Concretamente, previamente a la matriculación de cualquier vehículo, deben comprobar su situación legal en el Estado miembro donde estuvo matriculado anteriormente.
ES
Insbesondere vor Zulassung eines Fahrzeugs sollten sie die Rechtslage hinsichtlich dieses Fahrzeugs in dem Mitgliedstaat überprüfen, in dem es zuvor zugelassen war.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La competencia de hecho en sectores anteriormente protegidos , como la electricidad y el gas , debería aumentar aún más .
So sollte der effektive Wettbewerb in ehemals geschützten Sektoren ( z. B. Strom - und Gasmarkt ) weiter gesteigert werden .
Korpustyp: Allgemein
Y este debe ser el Dr. John Watson, anteriormente ¿de los fusileros
Und das muss Dr. Watson sein, ehemals 5. Northumberland Füsiliere?
Korpustyp: Untertitel
Y en la mitad de la anteriormente dividida ciudad quedaron de pronto hilanderías, fábricas de jabones, bunkers y pisos completos de fábricas vacíos.
DE
Algunos pacientes han desarrollado reacción en el sitio de inyección utilizado anteriormente.
Einige Patienten zeigten Reaktionen an vorhergehenden Injektionsstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes han desarrollado reacción en el lugar de inyección utilizado anteriormente.
Einige Patienten zeigten Reaktionen an vorhergehenden Injektionsstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, los dos casos sobre los que hemos tratado anteriormente eran relativos a la libertad de expresión y a las condiciones necesarias para mantener un debate político sólido.
Herr Präsident! In den beiden vorhergehenden Fällen ging es um Fragen der freien Meinungsäußerung und die Bedingungen für die Aufrechterhaltung einer nüchternen politischen Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este informe es una verdadera inyección de recuerdo respecto a informes hechos anteriormente.
Meiner Auffassung nach stellt dieser Bericht eine Art Auffrischungsimpfung gegenüber den vorhergehenden Berichten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota: Antes de utilizar este método por primera vez, efectúe pruebas preliminares a fin de garantizar una detección reproducible de 103 a 104 unidades formadoras de colonias de R. solanacearum por ml añadido a extractos de muestras que hayan dado anteriormente resultados negativos.
Hinweis: Bevor diese Methode zum ersten Mal angewandt wird, sind Voruntersuchungen durchzuführen, um sicherzustellen, dass 103 bis 104 koloniebildende Einheiten von R. solanacearum je ml, die Extrakten aus Proben mit vorhergehendem negativen Testergebnis zugegeben wurden, reproduzierbar nachgewiesen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tras reducir la dosis o la interrupción del tratamiento aparecieran síntomas intolerables, deberá considerarse el reanudar la dosis prescrita anteriormente.
Wenn nach der Reduktion der Dosis oder nach Absetzen der Behandlung Symptome auftreten, die nicht tolerierbar sind, dann sollte in Erwägung gezogen werden, die vorhergehende Dosis wieder einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La descripción detallada de los hechos, presentada anteriormente, demuestra que la aportación de capital de 1999 fue decidida para evitar la quiebra inminente de Combus.
Die vorhergehende detaillierte Beschreibung der Tatsachen zeigt, dass die Kapitaleinlage im Jahr 1999 beschlossen wurde, um Combus vor dem bevorstehenden Konkurs zu bewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que el resultado al que hemos llegado es exactamente el mismo que anteriormente, pero supongo que todo el mundo estará más tranquilo y la voluntad de los diputados habrá quedado mejor reflejada.
Das Ergebnis ist also exakt das Gleiche wie das vorhergehende, aber ich nehme an, dass alle beruhigt sind und der Wille der Abgeordneten besser zum Ausdruck gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completando lo dicho anteriormente, el apartado 3 del mismo artículo dispone que el apoyo de las actividades transnacionales de larga o corta duración al servicio de la colectividad en el seno de la Comunidad o en terceros países forma parte de los ejes de acción del programa.
In Absatz 3 des gleichen Artikels wird in Ergänzung zu dem vorhergehenden Absatz bestimmt, daß die Unterstützung der lang- oder kurzfristigen transnationalen Tätigkeiten im Dienste der Allgemeinheit innerhalb der Gemeinschaft oder in Drittländern zu den Aktionslinien des Programms gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que un elevado número de toxicómanos se halla recluido en las cárceles europeas por delitos relacionados con la droga (tráfico, venta, robo, etc.) y que, por lo tanto, es conveniente favorecer y desarrollar también en estos lugares los programas mencionados anteriormente,
in der Erwägung, daß in den europäischen Gefängnissen viele Drogenabhängige wegen drogenbedingter Straftaten (Drogenhandel, Dealertätigkeit, Diebstähle usw.) einsitzen und daß es deshalb zweckmäßig ist, auch dort die in der vorhergehenden Erwägung genannten Programme zu fördern und durchzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
anteriormentebislang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no ha pedido anteriormente el establecimiento de una agencia europea única de control del tráfico aéreo y la petición que se hace en este informe es superflua.
Die Kommission hat bislang nicht die Errichtung einer einheitlichen Kontrollstelle für den europäischen Luftraum verlangt, so daß in diesem Bericht eine diesbezügliche Forderung müßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el número de buques de pesca autorizados, 74 frente a los 43 autorizados anteriormente.
Zunächst einmal die Zahl der zulässigen Fischereifahrzeuge, die von bislang 43 auf 74 erhöht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva ley prohíbe las actividades que se lleven a cabo en consonancia con las normas anteriormente vigentes por filiales y representaciones de organizaciones extranjeras e internacionales.
Das neue Gesetz verbietet Tätigkeiten, die im Einklang mit den bislang geltenden Vorschriften von russischen Filialen und Vertretungen ausländischer und internationaler Organisationen in Russland durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, no resulta extraño que, como ya ha dicho el señor Tannock, este informe se desvíe de algunas posiciones avanzadas anteriormente.
Vor diesem Hintergrund wundert man sich nicht, dass Herr Tannock ebenfalls vor mir sagte, dass dieser Bericht von einigen Positionen abweicht, die bislang vorgebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE también anunció que , como primer paso , tenía previsto introducir en el sistema de activos de garantía una nueva categoría de activos no admitidos anteriormente ( instrumentos de renta fija denominados en euros emitidos por entidades establecidas en países del Grupo de los Diez que no forman parte del Espacio Económico Europeo ) .
Die EZB kündigte zudem an , in einem ersten Schritt eine neue Kategorie bislang nicht notenbankfähiger Instrumente in den Sicherheitenrahmen aufnehmen zu wollen ( auf Euro lautende Schuldtitel , die von Stellen begeben werden , die in den G-10-Ländern außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums ansässig sind ) .
Korpustyp: Allgemein
Presuntamente, ČSA pudo i) ampliar su negocio de vuelos chárter, aunque iba a abandonarlo porque anteriormente era deficitario y ii) renovar su flota, lo que otorga a ČSA una ventaja competitiva que difícilmente podrá conseguir ningún competidor comparable en un momento de crisis financiera.
Angeblich war ČSA in der Lage, (i) das Chartergeschäft auszubauen, obwohl ČSA gerade dabei war, dies aufzugeben, da es bislang defizitär war, und (ii) seine Flotte zu erneuern, was ČSA einen Wettbewerbsvorteil verschafft, der von einem vergleichbaren Wettbewerber zum Zeitpunkt der Finanzkrise kaum zu erreichen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, parece que esta evolución obedece principalmente a una estrategia subyacente basada en sustituir la posición en el mercado de la que disfrutaban anteriormente las importaciones objeto de dumping procedentes de otras fuentes (véase el considerando 141) a fin de penetrar agresivamente en un nuevo mercado.
Sie scheint im Gegenteil größtenteils einer Strategie zu gehorchen, die darauf beruhte, den bislang von gedumpten Einfuhren aus anderen Quellen gehaltenen Marktanteil zu übernehmen (siehe Erwägungsgrund 141); Ziel ist offensichtlich das aggressive Eindringen in einen neuen Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una franja de 15 km a lo largo de la frontera con Paraguay, que incluye algunos municipios, entre otros, Caracol y Antônio João, que no estaban incluidos anteriormente.
Dieses Gebiet besteht aus einer 15-km-Zone entlang der Außengrenzen zu Paraguay, zu der einige Gemeinden gehören, darunter Caracol und Antônio João, die bislang nicht aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha detectado recientemente un caso de peste porcina clásica en jabalíes en el Distrito de Lučenec, en Eslovaquia, una zona que no estaba anteriormente afectada por la enfermedad.
In der Slowakei wurde kürzlich im Distrikt Lučenec, der von der Seuche bislang nicht betroffen war, ein Fall von klassischer Schweinepest bei Wildschweinen festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitud de dar acceso a información anteriormente confidencial.
Antrag auf Zugang zu bislang vertraulichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anteriormenteweiter oben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha señalado anteriormente, en los países mencionados en el considerando 25 no se efectúan operaciones de difusión o se efectúan de modo limitado.
Wie weiteroben erläutert, werden in den in Randnummer 25 aufgeführten Ländern keine oder nur sehr wenige Diffusionsvorgänge durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cálculos de rentabilidad anteriormente expuestos parecen basarse en hipótesis aceptables de desarrollo de la actividad, tal y como la SNCB podía concebirlas en 2001.
Die weiteroben dargestellten Rentabilitätsberechnungen scheinen sich auf annehmbare Hypothesen der Geschäftsentwicklung zu stützen, wie sie die SNCB 2003 aufstellen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como Alemania no volvió a abordar este aspecto en el transcurso del procedimiento y puesto que, según se ha explicado anteriormente, los mercados del sector bancario no se caracterizan por un exceso de capacidad estructural, los puntos 53 y 54 de las Directrices deben considerarse no aplicables en el presente caso.
Da Deutschland auf diesen Punkt auch im weiteren Verfahrensablauf nicht zurückgekommen ist und ferner weiteroben dargelegt wurde, dass es sich im Bankensektor nicht um Märkte mit strukturellen Überkapazitäten handelt, sind die Nummern 53 und 54 der Leitlinien im vorliegenden Fall als nicht anwendbar zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticipos estaban respaldados íntegramente por garantías de la KUKE que, según lo explicado anteriormente, la Comisión considera que constituyen ayuda estatal.
Die Anzahlungen wurden vollständig durch KUKE-Bürgschaften abgesichert, die von der Kommission, wie weiteroben ausgeführt, als staatliche Beihilfe betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo explicado anteriormente, el valor de la garantía proporcionada por el astillero es cuestionable teniendo en cuenta el coeficiente entre las deudas y los activos de la empresa.
Wie weiteroben erläutert, weckt der Wert der von der Werft beigebrachten Sicherheiten ernste Zweifel, insbesondere wenn das Verhältnis der Aktiva zu den Passiva des Unternehmens in Betracht gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo explicado anteriormente, dado que el astillero no podría conseguir ninguna garantía en el mercado debido a su precaria situación financiera, es necesario poner fin de inmediato a las garantías pendientes con objeto de acabar con el falseamiento de la competencia creado por la ayuda.
Wie weiteroben ausgeführt, sind die gültigen Bürgschaftsvereinbarungen aufgrund der Tatsache, dass die Werft nicht imstande gewesen wäre, im Zusammenhang mit ihrer prekären finanziellen Lage Bürgschaften auf dem Markt zu erhalten, unverzüglich aufzulösen, um die durch die betreffende Beihilfe verursachten Wettbewerbsverzerrungen zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya se han abordado anteriormente los principales argumentos planteados por la industria de la Comunidad.
Die Hauptargumente des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurden bereits weiteroben erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de exportación a la Comunidad y a terceros países han sido analizados anteriormente.
Die Preise für Ausfuhren in die Gemeinschaft und in Drittländer wurden weiteroben analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se ha indicado anteriormente, existen grandes probabilidades de que esas importaciones se sigan realizando tras la imposición de medidas antidumping.
Wie weiteroben ausgeführt, werden diese Einfuhren aller Wahrscheinlichkeit nach auch nach der Einführung von Maßnahmen anhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento de que no se pierden ingresos tributarios porque los impuestos del Reino Unido no se aplicarían a Gibraltar ya fue examinado anteriormente.
Das Argument, dass auf keine Steuereinnahmen verzichtet wird, weil Steuern des Vereinigten Königreichs nicht in Gibraltar gelten, wurde schon weiteroben behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
anteriormentefrühere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora Beer y otros se han hecho eco del llamamiento que he realizado anteriormente a Teherán para que libere al señor Ganji y para que impulse con más fuerza el plan más amplio de implantación de los derechos humanos en Irán.
Frau Beer und weitere Abgeordnete haben meine frühere Forderung an Teheran wiederholt, Herrn Ganji freizulassen und der Menschenrechtsagenda im Iran einen höheren Stellenwert einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las tres personas mencionadas por el Parlamento, las autoridades reiteraron en octubre de 2009 las declaraciones anteriormente realizadas a nuestra delegación en Vientián, en concreto que el señor Keochay ya había sido liberado en 2002.
Was die drei vom Parlament erwähnten Personen angeht, so haben die Behörden im Oktober 2009 ihre frühere Erklärung gegenüber unserer Delegation inVientiane wiederholt, nämlich dass Herr Keochay bereits 2002 freigelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De inmediato recibieron el apoyo del la Comisión (de Barroso), que, al proponer el desbloqueo de millones de artículos retenidos en las aduanas, sencillamente está incumpliendo lo que se había acordado anteriormente.
Dabei erhielten sie unmittelbar Rückendeckung von der (Barroso)-Kommission, die mit ihrem Vorschlag, die Millionen beim Zoll zurückgehaltenen Kleidungsstücke freizugeben, nichts anderes tat, als frühere Vereinbarungen nicht einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta al Comisario Fischler tiene que ver con la respuesta dada anteriormente por la Comisión a una pregunta relacionada con la transferencia de puestos de trabajo en Bengtsfors en Dalsland a Portugal.
Meine zweite Frage an Kommissar Fischler bezieht sich auf die Antwort der Kommission auf eine frühere Frage zur Verlagerung von Arbeitsplätzen vom schwedischen Bengtsfors nach Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratar ahora esta propuesta, el Parlamento no mantiene las promesas anteriormente realizadas.
Indem das Europäische Parlament den Vorschlag jetzt behandelt, hat es sich nicht an frühere Verlautbarungen gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo apoya la posición adoptada anteriormente por el Parlamento, según la cual el Consejo ha de acceder a revisar las perspectivas financieras, especialmente en lo que concierne a la categoría 4.
Unsere Fraktion bekräftigt die frühere Stellungnahme des Parlaments, wonach der Rat einer Anpassung der Finanziellen Vorausschau, insbesondere in bezug auf Rubrik 4, zuzustimmen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si fuera poco, Leyla Zana, que anteriormente formaba parte del Parlamento y otras personas siguen en prisión, mientras que se sigue molestando al famoso escritor Yasar Kemal.
Außerdem sind das frühere MP Leyla Zana und andere noch immer im Gefängnis, während der berühmte Schriftsteller Yasar Kemal weiterhin belästigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, yo diría que muchos de los antiguos Estados miembros merecen ser criticados, porque no han acatado las decisiones adoptadas anteriormente en relación con las subidas de impuestos.
Zudem möchte ich noch hinzufügen, dass viele alte Mitgliedstaaten Kritik dafür verdienen, dass sie frühere Beschlüsse zu Steuererhöhungen nicht befolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la respuesta que me gustaría recibir, ya que la pregunta a la que respondió anteriormente menciona que existen muchos pequeños productores agrícolas que se dedican al cultivo de tabaco.
An dieser Antwort bin ich am meisten interessiert, da sie bei der Antwort auf die frühere Frage sagten, es gäbe sehr viele landwirtschaftliche Kleinbetriebe, die Tabak anbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en los últimos dos años, se han hecho públicos documentos anteriormente secretos sobre las negociaciones que desembocaron en la adhesión de Gran Bretaña a lo que entonces era el Mercado Común y hemos podido ver documentos relativos al establecimiento de la política pesquera común.
So wurden in den letzten zwei Jahren frühere geheime Unterlagen über die Verhandlungen des Beitritts Großbritanniens zum damaligen Gemeinsamen Markt öffentlich zugänglich gemacht, so dass wir Dokumente, die mit der Schaffung der Gemeinsamen Fischereipolitik im Zusammenhang stehen, einsehen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteriormentefrüheren Zeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ya ha indicado anteriormente que con su aplicación sólo se logrará el 20% aproximadamente de la reducción deseada de la mortalidad provocada por la pesca.
Die Kommission hat zu einem früherenZeitpunkt darauf hingewiesen, dass auf diese Weise lediglich etwa 20 % der angestrebten Verringerung der fischereilichen Sterblichkeit erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirando atrás, puedo desear que las emisoras europeas hubieran hecho algo más anteriormente para presentar una mayor competencia a la CNN.
Zurückblickend wäre es wohl wünschenswert gewesen, wenn die europäischen Sendeanstalten sich zu einem früherenZeitpunkt mehr engagiert hätten, um dem CNN Konkurrenz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, he votado a favor de este informe porque constituye un avance significativo, en la medida en que da prioridad a todos estos elementos mediante la adopción de un enfoque intersectorial en lugar de uno fragmentado, como podría haber sucedido anteriormente.
Vor diesem Hintergrund habe ich für diesen Bericht gestimmt, der einen erheblichen Fortschritt darstellt, insofern, als er auf all diese Elemente eingeht, indem ein sektorübergreifender Ansatz verfolgt wird, anstelle eines uneinheitlichen Ansatzes, wie es zu einem früherenZeitpunkt der Fall hätte sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no la necesita por la razón más sencilla de todas: la de que la Unión Europea no tiene ningún problema importante con los derechos fundamentales. Y, como ya dijimos aquí anteriormente, al no haber un problema, la Carta no es una solución.
Der Grund dafür ist denkbar einfach: Die EU hat kein Problem mit den Grundrechten, und wie wir schon zu einem früherenZeitpunkt hier gesagt haben - wo es kein Problem gibt, kann die Charta keine Lösung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, creo que es de justicia felicitar al Comisario Vitorino, porque, evidentemente, la propuesta de directiva, el proyecto que hoy se nos presenta, mejora con creces las propuestas que anteriormente se han presentado a este Parlamento.
Gleichzeitig muss man gerechterweise Kommissar Vitorino gratulieren, denn der Vorschlag für eine Richtlinie, deren Entwurf uns heute unterbreitet wird, verbessert ganz wesentlich die Vorschläge, die dem Parlament zu einem früherenZeitpunkt vorgelegen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo asimismo agradecer a la Comisión por haber elaborado su propuesta ajustándose a los planteamientos solicitados anteriormente por el Parlamento.
Ebenso danke ich der Kommission dafür, dass sie den Vorschlag auf der Grundlage dessen erarbeitet hat, was das Parlament zu einem früherenZeitpunkt gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hicimos anteriormente en la directiva sobre los residuos electrónicos y en la directiva sobre los automóviles de desguace.
Wir haben das zu einem früherenZeitpunkt in der Richtlinie über Elektronikaltgeräte und in der Richtlinie über Altfahrzeuge getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hechos son alarmantes y van más allá de la situación personal del Sr. Gusinsky, que he planteado anteriormente, a quién como todo el mundo sabe, aconsejo personalmente.
Das ist eine alarmierende Entwicklung und geht über die persönliche Frage von Herrn Gusinsky hinaus, die ich bereits zu einem früherenZeitpunkt aufgeworfen habe, und wie bekannt ist, berate ich ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo hemos hecho anteriormente con la Directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y la Directiva relativa a los vehículos al final de su vida útil.
Wir haben das zu einem früherenZeitpunkt in der Richtlinie über Elektronikaltgeräte und in der Richtlinie über Altfahrzeuge getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente requisito no invalidará ninguna homologación concedida anteriormente con arreglo al presente Reglamento ni impedirá extensiones de tales homologaciones en los términos establecidos por el Reglamento con arreglo al cual se concedieron inicialmente.
Diese Vorschrift beeinträchtigt weder die Gültigkeit von zu einem früherenZeitpunkt auf der Grundlage dieser Regelung erteilten Genehmigungen noch verhindert sie Erweiterungen derartiger Genehmigungen nach den Bestimmungen der Regelung, unter der sie ursprünglich erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
anteriormenteursprünglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero esa confirmación para que todos lo sepan, ya que anteriormente se había dicho que el debate continuaría más tarde.
Diese Erklärung ist notwendig, damit sich wirklich alle dessen bewußt sind, denn ursprünglich war ja eine spätere Fortsetzung der Aussprache vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la anterior Comisión estaban dispuestos a hacerlo, y les animo a que sigan luchando por el Pacto y por el espíritu que personificaba anteriormente.
In der letzten Kommission gab es Kommissare, die derlei gemacht haben, und ich möchte Sie dazu ermutigen, für den Pakt und den Geist, den er ursprünglich einmal hatte, auch weiterhin zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los expertos de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, estas tarifas eran más bajas anteriormente.
Experten des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz zufolge waren diese Tarife ursprünglich niedriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces para nosotros ha quedado claro, en primer lugar, que los Estados Unidos se muestran mucho más receptivos a estas reservas y dispuestos a encontrar soluciones constructivas a las reservas europeas de lo que creíamos anteriormente.
Unterdessen ist uns erstens klar geworden, dass die USA weit offener sind für die Vorbehalte Europas und für eine konstruktive Lösungsfindung, als wir ursprünglich dachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que ahora hay menos fondos disponibles, muchas de las acciones anteriormente previstas ya no se llevarán a cabo.
Da jetzt weniger Mittel zur Verfügung stehen, können viele der ursprünglich geplanten Maßnahmen nun nicht mehr durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de decisión integra, con modificaciones y en un solo instrumento jurídico, las 7 propuestas de decisión anteriormente presentadas por la Comisión.
Mit diesem Vorschlag für einen Beschluß werden die ursprünglich 7 Beschlußvorschläge der Kommission mit verschiedenen Änderungen in einem einzigen Rechtsakt zusammengefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los créditos de compromiso de la sección 1B, a saber, el gasto en crecimiento y empleo, suman más de 30 000 millones de euros menos que los anteriormente propuestos.
Erstens ist der Betrag für die Verpflichtungsermächtigungen in Abschnitt 1B, also Ausgaben für Wachstum und Beschäftigung, um 30 Milliarden Euro niedriger als ursprünglich vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva a cabo las tareas desempeñadas anteriormente por el Instituto Monetario Europeo y que el BCE ha de seguir ejerciendo en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria , debido a que no todos los Estados miembros de la UE han adoptado aún el euro .
Er nimmt jene Aufgaben wahr , mit denen ursprünglich das Europäische Währungsinstitut betraut war und die aufgrund der Tatsache , dass der Euro nicht von allen Mitgliedstaaten eingeführt wurde , in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion von der EZB weiterzuführen sind .
Korpustyp: Allgemein
Además, el solicitante proporcionó pruebas suficientes de que los precios de dichas películas procedentes de Brasil e Israel estaban siendo objeto de dumping en relación con los valores normales establecidos anteriormente para las importaciones de la India.
Darüber hinaus legten die Antragsteller Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Preise der aus Brasilien und Israel eingeführten PET-Folien im Vergleich zu den ursprünglich für PET-Folien mit Ursprung in Indien ermittelten Normalwerten gedumpt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Comisión posee suficientes indicios razonables de que los precios del producto investigado están siendo objeto de dumping en relación con el valor normal determinado anteriormente para el producto afectado.
Schließlich liegen der Kommission hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Preise der untersuchten Ware im Vergleich zu dem Normalwert, der ursprünglich für die betroffene Ware ermittelt wurde, gedumpt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
anteriormentevorstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto investigado es el mismo que el anteriormente definido, pero procedente de Taiwán, independientemente de que haya sido o no declarado originario de dicho país, que en la actualidad se incluye en el mismo código de la nomenclatura combinada que el producto afectado («el producto investigado»).
Bei der untersuchten Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der vorstehenden Definition, aber mit Versand aus Taiwan, ob als Ursprungserzeugnis Taiwans angemeldet oder nicht, die derzeit unter demselben KN-Code eingereiht wird wie die betroffene Ware („untersuchte Ware“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá retirarse la homologación de un tipo de asiento o de vehículo concedida con arreglo al presente Reglamento si no se cumplen los requisitos establecidos anteriormente.
Die für einen Sitztyp und/oder Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, las autoridades competentes someterán periódicamente a controles tanto a los productores como a las empresas de envasado/loncheado; también en este caso, el hecho de elegir exclusivamente solo uno de ellos resultaba, por tanto, contradictorio con relación a la motivación explicada anteriormente.
In diesem Kontext werden sowohl die Erzeuger als auch die Verpackungs-/Schneidebetriebe regelmäßig von den zuständigen Behörden kontrolliert; auch unter diesem Aspekt wäre es ein Widerspruch gegenüber der vorstehenden Begründung, wenn nur einer von ihnen genannt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los requisitos para su montaje mencionados anteriormente, la demostración de la conformidad de las características de resistencia mecánica y de fatiga del eje deberán efectuarse atendiendo a los apartados 4, 5 y 6 de la norma EN 13103:2009 + A1:2010.
Zusätzlich zur vorstehenden Anforderung an die Baugruppe muss der Konformitätsnachweis bezüglich der mechanischen Festigkeit und der Ermüdungseigenschaften der Achswellen gemäß EN 13103:2009 + A1:2010 Abschnitte 4, 5 und 6 erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, incluso en el caso de que determinados usuarios se puedan ver afectados de forma más negativa que otros por las medidas sobre las importaciones procedentes de la India, el efecto global sobre los usuarios se considera limitado.
Unter Berücksichtigung des vorstehenden Sachverhalts werden die Auswirkungen insgesamt auf die Verwender als begrenzt angesehen, auch wenn bestimmte Verwender von den Maßnahmen gegenüber Einfuhren aus Indien stärker betroffen sein dürften als andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Además de los requisitos para su montaje mencionados anteriormente, la demostración de la conformidad de las características de resistencia mecánica y de fatiga del eje deberán efectuarse atendiendo a los apartados 4, 5 y 6 de la norma EN 13103:2009 + A2:2012.
„Zusätzlich zur vorstehenden Anforderung an die Baugruppe muss der Konformitätsnachweis bezüglich der mechanischen Festigkeit und der Ermüdungseigenschaften der Radsatzwelle gemäß EN 13103:2009 + A2:2012 Abschnitte 4, 5 und 6 erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación concedida de conformidad con el presente Reglamento a un tipo de faro HSB se podrá retirar si este no es conforme a los requisitos anteriormente especificados o si el faro HSB que lleva la marca de homologación no es conforme al tipo homologado.
Die für einen Typ einer HSB-Einheit nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind oder wenn eine HSB-Einheit, die mit dem Genehmigungszeichen versehen ist, dem genehmigten Typ nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no fuera posible cumplir las especificaciones de emplazamiento y de visibilidad anteriormente citadas, podrán instalarse 4 catadióptricos que se atengan a las normas de montaje siguientes:
Ist es nicht möglich, die vorstehenden Vorschriften über die Anbringung und die Sichtbarkeit einzuhalten, so können 4 Rückstrahler nach folgenden Anbauregeln angebracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la evolución negativa de los indicadores de perjuicio anteriormente mencionados, las inversiones aumentaron de 809432 en 2000 a 1768029 en el período de investigación, es decir, en un 118,4 %.
Trotz der negativen Entwicklung der vorstehenden Schadensindikatoren stiegen die Investitionen um 118,4 % von 809432 EUR im Jahr 2000 auf 1768029 EUR im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando como base el análisis de los flujos comerciales llevado a cabo anteriormente, se constató que el cambio en las características de las importaciones comunitarias estuvo vinculado al hecho de que existían medidas antidumping.
Ausgehend von der vorstehenden Analyse der Handelsströme wurde festgestellt, dass die veränderte Entwicklung der Einfuhren in die Gemeinschaft damit zusammenhing, dass Antidumpingmaßnahmen in Kraft waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
anteriormenteschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme ahora referir brevemente las prioridades básicas que ustedes han señalado en el proyecto de resolución y que muchos de ustedes han señalado anteriormente en sus intervenciones.
Gestatten Sie mir nun, kurz auf die wesentlichen Prioritäten einzugehen, auf die Sie in Ihrem Entschließungsantrag hingewiesen haben und auf die viele von Ihnen schon in ihren Diskussionsbeiträgen eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se reconoce este aspecto en nuestro informe de 2008 sobre la Estrategia Europea de Seguridad, que ambos hemos mencionado anteriormente.
Dies wird auch in unserem Bericht 2008 über die europäische Sicherheitsstrategie (ESS) anerkannt, den wir beide schon angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este tema supone, como también han mencionado otros oradores, una continuación directa del que hemos debatido anteriormente.
Frau Präsidentin, es geht hier um ein Thema, das, wie andere Redner bereits sagten, eine direkte Fortsetzung dessen ist, was wir heute hier schon diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que concretar los detalles de esta cuestión, como señaló el Sr. Barón Crespo anteriormente, en un acuerdo interinstitucional entre nuestras instituciones.
Die entsprechenden Einzelheiten müssen, wie Herr Baron Crespo schon sagte, in einer interinstitutionellen Vereinbarung zwischen unseren Organen noch festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tal y como ha recalcado y recalcó anteriormente en junio el Comisario Rehn, es crucial para el éxito de la ampliación que cualquier país nuevo que entre en la Unión esté bien preparado para ocuparse de las obligaciones que conlleva ser miembro.
Wie Kommissar Rehn soeben und auch schon im Juli betonte, kommt es für den Erfolg der Erweiterung entscheidend darauf an, dass jedes neue Land, das der Union beitritt, entsprechend gerüstet ist, um die aus der Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que más urge es hacer posible que las grandes organizaciones criminales mencionadas anteriormente reciban el castigo merecido o sean llevadas a los tribunales de acuerdo con el Derecho europeo.
Ja, ich bin dafür, dass dagegen etwas unternommen wird. Es soll vor allem eine Möglichkeit geschaffen werden, damit die großen kriminellen Organisationen, auf die jetzt schon eingegangen wurde, mittels europäischen Rechts auch besser bestraft bzw. belangt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya nos hemos encontrado anteriormente en una situación como esta con Sadam Husein, viendo cómo se distanciaba de las promesas realizadas y los compromisos contraídos tras una cortina de humo de síes, peros y quizás.
Wir waren schon einmal mit Saddam Hussein an diesem Punkt angelangt, und mussten zusehen, wie er sich von Versprechungen und Verpflichtungen wieder in den Nebel aus wenn, aber und vielleicht zurückzog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como he señalado anteriormente, la Comisaria Bonino con mucho gusto habría estado presente hoy aquí, pero en este momento se encuentra en una reunión del Consejo de consumidores.
Frau Präsidentin, wie ich schon festgestellt habe, wäre Frau Bonino gern heute hier, aber sie nimmt in diesem Moment an der Tagung des Rates "Verbraucherpolitik" teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, como he señalado anteriormente, para un 68% de las empresas la armonización de las normas de protección del consumidor es una de las opciones más eficaces para facilitar las ventas transfronterizas.
Und wie ich schon sagte, nannten 68 % der Unternehmen unter mehreren Optionen zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Verkaufs die Harmonisierung der Rechtsvorschriften zum Verbraucherschutz als eine der effizientesten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento algo confuso, y si no recuerdo mal, el ponente acordó anteriormente y defendió con tesón la creación de una agencia de contratación interinstitucional en su último informe.
Ich bin etwas verwirrt, denn wenn ich mich recht erinnere, dann hat der Berichterstatter der Stellenbesetzung schon einmal zugestimmt und sich in seinem letzten Bericht sehr engagiert für die Einrichtung eines interinstitutionellen Stellenbesetzungsbüros eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteriormentevorhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tienen que pertenecer a diferentes zonas lingüísticas, de modo que es el multilingüismo lo que está en juego, cuestión que se ha planteado anteriormente.
Die Beteiligten müssen verschiedenen Sprachräumen angehören. Das ist also auch eine Frage der Vielsprachigkeit, die vorhin bereits angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, anteriormente ha indicado que no es omnipotente: no obstante, estoy segura de que tiene poder suficiente para poner en práctica las decisiones adoptadas por la Conferencia de Presidentes.
Sie haben vorhin gesagt, dass Sie nicht allmächtig seien. Dennoch bin ich mir sicher, dass Sie mächtig genug sind, um die Beschlüsse der Konferenz der Präsidenten durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora ha sido casi siempre obligación de la persona discriminada demostrar que se la ha tratado injustamente, pero naturalmente habría sido mejor si hubiésemos podido ir más lejos y quizás, como ya hemos oído anteriormente, incluir el artículo 4.1 c, que ya se hallaba en la propuesta de la Comisión.
Es war fast immer Sache des Diskriminierten, eine falsche Behandlung nachzuweisen, aber es wäre natürlich gut gewesen, wenn wir etwas weitergehen und, wie wir vorhin gehört haben, den Artikel 4.1 c hätten einbeziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recortes de los costes mencionados anteriormente se generarán a partir de esta cooperación, tanto a nivel de equipamiento como en las decisiones civiles, sin la necesidad o la capacidad de cambiar la alianza de la OTAN.
Die vorhin angesprochenen Kostensenkungen werden durch diese Zusammenarbeit sowohl auf der Ebene der Ausrüstung als auch in Bezug auf zivile Entscheidungen erreicht, ohne die Notwendigkeit oder die Möglichkeit, das NATO-Bündnis zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento profundamente, como también ha resaltado anteriormente mi compañera, la Sra. de Palacio Vallelersundi, la falta de una definición clara en el plan de acción sobre la delincuencia organizada.
Trotzdem bedaure ich zutiefst, wie es auch vorhin meine Kollegin Frau Palacio Vallelersundi aufgezeigt hat, das Fehlen einer klaren Definition im Aktionsplan gegen das organisierte Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reflejo el espíritu y el resultado del debate que se celebró en Hampton Court, del que he hablado anteriormente.
Ich gebe damit sowohl den Geist als auch das Ergebnis der Gespräche in Hampton Court wieder, über die ich vorhin bereits berichtet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, pido disculpas por no haber prestado suficiente atención anteriormente.
Herr Präsident! Entschuldigen Sie, wenn das vorhin von mir nicht so wahrgenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmé anteriormente, y el Presidente en ejercicio lo acaba de mencionar, que esta reunión internacional es una ocasión muy importante.
Wie ich vorhin sagte, und der Ratspräsident hat es soeben erwähnt: diese internationale Konferenz ist eine äußerst wichtige Gelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he presentado anteriormente estas propuestas sobre movilidad urbana al Colegio de Comisarios y me complace poder ofrecer ahora un anticipo de las mismas al Parlamento Europeo.
- (FR) Herr Präsident! Ich habe dem Kollegium der Kommissionsmitglieder vorhin diese Vorschläge zur Mobilität in der Stadt vorgelegt und freue mich, sie jetzt dem Europäischen Parlament als Erstem erläutern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que considero la gestión de crisis y riesgos un asunto importante también de cara al futuro, incluso en ausencia de un mandato claro por parte del Consejo estoy dispuesta a estudiar la introducción de una disposición sobre gestión de crisis, como he manifestado anteriormente, elaborada caso a caso.
Da ich die Auffassung teile, dass dem Risiko- und Krisenmanagement künftig große Bedeutung zukommen wird, bin ich trotz des Fehlens eines klaren Mandats seitens des Rates bereit, die Einführung einer Bestimmung für das Krisenmanagement – wie ich vorhin schon erklärte – auf Einzelfallbasis zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteriormentefrüheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muchos de nosotros discutimos anteriormente con Dick Manty con respecto a la cuestión de las listas negras de terroristas y la congelación de fondos, la ley tiene que ser justa y efectiva si pretende seguir siendo creíble y sostenible y contar con el apoyo público.
Da viele von uns zu einem früheren Zeitpunkt mit Dick Marty die Frage der Schwarzen Listen von Terroristen und des Einfrierens von Vermögen erörtert haben, muss das Gesetz gerecht und wirksam sein, wenn es glaubwürdig und nachhaltig bleiben und von der Öffentlichkeit unterstützt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diferentes informes del Parlamento se ha dicho anteriormente que esto es peligroso por razones de seguridad.
In mehreren früheren Berichten des Parlaments wurde erklärt, daß dies aus Sicherheitsgründen gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se ha fijado un largo período de transición para proteger los derechos adquiridos anteriormente por las mujeres.
In Finnland ist jedoch eine lange Übergangsphase zum Schutz der früheren Ansprüche von Frauen festgelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de agosto indica que, pese al mayor grado de cooperación demostrado por Irán, su cooperación ha tardado a veces en llegar y parte de la información se contradice con la proporcionada anteriormente.
Im Bericht vom August wird hervorgehoben, dass der Iran zwar eine erhöhte Kooperationsbereitschaft an den Tag legte, doch diese Zusammenarbeit manchmal nur langsam vonstatten ging und einige der Informationen zu früheren Angaben in Widerspruch standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han hecho propaganda en contra de la participación de Dinamarca en la moneda única sobre la que debemos votar en septiembre y han estado en contra en cuatro de los cinco referenda anteriormente celebrados en Dinamarca.
Sie haben gegen die Teilnahme Dänemarks an der gemeinsamen Währung agitiert, über die wir im September abstimmen werden, und sie sind in vier der fünf früheren dänischen Volksabstimmungen als Unionsgegner aufgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el caso de dos personas agraciadas con este Premio anteriormente: Aung San Suu Kyi, que recibió el Premio en 1990, y Leyla Zana, que lo obtuvo en 1995.
Das ist bei zwei der früheren Preisträgern nicht der Fall: Aung San Suu Kyi, Preisträgerin von 1990, und Leyla Zana, Preisträgerin von 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una lógica consecuencia de lo que se ha dicho anteriormente.
Dies wäre nur die natürliche Weiterentwicklung Ihrer früheren Aussagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sería un paso nuevo, de mayor alcance, en la forma en que llevamos a cabo los procesos de adhesión en comparación con los llevados a cabo anteriormente.
Das wäre ein neuer, weiter gehender Schritt in der Art und Weise, auf die wir die Beitrittsverfahren im Vergleich zu früheren Beitrittsverfahren verlaufen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que me conocen saben que estoy firmemente comprometido con esta cuestión, hoy como Comisario y anteriormente en otras funciones.
Diejenigen, die mich kennen, kennen mein unerschütterliches Engagement für diese Sache, heute als Kommissar und auch in meinen früheren Ämtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, anteriormente, el señor Wolfowitz solía adoptar una posición bastante unilateral y se le conocía por ser partidario de la línea dura; ahora se ha convertido en Presidente del Banco Mundial, un instituto de desarrollo multilateral.
Herr Präsident! In einem früheren Leben vertrat Herr Wolfowitz einen ziemlich einseitigen Standpunkt und war als Hardliner bekannt; jetzt ist er zum neuen Chef der Weltbank, einer multilateralen Entwicklungsorganisation, gewählt geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteriormentebisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en 2005 se prevé poner a disposición más fondos de los anteriormente previstos para el Sistema de Información de Schengen, con un incremento de cuatro millones de euros.
Für das Jahr 2005 ist vorgesehen, zum Beispiel bezüglich des Schengen-Informationssystems mehr Mittel zur Verfügung zu stellen, als bisher vorgesehen war, nämlich ein Plus von vier Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que no existía anteriormente, y les estoy hablando de hechos objetivos.
Das gab es bisher nicht, und ich sage Ihnen, wie es wirklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones presidenciales en Ghana fueron un obstáculo anteriormente, pero ahora me gustaría recomendar al nuevo Presidente del país, el señor Atta Mills, que firme el acuerdo interino.
Die Präsidentschaftswahlen in Ghana stellten bisher ein Hindernis dar, jetzt möchte ich jedoch John Atta Mills, den neuen Präsidenten des Landes, bitten, das Interimsabkommen zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, anteriormente no contábamos con ese instrumento, un fondo de ayuda para las catástrofes naturales.
Sie wissen, wir haben bisher kein solches Instrument, keinen Hilfsfonds in Fällen von Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en gran medida en el trabajo de nuestros dos ponentes generales, el Sr. Färm y el Sr. Stenmarck, que ya han demostrado anteriormente su capacidad para realizar un excelente trabajo.
Ich habe großes Vertrauen in die Arbeit unserer beiden Generalberichterstatter, Herr Färm und Herr Stenmarck, die bisher schon gezeigt haben, dass sie hervorragende Arbeit leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que incluso ahora ofrecen hermosos barómetros que no muestran la menor diferencia exterior con los barómetros fabricados anteriormente, pero ya no contienen mercurio.
Es gibt überhaupt keinen Zweifel. Sie bieten heute schon wunderschöne Barometer an, die nicht den geringsten äußerlichen Unterschied zu den bisher hergestellten Barometern aufweisen, aber kein Quecksilber mehr enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esto no sucedió anteriormente en el caso de determinados servicios.
Leider hatten wir damit bisher bei bestimmten Dienstleistungen keinen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que nueve Estados miembros, incluido Luxemburgo, no tenían anteriormente ningún límite máximo de detención, esta medida supone un gran avance.
Angesichts der Tatsache, dass bisher 9 Mitgliedsstaaten, darunter auch Luxemburg, noch über keine Obergrenzen verfügten, ist das ein großer Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo presentó una serie de enmiendas a la propuesta originaria, al objeto de establecer las normas que debían cumplir los productos sanitarios para diagnóstico in vitro que, anteriormente quedaban excluidos, para ser comercializados.
Das Europäische Parlament hatte zu dem ursprünglichen Vorschlag eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, um die Bestimmungen festzulegen, die für die In-vitroDiagnostika gelten sollten, welche bisher nicht auf den Markt gebracht werden durften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los buques de pesca, no sólo los atuneros, deberán llevar a bordo seis marineros angoleños, frente a los cinco exigidos anteriormente.
Außer den Thunfischfängern müssen alle Fischereifahrzeuge sechs angolanische Seeleute an Bord nehmen, statt wie bisher fünf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteriormenteVergangenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, quizá resultemos hasta molestos los diputados cuando mostramos tanta preocupación por alguno de los problemas que tenemos pendientes, pero usted ha de comprender que anteriormente se han dado casos en los que es mejor prevenir que lamentar.
Herr amtierender Ratspräsident, vielleicht erscheinen wir Abgeordneten manchmal als etwas lästig, wenn wir eine so große Besorgnis über ein offenes Problem bekunden, aber Sie müssen verstehen, daß es in der Vergangenheit Fälle gegeben hat, in denen es besser gewesen wäre vorzubeugen, als zu später zu klagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera ver y escuchar más sobre los compromisos anteriores del Comisario conmigo respecto a enfermedades olvidadas y los informes que hemos presentado en el Parlamento anteriormente.
Ich würde gern mehr über das bisherige Engagement von Herrn Michel im von mir angesprochenen Bereich der vernachlässigten Krankheiten und der Berichte, die wir in der Vergangenheit im Parlament durchgesetzt haben, erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El clima se encuentra en pleno cambio, algo que ya ha sucedido en numerosas ocasiones anteriormente.
Das Klima verändert sich. Das war in der Vergangenheit schon oft der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con estas pautas podríamos y deberíamos prohibir todo lo que pueda estar relacionado con un accidente ocurrido anteriormente.
Wenn wir diesem Muster folgen, könnten und sollten wir alles verbieten, das mit einem Unfall in der Vergangenheit in Verbindung gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al presupuesto, que ya hemos tenido ocasión de debatir anteriormente, el margen de maniobra era, por desgracia, muy limitado, y la Comisión ha de atenerse rigurosamente al marco financiero acordado.
Was den Haushalt angeht, so hatten wir in der Vergangenheit ebenfalls Gelegenheit zur Diskussion. Leider war der Spielraum sehr begrenzt, und die Kommission ist durch den beschlossenen Finanzrahmen strikt gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El patrimonio único es una ficción alimentada anteriormente por el eurocentrismo cultural (Europa como "vanguardia" y otros aspectos mencionados) y alimentada actualmente por el repetido mito de una identidad cultural "europea".
Das einheitliche Erbe ist eine Fiktion, genährt in der Vergangenheit durch den kulturellen Eurozentrismus (Europa als Wegbereiter des Fortschritts und ähnliche bereits genannte Aspekte) und heute durch den vielbeschworenen Mythos von einer "europäischen" kulturellen Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me callé cuando debatíamos la seguridad energética, ni tampoco cuando debatimos anteriormente el caso Jodorkovsky y otros casos.
Ich war nicht still, als wir die Energieversorgungssicherheit diskutierten, und ich war in der Vergangenheit nicht still, als wir den Fall Chodorkowski und andere Fälle diskutierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Gobierno irlandés debería solicitar a la Unión Europea fondos procedentes del Fondo de Solidaridad para que se pueda proporcionar una ayuda de emergencia a aquellos más necesitados, como ya se hizo anteriormente para países como Alemania, Francia, la República Checa y Austria.
Zweitens sollte die irische Regierung einen Finanzierungsantrag an die Europäische Union für eine Finanzierung im Rahmen des Solidaritätsfonds der Europäischen Union stellen, um den Betroffenen in der größten Not Soforthilfe bereitzustellen, so wie dies in der Vergangenheit für Länder wie Deutschland, Frankreich, die Tschechische Republik und Österreich geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca ha funcionado anteriormente y tampoco lo hará en el futuro.
Das hat in der Vergangenheit nicht funktioniert und es wird auch in der Zukunft nicht funktionieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle si ha tenido dificultades anteriormente con el Gobierno búlgaro de Sergei Stanishev o con Ivaylo Kalfin, Ministro de Asuntos Exteriores de ese país.
- Ich möchte Sie fragen, ob es in der Vergangenheit mit der Regierung von Bulgarien unter der Führung von Sergei Stanischew oder mit meinem Kollegen Iwailo Kalfin als Außenminister Bulgariens irgendeine Schwierigkeit gab?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteriormentebereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ocurrió a continuación es que había un grupo relativamente pequeño de gamberros muy activos en la escena internacional, personas a las que hemos visto anteriormente y que me temo que volveremos a ver.
Darüber hinaus gab es eine relativ kleine Gruppe international äußerst aktiver Gewalttäter, die wir bereits in anderem Zusammenhang erlebt haben und die, so fürchte ich, auch zukünftig aktiv sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho anteriormente que estoy plenamente a favor de este Libro Verde, que debería poner en marcha el debate.
Ich habe bereits betont, dass ich das vorliegende Grünbuch sehr befürworte und dass es eine Diskussion in Gang setzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que esta voluntad resolverá el problema de varias compañías agroalimentarias en todas las regiones, pero especialmente la industria de producción de remolacha azucarera en las Azores, como se ha mencionado anteriormente.
Ich hege keinen Zweifel, dass sich dadurch in allen Regionen die Probleme der verschiedenen Unternehmen des Agrar- und Ernährungsbereichs lösen lassen, vor allem aber die der Zuckerrübenproduktion auf den Azoren, von der bereits die Rede war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere para el Parlamento el derecho de revocación que discutíamos anteriormente.
Sie fordert die Rückrufrechte für das Parlament, über die wir bereits gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mencionó un tema muy delicado e importante, señor Giegold, al igual que el señor Karas y el señor Schmidt anteriormente, a saber, la crisis de la deuda soberana.
Sie haben - ebenso wie das bereits Herr Karas und Herr Schmidt getan haben - ein sensibles und sehr wichtiges Thema angesprochen, Herr Giegold, nämlich den Staatsschulden-Schock.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, como dije anteriormente, apoyo los argumentos formulados por el representante especial del Secretario General, el Sr. Steiner, de que la labor en este momento consiste en centrarse en los criterios, en lugar de consumir el proceso político con debates sobre el estatuto.
Deshalb schließe ich mich, wie ich bereits sagte, der Argumentation von Herrn Steiner, dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, an, der zufolge sich der Kosovo derzeit auf die Standards konzentrieren sollte, anstatt den politischen Prozess mit Statusdebatten zu vertun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Unión se han comprometido a aumentar la inversión futura en investigación y desarrollo en virtud de las decisiones tomadas anteriormente.
Die Mitgliedstaaten der Union haben sich bereits durch frühere Beschlüsse verpflichtet, künftig mehr in Forschung und Entwicklung zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, hay 21 países de la Unión Europea que han estado en esa situación, lógica consecuencia de la intervención imprescindible, entre otras cosas porque, como decía anteriormente, en Europa hay unos sistemas de protección social que hacen que las personas más vulnerables tengan que recibir la ayuda de las arcas públicas.
Bis jetzt waren 21 Länder der Europäischen Union in dieser Situation, die die logische Folge der entscheidenden Intervention ist, weil es, wie ich bereits sagte, in Europa unter anderem soziale Schutzsysteme gibt, das heißt, dass die am stärksten gefährdeten Menschen Hilfe aus der Staatskasse erhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también tiene importancia para la democracia, como dijimos aquí anteriormente esta mañana.
Das hat auch Auswirkungen auf die Demokratie, worüber wir bereits heute vormittag hier geredet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he resaltado anteriormente las pruebas científicas disponibles son que la AIS no constituye una amenaza para la salud.
Wie ich bereits sagte, stellt die ISA nach den vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnissen keine Gefahr für die Gesundheit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteriormentevorstehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la Mesa de dicho Comité de Sanciones serán los anteriormente mencionados durante el período que concluirá el 31 de diciembre de 2001.
Das Präsidium des genannten Sanktionsausschusses wird sich aus den vorstehend angegebenen Mitgliedern zusammensetzen, deren Amtszeit am 31. Dezember 2001 endet.
Korpustyp: UN
La monitorización y el tratamiento de estos pacientes debe llevarse a cabo tal y como se ha descrito anteriormente.
Die betreffenden Patienten sind wie vorstehend beschrieben zu überwachen und zu behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El diodo emisor de luz roja parpadeará como se ha descrito anteriormente, para indicar el número aproximado de dosis liberadas a demanda hasta el momento que se ha hecho la consulta.
Die rote LED wird dann wie vorstehend beschrieben aufblinken, um die ungefähre Anzahl der bis zur Abfrage abgegebenen Bedarfsdosierungen anzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de 200 mg de VIRAMUNE, siguiendo la pauta de dosificación anteriormente descrita, son adecuados para niños mayores, particularmente adolescentes, menores de 16 años, de peso superior a 50 kg o cuya superficie corporal sea superior a 1,25 m2 según la fórmula de Mosteller.
VIRAMUNE 200 mg Tabletten sind gemäß dem vorstehend beschriebenen Dosierschema auch geeignet für größere Kinder, besonders Jugendliche, im Alter unter 16 Jahren mit einem Körpergewicht von über 50 kg oder einer Körperoberfläche über 1,25 m2 entsprechend der Mosteller- Formel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta laguna normativa permite, así pues, la importación de aceros inoxidables no certificados y que no reúnen las características de calidad anteriormente citadas.
Diese Regulierungslücke ermöglicht die Einfuhr von nicht zertifiziertem rostfreiem Stahl, der den vorstehend angeführten Qualitätsmerkmalen nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión Europea conocimiento de que la situación descrita anteriormente puede suponer una discriminación laboral de los trabajadores españoles que se desplazan al Reino Unido, que puede vulnerar el derecho a la libre circulación de trabajadores y el derecho a la educación previsto en la normativa comunitario?
Ist der Kommission bewusst, dass der vorstehend beschriebene Sachverhalt möglicherweise eine arbeitsrechtliche Diskriminierung der spanischen Arbeitnehmer, die nach Großbritannien gehen, und einen Verstoß gegen das Recht auf Freizügigkeit der Arbeitnehmer und gegen das in den EU-Rechtsvorschriften vorgesehene Recht auf Bildung darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
En vista del caso mencionado anteriormente, ¿qué medidas está dispuesto a adoptar el Consejo para convencer a las autoridades butanesas de que reconsideren los cargos presentados contra Prem Singh Gurung?
Welche Schritte gedenkt der Rat in Anbetracht des vorstehend geschilderten Falles einzuleiten, um die bhutanischen Behörden zu veranlassen, die Anklagepunkte gegen Prem Singh Gurung noch einmal zu überdenken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión previsto aprobar algún tipo de financiación para la obra del puerto de El Musel (Asturias) dentro del programa operativo del Fondo de Cohesión 2007-2013 teniendo en cuenta los hechos expuestos anteriormente?
Plant die Kommission angesichts des vorstehend dargelegten Sachverhalts, für die Arbeiten am Hafen El Musel (Asturien) im Rahmen des operationellen Programms des Kohäsionsfonds 2007‑2013 Mittel bereitzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué instrumentos considera útiles la Comisión para llevar a cabo concretamente una gestión sostenible del agua, como se desea en los textos citados anteriormente?
Welche Instrumente betrachtet die Kommission als hilfreich, um eine nachhaltige Wasserwirtschaft, wie sie in den vorstehend zitierten Rechtsakten angestrebt wird, in die Praxis umzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se refuercen los instrumentos financieros existentes en este ámbito con vistas a prestar apoyo a la investigación histórica profesional sobre las cuestiones recogidas anteriormente;
fordert eine Verstärkung der bestehenden einschlägigen Finanzinstrumente mit Blick auf die Unterstützung der professionellen historischen Forschung zu den vorstehend genannten Themen;
Korpustyp: EU DCEP
anteriormenteoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Describa los objetivos específicos y el contenido de su proyecto con relación a las necesidades de los participantes definidas anteriormente.
Bitte beschreiben Sie die spezifischen Ziele und den Inhalt Ihres Projekts in Bezug auf den oben definierten Bedarf der Teillnehmer.
Korpustyp: EU EAC-TM
No obstante, este punto de vista no concuerda con la opinión expresada en la presentación de las autoridades islandesas, tal como se expone en el informe mencionado anteriormente del ministro de Economía al Althingi, ni con los puntos de vista de la ACI.
Diese Darstellung widerspricht jedoch der in dem bei den isländischen Behörden eingereichten Schriftsatz zum Ausdruck gebrachten Sichtweise, wie sie in dem oben angeführten Bericht des Wirtschaftsministers an das Althingi dargelegt wird. Auch zur Auffassung der Wettbewerbsbehörde besteht hier ein Widerspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso del siglo XVIII, además de los ramos indicados anteriormente, comienzan a desarrollarse también la industria del azúcar, la fabricación de la porcelana (Horní Slavkov) y la fabricación del papel.
Im Laufe des achtzehnten Jahrhunderts begannen sich außer den oben genannten Zweigen auch die Zuckerfabrikation, die Porzellanherstellung (Horní Slavkov) und die Papierherstellung zu entwickeln.
Cuando se adopten medidas de vigilancia, las condiciones de utilización o concesión de los documentos de importación podrán ser más estrictas para los países anteriormente enumerados que para los demás terceros países.
ES
Werden Überwachungsmaßnahmen ergriffen, so können die Voraussetzungen für die Verwendung oder die Ausstellung der Einfuhrdokumente allerdings für die oben aufgelisteten Länder strenger sein als für die übrigen Drittländer.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento no obstará para la ejecución de obligaciones emanadas de acuerdos especiales celebrados entre la UE y los terceros países anteriormente enumerados.
ES
Diese Verordnung steht der Erfüllung von Verpflichtungen aufgrund besonderer in den Abkommen zwischen der EU und den oben aufgelisteten Drittländern enthaltener Bestimmungen nicht entgegen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es posible desactivar la capacidad de las balizas Web de capturar información de este modo si rechaza las cookies tal como se ha descrito anteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si prefiere no recibir estos comunicados conjuntos, siempre puede expresarlo siguiendo las instrucciones facilitadas en los propios comunicados o a través de esta Declaración de privacidad como se ha indicado anteriormente.
Wenn Sie keine solchen gemeinsamen Mitteilungen erhalten möchten, können Sie sich abmelden, indem Sie die Anweisungen befolgen, die in dieser Mitteilung enthalten sind, oder über diese Datenschutzerklärung wie oben angegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
el administrador de la lista debe enviar una petición como se describió anteriormente y proporcionarnos una lista de suscriptores (en texto plano, una dirección por línea).
Der Administrator der Liste muss einen Antrag wie oben beschrieben stellen und uns eine Liste der Listenmitglieder zukommen lassen (in einfachem Text, eine Adresse pro Zeile).