linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anteriormente . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
anteriormente zuvor 1.070 vorher 327 früher 185 ehemals 71 vorhergehend 10

Verwendungsbeispiele

anteriormente oben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Describa los objetivos específicos y el contenido de su proyecto con relación a las necesidades de los participantes definidas anteriormente.
Bitte beschreiben Sie die spezifischen Ziele und den Inhalt Ihres Projekts in Bezug auf den oben definierten Bedarf der Teillnehmer.
   Korpustyp: EU EAC-TM
No obstante, este punto de vista no concuerda con la opinión expresada en la presentación de las autoridades islandesas, tal como se expone en el informe mencionado anteriormente del ministro de Economía al Althingi, ni con los puntos de vista de la ACI.
Diese Darstellung widerspricht jedoch der in dem bei den isländischen Behörden eingereichten Schriftsatz zum Ausdruck gebrachten Sichtweise, wie sie in dem oben angeführten Bericht des Wirtschaftsministers an das Althingi dargelegt wird. Auch zur Auffassung der Wettbewerbsbehörde besteht hier ein Widerspruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso del siglo XVIII, además de los ramos indicados anteriormente, comienzan a desarrollarse también la industria del azúcar, la fabricación de la porcelana (Horní Slavkov) y la fabricación del papel.
Im Laufe des achtzehnten Jahrhunderts begannen sich außer den oben genannten Zweigen auch die Zuckerfabrikation, die Porzellanherstellung (Horní Slavkov) und die Papierherstellung zu entwickeln.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos los usos requieren la atribución de la obra como se describe anteriormente. US
Alle Nutzungen bedürfen der Zuschreibung des Werkes, wie oben beschreiben. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konica Minolta reparará gratuitamente cualquiera de los modelos anteriormente mencionados que resulten afectados por este fallo.
Sollte diese Fehlfunktion auftreten, wird Konica Minolta die oben aufgeführten Kameras kostenfrei reparieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando se adopten medidas de vigilancia, las condiciones de utilización o concesión de los documentos de importación podrán ser más estrictas para los países anteriormente enumerados que para los demás terceros países. ES
Werden Überwachungsmaßnahmen ergriffen, so können die Voraussetzungen für die Verwendung oder die Ausstellung der Einfuhrdokumente allerdings für die oben aufgelisteten Länder strenger sein als für die übrigen Drittländer. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento no obstará para la ejecución de obligaciones emanadas de acuerdos especiales celebrados entre la UE y los terceros países anteriormente enumerados. ES
Diese Verordnung steht der Erfüllung von Verpflichtungen aufgrund besonderer in den Abkommen zwischen der EU und den oben aufgelisteten Drittländern enthaltener Bestimmungen nicht entgegen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es posible desactivar la capacidad de las balizas Web de capturar información de este modo si rechaza las cookies tal como se ha descrito anteriormente.
Sie können die Fähigkeit von Web Beacons, Informationen auf diese Weise zu erfassen, deaktivieren, indem Sie Cookies wie oben beschrieben ablehnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si prefiere no recibir estos comunicados conjuntos, siempre puede expresarlo siguiendo las instrucciones facilitadas en los propios comunicados o a través de esta Declaración de privacidad como se ha indicado anteriormente.
Wenn Sie keine solchen gemeinsamen Mitteilungen erhalten möchten, können Sie sich abmelden, indem Sie die Anweisungen befolgen, die in dieser Mitteilung enthalten sind, oder über diese Datenschutzerklärung wie oben angegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
el administrador de la lista debe enviar una petición como se describió anteriormente y proporcionarnos una lista de suscriptores (en texto plano, una dirección por línea).
Der Administrator der Liste muss einen Antrag wie oben beschrieben stellen und uns eine Liste der Listenmitglieder zukommen lassen (in einfachem Text, eine Adresse pro Zeile).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anteriormente de .
varios no clasificados anteriormente .
recuperación de lo anteriormente deducido .
talleres mecánicos no determinados anteriormente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anteriormente

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• Otros elementos mencionados anteriormente.
• andere als die vorgenannten Elmente.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hacía anteriormente?
Welche Fremdsprachen sprechen Sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Rehacer el movimiento deshecho anteriormente
Stellt den zuletzt rückgängig gemachten Schritt wieder her.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ya se celebró otro anteriormente.
Vor kurzem erst hatten wir eine ähnliche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo habías mencionado anteriormente.
Sie haben es auch nie erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Productos que eran anteriormente Cloverview
Produkte mit früherer Bezeichnung Cloverview
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Productos que eran anteriormente Penryn
Produkte mit früherer Bezeichnung Penryn
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
Die Kommission wird um eine klare Stellungnahme gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: —
Aus diesem Grunde wird der Rat um folgende Auskünfte ersucht: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
1. Ist die Kommission über das beschriebene Problem und den erwähnten Plan des Umweltministeriums unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto:
Daraus ergeben sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tomando en consideración lo anteriormente expuesto: 1.
Unter Berücksichtigung dieser Sachlage wird die Kommission gebeten, folgende Fragen zu beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
1. Hat die Kommission Kenntnis von diesen Studien?
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo expuesto anteriormente: —
In Anbetracht dieser Sachlage frage ich: —
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de lo anteriormente expuesto:
Die Kommission konnte keine Angaben zum voraussichtlichen Abschluss der Verhandlungen machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
1. Wie bewertet die Kommission im Hinblick die von den griechischen Behörden vorgeschlagene vorläufige Lösung?
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de lo anteriormente expuesto: —
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: —
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto:
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de lo anteriormente expuesto:
Daher wird die Kommission gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anteriormente expuesto: 1.
1. Ist die Kommission über das Vorhaben der griechischen Regierung informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de lo anteriormente expuesto:
Die Behandlungsmöglichkeit gibt vielen Betroffenen Hoffnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente:
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
Daher wird die Kommission erneut um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto:
Kann die Kommission bitte folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
Die Kommission wird um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
1. Wie bewertet die Kommission die beiden vorgenannten Studien?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
Daher wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
Die Kommission wird um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
1. Ist der Kommission dieser Fall bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: —
Die Kommission wird daher um folgende Angaben ersucht: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: —
Deshalb wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: —
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo anteriormente expuesto:
Kann die Kommission dazu folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
1. Ist die Kommission mit dem Verlauf der Programmumsetzung zufrieden?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
Die Kommission wird um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: a)
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo expuesto anteriormente: 1.
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
1. Wie bewertet die Kommission die Beurteilungen dieses Berichts?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
Die Kommission wird um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
Die Kommission wird vor diesem Hintergrund um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: a)
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anteriormente expuesto: 1.
Die Kommission wird in diesem Zusammenhang um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
Vor diesem Hintergrund stellen sich folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ha motivado las decisiones anteriormente indicadas?
Worauf gründen sich diese Entscheidungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
1. Auf welche Hauptpunkte gründet sich das Urteil des EGMR?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
1. Hat die Kommission Kenntnis von dieser Situation in Afghanistan?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta lo anteriormente expuesto: 1.
Die Kommission wird um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
Daher wird die Kommission um Auskunft zu folgenden Punkten ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto:
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente:
Hält die Kommission diese Studien für glaubwürdig?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente:
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
Lagunas identificadas en la información anteriormente mencionada.
festgestellte Lücken bei den vorgenannten Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
Die Kommission wird in diesem Zusammenhang um folgende Auskunft gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: —
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission gefragt: —
   Korpustyp: EU DCEP
con metformina a la posología indicada anteriormente.
- Bei der Umstellung von einem anderen oralen Antidiabetikum auf Metformin sollte zunächst
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
1. Plant die Kommission Unterstützungsmaßnahmen zur Förderung der betreffenden Anbaukultur auf europäischer Ebene?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: —
Daher wird die Kommission gefragt: —
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo expuesto anteriormente: 1.
Deshalb wird der Rat um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Los depresores del SNC mencionados anteriormente incluyen:
Die genannten ZNS-dämpfenden Substanzen beinhalten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto:
Ausgehend davon ergehen folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto:
Die Hohe Vertreterin wird gebeten, folgende Frage zu beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
que se supriman datos anteriormente comunicados.
die Streichung von Beiträgen verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
An die Kommission werden daher die folgenden Fragen gerichtet: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
1. Welches Finanzierungspaket wird dafür verwendet und wer ist der Projektträger?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: —
An die Kommission werden daher die folgenden Fragen gerichtet: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: —
Aus diesem Grunde wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: —
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anteriormente expuesto: 1.
Angesichts dessen fragt das Parlament die Kommission: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
1. Ist der Kommission dieser Fall bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
1. Stimmt die Kommission mit den Berechnungen von Bruegel überein?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
Die Kommission wird daher um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: —
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen gebeten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente:
In diesem Zusammenhang wird die Kommission wird um folgende Auskünfte ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: —
Vor diesem Hintergrund wäre es ausgesprochen hilfreich, wenn die Kommission erläutern könnte: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
Die Kommission wird vor diesem Hintergrund um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: —
In diesem Zusammenhang ergeben sich folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: —
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: —
   Korpustyp: EU DCEP
Solías vivir para esos detalles anteriormente.
Damals hast du für solche Details gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
satisface los requisitos de homologación anteriormente mencionados;
die obengenannten Vorschriften für die Genehmigung erfüllt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que considerar los elementos mencionados anteriormente.
Ich muss die Entwicklungen in diesen Punkten abzuwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Satisface los requisitos de homologación anteriormente mencionados.
den obengenannten Vorschriften für die Genehmigung entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esposa del Dr. Chan Nyein (anteriormente E29b)
Ehefrau von Dr. Chan Nyein (davor E29b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio desde 18.9.2004 (anteriormente, Subsecretario de Silvicultura)
Minister für Handel (seit 18.9.2004, davor Stellvertr. Minister für Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio desde 18.9.2004 (anteriormente, Subsecretario de Silvicultura)
Minister für Handel (seit 18.9.2004), davor Stellvertretender Minister für Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo sé que lo vi anteriormente.
Ich weiß genau, dass ich diesem Mann begegnet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang Folgendes mitteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: —
Die Kommission wird um folgende Auskünfte ersucht: —
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de lo anteriormente expuesto: —
Könnte die Kommission folgende Fragen beantworten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: 1.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo expuesto anteriormente: —
Der Rat wird um folgende Auskünfte ersucht: —
   Korpustyp: EU DCEP
Persona distinta de las citadas anteriormente
Person, die sie in anderer Eigenschaft beantragt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de una propuesta ya presentada anteriormente
Bewertung eines zum zweiten Mal eingereichten Vorschlags
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: 1.
1. Hat die Kommission davon Kenntnis?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: —
Die Kommission wird um folgende Auskünfte ersucht: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente:
Deshalb wird die Kommission um folgende Antworten gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente:
Die Kommission wird um folgende Auskunft ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
Anteriormente fue director general de CENTR. ES
Vor dieser Zeit war er General Manager bei CENTR. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Yo había visto esa poderosa arma anteriormente
Solch eine mächtige Waffe sah ich noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Anteriormente fue principado, ducado y marquesado. DE
Davor war es Kurfürstentum, Herzogtum und Markgrafschaft. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
las tres autoridades de supervisión anteriormente mencionadas; ES
den drei genannten Europäischen Aufsichtsbehörden; ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite