zu vermeiden, und verlangt deshalb von der türkischen Regierung, unverzüglich gewaltfreie Maßnahmen einzuleiten, damit es nicht wieder zu solchen Entwicklungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece sumamente criticable que la UE apoye anteponer el orden del día a los aspectos internos y una la participación en la Unión Económica y Monetaria a una coordinación de las políticas sociales.
Wir halten es für eine sehr fragwürdige Vorgehensweise, dass sich die EU in interne Verhältnisse einmischt und die Teilnahme an der WWU mit einer Koordinierung der Sozialpolitiken verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese pueblo dirige su mirada hacia nosotros en busca de una señal que le indique de qué forma está dispuesta la Unión Europea a anteponer la democracia a sus propios intereses económicos a corto plazo.
Sie blicken fragend in unsere Richtung und wollen eine Antwort darauf, inwieweit die Europäische Union bereit ist, die Demokratie an die erste Stelle zu setzen und die eigenen, kurzfristigen Interessen zurückzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si el esposo rechaza su amor, si antepone otro amo…si le niega el único sentido que su vida puede tene…¿no sería lógico que ella buscara darle otro sentido a su vida?
Verschmäht jedoch ihr Mann ihre Liebe, weil er etwas anderes lieb…wenn er ihr die einzige Bestätigung ihres Lebens verweiger…kann man dann nicht verstehen, wenn sie sich woanders Bestätigung sucht?
Korpustyp: Untertitel
¿Comparte la Comisión las acusaciones de los periódicos locales que afirman que la empresa estadounidense antepone la perspectiva de beneficios económicos a la seguridad humana y medioambiental de la región?
Schließt sich die Kommission den von den Lokalzeitungen erhobenen Vorwürfen, das amerikanische Unternehmen stelle den in Aussicht genommenen Gewinn über die Sicherheit von Mensch und Umwelt in der Region, an?
Korpustyp: EU DCEP
Al anteponer la salud y seguridad de nuestros clientes y empleados, Ricoh no solo se asegura de que todos nuestros productos cumplen el reglamento RoHS sino que hemos prohibido además otras seis sustancias no incluidas en el reglamento.
ES
Daher gewährleisten wir nicht nur, dass unsere gesamten Produkte der RoHs-Richlinie entsprechen, sondern wir verzichten auch auf die Verwendung von sechs weiteren Stoffen, die derzeit nicht von den Vorschriften erfasst sind.
ES
Sachgebiete: oekologie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Fundada en 1975 por Nigel Burgess, un reputado marinero participante de la vuelta al mundo en vela en solitario, creó esta compañía con una obsesión única por el detalle que antepone el cliente ante todo.
Gegründet 1975 von Nigel Burgess, ein bekannter Segler, der schon als Einhand- Segler die Weltmeere überquerte, erschuf er eine Firma, bei der die Bedürfnisse des Kunden immer an allererster Stelle stehen.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Al final del sunuoso Burgo Scacciaventi se abre la luminosa Plaza San Francesco, con la Iglesia della Madonna dell’Olmo del siglo XVI y la Torre campanaria de base cuadrada, que antepone un admirable monasterio del mismo siglo .
IT
Am Ende des gewundenen Borgo Scacciaventi eröffnet sich Ihnen der helle Franziskanerplatz mit seiner Kirche der Madonna der Ulme aus dem 16.Jhd. und dem Glockenturm auf Quadratgrundriss, über einem ausgezeichneten Kreuzgang des 17.Jhds.
IT
Ante una resolución que antepone el supuesto derecho a la protección de datos de una empresa al derecho de los ciudadanos a saber a qué se destinan sus impuestos, y en particular en el caso de la Política Agrícola Común, que acapara gran parte del presupuesto de la Unión Europea,
Angesichts dieses Urteilsspruchs, der das vermeintliche Recht eines Unternehmens auf Datenschutz höher bewertet als das Recht der Bürger, zu erfahren, wofür ihre Steuern ausgegeben werden — insbesondere im Zusammenhang mit der Gemeinsamen Agrarpolitik, auf die ein Großteil des EU‑Haushalts entfällt — wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
Tras la publicación por la Comisión Europea de su plan de elaborar un Reglamento sobre las actividades de itinerancia de las empresas de telefonía móvil, resulta evidente que la Comisión antepone acertadamente los intereses del mercado único y de los consumidores en sus propuestas encaminadas a reducir de manera considerable los costes de itinerancia que soportan los usuarios.
Nach der Veröffentlichung des Vorhabens der Europäischen Kommission, eine Verordnung über die Roaming-Aktivitäten von Mobilfunktelefonbetreibern zu erlassen, stellt sich heraus, dass die Kommission in ihren Vorschlägen die Interessen des Binnenmarkts und der Verbraucher zu Recht an die erste Stelle setzt, um die Roamingkosten, die dem Verbraucher angerechnet werden, erheblich zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Se recoge perfectamente en el informe la definición de los parámetros que son útiles para definir el delito: La conducta reiterada de la vulneración del Derecho comunitario, la gravedad del daño y, a veces, el anteponer los beneficios económicos por encima de cualquier otra consideración.
Der Bericht greift in vollem Umfang die Definition der Parameter auf, die zur Bestimmung der Straftat dienen: die Rückfälligkeit bei der Verletzung des Gemeinschaftsrechts, das Ausmaß des Schadens und mitunter das Streben nach wirtschaftlichen Vorteilen unter Vernachlässigung aller anderen Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, está claro, para mí, que la autorización unilateral de la Comisión de permitir la importación de maíz modificado genéticamente revela una vez más una decisión que antepone los intereses económicos de grandes multinacionales y de los grandes importadores a esos criterios y prioridades fundamentales.
Deswegen zeigt die einseitige Genehmigung der Kommission, die Einfuhr genetisch veränderten Maises zuzulassen, für meine Begriffe wieder einmal eindeutig, daß ein Beschluß gefaßt wurde, mit dem diese grundsätzlichen Kriterien und Prioritäten den wirtschaftlichen Interessen der großen multinationalen Konzerne und der Großimporteure untergeordnet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la modificación del artículo 12 de la directiva me parece realmente una decisión inútil para nuestra libertad y francamente no llego a comprender cómo se puede anteponer la libertad de la publicidad a la libertad de las personas.
Die Änderung von Artikel 12 der Richtlinie ist deshalb eine Entscheidung, die unserer Freiheit keineswegs zum Vorteil gereicht, und ich kann offen gesagt nicht begreifen, wie man die Werbefreiheit der Freiheit der Personen voranstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sí recoge las preocupaciones bienintencionadas de los grupos medioambientalistas, pero las antepone a las del propio mundo pesquero y sacrifica sin pudor principios básicos de la Unión Europea, como la cohesión económica y social en las zonas altamente dependientes de la pesca, zonas, todas ellas, objetivo 1.
Die Kommission berücksichtigt die gut gemeinten Belange der Umweltgruppen, stellt sie aber über die der Fischerei und opfert schamlos grundlegende Prinzipien der Europäischen Union, wie den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in den in hohem Maße von der Fischerei abhängigen Gebieten, die alle Ziel-1-Gebiete sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) En un mercado común y en una Europa que se fundamenta en valores comunes en los que se antepone el bienestar de las personas, es razonable y justo que se demanden disposiciones mínimas para la seguridad y la salud de los trabajadores.
(SV) Auf einem gemeinsamen Markt und bei einer europäischen Zusammenarbeit, die sich auf gemeinsame, das Wohl des Menschen an oberste Stelle setzende Werte gründet, ist es recht und billig, bestimmte Mindestvorschriften für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz von Arbeitnehmern zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente esto obliga al ponente y a todos los que desean que este informe se apruebe a cuidar de que no sirva de pretexto al activismo político, que no sirva para anteponer opiniones personales, o que no sea un precursor de la acción de grupos de presión que no tienen nada que ver.
Dies verpflichtet natürlich den Berichterstatter und all jene, die möchten, dass dieser Bericht mit großer Mehrheit angenommen wird, darauf zu achten, dass er nicht als Vorwand für politischen Militantismus genutzt wird, dass keine persönliche Ansichten Eingang finden oder dass er nicht als Einfallstor für Lobbys dient, die gar nichts damit zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta proliferación es tanto más inquietante en la medida en que a menudo antepone lo políticamente correcto de la lucha por los derechos humanos o la protección del medio ambiente para, en realidad, eliminar a las empresas extranjeras e impedirles competir para conseguir mercados públicos estadounidenses.
Eine solche Zunahme ist umso beunruhigender, als sie häufig als politisch korrektes Argument den Kampf für Menschenrechte oder den Umweltschutz benutzt, um in Wirklichkeit ausländische Firmen auszuschließen und sie daran zu hindern, als Wettbewerber einen Teil des amerikanischen Marktes zu erobern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estoy de acuerdo con el argumento del responsable de la misión de las Naciones Unidas en Kosovo, el Sr. Steiner, de que la verdadera labor a realizar en Kosovo el año que viene es anteponer las normas al estatuto.
Erstens stimme ich Herrn Steiner, dem Leiter der UNO-Mission im Kosovo zu, der sagt, die Hauptaufgabe des Kosovo im kommenden Jahr besteht darin, den Status den Standards unterzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que los nuevos miembros del este nos ayuden a insistir en el objeto de todo este proceso, es decir, una Unión de países miembros libres y soberanos, donde la libertad de los ciudadanos y los países se antepone a todo lo demás.
Wir haben es nötig, dass die neuen Mitglieder aus Osteuropa uns helfen, den Sinn des Ganzen festzuhalten, nämlich eine Union freier und souveräner Mitgliedsländer, in welcher der Freiheit der Bürger und der Länder der Ehrenplatz gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a ello se añaden las operaciones de repostado en vuelo, ¿no es esto un menosprecio a los derechos de la población, a los cuales se antepone el interés de una guerra cruel, en contra de la opinión pública europea y mundial, y sin el consentimiento del Consejo de Seguridad de la ONU?
Handelt es sich hier - wenn man das Betanken während des Flugs hinzunimmt - nicht um eine Missachtung der Rechte der Bevölkerung, denen man das Interesse an der Führung eines grausamen Krieges voranstellt, der gegen die europäische und internationale Öffentlichkeit und ohne Zustimmung des UN-Sicherheitsrates geführt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se antepone un "ex" al código NC, los productos contemplados por el Reglamento (CE) no 1236/2005 solo constituyen una parte del ámbito de aplicación del código NC y se determinan tanto por la descripción dada en el presente anexo como por el ámbito de aplicación del código NC.
Ist einem KN-Code ein ‚ex‘ vorangestellt, so bilden die unter die Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 fallenden Güter nur einen Teil des Geltungsbereichs des KN-Codes und bestimmen sich sowohl nach dem Geltungsbereich des KN-Codes und als auch nach der im Anhang enthaltenen Beschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su ejemplo muestra que, cuando una persona se encuentra con Cristo, no se cierra en sí misma, sino que se abre a las necesidades de los demás y, en los diversos ámbitos de la sociedad, antepone el bien de todos a su propio interés.
Ihr Vorbild zeigt, daß ein Mensch, der Christus begegnet, sich nicht in sich selbst verschließt, sondern sich öffnet für die Nöte der anderen und in jedem Bereich der Gesellschaft das Gemeinwohl dem Eigennutz voranstellt.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
"Menos Tiempo que Lugar" indica que tomamos distancia de la tradición que antepone la celebración de efemérides y la conmemoración de fechas notables para más bien acercarnos desde el ahora a los sitios en que tales acontecimientos han tenido lugar y en los que se oye su pulso.
"Menos Tiempo que Lugar" (Weniger Zeit als Raum) verweist darauf, dass wir zu einer bestimmten Tradition des Zelebrierens herausragender Ereignisse und des Gedenkens wichtiger Daten auf Distanz gehen, um uns aus heutiger Perspektive den Orten zu nähern, an denen solche Ereignisse stattgefunden haben und wo deren Puls noch zu spüren ist.