linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
antes de zuvor 1
[Weiteres]
antes de vor 436
bevor 273

Verwendungsbeispiele

antes de vor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es posible que se realice antes de finalizar el mes de octubre.
Es ist möglich, dass er noch vor Ende Oktober operiert wird.
Sachgebiete: luftfahrt film radio    Korpustyp: Webseite
Muchos de sus críticos se mostraban escépticos de que la Directiva pudiera aprobarse antes de las elecciones o de la ampliación.
Manch Kritiker hatte ja schon gezweifelt, ob die Richtlinie noch vor der Neuwahl bzw. vor der Erweiterung verabschiedet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hudson, ¿no habrás estado bebiendo antes de almuerzo?
Hudson, Sie sollten vorm Essen nicht so viel trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante antes de la construcción para hacer un plan detallado de cómo usted quiere tener el estanque.
Wichtig ist schon vor dem Bau sich einen genauen Plan zu machen wie man den Teich haben möchte.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Antes de proceder a cada instalación es necesario analizar los costes y beneficios de las circunstancias específicas.
Vor der Installation einzelner Anlagen gilt es, eine Kosten-Nutzen-Analyse vor dem Hintergrund der jeweiligen Gegebenheiten durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienes tiempo de un juego antes de cenar?
Hast du noch Zeit für ein Spiel vorm Essen?
   Korpustyp: Untertitel
El número de habitaciones es limitado, por eso deberías reservar un hotel en Vedado antes de viajar.
Die Zimmer-Anzahl ist eher dürftig, deswegen solltest du bereits vor deiner Reise eine Unterkunft in Vedado reservieren.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Confirmar antes de enviar mostrará un diálogo de confirmación cada vez que envíe un mensaje.
Die Option Vor Versenden nachfragen zeigt vor jedem Nachrichtenversand einen Bestätigungsdialog.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Infundir Psilosybin en el torrente sanguíneo antes de la psicoterapia puede inducir una experiencia positiva e incluso espiritual a los pacientes.
Psilosybin vor einer Psychotherapie in den Blutkreislauf zu infusieren, kann eine unerlaubte Positivierung hervorrufen, sogar eine spirituelle Erfahrung für Patienten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los visitantes deberán presentarse 30 minutos antes de la visita, con un documento de identidad válido. IT
Die Besucher müssen sich 30 Minuten vor Beginn der Führung mit einem gültigen Ausweis am Eingang einfinden. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pelusa de ante .
escuchar antes de hablar .
escuchar antes de transmitir .
antes de la comida . . . .
antes de morir .
antes de la muerte .
calzado de ante .
antes de Cristo . . . . . . . . . . .
antes de Jesucristo . .
hambre antes de matanza . .
antes de anoche .
llame antes de excavar .
antes de ayer . .
antes de introducción de datos .
mosto antes de la cocción .
tiempo antes de la inconsciencia .
cash flow antes de impuestos .
alargamiento antes de la estricción .
resultado neto antes de impuestos .
desherbado antes de la siembra .
escarda antes de la nascencia .
espolvoreo antes de la siembra .
prueba antes de la letra .
antes de la era común .
fondo de resolución ex ante .
Servicio de Verificación Ex ante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit antes de

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antes sonaba bien, antes de salir así.
lm Kopf klang es toll, ehe es so rauskam.
   Korpustyp: Untertitel
Soy igual que antes antes de que?
Ich bin dieselbe, die ich davor war. Davor was?
   Korpustyp: Untertitel
Límpialos antes de cenar.
Ich möchte sie noch heute geputzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo de antes.
Tut mir Leid wegen vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Resuélvanlo antes de medianoche.
Klärt das bis Mitternacht!
   Korpustyp: Untertitel
La conozco de antes.
Ich kenne sie von früher.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de antes.
Das vorhin tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe lo de antes.
Entschuldigen Sie wegen vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Justo antes de morir.
Dann wirst du sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Vete de aquí ante…
Raus hier, bevo…
   Korpustyp: Untertitel
Escúchame antes de irte.
Hör mir erst mal genau zu.
   Korpustyp: Untertitel
Me conocías de antes.
Du hast mich früher gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Comiste antes de venir.
- Du hast doch vorhin gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo de antes.
Die Sache zuvo…es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Lo conocías de antes.
Du kanntest ihn bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Antes estuviste de miedo.
Aber vorhin warst du richtig cool.
   Korpustyp: Untertitel
Corté antes de eso.
Das schneide ich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba antes de comprar: ES
Pflanzen gegen Zombies Jetzt kaufen ES
Sachgebiete: internet informatik jagd    Korpustyp: Webseite
No mucho de antes.
An nicht viel von damals.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de decir palabra.
Ohne ein Wort zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo de antes.
Es tut mir wegen vorhin leid.
   Korpustyp: Untertitel
Salieron antes de Moscú.
Sie sind früher aus Moskau losgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de empezar necesitarás:
Du benötigst zum Anfangen:
Sachgebiete: film mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Sin equipaje, antes de tiempo.
Kein Gepäck, früh zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No, empezó antes de aquello.
Nein, es fing früher an.
   Korpustyp: Untertitel
Quería explicar lo de antes.
Ich wollte das wegen vorhin erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Se irá antes de medianoche.
Bis Mitternacht ist er längst wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Muertos antes de tocar tierra.
Ehe sie am Boden ankamen, waren sie schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que lo olvide.
Ehe ich's vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Antes, un poco de opio.
Kosten Sie zuerst dieses Opium.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el Terry de antes?
Wo ist der alte Terry?
   Korpustyp: Untertitel
Antes tenia uno de estos.
Früher hatte ich auch so einen.
   Korpustyp: Untertitel
Deprisa, antes de que anochezca.
Macht schnell, bevor's Nacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hablé antes de justicia?
Sprach ich nicht von Gerechtigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Antes de eso vendía cafeteras.
Befördert von den Expressomaschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin equipaje, antes de tiempo.
Kein Gepäck? Ihr kommt früher zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Antes fueron de mi abuelo.
Sie gehörten meinem Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de usar Faslodex 3.
Wie ist Faslodex anzuwenden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros, antes de
Die Mitgliedstaaten stellen bis…
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de tomar Xefo 3.
Wie ist Xefo anzuwenden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recordar antes de (en días):
Erinnerung im Voraus (in Tagen):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizar antes de 24 horas.
Innerhalb von 24 Stunden verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de tomar Trazec 3.
Wie ist Trazec einzunehmen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de usar Refludin 3.
Wie ist Refludan anzuwenden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de que reviente, escuche.
Hören Sie mir doch mal zu, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
- No antes de tres semanas.
Sie kommen in drei Wochen raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conocías a Maddox de antes?
Du kennst Maddox schon von früher?
   Korpustyp: Untertitel
Una observación antes de concluir.
Erlauben Sie mir zum Abschluß noch eine kurze Bemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes hemos hablado de Camboya.
Wir haben vorhin von Kambodscha gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de nada, la ampliación.
Erstens: die Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antwerp Diamond Bank, antes de […];
Antwerp Diamond Bank bis (…)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banco Absolut (Rusia), antes de […].
Absolut bank (Russland) bis (…)
   Korpustyp: EU DGT-TM
con < 7 % de fósforo– antes
mit < 7 % Phosphor– ehören
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comamos juntos antes de disfrazarnos.
Dann gehen wir zusammen Kostüme aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes hablemos de negocios.
Wir müssen über Geschäftliches reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes de darme cuent…
Und ehe ich mich versa…
   Korpustyp: Untertitel
Piensa antes de mandar eso.
- Überlegen wir, eh wir das schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, el mundo de antes.
Damals, in der alten Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero llegas antes de tiempo.
Aber du bist-du bist zu früh dran.
   Korpustyp: Untertitel
plan de recuperación ante desastres
Plan für die Datenwiederherstellung im Falle eines Systemabsturzes
   Korpustyp: EU IATE
¡Es ese bote de antes!
Das ist das Boot von vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Ya nos conocíamos de antes.
Wir haben uns schon früher gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Antes de una nueva clase?
- Bis zu deinem neuen Kurs?
   Korpustyp: Untertitel
¿Usaste uno de estos antes?
Hast du so ein Ding schon mal benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Al Viktor Taransky de antes.
Den alten Viktor Taransky.
   Korpustyp: Untertitel
Ya pareces el de antes.
Du siehst wieder aus wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacía antes de esto?
Was haben Sie eigentlich früher gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Antes de convertirsnos en zombies
Ich will kein Mülleimer für Zombiesperma sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca llamas antes de entrar?
Klopfst du nie an?
   Korpustyp: Untertitel
Volveré antes de una hora.
Ich bin in einer Stunde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No, por lo de antes.
Nein, für vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le veremos antes de marcharse?
Sehen wir Sie noch einmal?
   Korpustyp: Untertitel
- Llegaremos antes de que anochezca.
- Ja, wir kommen noch im Hellen an.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóname por lo de antes.
Verzeih mir wegen heute Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Nozomi, siento lo de antes.
Nozomi-chan, tut mir leid wegen vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
El Viktor Taransky de antes.
Den alten Viktor Taransky.
   Korpustyp: Untertitel
Llegas antes de tiempo, sobrino.
Du bist früh dran, Neffe.
   Korpustyp: Untertitel
Desaparece cuanto antes de aquí.
Verschwinde schnell von hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Gracias por antes de comer.
- Danke für vorhin beim Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de casarse con usted.
Ehe sie Sie heiratete.
   Korpustyp: Untertitel
Obtengamos algo de él antes.
Verlangen wir zuerst etwas von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Salgamos de aquí cuanto antes.
Wir müssen so bald wie möglich weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero retomar la de antes.
Ich möchte zu unserer früheren zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Antes de que caigan setas!
Bald werden die Pilze hochschießen!
   Korpustyp: Untertitel
Y otro antes de él.
Und der davor auch.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de marcharse me dijo:
Er hat uns gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Y antes de eso, Viena.
Davor waren wir in Wien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reforma antes de las elecciones?
Bericht des Außenausschuss-Vorsitzenden Elmar Brok
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca tuve de describirlo antes.
Das hab ich noch nie jemandem beschreiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que esté prevenido.
Ehe er gewarnt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de encontrar la Fé.
Und fand dann zum Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Antes, un besito de bienvenida.
He, zunächst ein kleines Willkommensküsschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hiciste antes de traerla?
Wie habt ihr es geschafft sie hierher zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
En el mundo de antes.
In der alten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Me olvidé de dárselas antes.
Ich hatte vergessen, Ihnen die zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
En Guadalcanal antes de eso.
Auf 'canal davor.
   Korpustyp: Untertitel
Moriré antes de que venga.
Bis er kommt, bin ich schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Antes hemos hablado de ello.
Wir haben schon vorhin mal drüber gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mi vida de antes.
Ich will wieder leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lávalos antes de devolvérmelos.
Aber bring sie bitte gewaschen zurück.
   Korpustyp: Untertitel