linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anterior vorherig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La versión anterior ofrecía más sujeción, y mejor tracción y durabilidad.
Die vorherigen Modelle bieten mehr Support, eine bessere Traktion und Haltbarkeit.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ya habían pedido la palabra cinco diputados y usted intervino en relación con el informe anterior.
Fünf Abgeordnete haben schon um das Wort gebeten, und Sie haben zum vorherigen Bericht gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento estaba clar…...que sus calificaciones anteriores eran inexactas porqu…
Zu dem Zeitpunkt stand bereits fes…dass vorherige Kredit-Ratings nicht korrekt gewesen waren.
   Korpustyp: Untertitel
La experiencia es todavía la misma descrita en la versión anterior.
Das Verhalten ist im Artikel für die vorherige Version bereits beschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Sra. Wemheuer ha dicho en el debate anterior que nadie ama el viernes.
Frau Wemheuer hat in der vorherigen Debatte gesagt, daß niemand den Freitag liebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se fueron los dueños anteriores?
Also, warum sind die vorherigen Besitzer ausgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
También puede explorar las características principales de las versiones anteriores del producto. ES
Zudem erhalten Sie eine Übersicht über die wesentlichen Neuerungen aus vorherigen Produkt-Releases. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El anterior convenio con Marruecos venció en noviembre de 1999.
Das vorherige Abkommen mit Marokko lief im November 1999 aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo vamos a contrademandar por plagiar en su presentación nuestras obras anteriores.
Anderenfalls werden wir Gegenklage wegen geistigen Diebstahls Ihres Wurfes von unseren vorherigen Arbeiten einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Este nivel requiere que acumules al menos 4000 PP durante el mes anterior.
diese Stufe erfordert das Ansammeln von mindestens 4000 PartyPoints während des vorherigen Monats.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


borde anterior .
cerebro anterior . .
fontanela anterior . . . . . .
parte anterior Vorderteil 1
condena anterior Vorstrafe 1
hipopituitarismo anterior . . .
dientes anteriores Frontzähne 4 . . . .
forceps anterior . . . . . .
parálisis anterior .
mediastino anterior . .
comisura anterior .
conjugado anterior .
ureítis anterior .
aleta anterior .
tren anterior .
derechos anteriores ältere Rechte 1
panel anterior .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anterior

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y la noche anterior.
Und am Abend vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que la anterior.
Wie zu Erwägung 2 b.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto lo anterior: —
frage ich die Kommission: —
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando todo lo anterior:
Kann die Kommission in Anbetracht dessen,
   Korpustyp: EU DCEP
Visto lo anterior:
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo algunas acciones anteriores.
Ich verweise auf in der Vergangenheit unternommene Aktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el gráfico anterior,
Erläuterungen zur obigen Abbildung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su extremo anterior;
an seiner vorderen Kante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en las fórmulas anteriores.
in den Formeln nach Absatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue el martes anterior.
Das war vorletzten Dienstag.
   Korpustyp: Untertitel
Según el cuadro anterior:
Aus der Tabelle geht Folgendes hervor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Igual que los anteriores. EUR
Gleich wie die Vorderpfoten. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Y la anterior desaparece.
Die alte ist wie weggewischt.
   Korpustyp: Untertitel
Los precios anteriores incluyen:
Die o.g. Preise enthalten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
» Actualizar desde versiones anteriores
» Upgrade von älteren Versionen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elimine el código anterior.
Entfernen Sie den Comment-Tag im obigen Code.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Llegamos aquí el día anterior.
Wir sind einen Tag davor hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin residencia actual o anterior.
Kein Wohnort, alt oder neu.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser anterior al Euraptile.
Er ist vielleicht sogar älter als der Euraptil.
   Korpustyp: Untertitel
Saldo prorrogado del ejercicio anterior
Von der Kommission erhaltener Betrag
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior: —
Kann die Kommission angesichts dessen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anterior, —
Kann die Kommission die folgenden Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo anterior: —
Angesichts dieser Vorfälle wird die Kommission gefragt: —
   Korpustyp: EU DCEP
quedará excluido de lo anterior:
dies schließt Folgendes aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Lo anterior crea inseguridad jurídica.
Das führt zu Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Para repetir el punto anterior:
Um noch einmal auf den ursprünglichen Punkt zurück zu kommen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ver la pregunta 1 anterior.
Bitte schauen Sie bei Frage 1 nach!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar archivos anteriores a: @info:
Dateien löschen, die älter sind als:@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Autor original y anterior encargado
Ursprünglicher Autor und früherer Betreuer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Borrar los artículos anteriores a:
Artikel & löschen, die älter sind als:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Considerando todo lo anterior: 1.
Kann die Kommission in Anbetracht dieser Situation Auskunft darüber erteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a lo anterior,
Dies vorausgeschickt, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anterior: —
Kann sich die Kommission dazu äußern, ob: —
   Korpustyp: EU DCEP
Las anteriores fueron mucho peores.
Er könnte es viel schlechter treffen.
   Korpustyp: Untertitel
la noche anterior, se emborrachaba.
Gefallen finden könnte…hat er sich am Abend vorher betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Lo anterior es ciertamente positivo.
Das ist in jeder Hinsicht begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda refuerza lo anterior.
Das wird durch diesen Änderungsvorschlag untermauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigaciones anteriores y medidas vigentes
Vorausgegangene Untersuchungen und geltende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
una combinación de los anteriores.
eine Kombination dieser Lösungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
otra, distinta de las anteriores.
andere als die genannten Gründe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evolución desde el año anterior;
Entwicklung im Vergleich zum Vorjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo prorrogado del ejercicio anterior
Aus dem Vorjahr übertragener Saldo
   Korpustyp: EU DGT-TM
INVESTIGACIÓN ANTERIOR Y MEDIDAS VIGENTES
VORAUSGEGANGENE UNTERSUCHUNG UND GELTENDE MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
producidas durante el mes anterior,
die im Vormonat erzeugt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ecuación anterior puede escribirse:
Die obige Gleichung kann dann wie folgt geschrieben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas vigentes e investigaciones anteriores
Geltende Maßnahmen und vorausgegangene Untersuchungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debieron rechazarse las alegaciones anteriores.
Diese Argumente mussten zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos anteriores de alcance local
Ältere Rechte von örtlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias acumuladas de ejercicios anteriores
In den Vorjahren einbehaltene Gewinne
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál era tu trabajo anterior?
Was war dein früherer Job?
   Korpustyp: Untertitel
Apenas recuerdo mi vida anterior.
Ich kann mich kaum an mein altes Leben erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haber visto al anterior.
Du hättest mal den davor sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Debía pertenecer al anterior dueño.
Gehört sicher dem Vorbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba ocupado la noche anterior.
Gestern Nacht war es echt voll.
   Korpustyp: Untertitel
Por todo lo anterior, decidimos:
Wir treffen daher den Beschluss,
   Korpustyp: UN
Mi esposo, el día anterior.
Mein Ehemann den Tag davor.
   Korpustyp: Untertitel
Freinken Hardvard del neurocirujano anterior.
Freinken war ein Neurochirurg Harvard-Absolvent.
   Korpustyp: Untertitel
¿Volverías a tu anterior vida?
Willst du dein Leben zurück, Luke?
   Korpustyp: Untertitel
Sigamos con el ejemplo anterior:
Für das angegebene Beispiel würde dieser Befehl beispielsweise so aussehen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pónganos en el rumbo anterior.
Bringen Sie uns auf Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
El anterior tampoco me gustaba.
Den davor mochte ich kaum mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, pusieron mi foto anterior.
Oh, sieh an. Das ist mein altes Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca respondiste mi pregunta anterior.
Du hast meine Frage von vorhin nicht beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
En vista de lo anterior:
Daher wird die Kommission gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior,
Kann der Rat folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior,
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
Lo anterior no es nuevo.
Die Geschichte reicht Jahrzehnte zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo anterior no es novedad.
Nichts davon ist allerdings neu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investigaciones anteriores y medidas vigentes
Vorausgegangene Untersuchung und geltende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
INVESTIGACIONES ANTERIORES Y MEDIDAS VIGENTES
VORAUSGEGANGENE UNTERSUCHUNGEN UND GELTENDE MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Llegué en el vuelo anterior.
- Ich nahm den Flug davor.
   Korpustyp: Untertitel
La noche anterior dormí poco.
Ich habe die Nacht davor nicht viel geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
La chica anterior hablaba demasiado.
Ihre Vorgängerin redete sowieso zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Nero 11 Platinum y anteriores
Upgrade von Nero 11 Platinum und älter
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nero Video 11 y anteriores
Nero Video 11 und älter
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ediciones anteriores de la bienal: DE
Ältere Editionen der Biennale: DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Lo anterior podría incluir apps.
Dies kann Apps beinhalten.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ejemplo, con las opciones anteriores: DE
Beispiel mit den genannten Optionen: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ir para a página anterior
Druckoptimierte Version dieser Seite anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Búsqueda de impresoras SELPHY anteriores ES
Sie suchen nach einem älteren SELPHY Modell? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Productos anteriores - Lenze en Argentina.
Vorgängerprodukte - Lenze in Deutschland.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Búsqueda de videocámaras LEGRIA anteriores
Nach einem älteren LEGRIA Modell suchen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Versión anterior del redireccionamiento USB: DE
Aktuelle Version der USB-Umlenkung: DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¡La explicación anterior es incomprensible!
Ich verstehe die Erklärung nicht - Hilfe!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
versión Estándar 11 o anterior
Standard Version 11 oder älter
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
La oración anterior continúa así:
Im gleichen Gebet schrieb er:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
mi cesta suprimir casa anterior*
Mein Korb in den Korb legen
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Revisión Anterior La geodiversidad tren. IT
Zurück Bewertung Der Zug Geodiversität. IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Ir a la página anterior ES
Diese Seite per E-Mail senden ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ir a la página anterior
Gehe zu Seite 3
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daniel Cohn-Bendit sobre las intervenciones anteriores.
Daniel Cohn-Bendit macht Ausführungen zu diesen Redebeiträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la anterior enmienda al considerando 7.
Siehe Änderungsantrag zu Erwägung 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la enmienda anterior al considerando 19.
Siehe auch Änderungsantrag zu Erwägung 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anterior: 1.
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo anterior: 1.
1. Ist der Kommission der Vorfall in Fleurus bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento de las anteriores observaciones del Tribunal
Weiterverfolgung früherer Bemerkungen des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior: 1.
Daher frage ich die Kommission: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo anterior: 1.
Kann die Kommission angesichts dessen Folgendes mitteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anterior: 1.
Könnte die Kommission in diesem Zusammenhang folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo anterior: 1.
1. Wie beurteilt die Kommission die Tragweite und Qualität des Nationalen Strategischen Rahmenprogramms?
   Korpustyp: EU DCEP