linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

antes vor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asegúrese de que también envía la versión en papel debidamente firmado por la persona autorizada legalmente para firmar en nombre de la organización solicitante antes del 28 de febrero de 2011 (el sello de fechas de correos no puede ser posterior a esta fecha).
Reichen Sie vor Ablauf der Frist vom 28. Februar 2011 (spätestes Poststempeldatum) unbedingt auch eine unterzeichnete ausgedruckte Version mit der Originalunterschrift einer von der antragstellenden Einrichtung befugten Person ein.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Dificultades encontradas antes, durante y/o al finalizar la ayudantía (si las hubiese).
Bitte beschreiben Sie Schwierigkeiten, die vor, während oder nach der Assistenzzeit aufgetreten sind (falls zutreffend).
   Korpustyp: EU EAC-TM
Si procede, describa cualquier dificultad que encontró antes/durante/después de la asociación y como fueron resueltas dichas dificultades.
Bitte beschreiben Sie ggf. Schwierigkeiten, die vor, während oder nach Abschluss der Partnerschaft aufgetreten sind und wie Sie diese gelöst haben.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Antes de enviar la solicitud de subvención, compruebe también que se cumplen totalmente los siguientes criterios:
Bitte überprüfen Sie vor Einreichung des Antrags, ob folgende Kriterien vollständig eingehalten wurden:
   Korpustyp: EU EAC-TM
Si procede, describa cualquier dificultad que haya tenido antes, durante o después de realizar la actividad.
Bitte beschreiben Sie die Hauptschwierigkeiten, mit denen Sie vor/während/nach der Fortbildung konfrontiert wurden.
   Korpustyp: EU EAC-TM
La Parte demandada informará a la Parte demandante por escrito de sus avances para dar cumplimiento al laudo del Comité Arbitral al menos treinta días antes de que expire el plazo razonable.
Die Beschwerdegegnerin unterrichtet die Beschwerdeführerin mindestens 30 Tage vor Ablauf der angemessenen Frist schriftlich über ihre Fortschritte bei der Umsetzung der Entscheidung des Schiedspanels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del final del plazo razonable, la Parte demandada notificará a la Parte demandante y al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, las medidas que haya adoptado para dar cumplimiento al laudo del Comité Arbitral.
Die Beschwerdegegnerin notifiziert der Beschwerdeführerin und dem Assoziationsausschuss in der in Artikel 438 Absatz 4 genannten Zusammensetzung „Handel“ vor Ablauf der angemessenen Frist die Maßnahmen, die sie zur Umsetzung der Entscheidung des Schiedspanels getroffen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha solicitud se notificará simultáneamente a la Parte demandante y al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, antes del final del período de diez días mencionado en el apartado 2.
Ein solches Ersuchen ist der Beschwerdeführerin und dem Assoziationsausschuss (Handelskonfiguration) vor Ablauf der in Absatz 2 genannten Frist von zehn Tagen zu notifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Arbitral reanudará sus trabajos antes de que finalice dicho período previa petición escrita de ambas Partes o al final de tal período previa petición escrita de cualquiera de las Partes.
Das Schiedspanel nimmt seine Arbeiten vor Ende dieses Zeitraums auf schriftliches Ersuchen der Vertragsparteien oder am Ende dieses Zeitraums auf schriftliches Ersuchen einer Vertragspartei wieder auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Arbitral consultará a las Partes antes de designar a dichos expertos.
Das Schiedspanel konsultiert die Vertragsparteien vor der Auswahl der Sachverständigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ANT . . . . . . .
ante vor 11.061 angesichts 2.463 gegenüber 2.411 .
ante salvaje .
ante jungla .
ante brillante . .
ante ovino .
antes de vor 436 bevor 273 zuvor 1
ante todo insbesondere 94 besonders 11
cuanto antes gleich 1
ante cambiante .
como antes wie zuvor 46
antes que bevor 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit antes

392 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ante la situación expuesta: —
Hierzu die folgenden Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ante lo expuesto: 1.
Angesichts dieser Lage: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Te importaría llamar antes.
Könntest du vielleicht mal anklopfen?
   Korpustyp: Untertitel
Se lo dije antes.
Das sagte ich Ihnen bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos ante el juez.
Laßt uns zum Richter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevadme ante mi anfitriòn.
Geleite mich zu meinem Wirt.
   Korpustyp: Untertitel
Antes pagábamos cada mes.
Frueher zahlten wir jedes Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Antes trabajabas para mí.
Du hast frueher fuer mich gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he dicho antes.
Ich sagte das bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor dejarlo antes.
Man sollte das sinkende Schiff rechtzeitig verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos ante Superstition Mountain.
Sie sehen den Superstition Mountain.
   Korpustyp: Untertitel
Ríndanse ante el suelo.
Lassen Sie sich von der Erde einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está como antes.
Alles ist so, wie es war.
   Korpustyp: Untertitel
Antes nos queríamos mucho.
Wir hatten uns mal richtig gern.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos conocido antes.
Wir sind uns heute begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes éramos hermanos.
Wir waren mal Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ante la situación expuesta: —
Unter diesen Umständen stellen sich die folgenden Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ante este dramático accidente: —
Kann die Kommission angesichts dieses dramatischen Unfalls folgendes mitteilen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ante estos dos casos:
In Anbetracht dieser Umstände ergeben sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ante esta grave situación: —
Angesichts dieser alarmierenden Situation stellen sich folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Respondo ante el califa.
Ich werde dem Kalifen gegenüber dafür einstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a Meg antes.
Ich habe gerade Meg kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
No estábamos seguros antes.
Wir ware…zuvo…nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Yo respondo ante Harvey.
Ich arbeite für Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Antes necesitaré un té.
Ich brauche einen Tee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ante qué estamos?
Womit haben wir es zu tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hemos hecho antes?
Was haben wir zu diesem Zeitpunkt getan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo respondemos ante ello?
Was ist unsere Antwort?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante acuerdos mixtos.
Es geht hier um gemischte Abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, ¿pero ante quién?
Ja, aber durch wen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante consecuencias fatales.
Wir haben es mit fatalen Folgen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparación genérica ante crisis:
Allgemeine Abwehrbereitschaft im Krisenfall:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
¡El consumidor ante todo!
Der Verbraucher über alles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sucedía antes?
Was war in der Zwischenzeit passiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberia haber llamado antes.
Ich hätte anrufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes del próximo domingo.
Nicht später als Sonntag in acht Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Prestaste juramento ante mí.
Ihr habt mir Euren Eid gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Antes yo no vivía.
Ich habe nicht gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
He estado muerto antes.
Das war ich bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Lo juro ante Dios.
Das schwöre ich beim Leibhaftigen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Llévame ante Cuervo Jones.
Bring mich zu Cuervo Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita verme cuanto antes.
Er muss mich sofort treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo seguirá como antes.
Alles wird beim Alten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he hecho antes.
Ich hab's schonmal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Antes mencionaste el águila.
Du hast einen Adler erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Responde ante estados emocionales.
Sie reagiert auf emotionale Zustände.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaron a Nina antes.
- Sie haben Nina rechtzeitig erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Llevadme ante el rey.
Bringt mich zum König.
   Korpustyp: Untertitel
Antes eras un policía!
Du warst mal 'n verdammter Cop, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Antes tienen que matarme.
Ihr hättet mich an jenem Tag töten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted estuvo ahí antes.
Sie waren ja dort.
   Korpustyp: Untertitel
No responde ante ti.
Dem befiehlst du nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Todo continuará como antes.
Alles wird durchgezogen wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Responden ante Damon Pope.
Sie unterstehen Damon Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Metas antes que moral.
Strebe über die Moral hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Antes comía con nosotros.
Sie isst sonst immer mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Antes estuvo actuando extraño.
Sie benahm sich merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Llevadle ante lord Glen.
Führt ihn sofort zu Lord Glen!
   Korpustyp: Untertitel
Llegaré lo antes posible.
Ich komme so früh wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Llevadme ante mi anfitrión.
Geleite mich zu meinem Wirt.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a Llevarte antes.
Ich wollte dich ihm ohnehin vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Él me guiño antes.
Er hat mir zugewinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te detuviste antes.
Ich hab dich nie aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Antes eras una belleza.
Jetzt bist du die Ballhexe.
   Korpustyp: Untertitel
Te rendiras ante mi.
Du wirst dich mir ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he llamado antes.
Ich rief bereits an, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Estás cinco minutos antes.
Ihr seid 5 Minuten zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tráigalo ante nosotros.
Dann bring ihn zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Justo antes de morir.
Dann wirst du sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Antes odiaba el agua.
Ich habe das Wasser immer gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros continuaremos como antes.
- Wir machen weiter wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero disculparme ante todos.
Ich möchte mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ante todo son sádicos.
Außerdem sind sie Sadisten.
   Korpustyp: Untertitel
Vete de aquí ante…
Raus hier, bevo…
   Korpustyp: Untertitel
El servicio ante todo.
Dienst ist über alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos visto antes.
Wir haben uns mal getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Debía presentarse ante mí.
Sie sollten sich sofort bei mir melden.
   Korpustyp: Untertitel
Debí haber venido antes.
Wäre ich doch nie nach Hause gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad ante todo.
Man muss die Wahrheit erfahren!
   Korpustyp: Untertitel
¿Escepticismo ante el euro?
Stehen Sie dem Euro skeptisch gegenüber?
   Korpustyp: EU DCEP
Deben contribuir, ante todo,
Sie sollen in erster Linie mit dazu beitragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos pasado dificultades antes.
Wir waren öfter in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Antes éramos como ellos:
Wir waren wie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso peor que antes.
Sogar schlimmer denn je.
   Korpustyp: Untertitel
Antes me hacía reír.
Er brachte mich immer zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca antes lo hiciste.
Ich meine, das hast du nie getan.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez golpearon antes.
Vielleicht haben sie sogar geklopft.
   Korpustyp: Untertitel
Partiremos lo antes posible.
Wir brechen schnellstmöglich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepas ante…
Du solltest es wissen bevo…
   Korpustyp: Untertitel
Todos caeréis ante mí.
Ihr werdet alle fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Deseo verla cuanto antes.
Ich kann's kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo escuché antes.
- Ich kann das nicht mehr hören.
   Korpustyp: Untertitel
Preséntense ante sus superiores.
Melden Sie sich bei Ihrem Kommando
   Korpustyp: Untertitel
ANTE UNA LECHUGA PISOTEADA.
DAS HAAR IN IHRER SUPPE IST.
   Korpustyp: Untertitel
Yo antes era Pookie.
Ich war mal Pookie.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo hice antes.
Ich habe es bereits getan.
   Korpustyp: Untertitel
Yo antes comía ahí.
Da hab' ich oft gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Es que antes fumaba.
Ihr wisst ja, ich habe mal geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Antes éramos mejores amigas.
Du warst meine beste Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo de antes.
Die Sache zuvo…es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel