Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
del anexo VII en cualquiera de los cinco años de medición anteriores, deberán tomarse mediciones fijas.
festgelegten langfristigen Ziele in irgendeinem Jahr der vorangehenden fünfjährigen Messperiode überschritten, müssen ortsfeste Messungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Biblia no es nada mas que un híbrido literario astro-teológico, como casi todos los mitos religiosos anteriores.
Die Bibel ist nichts weiter als ein astro-theologischer literarischer Hybrid, genauso wie fast alle vorangehenden religiösen Mythen.
Korpustyp: Untertitel
En la misma época, se realiza una nueva ampliación del puerto, reactivando un poco la recuperación de los siglos anteriores.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridad competente notificará a la AEVM al mismo tiempo todas las sanciones hechas públicas de conformidad con el párrafo anterior.
Die zuständige Behörde unterrichtet die ESMA gleichzeitig über alle Sanktionen, die gemäß dem vorangehenden Unterabsatz öffentlich zugänglich zu machen sind.
Korpustyp: EU DCEP
el plazo para la presentación de solicitudes termina el 1 de octubre del año anterior;
ES
Conozco los sufrimientos que habéis padecido muchos de vosotros, cuando el régimen totalitario anterior os arrancó de vuestra tierra de origen y os deportó en condiciones de grave malestar y privación.
Ich weiß um die Leiden, die viele von euch ertragen mußten, als das vormalige totalitäre Regime sie ihrem Herkunftsland entrissen und unter äußerst beschwerlichen und entbehrungsreichen Umständen hierher deportiert hat.
AGVO asumió la carga financiera relativa al reembolso de diversos préstamos bancarios contraídos por la anterior lonja de pescado de Ostende.
AGVO übernahm die finanzielle Belastung der Rückzahlung mehrerer Bankkredite der vormaligen Fischauktion Oostende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, aumentará el papel del capital en la pesca y desaparecerán las anteriores características sociales e históricas de otro tipo.
Somit wird die Rolle des Kapitals im Fischereiwesen zunehmen, während seine vormalige soziale Rolle und weitere historische Merkmale verschwinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesarán una parte de las operaciones de financiación pública anteriores, concretamente la correspondiente a la financiación de inversiones públicas.
Ein Teil der vormaligen „Public Finance“-Aktivitäten, nämlich der Teil „Öffentliche Investitionsfinanzierung“, soll weitergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También siguen siendo necesarias y consecuentes las intervenciones de la Unión Europea en los denominados antiguos Estados federados, el territorio de la anterior República Federal de Alemania.
Ebenso notwendig und folgerichtig bleiben die Interventionen der Europäischen Union in den sogenannten alten Bundesländern, dem Territorium der vormaligen Bundesrepublik Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo punto del orden del día es el debate sobre las cinco propuestas de resolución sobre Ucrania: los casos de Yulia Timoshenko y otros miembros del anterior Gobierno.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über fünf Entschließungsanträge zur Ukraine: Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Ucrania: los casos de Yulia Timoshenko y otros miembros del anterior Gobierno (
3. Ukraine: Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto no solo en referencia al lamentable sensacionalismo de la anterior Comisaria de Medio Ambiente, sino también a algunas de las opiniones que han vertido los Verdes en el día de hoy.
Damit ist die unrühmliche Effekthascherei der vormaligen Umweltkommissarin ebenso gemeint wie heute noch manche Stimme von Seiten der Grünen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania: los casos de Yulia Timoshenko y otros miembros del anterior Gobierno (votación)
Ukraine: Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
¿Es el anterior Gobierno del PASOK el único responsable del importe total de 738 millones de euros que Grecia ha acordado reembolsar o revisar?
Ist die vormalige Regierung der PASOK ausschließlich für die 738 Millionen Euro verantwortlich, die Griechenland zu erstatten bereit ist bzw. hinsichtlich derer es sich zu Korrekturen verpflichtet hatte?
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La primera parte fue la liberalización, es decir, abrir a la competencia el transporte de mercancías internacional que fue el tema que tratamos la vez anterior.
Teil eins war die Liberalisierung, die Öffnung des internationalen Verkehrs, über die wir letztes Mal gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una razón por la que mi mamá me dejó en la calle el año anterior.
Es gab einen Grund, wieso meine Mom mich letztes Jahr auf die Straße gesetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
El curso "Cuestiones de Vida" del año anterior se celebró en Cambodia con ocho vietnamitas como participantes o cofacilitadores.
Sachgebiete: verlag kunst internet
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, el último orador en intervenir es el señor Papastamkos, quien no tuvo ocasión de intervenir la vez anterior.
Deswegen ist jetzt der Letzte, der aufgerufen wird, Georgios Papastamkos, denn er hat letztes Mal nicht gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Recuerdas el primer día de clases en el semestre anterior?
Erinnerst du dich an den ersten Vorlesungstag letztes Semester?
Korpustyp: Untertitel
Según la fuente de noticias, alrededor de 370 mil personas jugaron algún tipo de juego de casino en línea durante el año 2010, un salto de cerca de 33% comparado con los números del año anterior.
Laut der Nachrichtenquelle gab es ungefähr 370,000 Leuten die im 2010 spielten, was ein Zuwachs von 33 Prozent bedeutet gegen den Zahlen von letztes Jahr.
Letzter Monat (der vorherige Kalendermonat) – wenn heute zum Beispiel der 14. Februar ist, wird in diesem Bericht der Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Januar angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la propuesta de compromiso que los dos grandes partidos ofrecieron hacia las once a la Comisión de Transporte al margen del Grupo Liberal acaba de un plumazo con lo anterior.
Der dem Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr von den beiden großen Fraktionen in letzter Minute unterbreitete Kompromissvorschlag, an dem die Liberale Fraktion nicht beteiligt war, bedeutet jedoch, dass man das nun ad acta gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu terapeuta anterior dice que perdiste la voluntad de luchar.
Ihr letzter Therapeut sagt, Sie hätten Ihren Kampfeswillen verloren.
Korpustyp: Untertitel
En la última Sesión Plenaria de 2006, que tuvo lugar el pasado día 18 de diciembre en el Parlamento Europeo en Bruselas, los eurodiputados debatieron las conclusiones de la Cumbre europea que tuvo lugar el jueves y el viernes de la semana anterior.
Am Montag fand in Brüssel eine außerordentliche Plenartagung des Europaparlaments statt, bei der der Ratspräsident, der finnische Premierminister Matti Vanhanen, die Abgeordneten über die Ergebnisse des Europäischen Rates Ende letzter Woche unterrichtete.
Korpustyp: EU DCEP
El jefe anterior habría matado a Tibbs y alegado defensa propia.
Unser letzter Polizeichef hätte Tibbs auf der Stelle erschossen und gesagt, es sei Notwehr gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Contiene muchas recomendaciones sólidas, y esperemos que se cumplan, para que podamos evitar de forma aún más eficaz accidentes inaceptables en los que están implicados petroleros, algo a lo que nos hemos enfrentado en diversas ocasiones en la anterior legislatura.
Er enthält eine Reihe vernünftiger Empfehlungen, die hoffentlich umgesetzt werden, damit wir noch besser imstande sind, das zu verhindern, was wir in letzter Zeit einige Male erlebt haben, nämlich nicht akzeptable Unfälle mit Öltankschiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjame adivinar. te gustó tanto el anterior beso, que quieres otro.
Lass mich raten. Dir hat mein letzter Kuss so sehr gefallen das du noch einen willst?
Korpustyp: Untertitel
Aún tenemos las llaves de los Mercedes del robo anterior.
Wir haben immer noch die Autoschlüssel von letzter Woche.
Korpustyp: Untertitel
El jefe anterior habría matado a Tibbs y alegado defensa propia.
Los donantes con enfermedades malignas podrán ser evaluados y tenidos en cuenta para la donación de córneas, excepto los afectados por retinoblastoma, melanoma del polo anterior, neoplasia hematológica o tumores malignos que pudieran afectar al polo anterior del ojo.
Spender mit maligner Erkrankung könnten zum Zweck einer Hornhautspende beurteilt und in Betracht gezogen werden, außer bei Vorliegen eines Retinoblastoms, eines Melanoms des Polus anterior, eines hämatologischen Neoplasmas sowie maligner Tumoren, die den Polus anterior beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Tampoco deberán tomarlo pacientes que hayan sufrido alguna vez una pérdida de visión por un problema de flujo sanguíneo hacia el nervio óptico (NAION: neuropatía óptica anterior isquémica no arterítica).
Es darf ebenfalls nicht von Patienten eingenommen werden, die aufgrund einer Störung des Blutflusses zum Sehnerv im Auge (non- arteritic anterior ischemic optic neuropathy, „ Schlaganfall des Auges“ oder NAION) schon einmal einen Verlust ihres Sehvermögens erlitten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anteriorvorangehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aparte del debate que podría plantear esta enmienda, considero, señor Presidente, que puedo concluir diciendo que deberíamos clausurar este procedimiento con la misma sensación de dicha del debate anterior.
Aber unabhängig von der Diskussion, die durch diesen Änderungsantrag ausgelöst werden könnte, glaube ich, Herr Präsident, zusammenfassend sagen zu können, daß wir dieses Verfahren mit demselben Gefühl der Genugtuung wie bei der vorangehenden Aussprache abschließen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya declaré en la discusión anterior, no pretendo reabrir la investigación de cuestiones que la Comisión ya ha estudiado.
Wie ich in unserer vorangehenden Debatte dargelegt habe, beabsichtige ich nicht, Themen, die von der Kommission bereits überprüft worden sind, noch einmal untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al protocolo anterior, las empresas europeas han invertido en Côte d'Ivoire.
Europäische Unternehmen haben aufgrund des vorangehenden Protokolls in Côte d'Ivoire investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme simplemente recordar una Presidencia británica anterior, la de 1992, cuando las propuestas de la Presidencia sobre financiación futura se presentaron en noviembre, antes de que se alcanzara un acuerdo en diciembre.
Auch hier möchte ich lediglich an den vorangehenden britischen Vorsitz aus dem Jahre 1992 erinnern, bei dem die Vorschläge des Vorsitzes über die künftige Finanzierung im November vorlegt wurden, bevor im Dezember eine Einigung erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que el importe propuesto en materia de contaminación sea elevado con relación al período anterior, pero es sorprendente que la dotación prevista para la protección contra el incendio no haya sido elevada.
Es ist zwar positiv, daß der zur Bekämpfung der Luftverschmutzung vorgeschlagene Betrag gegenüber der vorangehenden Periode erhöht wurde, allerdings ist es erstaunlich, daß der für die Bekämpfung von Bränden vorgesehene Ansatz nicht erhöht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, acojo con satisfacción el reconocimiento por parte del Parlamento de la importancia que tiene que haya un apoyo generalizado al proceso de las Naciones Unidas, y de nuevo esto se refleja en la anterior declaración del Consejo.
Jedoch begrüße ich, dass das Parlament anerkennt, wie entscheidend eine breite Unterstützung für das Verfahren im Rahmen der Vereinten Nationen ist, und dies spiegelt sich wiederum in der vorangehenden Erklärung des Rates wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se respeta el artículo de la directiva anterior, según el cual los pescadores que trabajan por cuenta propia están sujetos a las legislaciones nacionales en lo que se refiere a sus permisos y a la elección de las condiciones de trabajo.
Nach wie vor gilt der Artikel der vorangehenden Richtlinie, dem zufolge selbständige Fischer im Hinblick auf den Urlaub und die Arbeitsbedingungen den einzelstaatlichen Bestimmungen unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego, pues, que esta incongruencia se corrija, puesto que en la Comisión se encontraban dos textos, uno oficial y otro no oficial, que son fundamentalmente distintos. A propósito de esta cuestión, el texto no oficial coincidía de hecho con la Directiva anterior.
Ich möchte Sie also bitten, dieser Inkonsequenz Abhilfe zu schaffen; es gab innerhalb der Kommission nämlich zwei Texte, einen offiziellen und einen inoffiziellen, die sich wesentlich voneinander unterschieden; und in dieser Frage stimmte der inoffizielle Text mit der vorangehenden Richtlinie überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la votación anterior, habíamos aceptado la enmienda oral, pero fue rechazada.
– Bei der vorangehenden Abstimmung hatten wir den mündlichen Änderungsantrag angenommen, doch er wurde abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro presupuesto, aprobado hace poco, es de 129 millones de dólares y aunque ha aumentado un 50 % con respecto al anterior año fiscal, todavía representa menos del 30 % del de hace dos décadas.
Unser Haushalt, der erst vor kurzem angenommen wurde und 129 Millionen US-Dollar umfasst, entspricht – obwohl er gegenüber dem vorangehenden Haushaltsjahr um mehr als 50 % erhöht wurde – weniger als 30 % des Haushalts von vor zwanzig Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteriorehemaligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa histeria es mantenida hábilmente por medio de los discursos del Presidente de la Comisión, y también por el anterior Presidente del Parlamento, anunciándonos cataclismos inimaginables que, aseguran, serán consecuencia del cambio climático.
Diese Hysterie wird durch die Reden des Präsidenten der Kommission und auch des ehemaligen Präsidenten des Parlaments geschickt genährt, die uns von den unvorstellbaren Katastrophen sprechen, die ihren Behauptungen nach durch den Klimawandel ausgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en el trámite de la revisión de la directiva y esperamos que pronto pueda entrar en vigor como consecuencia de su transposición a los distintos Estados miembros -nos ha costado casi dos años el saltar de lo que era la anterior directiva a la actual directiva-.
Wir sind jetzt gerade bei der Überprüfung dieser Richtlinie und wir hoffen, daß sie bald in Kraft treten kann, nachdem sie auf die anderen europäischen Staaten umgesetzt wurde. Es hat uns fast zwei Jahre gekostet, von der ehemaligen auf die aktuelle Richtlinie überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la ponente, también quiero agradecer a la anterior Presidencia británica, y sobre todo a la Baronesa Ashton, el trabajo realizado para avanzar en este importante proyecto.
Wie auch die Berichterstatterin möchte ich dem ehemaligen britischen Ratsvorsitz und insbesondere Baroness Ashton für ihren Beitrag zum Fortgang dieses wichtigen Vorhabens danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, actualmente nos exponemos a ser acusados de proteger a los líderes del anterior Gobierno con una "pantalla" política europea, incluyendo la anterior Primera Ministra Tymoshenko personalmente.
Derzeit laufen wir jedoch Gefahr, beschuldigt zu werden, führende Persönlichkeiten der ehemaligen Regierung durch einen europäischen politischen "Schirm" zu schützen, und dazu gehört auch die ehemalige Ministerpräsidentin Timoschenko persönlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar que debamos perdonar todas las decisiones tomadas por el anterior Gobierno de Ucrania.
Ich kann nicht akzeptieren, dass wir alle von der ehemaligen ukrainischen Regierung getroffenen Entscheidungen entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las medidas restrictivas adoptadas contra Yulia Tymoshenko marcan la continuación del actual Gobierno de una serie de medidas contra los miembros del anterior Gobierno, con el fin de intimidar y debilitar a la oposición.
Herr Präsident! Die strengen Maßnahmen gegen Julia Timoschenko zeigen, dass die derzeitige Regierung weiterhin eine Reihe von Maßnahmen gegen Mitglieder der ehemaligen Regierung ergreift, mit dem Ziel, die Opposition einzuschüchtern und zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anterior Primera Ministra Tymoshenko y algunos miembros del anterior Gobierno que esta lideró ahora están siendo perseguidos por los tribunales acusados de delitos supuestamente cometidos durante su mandato.
Die ehemalige Ministerpräsidentin Timoschenko und einige Mitglieder der ehemaligen von ihr geführten Regierung werden nun durch die Gerichte wegen Straftaten verfolgt, die sie angeblich im Amt begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es completamente necesario ahora que nos llegan palabras amargas, casi desesperadas, como las del expatriado Sjaretskij, el anterior presidente del parlamento bielorruso disuelto por Lukachenko.
Das ist sicherlich jetzt nötig, da uns solch bitteren, beinahe verzweifelten Worte wie die des im Exil lebenden ehemaligen Präsidenten des von Lukaschenko aufgelösten weißrussischen Parlaments Scharezki erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo acuerdo garantizará tanto el nivel de protección de datos personales conforme al anterior acuerdo como la continuidad del tráfico aéreo trasatlántico.
Das neue Abkommen garantiert sowohl den Schutz der persönlichen Daten auf dem Niveau des ehemaligen Abkommens als auch die Fortsetzung des transatlantischen Flugverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha denunciado recientemente los casos del anterior Ministro del Interior, Yury Zakharenko, el anterior jefe de la comisión electoral, Viktor Gonchav, el empresario Anatoly Krasovsky y el fotógrafo al que se ha hecho referencia en el debate, Dmitry Zavadsky.
Vor kurzem hat die Europäische Union die Fälle des früheren Innenministers Juri Zacharenko, des ehemaligen Leiters des Wahlausschusses Viktor Gontschar und des Geschäftsmanns Anatoli Krasowski sowie des in der Aussprache genannten Fotografen Dmitri Sawadski vorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteriorvergangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sale ganando porque este presupuesto tiene esencialmente como finalidad permitirle recuperar los saldos excedentes del presupuesto del ejercicio anterior, es decir 3.200 millones de euros.
Es ist einfach nur ein Vorteil für ihn, der darin besteht, daß ihm dieser Haushaltsentwurf vor allem ermöglicht, die Überschüsse des vergangenen Haushaltsjahres, also 3,2 Milliarden Euro, zurückzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sesión anterior no aplicamos la urgencia con objeto de que el Consejo y la Comisión tuvieran aún una oportunidad de considerar seriamente nuestras enmiendas, examinarlas y quizá incluso hacerlas suyas.
Wir haben in der vergangenen Sitzungswoche die Dringlichkeit deswegen nicht gesehen, weil wir dem Rat und der Kommission noch Gelegenheit geben wollten, unsere Änderungsanträge wirklich einmal anzusehen und dann auch zu bewerten und eventuell sogar zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un aspecto que nos interesa sobremanera, como puso de manifiesto el excelente informe del Sr. Provan, que debatimos en el anterior período parcial de sesiones.
Dieses Thema betrifft uns sehr, wie schon bei der Diskussion über Herrn Provans ausgezeichneten Bericht in der vergangenen Sitzungsperiode deutlich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podremos liquidar los atrasos del ejercicio anterior y conseguiremos poner en marcha los nuevos programas con eficacia.
So sichern wir, dass Haushaltsreste aus den vergangenen Jahren aufgelöst werden, und können neue Programme wirksam in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tardé veinte minutos: nadie sabía dónde estaba la oficina que se encuentra en la segunda planta de la Torre, muy alejada del Pleno, incluso mucho más alejada - y ya lo estaba - que en la anterior legislatura.
Ich habe 20 Minuten dafür gebraucht: Niemand wußte, wo sich das entsprechende Büro befindet, welches im sechsten Stock des Turms liegt, sehr weit vom Plenarsaal entfernt, sogar noch weiter und das war schon weit als in der vergangenen Legislaturperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las primeras votaciones que se desarrollarán de acuerdo con los nuevos artículos del Reglamento que votamos en el anterior período de sesiones.
Es sind die ersten Abstimmungen, die in Anwendung der neuen, in der vergangenen Sitzungsperiode von uns verabschiedeten Artikel der Geschäftsordnung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea promovió y adoptó el paquete marítimo en la legislatura anterior.
Die Europäische Union hat das Maßnahmenpaket für den Seeverkehr (Maritime Package) in der vergangenen Wahlperiode unterstützt und angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro enormemente de que se haya logrado un amplio consenso sobre el problema de la aprobación de la gestión que inste a la Comisión a progresar en la buena dirección y que permita resolver algunas dificultades experimentadas durante el período anterior.
Sodann bin ich sehr erfreut, daß in der Frage der Entlastung jetzt ein breiter Kompromiß zustande gekommen ist, der es der Kommission ermöglicht, Fortschritte zu erzielen und gleichzeitig einige der Probleme, die in der vergangenen Sitzungsperiode aufgetreten waren, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos de pago del Fondo Social plantearon problemas durante el período anterior. Estos problemas siguen existiendo.
In der vergangenen Wahlperiode gab es Probleme bei den Zahlungsermächtigungen insbesondere des Sozialfonds, die leider auch jetzt noch bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en la legislatura anterior remitimos a la justicia las irregularidades punibles en una demostración de firmeza sin precedentes.
Wir haben in der vergangenen Legislaturperiode in einem einmaligen Kraftakt strafbare Mißstände der Justiz übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteriorvorhergehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos noticias de que la anterior Presidencia del Consejo primero reestructuró el Ministerio de Igualdad de Oportunidades de su país para luego eliminarlo.
Wir haben gehört, dass die vorhergehende Ratspräsidentschaft das Gleichstellungsministerium erst umstrukturiert und dann abgeschafft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hemos hecho hincapié en que lo mismo cabe decir de la ley anterior, que no ha sido aplicada o ejecutada.
Wir haben ferner erläutert, dass das Gleiche für das vorhergehende Gesetz galt, das nicht um- bzw. durchgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, creo que la oradora anterior simplemente ha confundido los hechos.
Verfasserin. - Herr Präsident! Ich schätze, dass die vorhergehende Rednerin einfach die Tatsachen verwechselt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Carlgren, señor Comisario, quiero comenzar respondiendo a la intervención anterior.
Herr Präsident, Herr Carlgren, Herr Kommissar, ich möchte mit einer Antwort auf die vorhergehende Rede beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vez anterior que formulé una pregunta usted también señaló que mis preguntas y comentarios eran filosóficos.
Auch auf meine vorhergehende Wortmeldung hin gaben Sie Ihrer Auffassung Ausdruck, ich käme mit philosophischen Fragestellungen und Auslegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto, es de lamentar el fracaso en la imprescindible reforma de las Naciones Unidas, punto igualmente ilustrativo que el anterior, pero en clave negativa.
Viertens, es ist bedauerlich, dass die wichtige Reform der Vereinten Nationen gescheitert ist, ein Punkt, der ebenso beispielhaft ist wie der vorhergehende, doch im negativen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la anterior, es una nueva, me han rechazado por segunda vez una pregunta modificada.
Es ist nicht die vorhergehende, es ist eine neue, mir wurde zum zweiten Mal eine geänderte Anfrage abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ashton, en primer lugar permítame darle la bienvenida y decirle que espero de todo corazón que su excelente e intensa presentación de hoy marque el fin de un período especialmente difícil para todos nosotros, que empezó en noviembre, cuando finalizó el mandato anterior de la Comisión.
Frau Ashton, erlauben Sie mir zunächst, Sie willkommen zu heißen und Ihnen zu sagen, wie sehr ich hoffe, dass Ihre heutige ausgezeichnete und kraftvolle Präsentation tatsächlich das Ende einer besonders schwierigen Lage für alle von uns einläutet, die im November begann, als die vorhergehende Amtszeit der Kommission endete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho antes, llevamos retraso debido a que el debate anterior se prolongó demasiado.
Wie ich schon sagte, sind wir heute so spät dran, weil die Zeit für die vorhergehende Aussprache überzogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos hemos pasado siete minutos debido a que se han alargado las respuestas y además el debate anterior duró veinte minutos más de lo previsto.
Wir haben jetzt sieben Minuten überzogen, weil die Antworten etwas umfangreicher waren und die vorhergehende Aussprache 20 Minuten länger dauerte als geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anterioroben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los principales ensayos clínicos con dosis de Emselex 7,5 mg y 15 mg, se registraron reacciones adversas al fármaco tal como se han presentado en la tabla anterior.
In der Tabelle oben sind die Nebenwirkungen aufgeführt, die in den Schlüssel-Studien mit Emselex in Dosierungen von 7,5 mg und 15 mg berichtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El parámetro de eficacia fue el mismo que en TAP y VIO (ver apartado anterior).
Es wurde derselbe Wirksamkeitsparameter verwendet wie in der TAP und VIO Studie (siehe oben).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por las razones explicadas en el apartado anterior, no se han realizado estudios farmacocinéticos de Xeomin en los seres humanos.
Aus den oben genannten Gründen wurden mit Xeomin keine Pharmakokinetik-Studien am Menschen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta todo lo anterior, algunos miembros del CHMP consideraron que el estudio KLIM/ PD/ 7/ USA no demostraba la seguridad endometrial de Activelle 0,5 mg/ 0,1 mg.
Unter Berücksichtigung der oben dargelegten Punkte waren einige Mitglieder des CHMP der Ansicht, dass die endometriale Sicherheit von Activelle 0,5 mg/0,1 mg durch die Studie KLIM/PD/7/USA nicht belegt werden könne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay un efecto significativo de indinavir sin asociar sobre la AUC de metadona (ver la Tabla 1 anterior).
Kein deutlicher Effekt von ungeboostetem Indinavir auf die Methadon-AUC (siehe Tabelle 1 oben).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, la vacuna sólo debe administrarse a aquellas personas que tengan un riesgo considerable de infectarse con fiebre amarilla (ver texto anterior y sección 4.8).
Daher sollte der Impfstoff nur Personen verabreicht werden, für die ein beträchtliches Risiko besteht, an Gelbfieber zu erkranken (siehe oben und Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las modificaciones de la dosis por toxicidad cuando se utiliza Xeloda en un ciclo de 3 semanas en combinación con otros agentes se deben realizar de acuerdo a la Tabla 3 anterior para Xeloda y conforme a lo indicado en su ficha técnica para el(los) otro(s) agente(s).
Dosismodifikationen aufgrund von Nebenwirkungen bei Anwendung von Xeloda als 3-wöchiger Therapiezyklus in Kombination mit anderen Arzneimitteln sollten entsprechend Tabelle 3 (siehe oben) und den jeweiligen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels der anderen Arzneimittel vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El escaso número de datos procedentes de los ensayos clínicos no indican un riesgo significativamente mayor de reacciones adversas a zidovudina con cotrimoxazol (ver la información anterior sobre interacciones relativa a lamivudina y cotrimoxazol), pentamidina aerosolizada, pirimetamina y aciclovir a las dosis utilizadas para profilaxis.
Begrenzte Daten aus klinischen Studien geben keinen Hinweis auf ein signifikant erhöhtes Nebenwirkungsrisiko bei gleichzeitiger Anwendung von Zidovudin mit Co-trimoxazol (siehe die für Co-trimoxazol relevante Information oben unter Wechselwirkungen mit Lamivudin), Pentamidin als Aerosol, Pyrimethamin und Aciclovir in für die Prophylaxe verwendeten Dosierungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, el Comité recomienda mantener las autorizaciones de comercialización de todos los medicamentos veterinarios referidos en el Anexo I y modificarlas para armonizar las indicaciones y las pautas posológicas tal y como se describe en el párrafo anterior.
Aus diesem Grunde empfiehlt der Ausschuss, die Genehmigungen für das Inverkehrbringen für alle in Anhang I angegebenen Tierarzneimittel aufrecht zu erhalten und die Genehmigungen für das Inverkehrbringen abzuändern, um die Anwendungsgebiete und Dosierungsschemata wie im Abschnitt oben beschrieben zu harmonisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las demandas de compensación contra un Estado miembro por los daños y perjuicios a que se refiere el párrafo anterior se regirán por las disposiciones del Derecho nacional del Estado miembro demandado.
Schadenersatzklagen gegen einen Mitgliedstaat für im oben stehenden Absatz genannte Schäden unterliegen dem nationalen Recht des beklagten Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
anteriorzuvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna medida de salvaguardia se volverá a aplicar un producto que ya haya estado sujeto a una medida de este tipo, a menos que ya haya transcurrido un período de tiempo igual a la mitad del período durante el que se aplicó la medida de salvaguardia en el período inmediatamente anterior.
Eine Schutzmaßnahme gegen die Einfuhr eines Erzeugnisses, gegen das bereits früher eine solche Maßnahme angewandt wurde, darf nur ergriffen werden, wenn unmittelbar zuvor mindestens ein halb so langer Zeitraum vergangen ist wie der Zeitraum, in dem die Schutzmaßnahme angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la ayuda incluida en el Convenio sobre suelos no se concedió sobre la base de una solicitud de ayuda anterior, en ese momento el beneficiario no facilitó la información pertinente para la identificación del gasto subvencionable en un nuevo proyecto de inversión en casos de ayuda regional.
Da die in der Grundstücksvereinbarung enthaltene Beihilfe nicht aufgrund eines zuvor gestellten Antrags gewährt wurde, übermittelte der Empfänger zum damaligen Zeitpunkt nicht die im Fall einer Regionalbeihilfe notwendigen Informationen zur Feststellung der bei einer Erstinvestition beihilfefähigen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo hiciera, se procederá a su traslado de vuelta aquí o al país donde haya presentado una solicitud de asilo anterior.
Wenn Sie in ein anderes Dublin-Land umziehen, werden Sie hierher oder in das Land zurückgestellt, in dem Sie zuvor Asyl beantragt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo productor mantuvo esta solicitud en sus observaciones sobre la comunicación provisional, reiterando así su alegación anterior a dicha comunicación.
In seiner Stellungnahme zur vorläufigen Unterrichtung wiederholte derselbe Hersteller diese Forderung mit derselben Begründung wie zuvor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según su compromiso anterior con el proceso TCA, la Unión puede actualmente contribuir de manera importante a este objetivo. Podrá hacerlo así, en particular, basándose en su larga experiencia a la hora de financiar ayudas al control de las exportaciones.
Die Union kann – im Einklang mit der von ihr zuvor zugesagten Unterstützung für den ATT-Prozess – erheblich zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen, indem sie insbesondere auf ihrer langjährigen Erfahrung bei der Bereitstellung von Finanzmitteln für Unterstützungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen im Bereich der Ausfuhrkontrolle aufbaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para resolver tales dudas, los Países Bajos han actualizado su plan de reestructuración anterior y los compromisos correspondientes [53] (en adelante, «la modificación»), actualización en la que se basa la presente evaluación.
Zur Beseitigung dieser Zweifel haben die Niederlande ihren zuvor vorgelegten Umstrukturierungsplan und ihre zugesagten Verpflichtungen aktualisiert [53] (nachstehend „die Änderung“), die die Grundlage für die vorliegende beihilferechtliche Würdigung bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También Tú y tus hijas volveréis a vuestro estado anterior.
dazu auch du und deine Töchter sollt wieder werden, wie ihr zuvor gewesen seid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Hesbón era la sede de Sejón, rey de los amorreos, quien Había estado en guerra con el anterior rey de Moab y Había tomado de su poder toda su tierra hasta el Arnón.
Denn Hesbon war die Stadt Sihons, des Königs der Amoriter, und er hatte zuvor mit dem König der Moabiter gestritten und ihm all sein Land abgewonnen bis zum Arnon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
19.2 Salvo el principio de buena administración , los principios citados en el apartado anterior podrán no aplicarse en caso de urgencia , o por razones de seguridad o confidencialidad , o cuando haya un solo proveedor , o cuando se trate de suministros de los bancos centrales nacionales al BCE o de asegurar la continuidad de un proveedor .
19.2 Mit Ausnahme des Grundsatzes der effizienten Verwaltung kann in dringlichen Fällen , aus Sicherheits - oder Vertraulichkeitsgründen , bei Verfügbarkeit nur eines einzigen Lieferanten , bei Lieferungen der nationalen Zentralbanken an die EZB oder zur Gewährleistung der Kontinuität von Lieferungen ausnahmsweise von den zuvor genannten Grundsätzen abgewichen werden .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Si las reacciones adversas persisten, la dosis diaria deberá reducirse temporalmente a la dosis anterior bien tolerada o puede interrumpirse el tratamiento.
Bestehen die Nebenwirkungen trotzdem weiter, sollte vorübergehend auf die zuvor gut vertragene Dosierung zurückgegangen oder die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anteriorvorangegangene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos llegar a la conclusión de que nuestra responsabilidad, como ha dicho el Sr. Stevenson, es ir al grano y colaborar con la Comisión y el Consejo para sacar adelante una política que, ojalá, sea infinitamente mejor que la anterior.
Daraus müssen wir schließen, dass es, wie Herr Stevenson angemerkt hat, unsere Aufgabe ist, uns mit den Inhalten zu befassen und die Kommission und den Rat dabei zu unterstützen, eine Strategie vorzulegen, die hoffentlich weitaus besser sein wird als die vorangegangene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El portavoz anterior dijo que es imposible.
Der vorangegangene Redner meinte, ihr Vorschläge seien undenkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con un poco más de optimismo, quisiera destacar el tipo de cobertura que recibió en el Reino Unido el anterior anuncio del Presidente Barroso y el Comisario Verheugen desde el punto de vista de que se desechasen aquellos aspectos de la legislación proyectada considerados ociosos e innecesarios.
Aber ich möchte noch mit etwas mehr Optimismus auf die Berichterstattung im Vereinigten Königreich hinweisen, die die vorangegangene Ankündigung von Präsident Barroso und Kommissar Verheugen betraf, künftig Entwürfe von Rechtsvorschriften zu verwerfen, wenn sie für zwecklos und unnötig gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al tema concreto del Instituto Monetario Europeo, tengo que decir que el presente informe, al igual que el anterior, es un intento correcto y elaborado de abordar los temas que plantea la preparación de la tercera fase, y celebramos el considerable progreso logrado al respecto.
Zum Europäischen Währungsinstitut möchte ich sagen, daß dieser wie auch der vorangegangene Bericht sehr vernünftig und nachdrücklich bemüht ist, die Fragen der Vorbereitung auf die dritte Phase zu behandeln, und voller Zufriedenheit können wir wesentliche Fortschritte zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo marco cambia sin duda el contexto de las relaciones Comisión-Parlamento respecto al debate anterior sobre la fatua moción de censura.
Durch die Rahmenvereinbarung verändert sich zweifelsohne der Kontext der Beziehungen zwischen Kommission und Parlament, so dass er sich von dem Kontext unterscheidet, in dem die vorangegangene Aussprache zu dem albernen Misstrauensantrag stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anterior Presidente del Parlamento Europeo, el señor Borrell, también aludió a la cuestión cuando visitó oficialmente China el año pasado.
Auch der vorangegangene Präsident des Europäischen Parlaments, Herr Borrell, hat das Problem bei seinem offiziellen China-Besuch im vergangenen Jahr angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate anterior fue apasionante, fascinante también, mientras que este es objeto de mayor consenso.
Herr Präsident, die vorangegangene Debatte war leidenschaftlich und auch faszinierend und diese hier ist viel einvernehmlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se le ha pedido que se convierta en autor del acuerdo final o que ofrezca un texto al estilo del de Dunkel, como el anterior Director General al término de la Ronda de Uruguay, sino que use sus buenas artes de intermediario para que aflore un acuerdo final.
Er wurde nicht aufgefordert, ein abschließendes Übereinkommen abzufassen oder einen Text à la Dunkel vorzulegen, wie es der vorangegangene Generaldirektor am Ende der Uruguay-Runde tat, sondern stattdessen seine guten Dienste als Vermittler zur Verfügung zu stellen, damit eine endgültige Übereinkunft zu Stande kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Permita, Señor Diputado, que me atenga a mi respuesta anterior.
Sie werden mir gestatten, Herr Abgeordneter, daß ich mich an meine vorangegangene Antwort halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, naturalmente, de un informe sobre el ejercicio anterior.
Selbstverständlich ist das ein Bericht über das vorangegangene Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anterioralten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, la ponente ha optado por incluir muchas de las enmiendas de la opinión anterior.
Deshalb hat die Verfasserin viele in der alten Stellungnahme des Ausschusses enthaltene Änderungen übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a los Estados miembros que prevean los recursos suficientes para poder efectuar controles globales eficaces para velar por el pleno respeto de las disposiciones de la Directiva anterior y de la nueva, incluidas sanciones eficaces y disuasorias en caso de incumplimiento;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ausreichend Mittel bereitzustellen, damit umfassende und wirksame Kontrollen durchgeführt werden können, um die vollständige Einhaltung der Bestimmungen der alten und der neuen Richtlinie sicherzustellen, dazu gehören auch wirksame und abschreckende Strafen in Fällen der Nichteinhaltung;
Korpustyp: EU DCEP
La Carta guarda relación en mayor medida con derechos que ya forman parte del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales anterior, al que están sometidos los 48 miembros del Consejo de Europa.
Die Charta erstreckt sich zum größten Teil auf Rechte, die bereits Bestandteil der alten Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten sind, die für alle 48 Mitglieder des Europarates verbindlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede justificar que las medidas para un futuro plan de gestión de la merluza del norte sean todavía más duras que las contenidas en el anterior plan de recuperación, cuando además éste fue culminado con éxito, alcanzándose los objetivos fijados por el propio plan?
Wie erklärt die Kommission, dass die im Rahmen dieses neuen Bewirtschaftungsplans vorgesehenen Maßnahmen noch strenger als die des alten Wiederauffüllungsplans sind, obwohl dieser erfolgreich durchgeführt wurde und seine Zielsetzungen erreicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
La estructura y la finalidad son satisfactorias y muestran una mejora y un progreso, en cuanto a la claridad, frente al reglamento anterior.
Struktur und Anlage des Textes sind sinnvoll und bringen eine Verbesserung und Verdeutlichung gegenüber der alten Verordnung mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión DEVE, este procedimiento no es satisfactorio: por lo tanto, ya en el Tratado anterior se propusieron cambios para introducir el procedimiento de reglamentación con control en las decisiones relativas al instrumento para las relaciones exteriores.
Nach Ansicht des DEVE-Ausschusses war dieses Verfahren nicht befriedigend: Deshalb waren schon unter dem alten Vertrag Änderungen vorgeschlagen worden, durch die das Regelungsverfahren mit Kontrolle bei Entscheidungen im Bereich der Instrumente für die Außenbeziehungen eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La persona que desee tomar una nueva póliza de seguros de automóvil con otro asegurador debe poder justificar la relación de accidentes y demandas de su contrato anterior.
Der Versicherungsnehmer, der mit einem anderen Versicherungsunternehmen eine neue Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung abschließen möchte, sollte seine Schadenfreiheit oder seinen Schadenverlauf während der Dauer des alten Vertrags nachweisen können.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la novedad más importante es que los pasajeros disfrutan ahora de una protección análoga en dos casos no previstos en el Reglamento anterior.
Die wichtigste Neuheit jedoch ist, dass die Fluggäste nun einen ähnlichen Schutz auch in zwei nicht in der alten Verordnung vorgesehen Fällen genießen.
Korpustyp: EU DCEP
se suprime el reembolso que, en el régimen anterior, restituía a las empresas la diferencia entre el elevado precio del azúcar apoyado por la UE y el precio del mercado mundial; b)
a) die Rückerstattung weggefallen ist, die im alten Regime den Firmen die Differenz zwischen dem von der EU gestützten sehr hohen Zuckerpreis und dem Weltmarktpreis ersetzt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su apoyo al deseo del pueblo tunecino de dotarse de un nuevo gobierno de transición que disfrute de la confianza de la población, lo que implica necesariamente la exclusión, en particular en los ministerios que ejercen las competencias exclusivas del Estado, de las personalidades más comprometidas con el régimen anterior;
13. unterstützt das tunesische Volk, das eine neue Übergangsregierung fordert, die das Vertrauen der Bevölkerung genießt, was selbstverständlich voraussetzt, dass insbesondere die hartnäckigsten Unterstützer des alten Regimes aus Schlüsselministerien ausgeschlossen werden;
Korpustyp: EU DCEP
anteriorbisherigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera dosis de MIRCERA se administrará el día en el que estaba prevista la inyección de su medicamento anterior.
Die erste Dosis von MIRCERA wird Ihnen an dem geplanten Tag der Injektion Ihres bisherigen Arzneimittels gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico calculará su dosis inicial de MIRCERA en base a la última dosis de su medicamento anterior.
Ihr Arzt wird Ihre MIRCERA Anfangsdosis auf Basis der letzten Dosis Ihres bisherigen Arzneimittels berechnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las primeras 12 horas tras el cambio a Fentanyl-ratiopharm, el paciente continúa recibiendo el analgésico previo a la dosis anterior; durante las siguientes 12 horas este analgésico se administra según las necesidades.
In den ersten 12 Stunden nach dem Wechsel zu Fentanyl-ratiopharm erhält der Patient noch sein bis dahin verabreichtes Analgetikum in der bisherigen Dosis; in den nächsten 12 Stunden bedarfsorientiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En función de su estilo de vida y los resultados de sus controles de azúcar (glucosa) en sangre y su anterior tratamiento con insulina, su médico:
50 Entsprechend Ihrer Lebensweise und den Ergebnissen der Blutzuckerbestimmungen sowie Ihrer bisherigen Insulinanwendung wird Ihr Arzt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RISPERDAL CONSTA no se debe utilizar en las exacerbaciones agudas de esquizofrenia sin asegurar una cobertura antipsicótica suficiente con risperidona oral o el antipsicótico anterior durante las tres semanas tras la primera inyección de RISPERDAL CONSTA.
RISPERDAL CONSTA darf bei akuter Exazerbation einer Schizophrenie während der dreiwöchigen Latenzphase, die auf die erste RISPERDAL CONSTA Injektion folgt,, ohne die Sicherstellung einer hinreichenden antipsychotischen Versorgung mit oralem Risperidon oder dem bisherigen Antipsychotikum nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actividad anterior de la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos (EMEA) se describe en los respectivos informes anuales de 1995 y 1996 (véase Documentos de referencia, p.37).
Die bisherigen Aktivitäten der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln (EMEA) sind in den Jahresberichten 1995 und 1996 beschrieben (siehe Referenzdokumente, S.37).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el anterior programa Daphne sólo pudo financiarse el 13% de las propuestas recibidas y eso que, según la Comisión, merece la pena llevar a cabo como mínimo el doble.
Im Rahmen des bisherigen Programms Daphne können nur 13% der eingegangenen Vorschläge finanziert werden, der Kommission zufolge sind aber mindestens doppelt so viele Projekte realisierungswürdig.
Korpustyp: EU DCEP
La actual campaña para las elecciones presidenciales de Belarús es algo más transparente y democrática que la anterior, aunque aún está lejos de los criterios europeos.
Der gegenwärtige Präsidentschaftswahlkampf in Belarus wird etwas offener und demokratischer geführt als die bisherigen Wahlkämpfe, auch wenn man von europäischen Standards noch weit entfernt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, de acuerdo con la nueva Constitución y sus disposiciones transitorias, el Tribunal Supremo pasó a llamarse «Kúria», y que el mandato de 6 años de duración del anterior Presidente del Tribunal Supremo se suspendió prematuramente después de dos años;
in der Erwägung, dass gemäß der neuen Verfassung und ihrer Übergangsbestimmungen der Oberste Gerichtshof in „Kúria“ umbenannt und die sechsjährige Amtszeit des bisherigen Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofs vorzeitig nach zwei Jahren beendet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que el Parlamento debe mantener su anterior posición y la decisión adoptada en abril de 2002.
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Auffassung, dass das Parlament bei seiner bisherigen Position bleiben sollte, und billigt seine Entscheidung vom April 2002.
Korpustyp: EU DCEP
anteriorvorigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades de las Seychelles podrán eximir a los palangreros de superficie no equipados con el equipo de comunicación adecuado, de la obligación de notificar en el formato del apéndice 4 mencionado en el apartado anterior y sustituirlo por una radiocomunicación a través de la frecuencia de radio mencionada en el apéndice 7, punto 3.
Die zuständigen seychellischen Behörden können Oberflächen-Langleiner, die nicht mit den entsprechenden Kommunikationsmitteln ausgestattet sind, von der im vorigen Absatz genannten Meldepflicht im Format der Anlage 4 entbinden und stattdessen eine Meldung über Funk auf der Funkfrequenz gemäß Anlage 7 Nummer 3 fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción y justificación de cualquier cambio en la atribución de los costes entre los servicios de navegación aérea en ruta y de aproximación, en comparación con el período de referencia anterior y durante el período de referencia en curso, y
Beschreibung und Begründung jeder Änderung bei der Zuordnung von Kosten zwischen der streckenbezogenen Flugsicherung und der Flugsicherung für An- und Abflug im Vergleich zum vorigen Bezugszeitraum und während des laufenden Bezugszeitraums; und
Korpustyp: EU DGT-TM
a más tardar en el momento en que el buque salga del puerto anterior, si la duración del viaje es inferior a veinticuatro horas, o
spätestens zu dem Zeitpunkt, zu dem das Schiff aus dem vorigen Hafen ausläuft, sofern die Reisezeit weniger als 24 Stunden beträgt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9, apartado 2 y apartado 3, letras b), c) y d), no se aplicará a los trabajadores temporeros que soliciten trabajar para un empresario diferente en virtud del apartado 3 del presente artículo cuando dichas disposiciones se apliquen al empresario anterior.
Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 9 Absatz 3 Buchstaben b, c und d gelten nicht für Saisonarbeitnehmer, die die Beschäftigung bei einem anderen Arbeitgeber gemäß Absatz 3 dieses Artikels beantragen, wenn diese Bestimmungen auf den vorigen Arbeitgeber Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El déficit global estuvo afectado por una serie de grandes operaciones puntuales, cuyos efectos sobre el presupuesto no se conocían al realizarse la evaluación anterior.
Auf das Gesamtdefizit wirkten sich mehrere umfangreiche Einmalmaßnahmen aus, deren budgetäre Auswirkungen bei der vorigen Überprüfung noch nicht bekannt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
un resumen de las operaciones efectuadas desde el comienzo de las operaciones o desde el informe anterior;
eine Zusammenfassung der seit Aufnahme des Betriebs oder seit dem vorigen Bericht durchgeführten Arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda el párrafo 13 de la sección II.B de su resolución 59/265 y toma nota de los párrafos 57 a 59 del informe del Secretario General, y decide volver a examinar la cuestión en el contexto de su examen del informe mencionado en el párrafo anterior;
14. verweist auf Abschnitt II.B Ziffer 13 ihrer Resolution 59/265, nimmt Kenntnis von den Ziffern 57 bis 59 des Berichts des Generalsekretärs und beschließt, sich im Rahmen ihrer Behandlung des in der vorigen Ziffer genannten Berichts erneut mit dieser Frage zu befassen;
Korpustyp: UN
Desde mi memoria anterior se ha venido prestando considerable atención al grave problema de la explotación y el abuso sexuales de mujeres y niños en conflictos armados por personal contratado por las Naciones Unidas o afiliado a la Organización, tanto personal civil como militar de mantenimiento de la paz.
Das gravierende Problem der sexuellen Ausbeutung und des sexuellen Missbrauchs von Frauen und Kindern in bewaffneten Konflikten durch Bedienstete oder angeschlossene Mitarbeiter der Vereinten Nationen - sowohl Zivilpersonal als auch uniformierte Friedenssicherungskräfte - stand seit meinem vorigen Bericht im Mittelpunkt erheblicher Aufmerksamkeit.
Korpustyp: UN
Estas auditorías, que se examinaron en el anterior informe anual de la OSSI, comprendían las operaciones sobre el terreno del ACNUDH en Burundi y Colombia, los servicios de apoyo sobre el terreno y la administración de la sede del ACNUDH.
Diese im vorigen AIAD-Jahresbericht erörterten Prüfungen erstreckten sich auf die Feldmissionen des OHCHR in Burundi und in Kolumbien, auf die Feldunterstützungsdienste und die Verwaltung in der Zentrale.
Korpustyp: UN
Esto supuso un incremento respecto al año anterior, en línea con las previsiones.
Dies stellte eine Erhöhung gegenüber dem vorigen Jahr dar, die der Planung entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anteriorvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el importe asignado al programa o a la medida se haya agotado en una fecha anterior a la fecha final de subvencionabilidad de los gastos prevista en el artículo 71, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1698/2005, los Estados miembros no contraerán compromisos jurídicos nuevos con beneficiarios.
Sind die einem Programm und/oder einer Maßnahme zugewiesenen Mittel vor dem in Artikel 71 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 festgelegten Schlusstermin für die Zuschussfähigkeit ausgeschöpft, dürfen die Mitgliedstaaten keine neuen rechtlichen Verpflichtungen gegenüber Begünstigten mehr eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que las medidas autorizadas por la presente Decisión expiren en la fecha de entrada en vigor de dicha Directiva de modificación, en caso de que dicha fecha sea anterior a la fecha de expiración prevista a continuación.
Die in diesem Beschluss vorgesehenen abweichenden Maßnahmen sollten am Tag des Inkrafttretens einer solchen Änderungsrichtlinie ungültig werden, falls dieser Zeitpunkt vor dem Ende der Geltungsdauer dieses Beschlusses liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en el momento de la adhesión su validez estaba de hecho limitada temporalmente y se había establecido en una fecha anterior a la adhesión, concretamente cuando se concluyó el acuerdo de préstamo.
Daher war ihre Gültigkeit am Tag des Beitritts in der Tat beschränkt und sie war an einem Tag vor dem Tag des Beitritts festgelegt worden, nämlich an dem Tag, an dem der Kreditvertrag geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de referencia será un tipo equivalente a la media del 50 % de los márgenes más bajos por encima del LIBOR o del SWAP facturados por las operaciones realizadas en los tres meses naturales anteriores a la fecha de entrada en vigor establecida en la anterior letra a), si se cumplen las siguientes condiciones:
Die Bezugsspanne entspricht dem Durchschnitt der niedrigsten 50 % der Spannen über dem LIBOR oder SWAP, die in den drei vollen Kalendermonaten vor dem unter Buchstabe a festgelegten Datum des Inkrafttretens für Geschäfte berechnet wurden, die die folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
También existe un gran número de indicios, apoyados por estudios e informes objetivos, de que sigue existiendo una gran parte de intervención pública en el sistema financiero chino, como ya se explicó en el considerando 178 anterior.
Überdies liegen noch zahlreiche, durch objektive Studien und Berichte untermauerte Indizienbeweise dafür vor, dass es im chinesischen Finanzsystem nach wie vor in erheblichem Umfang zu staatlichen Interventionen kommt, wie bereits in Erwägungsgrund 178 erläutert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, sobre la base de los estados financieros de la empresa, la actividad económica de Nauta fue rentable en el período de 2006-2008, anterior a la operación, así como en 2009, año de la transacción (véase el cuadro 1).
Zweitens waren die Geschäftsaktivitäten von Nauta, auf der Grundlage der Finanzplanung des Unternehmens, in der Phase vor der Transaktion in den Jahren 2006 bis 2008 sowie im Jahr 2009 – dem Jahr der Transaktion – rentabel (siehe vorstehende Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 1, letra d), se publicará a más tardar a las 18.00 horas, hora de Bruselas, del día anterior al día de la entrega efectiva.
Absatz 1 Buchstabe d werden spätestens um 18.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einen Tag vor der tatsächlichen Lieferung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombres y gamas de precios de los vehículos que compiten directamente en el año anterior a la fecha de la solicitud;
Namen und Preisspannen von Fahrzeugen, die im Jahr vor dem Datum der Antragstellung in unmittelbarem Wettbewerb zueinander standen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombres y gamas de precios de los vehículos que compiten directamente en el año anterior a la fecha de la solicitud.
Namen und Preisspannen von Fahrzeugen, die in dem Jahr vor dem Datum der Antragstellung in unmittelbarem Wettbewerb zueinander standen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben ser recuperadas para restablecer la situación anterior a la concesión de la ayuda.
Diese Beihilfen müssen zurückgefordert werden, damit auf dem Markt die Lage vor Zahlung der Beihilfe wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
anteriorvorstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea remitirá sin demora a la Confederación Suiza todos los escritos que reciba en virtud del artículo 4, apartado 5, del Reglamento (CE) no 139/2004, así como del punto anterior.
Die Europäische Kommission übermittelt der Schweizerischen Eidgenossenschaft unverzüglich sämtliche Anträge gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 und gemäß dem vorstehenden Absatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la evaluación anterior, el Órgano considera que Islandia, en incumplimiento de lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, concedió a Verne ilegalmente las ayudas siguientes:
Auf der Grundlage der vorstehenden Würdigung stellt die Überwachungsbehörde fest, dass Island Verne die folgenden Beihilfen unter Verstoß gegen Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens rechtswidrig gewährt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas subpartidas no comprenden los aceites pesados definidos en la letra d) anterior en los que no sea posible determinar:
Zu diesen Unterpositionen gehören nicht die Schweröle nach dem vorstehenden Buchstaben d), bei denen sich nicht ermitteln lässt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto investigado es el mismo que el que se define en el considerando anterior, pero clasificado con el código NC ex70194000 y originario de la República Popular China («el producto investigado»).
Bei der zu untersuchenden Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie im vorstehenden Erwägungsgrund, ebenfalls mit Ursprung in der Volksrepublik China, die allerdings derzeit unter dem KN-Code ex70194000 eingereiht wird („zu untersuchende Ware“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo lo dispuesto en el párrafo anterior y en la nota 1 del capítulo 83, las manufacturas de los capítulos 82 u 83 están excluidas de los capítulos 72 a 76 y 78 a 81.
Vorbehaltlich des vorstehenden Absatzes und der Anmerkung 1 zu Kapitel 83 gehören Waren der Kapitel 82 und 83 nicht zu den Kapiteln 72 bis 76 und 78 bis 81.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos laminados de sección transversal rectangular maciza que no respondan a la definición de la nota ij) anterior:
gewalzte massive Erzeugnisse mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt, die der Begriffsbestimmung des vorstehenden Buchstabens ij nicht entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto investigado es el mismo que el definido en el considerando anterior, pero proveniente de Taiwán o Tailandia, haya sido declarado o no originario de estos países.
Bei der untersuchten Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie im vorstehenden Erwägungsgrund, allerdings mit Versand aus Taiwan oder Thailand, ob als Ursprungserzeugnis Taiwans oder Thailands angemeldet oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de subvención así establecido para todas las empresas que no cooperaron se fija en el 0,9 %, que es la media aritmética de los porcentajes determinados para este programa en el Reglamento indicado en el considerando anterior.
Die auf diese Weise ermittelte Subventionsspanne für alle nicht kooperierenden Unternehmen wird auf 0,9 % festgesetzt, wobei es sich um das arithmetische Mittel der für diese Regelung in der im vorstehenden Erwägungsgrund genannten Verordnung festgesetzten Spannen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de subvención así establecido para este régimen durante el periodo de investigación para todas las empresas que no cooperaron se fija en el 0,01 %, que es el tipo establecido para un régimen similar en la decisión de los Estados Unidos mencionada en el considerando anterior.
Die bei dieser Regelung im UZ für alle nicht kooperierenden ausführenden Unternehmen ermittelte Subventionsspanne wird auf 0,01 % festgesetzt; dabei handelt es sich um die Spanne für eine vergleichbare Regelung, die in der im vorstehenden Erwägungsgrund genannten Entscheidung der US-amerikanischen Behörden festgesetzt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo total de subvención así establecido durante el periodo de investigación para todas las empresas que no cooperaron se fija en el 0,61 %, que corresponde al tipo acumulado de los regímenes considerados, tal como se establece en la decisión mencionada en el considerando anterior.
Die für alle nicht kooperierenden Unternehmen ermittelte Subventionsspanne im UZ wird insgesamt auf 0,61 % festgesetzt; dieser Wert entspricht der kumulierten Spanne für die betreffenden Regelungen entsprechend den Feststellungen in der im vorstehenden Erwägungsgrund genannten Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
anteriorvorausgegangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Comisario, Señorías, tras el debate anterior sobre la situación en Irán, permítanme compartir con ustedes un logro del país que represento en el Parlamento Europeo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Nach den vorausgegangenen Diskussionen zur Lage im Iran möchte ich Ihnen über einen Erfolg des Landes berichten, das ich im Europäischen Parlament vertrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo la duración extremamente breve del protocolo -un solo año en lugar de tres-, y con excepción del aumento de posibilidades de pesca para la flota atunera, el protocolo es idéntico al anterior.
Mit Ausnahme der extrem kurzen Geltungsdauer des Protokolls - ein Jahr anstelle von drei Jahren - und der Tatsache, daß die Anzahl der Thunfischfänge erhöht wurde, gleicht das Protokoll dem vorausgegangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido mayoría a favor en las 42 circunscripciones del país, revocando el voto anterior, en el que 40 circunscripciones habían votado en contra.
Bei der Abstimmung votierten alle 42 Wahlkreise des Landes mehrheitlich mit Ja, wodurch das Ergebnis des vorausgegangenen Referendums, bei dem 40 Wahlkreise mit Nein gestimmt hatten, grundlegend revidiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, no bastan informes de universidades sino que la responsabilidad política de la Comisión le obligaba ante este Parlamento a objetivar los efectos de la reforma anterior para hacer un buen debate.
Herr Kommissar, mit Berichten von Universitäten ist es nicht getan, sondern die politische Verantwortung der Kommission hätte von ihr verlangt, die Auswirkungen der vorausgegangenen Reform vor diesem Parlament objektiv darzustellen, um darüber eine gute Aussprache zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que ni Bulgaria ni Rumanía forman parte de las futuras rondas de ampliación; forman parte de la ampliación anterior.
Es sei daran erinnert, dass weder Bulgarien noch Rumänien zu künftigen Erweiterungsrunden gehören; sie gehören zur vorausgegangenen Erweiterungsrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo el informe Bourlanges, anterior a la Conferencia Intergubernamental de 1996, que sugería que debía reducirse el tamaño de la Comisión Europea a sólo diez miembros.
Ich erinnere mich an den der Regierungskonferenz von 1996 vorausgegangenen Bericht Bourlanges, in dem vorgeschlagen wurde, die Europäische Kommission auf höchstens zehn Mitglieder zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda a los diputados que el plazo de presentación de preguntas para cada turno se abre al final del plazo de presentación de preguntas para el periodo parcial de sesiones anterior y concluye a las 13.00 horas del jueves de la penúltima semana anterior a cada periodo parcial de sesiones.
Die Abgeordneten seien an folgendes erinnert: Die Frist für die Einreichung der Anfragen beginnt mit dem Auslaufen der Frist für die Einreichung von Anfragen der vorausgegangenen Tagung, und sie endet am Donnerstag der vorletzten Woche vor jeder Tagung um 13.00 Uhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, a estas alturas del día, cuando ya solamente nuestros tenaces portavoces de agricultura y la Comisaria responsable de agricultura siguen con nosotros -por lo que le doy las gracias, señora Comisaria-, puede que la leche no sea el refresco que más nos apetece, especialmente después del debate anterior .
(NL) Herr Präsident! Zu dieser späten Stunde, in der hier im Saal nur noch unsere hartnäckigen Sprecher für Landwirtschaft und die Kommissarin für Landwirtschaft - vielen Dank dafür, Frau Kommissarin - anwesend sind, ist Milch vielleicht nicht unbedingt die Erfrischung, nach der wir alle dürsten, vor allem nach der vorausgegangenen Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo confirmó en el debate anterior.
In der vorausgegangenen Debatte hat sie das nochmals bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, nuestra propuesta modificada ya ha incluido la solicitud de añadir un considerando que remita al modus vivendi anterior.
Zu diesem Zweck wurde in unserem geänderten Richtlinienvorschlag bereits der Forderung nach Hinzufügung eines Erwägungsgrundes, in dem auf den vorausgegangenen "Modus vivendi " verwiesen wird, bereits entsprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteriorehemalig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasillo es una estrella anterior del niño que se ha encendido forjar una carrera temporaria acertada como adulto.
Acoge con beneplácito los esfuerzos desplegados durante el año anterior para mejorar la utilización de servicios de conferencias en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi;
6. begrüßt die Anstrengungen, die im letzten Jahr unternommen wurden, um die Auslastung der Konferenzdienste im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi zu verbessern;
Korpustyp: UN
En las demás semanas se publicará una adición semanal a la relación sumaria, en que se enumerarán exclusivamente los temas con respecto a los cuales el Consejo haya adoptado nuevas medidas en la semana anterior o se indicará que no ha habido variaciones durante esa semana.
Der Sicherheitsrat bestätigt erneut, dass zu jedem in der Kurzdarstellung aufgeführten Gegenstand das Datum, zu dem der Rat den Gegenstand erstmalig auf einer offiziellen Sitzung behandelte, und das Datum der letzten offiziellen Sitzung des Rates zu diesem Gegenstand angegeben werden.
Korpustyp: UN
Desde mi memoria anterior, la consolidación de la paz en diversas partes del mundo ha creado oportunidades de mitigar el sufrimiento y reconstruir las vidas de millones de personas afectadas.
Seit meinem letzten Jahresbericht hat die Friedenskonsolidierung in mehreren Weltgegenden Gelegenheiten geschaffen, das Leid von Millionen Betroffenen zu lindern und ihre Lebensgrundlagen wiederherzustellen.
Korpustyp: UN
• Ha sufrido un infarto o ictus en el mes anterior a su tratamiento. • Si padece angina de pecho inestable (dolor torácico nuevo o que aumenta). • Tiene riesgo de sufrir coágulos de sangre en las venas (trombosis venosa profunda) – por ejemplo, si ha padecido coágulos antes.
• im letzten Monat vor Ihrer Behandlung einen Herzinfarkt oder einen Schlaganfall erlitten haben • wenn Sie an instabiler Angina Pectoris (erstmals auftretende oder verstärkte Brustschmerzen) leiden • die Gefahr einer Blutpfropfbildung in den Venen (tiefe Venenthrombosen) besteht – wenn bei Ihnen beispielsweise schon früher ein solcher Blutpfropf aufgetreten ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 células madre hematopoyéticas, durante el mismo día, y distanciada de la anterior dosis de Kepivance, al menos cuatro días.
Es sollten mindestens vier Tage zwischen der erneuten Gabe und der letzten Anwendung von Kepivance liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los productores miembros de estas organizaciones recibirán una ayuda complementaria de 3 euros por hectárea (en vez de 10 euros por hectárea, como preveía la reforma anterior).
Erzeuger, die den Verbänden angehören, erhalten eine zusätzliche Beihilfe in Höhe von 3 Euro/ha (statt 10 Euro/ha, wie in der letzten Revision vorgesehen).
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, no se cumplen los requisitos de un nuevo sistema que el Parlamento aprobó en su Resolución relativa a la anterior propuesta sobre recursos propios de 1999.
Die vom Europäischen Parlament in seinem Standpunkt zum letzten Eigenmittelvorschlag von 1999 erhobenen Forderungen für ein neues System werden sicherlich nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
de reaseguro haya cambiado perceptiblemente desde el ejercicio anterior;
Qualität seit dem letzten Geschäftsjahr erheblich geändert
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea adoptó, antes del final de la anterior legislatura, una serie de propuestas legislativas en el marco de la lucha contra el fraude y la evasión fiscal en la Unión Europea.
Vor Ablauf der letzten Wahlperiode hat die Europäische Kommission eine Reihe von Gesetzgebungsvorschlägen zur Bekämpfung des Steuerbetrugs und der Steuerhinterziehung in der Europäischen Union verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de datos comparativos sobre la «actuación» de los Estados miembros en el anterior periodo quinquenal?
Liegen ihr Vergleichsdaten zum „Ergebnis“ der Mitgliedstaaten in den letzten fünf Jahren vor?
Korpustyp: EU DCEP
anteriorfrühere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma su resolución anterior 1612 (2005), relativa a los niños y los conflictos armados, y recuerda las conclusiones subsiguientes del Grupo de Trabajo del Consejo de Seguridad sobre los niños y los conflictos armados relativas a las partes en el conflicto armado en Somalia (S/AC.51/2007/14);
15. bekräftigt seine frühere Resolution 1612 (2005) über Kinder und bewaffnete Konflikte und erinnert an die in ihrer Folge angenommenen Schlussfolgerungen der Arbeitsgruppe des Sicherheitsrats für Kinder und bewaffnete Konflikte betreffend die Parteien in dem bewaffneten Konflikt in Somalia (S/AC.51/2007/14);
Korpustyp: UN
Afirmando la necesidad de que se rindan cuentas por los crímenes y las atrocidades cometidos por el anterior régimen iraquí,
erklärend, dass das frühere irakische Regime für die von ihm begangenen Verbrechen und Greueltaten zur Rechenschaft gezogen werden muss,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la función excepcionalmente importante del Programa en proporcionar asistencia humanitaria a la población del Iraq bajo el régimen de sanciones civiles impuesto por el Consejo de Seguridad al anterior Gobierno del Iraq.
Der Sicherheitsrat unterstreicht die außerordentlich wichtige Rolle des Programms bei der Bereitstellung humanitärer Hilfe für das Volk Iraks im Rahmen des vom Sicherheitsrat gegen die frühere Regierung Iraks verhängten Sanktionsregimes.
Korpustyp: UN
Reafirma su resolución anterior 1612 (2005) sobre los niños y los conflictos armados y recuerda las conclusiones subsiguientes del Grupo de Trabajo del Consejo de Seguridad sobre los niños y los conflictos armados relativas a las partes en el conflicto armado en Somalia (S/AC.51/2007/14);
21. bekräftigt seine frühere Resolution 1612 (2005) über Kinder und bewaffnete Konflikte und erinnert an die in ihrer Folge angenommenen Schlussfolgerungen der Arbeitsgruppe des Sicherheitsrats für Kinder und bewaffnete Konflikte betreffend die Parteien in dem bewaffneten Konflikt in Somalia (S/AC.51/2007/14);
Korpustyp: UN
Cuando hace ya cinco años que entramos en el nuevo milenio, tenemos en nuestras manos la posibilidad de transmitir a nuestros hijos un legado más esperanzador que el que haya heredado cualquier generación anterior.
Im fünften Jahr des neuen Millenniums liegt es in unserer Macht, unseren Kindern ein erfreulicheres Erbe zu hinterlassen als je eine frühere Generation erhielt.
Korpustyp: UN
En el estudio con los pacientes que no respondieron a un tratamiento anterior aproximadamente un quinto de los mismos respondieron al tratamiento con PegIntron y ribavirina.
In der Studie an Patienten, bei denen eine frühere Behandlung nicht gewirkt hatte, sprach rund ein Fünftel der Patienten auf die Behandlung mit PegIntron und Ribavirin an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se racionalizó el procedimiento de asesoramiento científico para poder concluirlo dentro un plazo de 40 días (con un máximo de 70 días), mientras que el procedimiento anterior podía durar hasta 100 días.
Das Verfahren der wissenschaftlichen Beratung wurde dahingehend gestrafft, dass es nunmehr innerhalb von 40 Tagen (maximal 70 Tagen) abgeschlossen werden kann; das frühere Verfahren nahm bis zu 100 Tage in Anspruch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité volvió a confirmar su conclusión anterior que no es necesario adoptar medidas por los posibles efectos cardiovasculares y reacciones cutáneas de este tipo de medicamentos.
Der Ausschuss bestätigte seine frühere Schlussfolgerung, dass hinsichtlich der Bedenken wegen möglicher Wirkungen auf das Herz-Kreislaufsystem und Hautreaktionen bei dieser Arzneimittelklasse keine Maßnahmen erforderlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios clínicos realizados en 284 niños con triple seronegatividad, de edades comprendidas entre 11 meses y 7 años, demostraron que la anterior formulación de vacuna frente a sarampión, parotiditis y rubéola fabricada por Merck & Co., Inc. es altamente inmunógena y generalmente bien tolerada.
Klinische Studien an 284 (dreifach) seronegativen Kindern im Alter von 11 Monaten bis 7 Jahren belegen, dass die frühere Formulierung des Masern-, Mumps- und Röteln-Impfstoffs von Merck & Co., Inc. hoch immunogen und generell gut verträglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A petición del solicitante, el CHMP reconsideró el dictamen y el 23 de marzo de 2006 confirmó su anterior opinión.
Auf Ersuchen des Antragstellers überprüfte der CHMP das Gutachten nochmals und bestätigte seine frühere Ansicht am 23.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anteriorvorhergehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las semanas intermedias se publicará una adición semanal de la relación sumaria, en la que se enumerarán exclusivamente los asuntos con respecto a los cuales el Consejo haya adoptado nuevas medidas en la semana anterior o se indicará que no habido variaciones durante esa semana.
Für die dazwischenliegenden Wochen soll ein wöchentliches Addendum zu der Kurzdarstellung herausgegeben werden, in dem nur die Gegenstände aufgeführt werden, zu denen der Rat in der vorhergehenden Woche weitere Beschlüsse fasste, oder vermerkt wird, dass es in dem betreffenden Zeitraum keine Änderungen gab.
Korpustyp: UN
En la MINUEE (AP2005/624/03), la OSSI determinó que la mayoría de las recomendaciones hechas en el informe de auditoría anterior, de julio de 2002, no se habían aplicado.
Bei der UNMEE (AP2005/624/03) stellte sich heraus, dass die meisten der vom AIAD in seinem vorhergehenden Prüfbericht vom Juli 2002 abgegebenen Empfehlungen nicht umgesetzt worden waren.
Korpustyp: UN
c) El crecimiento real, positivo o negativo, con respecto al presupuesto anterior;
c) das reale positive oder negative Wachstum im Vergleich zum vorhergehenden Haushalt;
Korpustyp: UN
El proyecto de presupuesto por programas irá precedido de una exposición en que se explicarán los principales cambios hechos en el contenido de los programas y el volumen de los recursos asignados a ellos en comparación con el bienio anterior.
Dem Entwurf des Programmhaushaltsplans ist eine Erläuterung der wichtigsten Änderungen im Inhalt des Programms und in der Höhe der dafür veranschlagten Mittel im Vergleich zum vorhergehenden Zweijahreszeitraum vorangestellt.
Korpustyp: UN
c) Productos y actividades que se hayan programado como nuevos productos en el presupuesto del bienio anterior, pero que no se hayan ejecutado en dicho bienio; para incluir esos productos en el presupuesto, deberá darse una justificación;
c) Produkte und Tätigkeiten, die im Haushaltsplan des vorhergehenden Zweijahreszeitraums als neue Produkte programmiert waren, die während dieses Zeitraums aber nicht verwirklicht wurden; falls solche Produkte in den Haushaltsplan aufgenommen werden sollen, ist eine Begründung vorzulegen;
Korpustyp: UN
Reafirmando su firme apoyo al Acuerdo General de Paz y al anterior Acuerdo de Cesación de Hostilidades (S/2000/601), firmado en Argel el 18 de junio de 2000 (en lo sucesivo denominados colectivamente “Acuerdos de Argel”),
in Bekräftigung seiner nachdrücklichen Unterstützung des Umfassenden Friedensabkommens und des vorhergehenden Abkommens über die Einstellung der Feindseligkeiten (S/2000/601), das am 18. Juni 2000 in Algier unterzeichnet wurde (im Folgenden zusammen als die "Abkommen von Algier" bezeichnet),
Korpustyp: UN
número de animales en el criaderox peso medio de cada animal (kg) x 100 ----------------------------------------------------------------------------- consumo total de agua del criadero el día anterior (litros)
Anzahl der Tiere im Bestand x Durchschnittsgewicht des einzelnen Tieres (kg) x 100 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Gesamtwasserverbrauch des Bestandes am vorhergehenden Tag (Liter)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
número animales en el criadero x el peso medio de cada animal (kg) x 100 ----------------------------------------------------------------------------------------------- consumo total de agua del criadero el día anterior (litros)
Anzahl der Tiere im Bestand x Durchschnittsgewicht des einzelnen Tieres (kg) x 100 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Gesamtwasserverbrauch des Bestandes am vorhergehenden Tag (Liter)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Únicamente en caso de que no se haya producido respuesta (no haya habido deposición) a la dosis del día anterior, se pueden administrar dos dosis consecutivas, separadas por un intervalo de 24 horas.
Die Patienten dürfen nur dann nacheinander zwei Dosen mit einem Abstand von 24 Stunden erhalten, wenn sie auf die Dosis des vorhergehenden Tages nicht ansprachen (keine Darmtätigkeit).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la inclusión en el ensayo, los pacientes presentaban un estreñimiento inducido por opioides, definido como menos de 3 deposiciones en la semana anterior o sin deposiciones durante más de 2 días.
Vor dem Screening hatten die Patienten eine Opioid-induzierte Obstipation, definiert als entweder < 3-mal Stuhlgang in der vorhergehenden Woche oder keinen Stuhlgang über > 2 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anteriorvorangegangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el período se emitieron otros tres informes de investigación de casos de explotación y abuso sexuales, relativos a alegaciones presentadas en el período del informe anterior.
Im Berichtszeitraum wurden drei weitere Berichte über Untersuchungen zu Fällen der sexuellen Ausbeutung und des sexuellen Missbrauchs herausgegeben, bei denen es um im vorangegangenen Berichtszeitraum erhobene Vorwürfe ging.
Korpustyp: UN
La notificación de una cesión subsiguiente constituye notificación de toda cesión anterior.
Die Anzeige einer nachfolgenden Abtretung stellt eine Anzeige aller vorangegangenen Abtretungen dar.
Korpustyp: UN
Sin embargo, notificando al deudor, un cesionario no podrá obtener prelación sobre una cesión anterior de la que haya tenido conocimiento en el momento de celebrarse su contrato de cesión.
Ein Zessionar kann jedoch durch Anzeige an den Schuldner keinen Vorrang vor einer vorangegangenen Abtretung erlangen, von welcher der Zessionar bei Abschluss des Abtretungsvertrags Kenntnis hatte.
Korpustyp: UN
Durante el período del informe, la Sección de Investigaciones presentó 36 informes y comunicaciones a directores de programas que contenían 95 recomendaciones, frente a 35 informes en el período del informe anterior.
Während des Berichtszeitraums gab die Sektion Disziplinaruntersuchungen 36 an Programmleiter gerichtete Berichte und Mitteilungen mit 95 Empfehlungen heraus, verglichen mit 35 Berichten im vorangegangenen Berichtszeitraum.
Korpustyp: UN
El volumen de casos de la Sección aumentó 51%, de 287 en el período anterior a 433.
Die Zahl der bei der Sektion eingegangenen Fälle stieg von 287 im vorangegangenen Zeitraum um 51 Prozent auf 433 Fälle.
Korpustyp: UN
Al 30 de junio de 2001, la Sección tenía 274 casos pendientes, frente a 194 al fin del período del informe anterior.
Zum 30. Juni 2001 waren noch 274 Fälle unerledigt, verglichen mit 194 unerledigten Fällen zum Ende des vorangegangenen Berichtszeitraums.
Korpustyp: UN
La distribución geográfica de los 274 casos pendientes al 30 de junio de 2001, que representa un aumento de 41% con respecto al período del informe anterior, se indica en el gráfico 3.
Abbildung 3 zeigt die geografische Verteilung der 274 unerledigten Fälle zum 30. Juni 2001, die einen Zuwachs von 41 Prozent gegenüber dem vorangegangenen Berichtszeitraum darstellen.
Korpustyp: UN
b Disminuyó el número de recomendaciones formuladas con respecto al período anterior debido sobre todo a la realización de un esfuerzo concertado para incluir en los informes de supervisión únicamente las recomendaciones más importantes y específicas.
b Der Rückgang der Zahl der im vorangegangenen Zeitraum abgegebenen Empfehlungen ist hauptsächlich auf die konzertierte Anstrengung zurückzuführen, nur die wichtigsten und konkretesten Empfehlungen in die Aufsichtsberichte aufzunehmen.
Korpustyp: UN
El número de muertes fue varias veces superior al del año anterior debido principalmente al terremoto en Bam (República Islámica del Irán).
Die Zahl der Todesopfer war um ein Vielfaches höher als im vorangegangenen Jahr, was hauptsächlich auf das Erdbeben in Bam (Islamische Republik Iran) zurückzuführen war.
Korpustyp: UN
Como se muestra en el gráfico 1, la tasa de aplicación general de todas las recomendaciones es del 53%, frente a una tasa de aplicación de aproximadamente el 50% durante el período de información anterior.
Wie aus Abbildung 1 hervorgeht, liegt die Umsetzungsquote für alle Empfehlungen bei 53 Prozent, verglichen mit einer Umsetzungsquote von etwa 50 Prozent im vorangegangenen Berichtszeitraum.
Korpustyp: UN
anteriorvorherigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Al igual que un bebé es dado a luz por el vientre de su madre y adquiere la respiración y ciertas actividades animales…así esa pieza de hierro…también cuando retorna de su condición caliente a su temperatura anterior, absorbe una cierta "verticity" de acuerdo a su posición".
"Denn als wenn ein Kind aus seiner Mutter Schoß ans Tageslicht gebracht wird und die Atmung erhält und einige andere Lebensäußerungen.... so wird das Stück Eisen…wenn es von seinem erhitzten Zustand zu seiner vorherigen Temperatur zurückkehrte, mit einer gewissen Vertizität erfüllt, je nach seiner Lage."
El componente real que aparece en la figura anterior tal y como se programó en PartMaker y se mecanizó en la máquina Deco 7a de Tornos en QA Technology.
EUR
Wenn Sie von einer vorherigen Version auf die neueste stabile Veröffentlichung aktualisieren wollen, lesen Sie bitte die Veröffentlichungshinweise, bevor Sie beginnen.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
empezando una formación profesional (si no estás en situación de desempleo involuntario, la formación debe estar relacionada con tu empleo anterior).
ES
eine Berufsausbildung beginnen (wenn Sie nicht unfreiwillig arbeitslos sind, muss die Ausbildung mit der vorherigen Beschäftigung im Zusammenhang stehen).
ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, 771 sustancias que se habían registrado para el plazo anterior fueron registradas por nuevas empresas que se sumaron a los solicitantes de registro anteriores.
ES
Zudem wurden 771 Stoffe, die bereits zur vorherigen Frist registriert worden waren, von neuen Unternehmen registriert, die sich den früheren Registranten anschlossen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Resultados comparativos - El gráfico mostrará de forma clara cuál es el éxito alcanzado por el sitio web en comparación con el período de tiempo anterior.
ES
Ergebnisse der verglichenen Perioden Im Graf und auch in den statistischen Angaben kann man eindeutig sehen, wie die Website in der gewählten Periode im Vergleich zu der vorherigen erfolgreich war.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La configuración anterior se mantendrá hasta el final de tu contrato anterior y luego se hará la transferencia con las configuraciones que has elegido aqui.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez que la transferencia de dominio ha sido procesada, Wix se convertirá en el host de dominio, lo que significa que la renovación de dominio se hará desde tu cuenta Wix, y no con tu host de dominio anterior.
Sobald der Domaintransfer abgeschlossen wurde, wird Wix Ihr Domainanbieter. Das heißt, dass die Verlängerung Ihrer Domain über Ihr Konto bei Wix abgewickelt wurd und nicht gegenüber Ihrem vorherigen Domainanbieter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anteriorfrüheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puso en escena sus obras en el teatro Globe, una estructura en forma de anillo construida en 1599 en la ribera del Támesis con los restos de un teatro anterior.
Seine Stücke wurden im Globe theatre, aufgeführt, einem ringförmigen Gebäude, das 1599 an den Ufern der Themse auf den Grundmauern eines früheren Theaters errichtet worden war.
Sachgebiete: historie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
El grupo de trabajo recién creado está respaldado por un nuevo proyecto, MultiLingualWeb-LT, que se basa en el anterior proyecto MultilingualWeb dirigido por el W3C.
Die kürzlich ins Leben gerufene Working Group wird vom neuen Projekt MultiLingualWeb-LT unterstützt, das auf dem früheren, vom W3C geleiteten Projekt MultilingualWeb aufbaut.
2007 ist das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte (EIDHR) an die Stelleder früheren Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte getreten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El nuevo proceso es más rápido y eficaz, tiene menos trámites que el sistema anterior y emplea una media de nueve meses, y no de dos años como antes, para las principales oposiciones de administrador.
ES
es sind weniger Schritte als im früheren System erforderlich, und für ein wichtiges Auswahlverfahren für Verwaltungsreferenten (AD-Beamte) werden durchschnittlich nur noch neun Monate veranschlagt – früher waren es bis zu zwei Jahre.
ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Si deseas matricular un vehículo que ya está matriculado (por ti o por el propietario anterior) en otro país de la UE, debes presentar el certificado anterior a las autoridades de matriculación.
ES
Wenn Sie ein Auto anmelden wollen, das von Ihnen oder dem früheren Eigentümer bereits in einem anderen EU-Land zugelassen war, sollten Sie den Zulassungsbehörden die frühere Bescheinigung vorlegen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Se considerarán importadores o exportadores tradicionales quienes puedan justificar que han realizado importaciones o exportaciones a la UE o desde esta respectivamente, del producto o los productos objeto del contingente, durante un período anterior denominado período de referencia.
ES
Als traditionelle Ein- oder Ausführer gelten diejenigen, die nachweisen können, dass sie die Ware(n), für die ein Kontingent besteht, in einem als Bezugszeitraum bezeichneten früheren Zeitabschnitt in die oder aus der EU ein- oder ausgeführt haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Soy japonesa y vivo en Suecia con mi compañero sueco, en situación de pareja registrada. Tengo un hijo de veintitrés años de un matrimonio anterior, que vive con nosotros.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la elección se limita a las leyes con las cuales los cónyuges tengan una estrecha vinculación, debido a su última residencia habitual común si uno de ellos todavía reside en ella, la nacionalidad de uno de los cónyuges, su residencia habitual anterior o la ley del fuero.
ES
Die Wahl beschränkt sich allerdings auf Rechtsordnungen, zu denen die Ehegatten entweder aufgrund ihres letzten gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsorts - sofern einer der Ehegatten dort weiter wohnhaft ist - der Staatsangehörigkeit eines der Ehegatten oder ihres gewöhnlichen früheren Aufenthaltsorts einen engen Bezug haben, anderenfalls gilt das Recht des Gerichtsstandes.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cualquier foco que no guarde relación desde el punto de vista epizootiológico con un foco anterior comprobado en una misma región de un Estado miembro, o bien la primera aparición en una región diferente del mismo Estado miembro.
ES
Herd ohne epidemiologischen Zusammenhang mit einem früheren Herd im gleichen Gebiet eines Mitgliedstaats oder erstmaliger Ausbruch in einem anderen Gebiet desselben Mitgliedstaats.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Oficina deberá recibir, en el plazo de los 3 meses siguientes a la fecha de solicitud, las copias de la solicitud anterior, certificadas por la autoridad competente.
ES
Von der zuständigen Behörde beglaubigte Abschriften des früheren Antrags müssen beim gemeinschaftlichen Sortenamt innerhalb von drei Monaten nach dem erteilten Antragsdatum eingegangen sein.
ES
Manipulationen der Kilometerzähler werden leichter aufgedeckt werden können, da den Prüfern die Zählerstände der jeweils vorhergehenden Überprüfung zur Verfügung gestellt werden.
ES
Podrían publicarse durante el año anterior a la ejecución del presupuesto.
Sie können bereits in dem der Haushaltsausführung vorausgehenden Jahr veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las declaraciones a futuro incluidas en este comunicado de prensa están expresamente calificadas en su totalidad por las anteriores declaraciones cautelares.
Se entenderá por existencias iniciales las existencias presentes el último día del mes anterior al mes de referencia.
Anfangsbestände sind die Bestände am letzten Tag des dem Berichtsmonat vorausgehenden Monats.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los pasados cinco años, han concluido con éxito 403 procedimientos de codecisión y 86 rondas de negociaciones de conciliación, el 250% más que en la anterior legislatura.
ES
In den vergangenen fünf Jahren wurden 403 Mitentscheidungsverfahren und 86 Pakete von Vermittlungsverhandlungen erfolgreich abgeschlossen - 250 % mehr als in dem vorausgehenden Fünfjahreszeitraum.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nos ocupamos del conflicto entre Israel y Palestina, haciendo muy poca referencia al anterior.
Wir befassen uns mit dem israelisch-palästinensischen Konflikt und nehmen dabei wenig auf den vorausgehenden Bezug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para optar al derecho de prioridad, esta primera solicitud deberá haber sido presentada durante los 12 meses anteriores a esta solicitud y deberá seguir vigente.
ES
Um den Zeitvorrang geltend zu machen, muss dieser am frühesten eingereichte, vorausgehende Antrag innerhalb der diesem Antrag vorausgehenden 12 Monate gestellt worden sein und noch fortbestehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Imposibilidad de presentar los registros manuales y documentos de impresión del día en curso y los 28 días anteriores».
„Die während des laufenden Tages und der vorausgehenden 28 Tage erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke können nicht vorgelegt werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante la noche del domingo al lunes se actualiza nuestra web, lo que supone que se han incluido todos los resultados codificados durante la semana anterior.
BE
Während der Nacht von Sonntag auf Montag wird eine Aktualisierung unserer Website ausgeführt, was zur Folge hat, dass alle im Laufe der vorausgehenden Woche erfassten Ergebnisse eingestellt werden.
BE
La Comisión de Presupuestos también ha colaborado de forma constructiva con otras instituciones en el pasado y durante el procedimiento presupuestario anterior.
Der Haushaltsausschuss hat auch in der Vergangenheit und im Rahmen des vorausgehenden Haushaltsprozesses konstruktiv mit anderen Institutionen zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteriorbisherig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Funcionalmente son iguales que los anteriores, pero éstos ofrecen un bonito look en gris y negro.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
anteriorvorherige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento establece un instrumento financiero orientado a promover la democracia y los derechos humanos en los terceros países, y remplaza a la anterior Iniciativa Europea para la Democracia y los Derechos Humanos (IEDDH).
ES
Die Verordnung schafft ein finanzielles Instrument zur Förderung der Demokratie und der Menschenrechte in den Drittländern, das die vorherige Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte ersetzt
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa anterior se adoptó en 2004 en La Haya para un período de cinco años y le siguió el programa de Tampere de 1999. Estos esfuerzos se retoman en el Programa de Estocolmo (2010-2014) adoptado en 2009.
ES
Das vorherige im Jahr 2004 angenommene Haager Programm, das über einen Zeitraum von fünf Jahren lief, schloss sich an das Tampere-Programm aus dem Jahr 1999 an. Die Bemühungen zur Bekämpfung der Geldwäsche werden jetzt unter dem im Jahr 2009 verabschiedeten Stockholmer Programm (2010-2014) weitergeführt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uno de los cometidos más importantes del Tribunal consiste en presentar al Parlamento Europeo y al Consejo un informe anual sobre el ejercicio anterior ("aprobación de la gestión anual").
ES
Eine der Hauptaufgaben des Rechnungshofes besteht darin, dem Europäischen Parlament und dem Rat einen jährlichen Bericht über das vorherige Haushaltsjahr vorzulegen (die „Jährliche Entlastung“).
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El anterior data de 2001. El Acuerdo permanecerá en vigor durante un periodo de 10 años, salvo que se prorrogue o rescinda antes de su finalización.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pruebe a quitar los cambios (desinstalar hardware o software agregado recientemente o volver atrás controladores en la versión anterior) para resolver problemas.
Versuchen Sie, diese Änderungen rückgängig zu machen (deinstallieren Sie kürzlich hinzugefügte Hardware oder Software oder führen Sie ein Rollback der Treiber auf die vorherige Version durch), um die Probleme zu beheben.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora sabía que su certidumbre anterior había sido vanidad, y que esta nueva llamada le permitiría demostrar verdaderamente su devoción y expiar sus pecados.
Er wusste nun, dass seine vorherige Gewissheit eine Nichtigkeit gewesen war, dass diese neue Berufung es ihm erst richtig erlauben würde, seine Hingabe zu Gott zu beweisen und für seine Sünden zu büßen.
Si algo va mal reinicie desde la partición anterior (que contiene la imagen vieja, pero que funciona) para recuperar el funcionamiento del sistema lo antes posible.
Wenn etwas schief läuft, starten Sie wieder in die vorherige Partition (die das alte, funktionierende Abbild enthält) um die System-Funktionalität so schnell wie möglich wieder herzustellen.
Las actualizaciones que pueden optar a la oferta incluyen tanto la actualización a la versión actual de un producto actual de la gama AutoCAD LT, como la actualización de una versión anterior (1-6 versiones anteriores).
ES
Berechtigte Upgrades umfassen sowohl das aktuelle Versionsupgrade von einer aktuellen Softwareversion auf die AutoCAD LT-Produktlinie als auch das vorherige Versionsupgrade (1-6 Vorgängerversionen).
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Antiguamente dedicada a S. Esteban, es una construcción del siglo XVIII, edificada sobre otra anterior románica del siglo XI, de la que conserva el antiguo ábside románico y pinturas góticas en su interior, recientemente descubiertas.
Diese kleine Kirche aus dem 13. Jahrhundert war früher San Esteban geweiht. Sie wurde auf einer anderen romanischen Kirche aus dem 11. Jahrhundert errichtet, von der die ehemalige Apsis und einige gerade entdeckte gotische Malereien erhalten sind.
Todas las declaraciones o informaciones incluidas en este sitio rigen a partir de la fecha en que fueron publicadas en este sitio; si han sido publicadas anteriormente por la Compañía, tales declaraciones o informaciones rigen solamente a partir de esa fecha anterior.
Alle auf der Website gezeigten Informationen sind zu dem Zeitpunkt aktuell, an dem sie auf der Website hochgeladen werden, oder falls früher von Arcserve publiziert, sind diese Aussagen gültig zu dem früher veröffentlichen Datum.
Parte trasera de la canal o cuarto trasero de animales de la especie ovina, los demás cortes (trozos) sin deshuesar (excepto canales y medias canales, parteanterior de la canal o cuarto delantero, y chuleteros de palo o de riñonada o medios chuleteros de palo o de riñonada), frescos o refrigerados
Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke vom Schaf, andere Teile mit Knochen, frisch oder gekühlt (ausgenommen ganze oder halbe Tierkörper, Vorderteile oder halbe Vorderteile sowie Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rippenstücke und/oder halbe Keulenenden)
Korpustyp: EU DGT-TM
condena anteriorVorstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho registro se limitaría a facilitar información a los responsables de contratar al personal en la forma de un «sí» o «no» en lo relativo a si ha habido una condenaanterior.
Dieses Register würde denjenigen, die Leute einstellen wollen, lediglich in Form von "ja" oder "nein" Auskunft über Vorstrafen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dientes anterioresFrontzähne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dientesanteriores decolorados, p. ej., debido a obturaciones viejas, pueden corregirse perfectamente mediante carillas cerámicas.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
derechos anterioresältere Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho sobre la marca comunitaria solo puede adquirirse por el registro, y este será denegado, en particular, en caso de que la marca carezca de carácter distintivo, en caso de que sea ilícita o en caso de que se opongan a ella derechosanteriores.
Das Recht aus der Gemeinschaftsmarke kann nur durch Eintragung erworben werden, die insbesondere dann verweigert wird, wenn die Marke keine Unterscheidungskraft besitzt, wenn sie rechtswidrig ist oder wenn ihr ältereRechte entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anterior
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la noche anterior.
Und am Abend vorher.
Korpustyp: Untertitel
Igual que la anterior.
Wie zu Erwägung 2 b.
Korpustyp: EU DCEP
Visto lo anterior: —
frage ich die Kommission: —
Korpustyp: EU DCEP
Considerando todo lo anterior:
Kann die Kommission in Anbetracht dessen,
Korpustyp: EU DCEP
Visto lo anterior:
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass
Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo algunas acciones anteriores.
Ich verweise auf in der Vergangenheit unternommene Aktionen.