Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Exactamente ocho días antes, el Parlamento Europeo aprobó una resolución en el debate de urgencia que abarca aproximadamente tres páginas.
Das Europäische Parlament hatte genau acht Tage vorher eine Entschließung in der Dringlichkeitsdebatte verabschiedet, die ungefähr drei Seiten lang ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Babou tiene el honor de usted, el gato naci— antes.
Babou, da hast du Glück. Der Kater war vorher da.
Korpustyp: Untertitel
En temporada alta es necesario comprar los tickets días antes a causa de la gran afluencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Obama tiene la oportunidad de garantizar que la región seguirá viendo a los Estados Unidos como el actor esencial -ahora más abierto y cooperativo que antes.
Obama hat die Chance sicherzustellen, dass die Region die USA weiterhin als den entscheidenden Akteur ansieht - der jetzt offener und hilfsbereiter als zuvor ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca había atropellado a una persona antes, nunca.
Ich habe niemals zuvor eine Person angefahren, niemals.
Korpustyp: Untertitel
Haz clic en Examinar, busca y selecciona el archivo que guardaste antes y haz clic en Siguiente.
Es ist etwa 10 - 15 Minuten Spaziergang zum Strand, und auf der gegenüberliegenden Seite liegen andere Wohnungen aber davor ist eine grüne Rasenfläche mit kleinen Bäumen.
Segundo: nosotros experimentamos la gran transformación en Europa en los años 1989-90, antes y después.
Zweitens: Wir hatten den großen Wandel in Europa in den Jahren 1989-90, davor und danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran grandes antes, pero ahora son gran Diosas grandes y colosales!
Die waren davor schon groß. aber jetzt sind es richtig große Mordsdinger.
Korpustyp: Untertitel
Antes de unirse a Space Expedition Corporation estudió en el Real Instituto de Tecnología de Melbourne y se licenció medio año antes en el Amsterdam Fashion Institute en Gestión internacional de la moda, especializándose en Marketing.
Bevor Sie bei der Space Expedition Corporation tätig wurde, studierte sie am Royal Melbourne Institute of Technology. Ein halbes Jahr davor graduierte sie an dem Amsterdam Fashion Institute, wo sie ein BA in Internationalem Modemanagement, mit Fachrichtung Marketing, erlangte.
Asimismo, debería haber oportunidades para tener en cuenta cosas antes y durante el proceso legislativo.
Darüber hinaus sollte die Möglichkeit bestehen, bestimmte Aspekte bereits während des Legislativprozesses und davor zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras sucesos importantes, después y antes de ellos, Los detalles físicos se convulsionan por un momento.
Bei großen Ereignissen, kurz davor und kurz danach, kann sich der Körper nicht sehr gut konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Para quien conduce el coche de categoría compacta ya desde hace algunos años y ya ha descubierto señas de uso en las fundas asientos originales o quien prefiere proteger los asientos antes como precaución, las fundas asientos Ford Focus de Seat-Styler son los ideales.
Wer den Wagen der Kompaktklasse schon seit einigen Jahren fährt und bereits Gebrauchsspuren an den Original-Sitzbezügen feststellt oder wer die Sitze vorsorglich davor schützen will, für den sind die Ford Focus Sitzbezüge von Seat-Styler.de ideal.
info@madrid.goethe.org Comunicaciones Goethe-Institut se propone comunicar los Datos Personales necesarios para la prestación de los Servicios requeridos por el Usuario o para las finalidades de la recogida de datos antes descritas.
DE
info@madrid.goethe.org Kommunikation Das Goethe-Institut beabsichtigt, die notwendigen Persönlichen Daten für die durch den Nutzer gewünschten Dienstleistungen oder zum Zwecke der vorhergehend beschriebenen Datenerhebung zu kommunizieren.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tan sólo un día antes los piratas habían liberado un petrolero griego, tras el pago de un importante rescate.
Erst am vorhergehenden Tag hatten die Piraten nach Erhalt einer hohen Lösegeldsumme einen griechischen Öltanker freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Es obligatorio que los fabricantes de dispositivos electrónicos recogidos por la RoHS CA informen al Departamento de California de Reciclaje y Recuperación de Recursos sobre los dispositivos que han vendido durante el año anterior antes del 1.º de julio de cada año.
ES
Hersteller elektronischer Geräte, für die CA RoHS gilt, müssen dem kalifornischen Amt für Materialrecycling und -wiedergewinnung (Department of Resources Recycling and Recovery) bis zum 1. Juli eines Jahres die im vorhergehenden Kalenderjahr verkauften Geräte melden.
ES
Todos los ingredientes están presentes para hacer de esta estrategia una desintegración nacional y social, al igual que la Estrategia de Lisboa antes que ella.
Alle Zutaten stehen bereit, um aus dieser Strategie, gleich der vorhergehenden Strategie von Lissabon, eine Strategie des nationalen und sozialen Zerfalls zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las piezas antes enumeradas no son fundamentales pueden sustituirse, a efectos de documentación, por fotografías acompañadas, en su caso, de detalles sobre dimensiones o por texto:
Sind die im vorhergehenden Satz erwähnten Teile nicht kritisch, dürfen zu Dokumentationszwecken ersatzweise Fotos beigefügt werden, die erforderlichenfalls durch Maßangaben und/oder Text ergänzt sind:
Korpustyp: EU DCEP
Si las piezas antes enumeradas no son fundamentales pueden sustituirse, a efectos de documentación, por fotografías, acompañadas en su caso de detalles sobre dimensiones, o por texto: …
Sind die im vorhergehenden Satz erwähnten Teile nicht kritisch, dürfen zu Dokumentationszwecken ersatzweise Fotos beigefügt werden, die, falls erforderlich, durch Maßangaben und/oder Text ergänzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, es impensable que se puedan establecer normas jurídicas sustantivas y procesales para un solo ámbito como el de la protección de los intereses financieros, sin haber creado antes un ordenamiento judicial europeo.
Ohne vorhergehende Schaffung einer europäischen Rechtsordnung ist es nämlich undenkbar, für einen Einzelsektor wie den strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Union materielle und verfahrensmäßige Rechtsnormen festlegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1) En el considerando 9, las palabras « otra sociedad contemplada en el considerando antes mencionado » debería sustituirse por las palabras « otra sociedad mencionada en el considerando 7 ».
1) In Erwägungsgrund 9 sollte die Formulierung „anderen Gesellschaft im Sinne des vorhergehenden Erwägungsgrundes“ durch „anderen Gesellschaft im Sinne von Erwägungsgrund 7“ ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Saludo el hecho de que el Parlamento y la Comisión se hayan unido en esta cuestión y se les haya otorgado todo el apoyo del Consejo bajo la Presidencia de mi propio país e, incluso, lo hayan hecho antes de eso.
Ich freue mich darüber, daß Parlament und Kommission zusammengekommen sind, um über dieses Thema zu diskutieren, und daß ihnen der Rat dabei seine volle Unterstützung zugesagt hat, und zwar sowohl unter der jetzigen Präsidentschaft meines eigenen Landes als auch unter vorhergehenden Präsidentschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se contradice con lo que ha dicho antes la presidenta de la sesión, la señora Angelilli, cuando dijo que ayer se me había concedido la palabra para hablar sobre la renuncia de mi inmunidad parlamentaria, lo que no es cierto.
Daraus ergibt sich ein Widerspruch zu den vorhergehenden Worten der Sitzungsvorsitzenden Frau Agnelli, die behauptete, dass ich gestern die Gelegenheit erhalten hätte, über die Aufhebung meiner parlamentarischen Immunität zu sprechen, was nicht wahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antesVorfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, encargada de llevar a cabo evaluaciones de las repercusiones humanitarias de las sanciones, está elaborando una metodología normalizada para evaluar los posibles efectos de las sanciones en las poblaciones vulnerables antes, durante o después de la aplicación de regímenes de sanciones.
Das Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten, das mit der Bewertung der humanitären Sanktionsfolgen beauftragt ist, erarbeitet gegenwärtig eine Standardmethode, mit deren Hilfe die potenzielle Wirkung von Sanktionen auf schwächere Bevölkerungsgruppen im Vorfeld, während der Anwendung und nach Beendigung von Sanktionsregimes eingeschätzt werden kann.
Korpustyp: UN
Acoge favorablemente la convocación por la Facilitación de una reunión en Arusha de todos los interesados antes de la aplicación e insta a la comunidad internacional a que aporte con carácter urgente, apoyo para la formación y despliegue de esa unidad especial de protección.
Er begrüßt es, dass die Vermittlung im Vorfeld der Durchführung ein Treffen der Interessengruppen in Aruscha einberufen hat, und fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, dringend Unterstützung bei der Ausbildung und beim Einsatz dieser Sonderschutzeinheit zu gewähren.
Korpustyp: UN
Se plantearon objeciones de salud pública porque no se establecieron correlaciones inmunológicas de protección para los conjugados MenC y porque se requería la presentación de datos sobre la eficacia antes de la autorización para el uso en bebes y niños pequeños.
Es wurden Bedenken bezüglich der öffentlichen Gesundheit geäußert, da für die MenC-Konjugate keine immunologischen Schutzkorrelate etabliert worden waren und die vorgelegten Daten zur Untersuchung der Wirksamkeit im Vorfeld der Zulassung (pre-licensure) Angaben zur Anwendung bei Säuglingen und Kleinkindern enthalten sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los principales temas de debate fueron la armonización con la legislación de la UE, la adaptación de las autoridades nacionales y la estrategia que debían adoptar antes de su posible incorporación a la Unión Europea.
Die wichtigsten Themen, die angesprochen wurden, waren die Harmonisierung mit den Rechtsvorschriften der EU, die Anpassung ihrer nationalen Aufsichtsbehörden und die zu wählende Strategie im Vorfeld eines möglichen Beitritts zur Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recuerde consultar con su médico si no ha hecho ejercicio antes. • Continúe siendo activo mientras esté tomando alli y después de dejar de utilizarlo.
Denken Sie daran im Vorfeld Ihren Arzt zu fragen, wenn Sie körperliche Betätigung nicht gewohnt sind. • Bleiben Sie während der Einnahme und auch nach Beendigung der Einnahme von alli körperlich aktiv.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide, además, a los Gobiernos nacionales que adviertan a los otros Estados miembros antes de emprender iniciativas unilaterales de importancia en el ámbito de la migración;
fordert die nationalen Regierungen ferner auf, andere Mitgliedstaaten im Vorfeld zu informieren, wenn sie einseitig größere Initiativen zum Thema Migration einleiten;
Korpustyp: EU DCEP
Por tal motivo, la utilización de mejillones de cultivo como agentes naturales para luchar contra la eutrofización debe evaluarse cuidadosamente antes de su posible puesta en práctica.
Aus diesem Grund ist im Vorfeld sorgfältig zu prüfen, ob die Muschelzucht als natürliche Methode zur Bekämpfung der Eutrophierung in Betracht gezogen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno de Moldova ha acusado a las autoridades de la región oriental separatista de Transdniéster de avivar las tensiones antes de las elecciones de marzo movilizando a oficiales de la reserva y concentrando unidades armadas,
in der Erwägung, dass die moldauische Regierung die Behörden der abtrünnigen östlichen Region Transnistrien beschuldigt hat, im Vorfeld der Wahlen im März durch die Mobilisierung von Reserveoffizieren und die Konzentration von bewaffneten Einheiten die Spannungen zu schüren,
Korpustyp: EU DCEP
Es extremadamente importante que, antes de las elecciones, no quede ninguna zona en que grupos importantes de civiles dispongan ilegalmente de armas.
Es ist außerordentlich wichtig, dass es im Vorfeld dieser Wahlen keine Gebiete mehr gibt, in denen große Gruppen von Bürgern illegal bewaffnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que las medidas de recuperación de las poblaciones de anguila puedan beneficiarse de subvenciones con cargo al nuevo FEP, ¿puede confirmar la Comisión si los Estados miembros pueden conceder ayudas para la compra de angulas al sector pesquero de la anguila con el fin de fomentar la repoblación y la conservación de la especie?
Kann die Kommission im Vorfeld des neuen EFF, in dessen Rahmen die Aufstockung der Aalbestände förderfähig sein wird, bestätigen, ob es zulässig ist, dass Mitgliedstaaten dem Aalfangsektor nicht rückzahlbare Beihilfen für den Kauf von Glasaalen gewähren, um die Bestandsaufstockung und Arterhaltung zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
anteszuerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.1.3.2.1. la estrategia dejará de estar activa cuando la temperatura del refrigerante haya alcanzado 343 K (70 °C) o a los 15 minutos de su activación, lo que suceda antes; y
Die Strategie endet, wenn die Kühlmitteltemperatur einen Wert von 343 K (70 °C) erreicht hat, oder innerhalb von 15 Minuten nach ihrer Aktivierung, je nachdem, was zuerst eintritt und
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio sistema OBD no borrará el DTC ni la información pertinente (incluida la imagen fija correspondiente) de la memoria del ordenador hasta que ese DTC haya estado en la categoría «activo» anterior durante un mínimo de 40 ciclos de calentamiento o 200 horas de funcionamiento del motor (lo que se produzca antes).
Ein DTC und die zugehörigen Informationen (einschließlich der Freeze-Frame-Daten) darf vom OBD-System selbst erst gelöscht werden, wenn er über mindestens 40 Aufwärmzyklen oder 200 Motorbetriebsstunden (je nach dem, was zuerst eintritt) im Status „früher aktiv“ gewesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se estimará en los 300 ms siguientes a la colisión o hasta que el maniquí se inmovilice definitivamente, si esto ocurre antes.
Dies ist bis zu 300 ms nach dem Aufprall oder bis zu dem Augenblick, in dem sich die Lage der Prüfpuppe nicht mehr verändert, zu beurteilen (je nachdem, was zuerst eintritt).
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el sospechoso o acusado tendrá derecho a ser asistido por un letrado a partir del momento que antes se produzca de entre los que se indican a continuación:
In jedem Fall können Verdächtige oder beschuldigte Personen ab dem zuerst eintretenden der folgenden Zeitpunkte Zugang zu einem Rechtsbeistand erhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La recogida de las excretas concluirá al cabo de 7 días o cuando se haya recuperado al menos el 90 % de la dosis administrada, lo que ocurra antes.
Das Auffangen von Exkreta sollte nach sieben Tagen beendet werden, oder wenn mindestens 90 % der verabreichten Dosis wiedergewonnen wurde, je nachdem was zuerst eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cinco años, o 160000 km si se alcanzan antes, en el caso de los motores destinados a vehículos de las categorías M1, N1 y M2;
160000 km oder 5 Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klassen M1, N1 und M2;
Korpustyp: EU DGT-TM
siete años, o 700000 km si se alcanzan antes, en el caso de los motores destinados a vehículos de la categoría N3 con una masa máxima técnicamente admisible superior a 16 toneladas y M3 de las clases III y B con una masa máxima técnicamente admisible superior a 7,5 toneladas.
oder 7 Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klassen N3 mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse über 16 t und M3 Gruppen III und B mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse über 7,5 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se detecte ningún mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo durante 40 ciclos de calentamiento o 200 horas de funcionamiento del motor desde la última parada del contador sin puesta a cero (lo que se produzca antes); o bien
Über 40 Warmlaufzyklen oder 200 Motorbetriebsstunden (je nach dem, was zuerst eintritt) wird keine Funktionsstörung erkannt, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de carácter nervioso o agresivo o que se encuentren en estado de excitación deben de tranquilizarse antes de iniciar el tratamiento.
Nervöse, aggressive oder aufgeregte Tiere sollten vor Behandlungsbeginn zuerst beruhigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si necesita inyectar una mezcla, ponga Insulin Human Winthrop Rapid en la jeringa para inyección antes de poner la otra insulina.
Wenn Sie eine Insulinmischung spritzen müssen, ziehen Sie zuerst Insulin Human Winthrop Rapid in die Injektionsspritze auf und dann erst das andere Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antesschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se identificó por primera vez en Hong Kong, donde los casos de gripe se notifican correctamente, pero podría haber surgido antes en otros lugares de Extremo Oriente.
Er wurde erstmals in Hongkong identifiziert, wo Influenzafälle gut dokumentiert sind, könnte aber im Fernen Osten schon seit längerem bestanden haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Tus impresiones dactilares podrían comprobarse en algún momento para ver si has solicitado asilo antes o si te han tomado las impresiones dactilares anteriormente en alguna frontera.
Ihre Fingerabdrücke können zu gegebener Zeit überprüft werden, um festzustellen, ob Sie schon einmal einen Asylantrag gestellt haben oder ob Ihre Fingerabdrücke bereits an einer Grenze abgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nací antes que existieran los océanos, antes que existiesen los manantiales cargados de agua.
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ya había visitado antes el Parlamento Europeo, como coordinadora regional de las nuevas generaciones de "Forza Italia".
Ich habe das Europaparlament schon einmal als regionale Koordinatorin für „Forza Italia“ besucht.
Korpustyp: EU DCEP
Insta, por lo tanto, a la Comisión a que presente antes de finales de 2010 un informe actualizado y completo sobre la aplicación del nuevo anexo III de la Directiva 2006/22/CE;
fordert daher die Kommission auf, schon im Jahr 2010 einen aktualisierten und vollständigen Bericht über die Implementierung des neuen Anhangs III der Richtlinie 2006/22/EG vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Al proyecto no se le aplicó la Ley 468/1994 sobre el procedimiento de evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente debido a que, de acuerdo con las disposiciones de aplicación de la ley, esta no se aplica a los proyectos anunciados públicamente antes del 14 de enero de 1994.
Bei diesem Projekt kam das Gesetz über die Umweltverträglichkeitsprüfung (468/1994) nicht zur Anwendung, da gemäß der Bestimmungen zur Umsetzung dieses Gesetzes dieses nicht auf Projekte angewandt wird, die schon von dem 14.1.1994 öffentlich ausgeschrieben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es crucial incluir a los interlocutores sociales en el debate sobre la flexiguridad, cosa que debería haberse hecho mucho antes.
Daher führt kein Weg daran vorbei, die Sozialpartner in die Diskussion über Flexicurity einzubeziehen; dies hätte schon längst geschehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades españolas competentes presentarán un informe a la Comisión sobre la aplicación de esta norma antes del 31 de mayo de 2010.
Die Kommission will die ausführlichen nationalen Berichte unter folgendem Link öffentlich zugänglich machen (zum Teil schon geschehen).
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el programa y el gran número de visitantes, en aumento cada año, los organizadores de este evento tienen poco tiempo para descansar antes de empezar a preparar las jornadas de puertas abiertas de 2007.
Angesichts des immer umfangreicheren Programms und der jährlich wachsenden Besucherzahlen müssen die Organisatoren - kaum ist die diesjährige Veranstaltung abgeschlossen - auch schon mit der Planung für das nächste Jahr beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
Este reglamento reemplazará a la normativa actual, que data de 1991, y según la cual un viajero al que se le deniegue el embarque puede elegir entre un vuelo alternativo lo antes posible o la devolución del billete.
Er sei kein Vertreter eines weichen Kurses, wie er schon damals bei der Einführung der Europasteuer in Italien deutlich gemacht habe.
Korpustyp: EU DCEP
antesnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ensayos de emisiones se realizarán siguiendo los procedimientos definidos en el presente Reglamento para el motor de ensayo después del rodaje inicial pero antes de cualquier otro ensayo de rodaje, y a la conclusión del ensayo de durabilidad.
Die Emissionsprüfung wird gemäß den Verfahren durchgeführt, die in dieser Richtlinie für eingefahrene Prüfmotoren, die noch keine Betriebsstundenakkumulationsprüfung durchlaufen haben, und für Prüfmotoren am Ende der Dauerhaltbarkeitsprüfung festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la pesca Asegurar que el medidor de flujo mide krill entero (p. ej. antes de su procesamiento)
Vor dem Fangeinsatz Sicherstellen, dass der Strömungsmesser ganzen (d.h. noch nicht verarbeiteten) Krill misst
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la pesca Asegurar que la balanza de flujo mide krill entero (p. ej. antes de su procesamiento)
Vor dem Fangeinsatz Sicherstellen, dass die Bandwaage ganzen (d. h. noch nicht verarbeiteten) Krill misst
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde antes de 1994, el municipio de Oslo pagaba una compensación anual a AS Oslo Sporveier por la prestación de servicios de transporte regular en autobús, que a partir de 1997 se transfirió a AS Sporveisbussene.
Über einen Zeitraum, der noch über das Jahr 1994 zurückreicht, hat die Stadt Oslo jährlich eine Ausgleichszahlung für die Erbringung von Linienbusdiensten an die AS Oslo Sporveier geleistet. Ab 1997 ist diese Zahlung an die AS Sporveisbussene erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Sucedió que antes que Isaías saliese del patio central, le vino la palabra de Jehovah, diciendo:
Da aber Jesaja noch nicht zur Stadt halb hinausgegangen war, kam des HERRN Wort zu ihm und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y padre de la Circuncisión -- de los que no solamente son de la Circuncisión, sino que también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado --.
und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nací antes que existieran los océanos, antes que existiesen los manantiales cargados de agua.
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El resultado global indica un efecto positivo tanto en los grupos de ensayo como de control (87% frente al 85,5%), un efecto que podría ser algo mayor en los animales que nunca antes han recibido tratamiento (93,7% frente a 88,9%).
Das noch nicht ausgewertete Ergebnis zeigt sowohl bei den Test- als auch bei den Kontrollgruppen (87% gegenüber 85,5%) eine gute Wirkung; sie könnte bei der Behandlung von bisher unbehandelten Tieren etwas höher ausfallen (93,7% gegenüber 88,9%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe esperar al menos 14 días tras la interrupción de un tratamiento con un IMAO antes de tomar ARICLAIM.
Wenn Sie einen MAO-Hemmer eingenommen haben, müssen Sie nach Beendigung der Einnahme noch mindestens 14 Tage warten, bevor Sie ARICLAIM einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este sangrado se iniciará habitualmente en el 2º o en el 3er día tras la toma del último comprimido y puede no haber cesado antes de empezar el nuevo blíster.
Tag nach Einnahme der letzten Tablette beginnen, und es ist möglich, dass sie noch nicht aufgehört hat, wenn die nächste Blisterpackung begonnen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antesvorhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la gente le Respondió igual que antes.
Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He hablado antes con él.
Ich habe vorhin mit ihm gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo aquí antes que usted.
Er war vorhin hier.
Korpustyp: Untertitel
Eso suena al Trevor Addison del que hablabas antes.
Das klingt nach dem Trevor Addison, den du vorhin beschrieben hast.
Korpustyp: Untertitel
Lo que dije antes, no es lo que sentía.
Ich meinte es vorhin nicht ernst.
Korpustyp: Untertitel
Antes me has preguntado si yo era una profesional.
Du hast mich vorhin gefragt, ob ich eine Professionelle bin.
Korpustyp: Untertitel
A propósito, Bob, gracias por la aspirina de antes.
Übrigens, danke für das Aspirin vorhin.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, gracias por la aspirina de antes.
Übrigens, danke für das Aspirin vorhin.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que había estado chupando una pastilla de menta antes.
Ich dachte, vorhin hat er ein Pfefferminz gelutscht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería darte las gracias por lo de antes.
Ich wollte mich nur für vorhin bedanken.
Korpustyp: Untertitel
anteserst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Estado no podrá presentar una reclamación internacional en razón de un perjuicio causado a uno de sus nacionales o a una de las personas a que se refiere el proyecto de artículo 8 antes de que la persona perjudicada haya agotado los recursos internos, salvo lo dispuesto en el proyecto de artículo 15.
Ein Staat darf einen völkerrechtlichen Anspruch wegen einer Schädigung eines Staatsangehörigen oder einer anderen in dem Entwurf von Artikel 8 bezeichneten Person erst dann geltend machen, wenn die geschädigte Person vorbehaltlich des Entwurfs des Artikels 15 alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft hat.
Korpustyp: UN
Estos y otros jefes de los componentes sustantivos y administrativos quizá no se conozcan antes de llegar a la zona de la misión, tras unos pocos días de reuniones introductorias con funcionarios de la Sede.
Es kann vorkommen, dass sie die anderen Leiter der operativen und administrativen Missionsanteile erst bei ihrer Ankunft im Einsatzgebiet kennenlernen, nachdem sie ein paar Tage mit Einführungssitzungen mit Bediensteten am Amtssitz verbracht haben.
Korpustyp: UN
Sin embargo, el Estado predecesor no les retirará su nacionalidad antes de que esas personas adquieran la nacionalidad del Estado sucesor.
Der Vorgängerstaat entlässt diese Personen jedoch erst dann aus seiner Staatsangehörigkeit, wenn sie die Staatsangehörigkeit des Nachfolgestaats erworben haben.
Korpustyp: UN
Si su médico le ha dicho que tiene una intolerancia a algunos azúcares, consulte a su médico antes de tomar esta especialidad farmacéutica.
Dieses Arzneimittel enthält 250 mg Lactose in jeder Tagesdosis von 600 mg Bitte nehmen Sie STOCRIN erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Zuckerunverträglichkeit leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de recetar Telzir a pacientes que ya hayan tomado medicamentos del mismo grupo que Telzir (inhibidores de la proteasa), el médico debe comprobar cuáles son los antirretrovirales que ha usado antes el paciente y la probabilidad de que el virus responda al fármaco.
Telzir sollte Patienten, die bereits Arzneimittel aus derselben Klasse wie Telzir (Proteasehemmer) eingenommen haben, erst dann verordnet werden, wenn sich der Arzt über die antiviralen Arzneimittel, die der Patient zuvor eingenommen hat, informiert und die Wahrscheinlichkeit, dass das Virus auf das Arzneimittel ansprechen wird, überprüft hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe evitar la aplicación en la misma zona antes de 7 días como mínimo.
Auf dieselbe Hautstelle darf erst mindestens sieben Tage später wieder ein Pflaster aufgebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha dicho que es intolerante a algunos azúcares, consúltele antes de tomar este medicamento.
Bitte nehmen Sie Xefo daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe transcurrir un periodo de 7 días antes de aplicar un nuevo parche en la misma zona de la piel.
Jedes Hautareal sollte erst 7 Tage nach Entfernen des Pflasters erneut benutzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de recetar Agenerase, el médico debe comprobar los antirretrovirales que el paciente ha tomado anteriormente y la probabilidad de que el virus responda al medicamento.
Agenerase sollte erst dann verordnet werden, wenn der Arzt geprüft hat, welche antiviralen Arzneimittel der Patient zuvor eingenommen hat, und die Wahrscheinlichkeit beurteilt hat, dass das Virus auf das Arzneimittel ansprechen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparece una pandemia, habrá que sustituir la cepa vírica de Pandemrix por la cepa causante de dicha pandemia antes de poder usar la vacuna.
Wenn eine Pandemie ausbricht, wird der Virusstamm in Pandemrix durch den Stamm ersetzt, der die Pandemie verursacht; erst dann darf der Impfstoff verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antesrasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insistiendo en que es preciso seguir prestando apoyo financiero internacional a Timor Oriental e instando a todos quienes hayan prometido contribuciones al Fondo Fiduciario para Timor Oriental a que las hagan efectivas lo antes posible,
betonend, dass Osttimor auch weiterhin internationale finanzielle Unterstützung gewährt werden muss, und alle diejenigen, die Mittel für den Treuhandfonds für Osttimor zugesagt haben, nachdrücklich auffordernd, ihre Beiträge rasch zu entrichten,
Korpustyp: UN
Decidido a tomar medidas para que esta retirada se produzca lo antes posible,
entschlossen, darauf hinzuwirken, dass dieser Abzug möglichst rasch erfolgt,
Korpustyp: UN
Invita a los Gobiernos del Chad y la República Centroafricana y a la Unión Europea a que concierten lo antes posible acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas de la operación prevista en el párrafo 6 supra;
11. bittet die Regierungen Tschads und der Zentralafrikanischen Republik und die Europäische Union, möglichst rasch Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen für den in Ziffer 6 genannten Einsatz zu schließen;
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia del Comité Conjunto de Vigilancia, previsto en el acuerdo de cesación del fuego de 17 de junio, para la consecución de la paz en Liberia, e instando a todas las partes a que establezcan ese órgano lo antes posible,
betonend, wie wichtig die in der Waffenruhevereinbarung vom 17. Juni vorgesehene Gemeinsame Überwachungskommission ist, um den Frieden in Liberia zu sichern, und mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Parteien, dieses Organ so rasch wie möglich einzurichten,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad pide al Representante Especial del Secretario General para Burundi que, en estrecha colaboración con el Representante Especial del Secretario General para la República Democrática del Congo, esclarezca los hechos y le informe sobre ellos lo antes posible.
Der Sicherheitsrat ersucht die Sonderbeauftragte des Generalsekretärs für Burundi, im engen Benehmen mit dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für die Demokratische Republik Kongo den Sachverhalt zu ermitteln und dem Rat so rasch wie möglich darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
a) A todos los Estados que comuniquen lo antes posible al Secretario General todas las infracciones graves de la protección y la seguridad de misiones y representantes diplomáticos y consulares, así como de misiones y representantes con estatuto diplomático ante organizaciones intergubernamentales internacionales;
a) alle Staaten, dem Generalsekretär so rasch wie möglich über schwere Verstöȣe gegen den Schutz und die Sicherheit der diplomatischen und konsularischen Vertretungen und Vertreter sowie der Vertretungen und Vertreter mit diplomatischem Status bei interna-tionalen zwischenstaatlichen Organisationen Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca la importancia de restablecer cuanto antes el orden constitucional, incluso mediante elecciones abiertas y transparentes.
Der Sicherheitsrat betont, wie wichtig es ist, die verfassungsmäȣige Ordnung rasch wiederherzustellen, namentlich durch offene und transparente Wahlen.
Korpustyp: UN
Insta asimismo a todos los Estados, tanto de dentro como de fuera de la región, a que aseguren el cumplimiento de los embargos de armas en África occidental existentes, y a los Estados de la CEDEAO a que ratifiquen la Convención lo antes posible para que pueda entrar en vigor prontamente.
Er fordert ferner alle Staaten innerhalb wie außerhalb der Region nachdrücklich auf, die Einhaltung seiner bestehenden Waffenembargos in Westafrika sicherzustellen, und fordert die Staaten der ECOWAS auf, das Übereinkommen möglichst rasch zu ratifizieren, damit es umgehend in Kraft treten kann.
Korpustyp: UN
a) A todos los Estados que comuniquen lo antes posible al Secretario General todas las infracciones graves de la protección y la seguridad de misiones y representantes diplomáticos y consulares, así como de misiones y representantes de carácter diplomático ante organizaciones intergubernamentales internacionales;
a) alle Staaten, dem Generalsekretär so rasch wie möglich über schwere Verstöße gegen den Schutz und die Sicherheit der diplomatischen und konsularischen Vertretungen und Vertreter sowie der Vertretungen und Vertreter mit diplomatischem Status bei internationalen zwischenstaatlichen Organisationen Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Observando con beneplácito que el Gobierno de Haití ha dado su aprobación final a su plan de reforma de la Policía Nacional de Haití y exhortándolo a que lo aplique lo antes posible,
es begrüßend, dass die Regierung Haitis ihren Plan zur Reform der Haitianischen Nationalpolizei abschließend genehmigt hat, und sie dazu auffordernd, diesen Plan möglichst rasch umzusetzen,
Korpustyp: UN
antesnoch vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, me satisface que el Grupo sobre las Operaciones de Paz haya recomendado que se proporcionen fondos al Secretario General para que empiece a planificar una misión antes de que el Consejo de Seguridad la autorice.
In diesem Zusammenhang ist es mir eine Genugtuung, dass die Sachverständigengruppe für die Friedenseinsätze der Vereinten Nationen empfiehlt, dem Generalsekretär nochvor der Genehmigung einer Mission durch den Sicherheitsrat Mittel für den Beginn der Planung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
Se utiliza para prevenir la ovulación prematura (liberación temprana de óvulos por el ovario antes de la inducción a la ovulación).
Es wird zur Verhinderung eines vorzeitigen Eisprungs (zu frühes Freisetzen von Eizellen aus dem Eierstock, nochvor Einleitung des Eisprungs) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es posible, la primera dosis debería administrarse antes del comienzo de esta estación.
Sofern möglich, sollte die erste Dosis nochvor deren Beginn verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El asesoramiento científico ofrece la oportunidad de analizar aspectos del desarrollo de un medicamento con el CPMP antes de la presentación de una solicitud de autorización de comercialización.
Durch die wissenschaftliche Beratung wird den Antragstellern die Möglichkeit geboten, ungeklärte Fragen der Arzneimittelentwicklung nochvor Einreichung des Zulassungsantrages mit dem CPMP zu besprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda, por tanto, la interrupción prematura del tratamiento con filgrastim antes de alcanzar el nadir teórico de neutrófilos.
Ein vorzeitiger Abbruch der Behandlung mit Filgrastim, d. h. nochvor Erreichen des Nadirs, wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza para prevenir la ovulación prematura (liberación temprana de óvulos por parte del ovario antes de la inducción a la ovulación).
Es wird zur Verhinderung eines vorzeitigen Eisprungs (zu frühes Freisetzen von Eizellen aus dem Eierstock, nochvor Einleitung des Eisprungs) verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo de proporcionar ayuda inmediata para el cambio democrático en la República Federativa de Yugoslavia, en particular mediante el levantamiento de las sanciones y la promesa de un paquete de ayuda de emergencia por valor de 200 millones de euros para paliar las necesidades antes de la llegada del invierno;
begrüßt die Entscheidung des Rates, den demokratischen Wandel in der BRJ unverzüglich zu unterstützen, indem insbesondere die Sanktionen aufgehoben werden und ein Soforthilfepaket von 200 Mio Euro in Aussicht gestellt wird, um nochvor Beginn dieses Winters Hilfsmaßnahmen in die Wege zu leiten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cabe contar con que el Consejo, bajo la Presidencia irlandesa, termine los trabajos relativos al paquete nuclear antes del 1 de mayo de 2004 y que, con ello, las citadas Directivas sean adoptadas antes de la ampliación de la UE con diez nuevos miembros?
Ist damit zu rechnen, dass der Rat unter irischem Vorsitz vor dem 1. Mai 2004 die Arbeiten zum Nuklearpaket abschließen wird und die beiden Richtlinien somit nochvor der EU-Erweiterung um zehn neue Mitgliedstaaten verabschiedet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que se prevé abonar el primer tramo de la ayuda a principios de 2010, o bien se toma una decisión, aprobando la presente propuesta, antes de que entre en vigor el Tratado de Lisboa o la Comisión deberá presentar otra propuesta con un fundamento jurídico modificado.
Da jedoch die Auszahlung der ersten Tranche bereits für Anfang 2010 vorgesehen ist, muss der Beschluss über die Annahme des vorliegenden Vorschlags entweder nochvor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon gefasst werden, oder die Kommission müsste den Vorschlag auf geänderter Rechtsgrundlage erneut vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa emprender la Comisión contra los abusos cometidos antes de que se publique el próximo informe de situación y cuáles, en su caso, antes del 1 de enero de 2007?
Welche Schritte gedenkt die Kommission gegen etwa vorhandene Missstände nochvor dem Erscheinen des nächsten Fortschrittsberichts in die Wege zu leiten, und welche im gegebenen Fall vor dem 1. Januar 2007?
Korpustyp: EU DCEP
antesehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al atardecer he Aquí el terror repentino, y antes del amanecer ya no Existirán.
Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí yo Envío al profeta Elías antes de que venga el Día de Jehovah, grande y temible.
Siehe, ich will euch senden den Propheten Elia, ehe denn da komme der große und schreckliche Tag des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando se cumplieron los ocho Días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, nombre que le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
no me las niegues antes que muera:
das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos fueron los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que hubiese rey de los hijos de Israel:
Die sind die Könige die regiert haben im Lande Edom, ehe denn ein König regierte unter den Kindern Israel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero antes de que se acostasen, los hombres de la ciudad, los hombres de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el Más joven hasta el Más viejo, rodearon la casa. Y llamaron a Lot y le dijeron:
Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das ganze Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden, und forderten Lot und sprachen zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sol se Convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el Día de Jehovah, grande y temible.
die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aún estaba la carne entre sus dientes, antes que la comenzasen a masticar, cuando se Encendió el furor de Jehovah contra el pueblo, y Jehovah Golpeó al pueblo con una gran plaga.
Da aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war und ehe es aufgezehrt war, da ergrimmte der Zorn des HERRN unter dem Volk, und schlug sie mit einer sehr großen Plage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lot Alzó los ojos y vio toda la llanura del Jordán, la cual era toda tierra de Regadío, como un Jardín de Jehovah, como la tierra de Egipto, como la entrada de Zoar, antes de que Jehovah destruyera Sodoma y Gomorra.
Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toma, pues, ahora tu equipo, tu aljaba y tu arco, y vé al campo a cazar algo para Mí. Luego hazme un potaje como a Mí me gusta. Tráemelo para que coma, y yo te bendiga antes que muera.
So nimm nun dein Geräte, Köcher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
antesschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que adopte medidas de inmediato para que la Oficina del Alto Representante pueda empezar a funcionar cuanto antes;
2. ersucht den Generalsekretär, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um das Büro des Hohen Beauftragten so schnell wie möglich einsatzfähig zu machen;
Korpustyp: UN
Entre tanto, le solicito que tenga a bien distribuirla entre los miembros del Consejo lo antes posible.
In der Zwischenzeit ersuche ich Sie, den Ratsmitgliedern so schnell wie möglich Kopien dieses Schreibens zu übermitteln.
Korpustyp: UN
Entretanto, solicito a Su Excelencia que distribuya una copia de esta carta a los miembros del Consejo de Seguridad lo antes posible.
In der Zwischenzeit wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie Kopien dieses Schreibens so schnell wie möglich an die Mitglieder des Sicherheitsrats verteilen würden.
Korpustyp: UN
Mientras tanto, pido que se distribuyan las correspondientes copias a los miembros del Consejo lo antes posible.
In der Zwischenzeit ersuche ich Sie, den Ratsmitgliedern so schnell wie möglich Kopien dieses Schreibens zu übermitteln.
Korpustyp: UN
Reitera su solicitud al Secretario General de que liquide las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad lo antes posible y a más tardar dentro de los tres meses siguientes a la fecha en que se haya presentado la solicitud;
5. ersucht den Generalsekretär erneut, Schadenersatzansprüche wegen Tod oder Invalidität so schnell wie möglich und spätestens drei Monate nach dem Datum der Einreichung eines Anspruchs zu regeln;
Korpustyp: UN
Decide que se sigan de cerca los progresos relativos al logro de los objetivos fundamentales del Plan de Aplicación del Mandato y que se proceda lo antes posible a una reducción de la plantilla de la UNMISET, tras un atento examen de la situación sobre el terreno;
7. beschließt, dass die Fortschritte bei der Erreichung der wichtigsten Zwischenergebnisse des Mandatsumsetzungsplans ständig zu überprüfen sind und dass der Abbau der UNMISET nach sorgfältiger Beurteilung der Lage am Boden so schnell wie möglich voranschreiten soll;
Korpustyp: UN
Entretanto, quisiera que se distribuyeran copias de la presente carta a los miembros del Consejo de Seguridad lo antes posible.
In der Zwischenzeit ersuche ich Sie, den Ratsmitgliedern so schnell wie möglich Kopien dieses Schreibens zu übermitteln.
Korpustyp: UN
Si nota dichos síntomas póngase en contacto con su médico lo antes posible.
Sollten die geschilderten Symptome auftreten, ist so schnell wie möglich eine sorgfältige ärztliche Untersuchung angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el aspecto de este medicamento no es el mismo de siempre, o si las instrucciones de dosificación han cambiado, consulte a su médico o farmacéutico lo antes posible para asegurarse de que tiene el medicamento correcto.
Wenn Sie ein Arzneimittel erhalten, dessen Aussehen vom gewohnten abweicht oder die Dosierungsanweisungen verändert sind, sprechen Sie bitte so schnell wie möglich mit Ihrem behandelnden Arzt oder Apotheker, damit gewährleistet ist, dass Sie das richtige Arzneimittel bekommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acuda al médico lo antes posible si usted/su hijo desarrolla una erupción cutánea o urticaria.
Informieren Sie den Arzt so schnell wie möglich, wenn Sie/Ihr Kind einen Hautausschlag oder Nesselsucht haben/hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antesbald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera perfusión se administrará lo antes posible, dentro de las primeras seis horas posteriores a la extravasación con un antraciclínico.
Die erste Infusion wird so bald wie möglich, und zwar innerhalb der ersten 6 Stunden nach Extravasation mit einem Anthracyclin enthaltenden Arzneimittel gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se da cuenta cuando han pasado menos de 8 horas, tome la dosis siguiente lo antes posible.
Wenn Sie innerhalb von 8 Stunden bemerken, dass Sie eine Dosis vergessen haben, nehmen Sie die nächste Dosis so bald wie möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto acordado por el PhVWP para esta advertencia no recomienda ni propone el empleo de IECA durante el primer trimestre del embarazo, sino todo lo contrario, cuando se detecta el embarazo, el médico ha de suspender el uso del IECA y sustituirlo en caso necesario por otro antihipertensivo lo antes posible.
Der von der Arbeitsgruppe PhVWP empfohlene Text für diesen Warnhinweis empfiehlt keine Anwendung von ACE-Hemmern während des ersten Schwangerschaftsdrittels, vielmehr soll der Verordner, wenn eine Schwangerschaft festgestellt wird, die ACE-Hemmer absetzen und, falls erforderlich, so bald wie möglich durch ein anderes blutdrucksenkendes Mittel ersetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Aerius liofilizado oral Si olvidó tomar su dosis a su hora, tómela lo antes posible, y después continúe con el esquema de dosificación habitual.
81 Wenn Sie die Einnahme von Aerius Lyophilisat zum Einnehmen vergessen haben Wenn Sie vergessen haben, Ihre Dosis rechtzeitig einzunehmen, nehmen Sie sie so bald wie möglich ein, und folgen Sie dann wieder dem normalen Behandlungsplan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Aerius comprimidos bucodispersables Si olvidó tomar su dosis a su hora, tómela lo antes posible, y después continúe con el esquema de dosificación habitual.
86 Wenn Sie die Einnahme von Aerius Schmelztablette vergessen haben Wenn Sie vergessen haben, Ihre Dosis rechtzeitig einzunehmen, nehmen Sie sie so bald wie möglich ein, und folgen Sie dann wieder dem normalen Behandlungsplan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infección, debe consultar con su médico lo antes posible, ya que puede ser un signo precoz de infección.
Infektion vorliegen, sollten Sie so bald wie möglich Ihren Arzt um Rat fragen, da Druckempfindlichkeit ein Frühzeichen einer Infektion sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si Vd. nota bastante dolor abdominal o molestias, no se ponga la inyección y hable con su médico o enfermero lo antes posible.
Falls Sie deutliche Unterleibsschmerzen oder Unwohlsein verspüren, wenden Sie Ovitrelle nicht weiter an und besprechen sich so bald wie möglich mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ocurrieran tales síntomas, debe realizarse una exploración médica adecuada lo antes posible.
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinische Untersuchung durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Neoclarityn Si olvidó tomar su dosis a su hora, tómela lo antes posible, y después continúe con el esquema de dosificación habitual.
Wenn Sie die Einnahme von Neoclarityn vergessen haben Wenn Sie vergessen haben, Ihre Dosis rechtzeitig einzunehmen, nehmen Sie sie so bald wie möglich ein, und folgen Sie dann wieder dem normalen Behandlungsplan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Neoclarityn liofilizado oral Si olvidó tomar su dosis a su hora, tómela lo antes posible, y después continúe con el esquema de dosificación habitual.
Wenn Sie die Einnahme von Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen vergessen haben Wenn Sie vergessen haben, Ihre Dosis rechtzeitig einzunehmen, nehmen Sie sie so bald wie möglich ein, und folgen Sie dann wieder dem normalen Behandlungsplan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antesbis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta solicitud debería ser cumplimentada por el solicitante del proyecto de movilidad, en colaboración con los socios previstos. La solicitud debe ser enviada a la Agencia Nacional del país del solicitante antes de XX/XX/XXXX
Dieses Antragsformular sollte von der koordinierenden Einrichtung der geplanten Partnerschaft in Zusammenarbeit mit den Partnereinrichtungen ausgefüllt werden. Der Antrag muss bis zum XX/XX/XXXX bei der Nationalagentur des Antragstellers eingereicht werden.
Korpustyp: EU EAC-TM
El presente formulario debe ser cumplimentado por el solicitante de proyecto de movilidad, en cooperación con los socios previstos. La solicitud debe ser enviada a la Agencia Nacional del país del solicitante antes del 4 de febrero de 2011.
Dieses Antragsformular sollte von der koordinierenden Einrichtung der geplanten Partnerschaft in Zusammenarbeit mit den Partnereinrichtungen ausgefüllt werden. Der Antrag muß bis zum 04-02-2011 bei der Nationalen Agentur des Antragstellers eingereicht werden.
Korpustyp: EU EAC-TM
Como promedio, transcurren entre 4-5 semanas antes de que aparezca una exacerbación en pacientes tratados con telbivudina.
Bei mit Telbivudin behandelten Patienten vergingen durchschnittlich 4-5 Wochen bis zum Auftreten einer Exazerbation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se utiliza inmediatamente, el tiempo de conservación en-uso y las condiciones antes de su uso son responsabilidad del usuario.
Bei nicht sofortiger Anwendung liegt die Verantwortung für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung bis zur Anwendung beim Anwender.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
446 Como su cuerpo necesitará algún tiempo para producir más glóbulos rojos, transcurrirán unas cuatro semanas antes de que usted observe algún efecto.
Da Ihr Körper zur Steigerung der Bildung von roten Blutkörperchen einige Zeit braucht, wird es ungefähr vier Wochen dauern, bis Sie eine Wirkung spüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 10 de abril de 1995, el ponente instó a los titulares de autorización de comercialización a que respondieran a las preguntas antes del 28 de abril 1995.
April 1995 ersuchte der Berichterstatter die Inhaber der Genehmigungen für das Inverkehrbringen, die Fragen bis zum 28.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la administración, la solución reconstituida puede conservarse a temperatura ambiente.
Die gebrauchsfertige Lösung kann bis zur Verabreichung bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20 pacientes (50%) experimentaron leucocitosis; sin embargo, el recuento leucocitario, en todos estos pacientes, disminuyó o se normalizó antes de la remisión en la médula ósea y no fue necesaria la quimioterapia citotóxica o leucoféresis.
Zu einer Leukozytose kam es bei 20 Patienten (50%); jedoch gingen die Leukozytenzahlen bis zum Erreichen der Knochenmarkremission zurück oder normalisierten sich wieder, so dass eine zytotoxische Chemotherapie bzw. eine Leukopherese nicht erforderlich war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1986 y 1987 trabajó un corto período de tiempo para la industria farmacéutica, antes de volver al trabajo clínico en el Hospital Universitario Infantil Reina Fabiola de Bruselas como jefe de la unidad de nutrición y farmacodinámica, un puesto que sigue ocupando en la actualidad.
Nach einem kurzen Abstecher in die Arzneimittelindustrie in den Jahren 1986/1987 wandte er sich wieder der klinischen Tätigkeit zu, indem er in der Universitätskinderklinik Königin Fabiola in Brüssel das Amt des Leiters der Abteilung Ernährungswissenschaft und Pharmakodynamik übernahm, das er bis heute innehat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abadie ocupó diferentes puestos clínicos y de laboratorio, antes de entrar en la industria farmacéutica en 1983.
Abadie hatte von 1981 bis 1983 verschiedene Positionen im klinischen und Laborbereich inne und nahm 1983 eine Tätigkeit in der Arzneimittelindustrie auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antesbevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de enviar su solicitud a la Agencia Nacional revise los siguientes puntos para asegurar la elegibilidad de su solicitud.
Bevor Sie Ihr Antragsformular an die Nationalagentur senden, müssen die folgenden Punkte behandelt werden, um die Anspruchsberechtigung sicherzustellen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Antes de enviar la solicitud a su Agencia nacional, asegúrese de que cumple los requisitos de la lista siguiente. Consulte con su Agencia sobre cualquier requisito nacional adiccional.
Bitte stellen Sie, bevor Sie Ihren Antrag in Ihre Nationale Agentur schicken, sicher, dass er die unten aufgeführten Kriterien erfüllt. Ihre Nationalen Agentur nennt Ihnen auf Anfrage zusätzliche nationale Kritierien.
Korpustyp: EU EAC-TM
Antes de enviar su solicitud, compruebe que cumple con los requisitos que se exponen a continuación.
Bevor Sie Ihr Antragsformular an die Nationalagentur senden, vergewissern Sie sich bitte, dass die nachstehend aufgelisteten Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU EAC-TM
Antes de completar este formulario de solicitud, lea las secciones correspondientes de la Guía del programa Juventud en Acción. En la página web del programa Juventud en Acción pueden encontrarse enlaces con estos documentos y otra información de interés:
Bevor Sie dieses Antragsformular ausfüllen, lesen Sie bitte die relevanten Abschnitte des JUGEND IN AKTION Programm-Handbuchs. Zu diesem Dokument und weiteren Informationen gelangen Sie über die Internetseite des Programms JUGEND IN AKTION unter nachfolgendem Link:
Korpustyp: EU EAC-TM
Antes de enviar electrónicamente el formulario, por favor confírmelo. Por favor tenga en cuenta que únicamente la versión final del formulario debe ser enviada electrónicamente.
Bitte überprüfen Sie das Antragsformular, bevor Sie es elektronisch einsenden. Bitte beachten Sie, dass ausschließlich die Endfassung Ihres Formulars elektronisch übertragen werden sollte.
Korpustyp: EU EAC-TM
Antes de enviar el formulario, por favor acepte la DECLARACIÓN DEL REPRESENTANTE LEGAL marcando la casilla correspondiente en la casilla de verificación pertinente de la PARTE J.
Bitte akzeptieren Sie RECHTSVERBINDLICHE UNTERSCHRIFT, indem sie das entsprechende Kontrollkästchen in TEIL J auswählen, bevor Sie das Formular übermitteln.
Korpustyp: EU EAC-TM
Antes de enviar el formulario de solicitud a la Agencia Nacional, asegúrese de los siguientes aspectos:
Bevor Sie Ihr Antragsformular an die Nationale Agentur senden, vergewissern Sie sich bitte, dass:
Korpustyp: EU EAC-TM
Antes de enviar este formulario de solicitud a la Agencia Nacional, asegúrese de los siguientes aspectos:
Bitte prüfen Sie die folgenden Punkte, bevor Sie den Antrag an die Nationalagentur schicken:
Korpustyp: EU EAC-TM
Antes de enviar su solicitud, por favor, compruebe que cumple todos los requisitos del siguiente listado. Para obtener más detalles, póngase en contacto con su Agencia Nacional o visite la página web del Programa de Aprendizaje Permanente.
Bitte überprüfen Sie, dass Sie alle unten genannten Kriterien erfüllen, bevor Sie Ihre Bewerbung abschicken. Bitte konsultieren Sie Ihre Nationale Agentur oder die Internetseite für das Programm für lebenslanges Lernen, wenn Sie weitere Informationen benötigen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Una empresa puede solicitar la rectificación de su autoliquidación una vez presentada, y antes de que la Administración tributaria haya adoptado la liquidación definitiva o, en su defecto, antes de que expire el plazo de prescripción de que dispone la Administración tributaria para determinar el importe del impuesto que se ha de recaudar.
Grundsätzlich könne ein Unternehmen nach Einreichung seiner Steuererklärung eine Berichtigung dieser Erklärung beantragen, bevor die Steuerbehörde über die endgültige Steuerveranlagung (liquidación definitiva) entschieden hat oder bevor die Verjährungsfrist abläuft, innerhalb der die Steuerbehörde die einzuziehende Steuer festsetzen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
anteseher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión quiere, por ejemplo, desarrollar un enfoque crítico de la publicidad antes que prohibir ciertas prácticas.
ES
Miriana® Ltd. (vormals Healing Flowers Ltd.) gehört zur FloraCura Gruppe. FloraCura entstand aus dem Forschungsprojekt "alternative natürliche Heilmethoden" Anfang der 90er Jahre.
Ein vormals anglikanischer Bischof, der dem Ordinariat angehört, kann dazu berufen werden, den Ordinarius in der Verwaltung des Ordinariates zu unterstützen.
La Unión se va ver obligada a introducir nuevas reformas antes de lo que usted cree.
Die Union wird schneller als Sie glauben zu weiteren Reformen gezwungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa basura de traficante volverá a las calles antes que el detective que lo arrestó.
Dann ist der Abschaum schneller wieder auf der Straße als der Beamte.
Korpustyp: Untertitel
“A fin de cuentas, nosotros sabemos mucho antes que Bruselas o que algunos que viven lejos de aquí, cuando bajan los stocks o la calidad de una especie”, señala antes de puntualizar:
ES
"Wir wissen viel schneller als Brüssel oder Wissenschaftler, die weit weg leben, wenn die Bestände zurückgehen oder die Qualität abnimmt", erklärt MacHale.
ES
Sachgebiete: zoologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Estoy totalmente seguro de que si las personas que vimos en los medios de comunicación hubieran sido pasajeros de un crucero habrían sido rescatadas mucho antes de lo que se hizo.
Ich bin mir absolut sicher, dass die Menschen, über die in unseren Medien berichtet wird, viel schneller gerettet worden wären, wenn sie Kreuzfahrtpassagiere gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escapaste del calabozo antes incluso de lo que esperaba.
Du bist schneller wieder da, als erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Señor Andrews, puedo decirle que su deseo se verá cumplido mucho antes de lo que se habría imaginado, porque el debate sobre Chechenia está en el orden del día del miércoles por la tarde, ocasión en la que conoceremos las declaraciones del Consejo y de la Comisión.
Herr Andrews, ich kann Ihnen sagen, Ihr Wunsch ist schneller in Erfüllung gegangen, als Sie gedacht haben, denn die Aussprache über Tschetschenien ist nach der Tagesordnung für Mittwoch nachmittag angesetzt, und wir werden dann natürlich sowohl eine Erklärung des Rates als auch der Kommission hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antesoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión de algunos el culto a san Esteban se habría trasladado de la capilla antes mencionada a esta sala.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La política de inclusión social también está repercutiendo favorablemente sobre otros grupos antes marginados, como los romà y los discapacitados.
Die Politik der gesellschaftlichen Integration wirkt sich auch positiv auf andere ehemals ausgegrenzte Gruppen wie Roma und Behinderte aus.
Korpustyp: EU DCEP
Julio Torres, antes nuestro hombre sin identificar número un…...voló a Boston y después hasta Estocolmo, Suecia.
Julio Torres, ehemals unser Unbekannter Nummer 1, flog nach Boston, dann nach Stockholm, Schweden.
Korpustyp: Untertitel
Todo el alojamiento del Hotel Grand Teguise Playa Resort Playa (antes conocido como el Occidental Grand Teguise Playa Resort) posee fabulosas vistas al océano.
Alle Unterkünfte im Hotel Grand Teguise Playa (ehemals bekannt unter dem Namen Occidental Grand Teguise Playa Resort) bieten eine fantastische Aussicht auf das Meer.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
antesvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegúrese de que también envía la versión en papel debidamente firmado por la persona autorizada legalmente para firmar en nombre de la organización solicitante antes del 28 de febrero de 2011 (el sello de fechas de correos no puede ser posterior a esta fecha).
Reichen Sie vor Ablauf der Frist vom 28. Februar 2011 (spätestes Poststempeldatum) unbedingt auch eine unterzeichnete ausgedruckte Version mit der Originalunterschrift einer von der antragstellenden Einrichtung befugten Person ein.
Korpustyp: EU EAC-TM
Dificultades encontradas antes, durante y/o al finalizar la ayudantía (si las hubiese).
Bitte beschreiben Sie Schwierigkeiten, die vor, während oder nach der Assistenzzeit aufgetreten sind (falls zutreffend).
Korpustyp: EU EAC-TM
Si procede, describa cualquier dificultad que encontró antes/durante/después de la asociación y como fueron resueltas dichas dificultades.
Bitte beschreiben Sie ggf. Schwierigkeiten, die vor, während oder nach Abschluss der Partnerschaft aufgetreten sind und wie Sie diese gelöst haben.
Korpustyp: EU EAC-TM
Antes de enviar la solicitud de subvención, compruebe también que se cumplen totalmente los siguientes criterios:
Bitte überprüfen Sie vor Einreichung des Antrags, ob folgende Kriterien vollständig eingehalten wurden:
Korpustyp: EU EAC-TM
Si procede, describa cualquier dificultad que haya tenido antes, durante o después de realizar la actividad.
Bitte beschreiben Sie die Hauptschwierigkeiten, mit denen Sie vor/während/nach der Fortbildung konfrontiert wurden.
Korpustyp: EU EAC-TM
La Parte demandada informará a la Parte demandante por escrito de sus avances para dar cumplimiento al laudo del Comité Arbitral al menos treinta días antes de que expire el plazo razonable.
Die Beschwerdegegnerin unterrichtet die Beschwerdeführerin mindestens 30 Tage vor Ablauf der angemessenen Frist schriftlich über ihre Fortschritte bei der Umsetzung der Entscheidung des Schiedspanels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del final del plazo razonable, la Parte demandada notificará a la Parte demandante y al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, las medidas que haya adoptado para dar cumplimiento al laudo del Comité Arbitral.
Die Beschwerdegegnerin notifiziert der Beschwerdeführerin und dem Assoziationsausschuss in der in Artikel 438 Absatz 4 genannten Zusammensetzung „Handel“ vor Ablauf der angemessenen Frist die Maßnahmen, die sie zur Umsetzung der Entscheidung des Schiedspanels getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha solicitud se notificará simultáneamente a la Parte demandante y al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, antes del final del período de diez días mencionado en el apartado 2.
Ein solches Ersuchen ist der Beschwerdeführerin und dem Assoziationsausschuss (Handelskonfiguration) vor Ablauf der in Absatz 2 genannten Frist von zehn Tagen zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Arbitral reanudará sus trabajos antes de que finalice dicho período previa petición escrita de ambas Partes o al final de tal período previa petición escrita de cualquiera de las Partes.
Das Schiedspanel nimmt seine Arbeiten vor Ende dieses Zeitraums auf schriftliches Ersuchen der Vertragsparteien oder am Ende dieses Zeitraums auf schriftliches Ersuchen einer Vertragspartei wieder auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Arbitral consultará a las Partes antes de designar a dichos expertos.
Das Schiedspanel konsultiert die Vertragsparteien vor der Auswahl der Sachverständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anteseinstmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los antes brillantes inventos de los goblin se volvieron caóticos e improvisados (una apariencia que se ha vuelto sinónima del término “de fabricación goblin”) y los estafadores nativos de Kezan se dieron cuenta pronto de que necesitarían buscar otra forma de satisfacer su avaricia.
Die einstmals brillanten Erfindungen sahen mit einem Mal willkürlich und halbfertig aus (ein Aussehen, das später mit dem Begriff „Goblin-Wertarbeit“ assoziiert wurde) und die einheimischen Schwindler von Kezan bemerkten bald, dass sie andere Wege finden mussten, um ihre Habgier zu befriedigen.
Los islamistas de línea dura, antes favorecidos, ahora quedaron afuera y los soldados acusados de insurrección han sido condenados a la pena de muerte.
Einstmals favorisierte islamistische Hardliner sind heute unten durch, und gegen der Meuterei beschuldigte Soldaten wurde die Todesstrafe verhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las antes tumultuosas calles están silenciosas, como si muchos hubiesen escapado.
Einstmals geschäftige Strassen sind nun unheimlich ruhig, da viele geflohen sind.
Korpustyp: Untertitel
Y si eso era antes un problema exclusivamente búlgaro, hoy se presenta también como un problema a nivel europeo, porque Bulgaria tiene derecho a recibir cuantiosas subvenciones como compensación por los siniestros ocurridos en sus bosques.
Einstmals ein rein bulgarisches Problem, stellt es sich heute auch auf europäischer Ebene, denn Bulgarien erhält umfangreiche Finanzspritzen für die Katastrophenabwehr in den Wäldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia y la intimidación aparecen entre ciudadanos normales desde el momento en que existe el sentimiento generalizado de que muchos de los suyos se han quedado fuera del país por el trazado de las fronteras estatales, mientras que muchos de los que antes se consideraban ocupantes se han quedado dentro del país.
Zu Gewalt und Einschüchterung kommt es immer dann, wenn das Gefühl vorherrscht, dass viele Angehörige des eigenen Volkes durch Staatsgrenzen ausgesperrt werden, während viele andere, die einstmals als Besatzer galten, in der Heimat dieser Menschen zurückbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antesseinerzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes, en el conjunto de medidas Delors II, fue un estímulo, ahora es un bloqueo.
Seinerzeit beim Delors II-Paket war dieser Wert ein Anreiz, nunmehr ist er eine Sperre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes triunfaban las películas italianas y francesas, o incluso polacas, que a pesar del comunismo eran realmente buenas, y hoy esta distinción recae sobre las estadounidenses.
Seinerzeit waren italienische und französische Filme, ja sogar polnische Filme, die trotz Kommunismus wirklich recht gut waren, der Renner, wohingegen heute amerikanische Filme bevorzugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la competencia que disfrutaba antes la Comisión de Control Presupuestario era una buena disposición y por ello su modificación me parece lamentable.
Ich glaube, daß diese Zuständigkeit, die dem Haushaltskontrollausschuß seinerzeit zugestanden worden war, eine gute Sache war und ich bedauere, daß dies geändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación de bloqueo, la Comisión presenta ahora una propuesta de directiva que recoge los elementos del Convenio de 1995 y en parte también de los protocolos, una propuesta que el Parlamento Europeo ya realizó, por otra parte, antes de la Cumbre de 1995.
In dieser Blockadesituation hat die Kommission nun einen Richtlinienvorschlag unterbreitet, der die Elemente des Übereinkommens von 1995 aufgreift und teilweise in die Protokolle einbezieht, im übrigen ein Vorschlag, den das Europäische Parlament bereits seinerzeit vor dem Gipfel 1995 gemacht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anteseins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No habíamos visto ninguno antes.
Wir haben noch nie eins zuvor gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Antes que nada, buenos días.
Nummer eins, guten Morgen.
Korpustyp: Untertitel
antesvergangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
como ver las fotos en el ordenador antes de hacer la foto
Chirac agravó sus errores sobre el Iraq en su actitud ante la nueva Comisión Europea.
Chirac verschlimmerte seine Fehler in der Irakfrage durch seine Haltung gegenüber der neuen Europäischen Kommission.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sloan extendió su negativa a sus declaraclones ante el FB…y las autoridades federales.
Sloan schloss in sein Dementi auch die Aussagen gegenüber FBI und Staat ein.
Korpustyp: Untertitel
Usted acepta defender, indemnizar y eximir de responsabilidad a Indeed y sus filiales ante cualquier reclamación resultante de tal Contenido de usuario.
ES
Sie stimmen zu, Indeed und seine Konzerngesellschaften gegenüber allen Ansprüchen zu verteidigen und schadlos zu halten, die aus derartigen Benutzerinhalten erwachsen.
ES
Infundir Psilosybin en el torrente sanguíneo antesde la psicoterapia puede inducir una experiencia positiva e incluso espiritual a los pacientes.
Psilosybin vor einer Psychotherapie in den Blutkreislauf zu infusieren, kann eine unerlaubte Positivierung hervorrufen, sogar eine spirituelle Erfahrung für Patienten sein.
Korpustyp: Untertitel
Los visitantes deberán presentarse 30 minutos antesde la visita, con un documento de identidad válido.
IT
La Comisión ya consideraba importante el tema de la situación en las cárceles turcas antes de que estallaran los disturbios y del inicio de la huelga de hambre.
Die Situation in türkischen Gefängnissen war für die Kommission schon ein wichtiges Thema, bevor die Unruhen ausbrachen und bevor der Hungerstreik begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-El que te desafío a tomar tres copas de vino antes de empezar con los problemas.
Derjenige, der Dich anscheinend dazu gebracht hat, erst drei Gläser Wein zu trinken, bevor er zurückkommt oder bevor es Ärger geben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente y antesde comprometerse de por vida con la orden suelen hacer votos temporales por un par de años.
DE
Antes de introducir la información en el CPCS o de enviar una alerta o una solicitud de ayuda mutua a otra autoridad competente, debe evaluarse caso por caso si es necesario incluir el nombre de un director de empresa en los campos previstos al efecto.
Bevor Informationen in das CPCS hochgeladen werden und bevor eine Warnmeldung oder ein Amtshilfeersuchen an eine andere zuständige Behörde gerichtet wird, ist von Fall zu Fall zu prüfen, ob es nötig ist, den Namen des Unternehmensleiters in das dafür vorgesehene Datenfeld einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un cervecero de éxito antesde pasarse a la astronomía.
Sin embargo, al igual que los biocombustibles son controvertidos y no están exentos de problemas, los vehículos eléctricos también plantean importantes desafíos que es preciso superar antes de que puedan convertirse en una opción realista para los ciudadanos europeos y de que puedan generar beneficios reales desde el punto de vista ambiental.
Allerdings, ebenso wie Biokraftstoffe umstritten sind und Nachteile haben, bestehen erhebliche Herausforderungen bei Elektroautos, die überwunden werden müssen, bevor sie als realistische Option für Europäer in Frage kommen und bevor sie reelle ökologische Vorteile bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antesde iniciar el recorrido se realizara una clase de introducción al deporte.
Sobre todo y ante todo hay que luchar con firmeza contra el dopaje.
Vor allem und insbesondere muss ein energischer Kampf gegen das Doping geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praga goza de un extenso y eficiente sistema de transporte público que cuenta con una red de líneas de tranvías, de autobuses y, ante todo, de un metro moderno.
Prag hat ein ausgeklügeltes und gut funktionierendes öffentliches Verkehrsnetz, das aus Straßenbahnen, Autobussen und insbesondere einer modernen U-Bahn besteht.
Ante todo, colaboramos desde nuestras respectivas funciones para ver nacer el Tratado Constitucional respecto al que ahora usted reitera su firme apoyo.
Insbesondere wirkten wir, jeder in seiner Funktion, bei der Ausarbeitung des Verfassungsvertrags zusammen, dessen entschiedene Unterstützung Sie nun erneut bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¤ Se han publicado más de 30 estudios sobre las propiedades antimicrobianas del aceite de orégano, que muestran ante todo que:
Ante todo, es necesario que los comités de seguimiento deliberen sobre la calidad y los resultados en el ámbito regional.
Insbesondere muss die Debatte über Qualität und Ergebnisse auf regionaler Ebene in den Begleitausschüssen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, el cónsul mexicano Gilberto Bosques, quién estuvo en funciones en Marseille donde habían demasiados refugiados, intervino aparte de su obligación.
DE
Insbesondere der mexikanische Konsul Gilberto Bosques, welcher in dem von Flüchtlingen überfüllten Marseille Dienst tat, engagierte sich über seine Pflicht hinaus.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La reducción de las necesidades de crédito en el sector de los cultivos herbáceos se debe ante todo a las semillas oleaginosas.
Eine Kürzung der benötigten Mittel für die Ackerkulturen ist insbesondere auf die Ölsaaten zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todobesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo las escuelas superiores proporcionan formación en muchas disciplina tradicionales, sin embargo se enfocan también en disciplinas más específicas.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Ante todo, es importante afrontar la necesidad de gestionar los residuos y darles una nueva vida.
Besonders wichtig sind eine funktionierende Abfallbewirtschaftung und die Wiederverwertung der Abfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Desde este extremo de la península de Anatolia, puente natural entre continentes, invocamos paz y reconciliación ante todo para quienes viven en la Tierra que llamamos "santa", y que así es considerada por los cristianos, los judíos y los musulmanes:
Von diesem Landstrich der anatolischen Halbinsel aus, einer natürlichen Brücke zwischen den Kontinenten, bitten wir um Frieden und Versöhnung besonders für jene, die in dem Land wohnen, das wir das »Heilige« Land nennen und das sowohl von den Christen als auch von den Juden und den Muslimen als solches angesehen wird:
Según algunos —ante todo las grandes empresas multinacionales—, la patente tiene efectos positivos para la innovación.
Einige sind der Auffassung, so besonders die großen multinationalen Unternehmen, das Patent komme der Innovation zugute.
Korpustyp: EU DCEP
De esta medida se benefician ante todo españoles y portugueses.
Besonders Spanier und Portugiesen profitieren von dieser Maßnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Además, constituye un paso muy importante en esa dirección, como muchos diputados han destacado, y ante todos el Sr. Linkohr y la Sra. Estevan Bolea.
Sie stellt ebenfalls einen wichtigen Schritt in diese Richtung dar, wie viele Kollegen, besonders Herr Linkohr und Frau Estevan Bolea, betonten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, cuarto elemento central de esa economía sostenible y de esa renovación económica que necesita la Unión Europea es la educación, ante todo la universidad, el espacio de investigación.
Der vierte Schwerpunkt dieser nachhaltigen Wirtschaft und der wirtschaftlichen Regenerierung, die die Europäische Union benötigt, liegt im Bereich der Bildung, und besonders der Hochschulbildung, welche das Forum der Forschung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un maravilloso ejemplo de cómo se puede organizar un diálogo intercultural en este campo, que, por supuesto, tiene un aspecto comercial, aunque también, y ante todo, supone un diálogo cultural.
Es ist ein wunderbares Beispiel dafür, wie man den interkulturellen Dialog in diesem Bereich organisieren kann, der natürlich wirtschaftliche Aspekte hat, der aber auch und ganz besonders ein kultureller Dialog ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, ante todo, lo que sucede en la situación actual, ya que en esta Directiva el Comité está fuertemente ligado al comité de características parecidas creado en relación con la Directiva marco sobre homologación de los vehículos de motor.
Das trifft besonders in diesem Fall zu, da der Ausschuß in der vorliegenden Richtlinie dem ähnlichen Ausschuß eng verbunden ist, der im Zusammenhang mit der Rahmenrichtlinie über die Typenzulassung von Kraftfahrzeugen eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que los agentes institucionales, ante todo el Gobierno, la Región de Umbría, la Provincia y el Ayuntamiento de Terni, acuerden una estrategia común con los interlocutores sociales, que deben participar más en los procesos de toma de decisiones.
Die institutionellen Akteure, besonders die Regierung, die Region Umbrien, die Provinz und die Gemeinde Terni, müssen sich mit den Sozialpartnern auf eine gemeinsame Strategie einigen, wobei die Sozialpartner stärker in die Entscheidungsprozesse einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuanto antesgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y debe saber cuanto antes que ha cometido un error contigo
Und sie soll gleich wissen, dass sie sich in dir getäuscht hat.
Korpustyp: Untertitel
como anteswie zuvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una estufa grande puede reunir en torno al fuego, como antes.
EUR
Geneanet ha creado el proyecto “Un cementerio para la posteridad” para fotografiar las tumbas antes que desaparezcan porque son una de las fuentes más importantes para los genealogistas.
Weil die Friedhöfe eine der wichtigsten Ressourcen für Genealogen sind, erstellt Geneanet das Projekt “ein Friedhof für die Nachwelt”, um Grabstätten zu fotografieren, bevor sie für immer verschwinden.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
El App Store tiene más de un millón de apps y se siguen sumando más cada día.* Muchas de ellas aparecen primero en el App Store, antes que en cualquier otro lado.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El App Store tiene más de 900,000 apps y se siguen sumando más, cada día.* Muchas de ellas aparecen en el App Store primero, antes que en cualquier otro lado.
Derzeit gibt es im App Store mehr als 900.000 Apps. Und es werden immer mehr.* Viele davon findest du zuerst im App Store, bevor sie woanders erhältlich sind.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además, podrás usar el Sistema de Generación de Catálogo de Derechos de PubMatch para crear un catálogo online y enviarlo a otros miembros para comenzar el proceso de transacción de derechos incluso desde antes que comience la feria.
Außerdem können Sie das Rights Catalog Generation System von PubMatch nutzen, um einen Rechtekatalog im Internet zu erstellen, welchen Sie noch vor Beginn der Messe an beliebige Mitglieder weitersenden. Sie können somit den Rechtehandel einleiten, noch bevor die Messe beginnt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra meta es hacer la estancia de cada cliente tan cómodo como posible y libre de cada molestia antes que se produce. El Hotel ( renovado en el Año 2010 ) es moderno y ofrece el confort de un Hotel con tres estrellas.
Wir sind ein modernes, neu renoviertes (Juni 2010) Hotel direkt im Zentrum Antalyas und bieten Ihnen jeden Komfort eines 3 Sterne Hotels.Unser Ziel ist es, den Aufenthalt jeder unserer Gäste so angenehm und störungsfrei wie möglich gestalten, sowie irgendwelche Unannehmlichkeiten zu vermeiden, bevor sie überhaupt erst entstehen.