Infundir Psilosybin en el torrente sanguíneo antesde la psicoterapia puede inducir una experiencia positiva e incluso espiritual a los pacientes.
Psilosybin vor einer Psychotherapie in den Blutkreislauf zu infusieren, kann eine unerlaubte Positivierung hervorrufen, sogar eine spirituelle Erfahrung für Patienten sein.
Korpustyp: Untertitel
Los visitantes deberán presentarse 30 minutos antesde la visita, con un documento de identidad válido.
IT
La Comisión ya consideraba importante el tema de la situación en las cárceles turcas antes de que estallaran los disturbios y del inicio de la huelga de hambre.
Die Situation in türkischen Gefängnissen war für die Kommission schon ein wichtiges Thema, bevor die Unruhen ausbrachen und bevor der Hungerstreik begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-El que te desafío a tomar tres copas de vino antes de empezar con los problemas.
Derjenige, der Dich anscheinend dazu gebracht hat, erst drei Gläser Wein zu trinken, bevor er zurückkommt oder bevor es Ärger geben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente y antesde comprometerse de por vida con la orden suelen hacer votos temporales por un par de años.
DE
Antes de introducir la información en el CPCS o de enviar una alerta o una solicitud de ayuda mutua a otra autoridad competente, debe evaluarse caso por caso si es necesario incluir el nombre de un director de empresa en los campos previstos al efecto.
Bevor Informationen in das CPCS hochgeladen werden und bevor eine Warnmeldung oder ein Amtshilfeersuchen an eine andere zuständige Behörde gerichtet wird, ist von Fall zu Fall zu prüfen, ob es nötig ist, den Namen des Unternehmensleiters in das dafür vorgesehene Datenfeld einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un cervecero de éxito antesde pasarse a la astronomía.
Sin embargo, al igual que los biocombustibles son controvertidos y no están exentos de problemas, los vehículos eléctricos también plantean importantes desafíos que es preciso superar antes de que puedan convertirse en una opción realista para los ciudadanos europeos y de que puedan generar beneficios reales desde el punto de vista ambiental.
Allerdings, ebenso wie Biokraftstoffe umstritten sind und Nachteile haben, bestehen erhebliche Herausforderungen bei Elektroautos, die überwunden werden müssen, bevor sie als realistische Option für Europäer in Frage kommen und bevor sie reelle ökologische Vorteile bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antesde iniciar el recorrido se realizara una clase de introducción al deporte.
Bevor Sie die Treiber herunterladen, erkundigen Sie sich genau nach der Modellbezeichnung und dem Namen Ihres Gerätes, sowie der Version Ihres Betriebsystems.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Antes de reiniciar, puede comprobar que la sintaxis de sus ficheros de configuracion es correcta con la opción de línea de comandos -t (consulte httpd).
US
Bevor Sie einen Neustart durchführen, können Sie die Syntax der Konfigurationsdateien mit dem Befehlszeilenargument -t überprüfen (siehe auch httpd).
US
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Si eres de nacionalidad croata, es importante que compruebes si necesitas un permiso de trabajo antesde trasladarte a otro país para ocupar un puesto de trabajo.
ES
Wenn Sie aus Kroatien stammen, sollten Sie zuerst abklären, ob Sie eine Arbeitserlaubnis benötigen, bevorSie in das neue Land ziehen, um eine Arbeitsstelle anzutreten.
ES
Informieren Sie sich in Ihrem eigenen Interesse über das Hochschulbildungssystem des Landes, in dem Sie studieren möchten, bevorSie Ihr Heimatland verlassen.
ES
Antes de devolver productos defectuosos Quite y conserve cualquier componente instalado por el usuario antesde devolver un producto Intel® NUC a la Asistencia al cliente.
Bevor Sie defekte Produkte zurücksenden Entfernen Sie alle vom Benutzer installierten Komponenten und behalten Sie diese, bevorSie ein Intel NUC-Produkt an den Kundensupport zurück schicken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También podríamos hacer que su etiqueta y boletos Si necesitas.que necesitan ser confirmados antesde su orden puesta.La etiqueta y los boletos deben ser enviados a nosotros antes de que los hicimos.No cobramos ninguna comisión por este.Si necesitan que hagamos por usted, también se acordó, pero necesita pagar alguna cuota.
Wir könnten auch das Etikett und Tickets machen wenn Sie brauchen.es muss bestätigt werden, bevorSie Ihren Auftrag vergeben.Das Etikett und Tickets sollten an uns gesendet werden, bevor wir sie gemacht.Wir übernehmen keine Gebühr für diese.Wenn Sie uns benötigen, sie für Sie zu tun, ist es auch vereinbart, müssen aber einige Gebühr zahlen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
antes devor Beginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me ha gustado oír la respuesta del Consejo y de la Comisión antesde esta intervención.
Herr Präsident, mit Genugtuung habe ich die Antwort des Rates und der Kommission vorBeginn dieses Beitrags gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo estuve en Santiago hace algunas semanas justo antesde la tercera ronda de negociaciones con Chile.
Vor ein paar Wochen weilte ich kurz vorBeginn der dritten Verhandlungsrunde mit Chile selbst in Santiago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de acciones de política exterior –33 páginas de las conclusiones del Consejo– se elaboró desde luego antesde la reunión del Consejo, pero no obstante da la impresión de una gran ambición y un alto grado de unidad, cosa que es muy encomiable.
Die Liste außenpolitischer Maßnahmen – 33 Seiten in den Schlussfolgerungen des Rates – wurde sicherlich noch vorBeginn der Ratstagung aufgestellt, aber sie sieht anspruchsvoll aus und lässt einen hohen Grad an Gemeinsamkeit erkennen, was außerordentlich lobenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período fijado en las normas va desde el fin de un turno de preguntas de una parte de una sesión hasta unas horas antesde la siguiente parte de la sesión, y tan sólo le recordamos que ése es el período que se fija, no unos meses de anticipación.
Der in den Regeln festgelegte Zeitraum erstreckt sich vom Ende der Fragestunde einer Tagung bis zu wenigen Stunden vorBeginn der nächsten Tagung. Wir möchten Ihnen lediglich noch einmal ins Gedächtnis rufen, daß dies der festgelegte Zeitraum ist und daß Anfragen nicht einige Monate im voraus gestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de los derechos humanos también resulta preocupante que los individuos acusados sean considerados culpables antesde la celebración del juicio, y que los juicios, casi sin excepción, se declaren secretos.
Unter dem Aspekt der Menschenrechte ist auch besorgniserregend, dass die Angeklagten noch vorBeginn der Verhandlung als schuldig erachtet und die Verhandlungen nahezu ausnahmslos geheim abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos semanas, el servicio del Parlamento me llamó por teléfono para comunicarme que RTL4 volvería a emitir antesde este período parcial de sesiones.
Vor zwei Wochen erhielt ich einen Anruf vom Dienst des Parlaments, in dem mir mitgeteilt wurde, RTL4 werde noch vorBeginn dieser Tagung wieder zu empfangen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si tiene sentido que una decisión así se tome rápidamente en la Comisión con un día de antelación a las Navidades, o antesde los días festivos de Navidad.
Ich weiß nicht, ob es sinnvoll ist, einen Tag vor Weihnachten oder vorBeginn der Weihnachtsferien noch schnell eine solche Entscheidung in der Kommission zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva Bolkestein también se decidió rápidamente un día antesde las vacaciones estivales y, posteriormente, nos costó la ratificación de la Constitución.
Bolkestein ist auch einen Tag vorBeginn der Sommerpause schnell noch beschlossen worden und hat uns dann die Ratifizierung der Verfassung gekostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la votación sobre la propuesta de resolución en su conjunto
Vor Beginn der Abstimmung über den gesamten Entschließungsantrag
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la reducción del salario mínimo solamente restableció el nivel que mantenía antes del 1 de enero de 2007, es decir antesde la crisis.
Durch die Kürzung des Mindestlohns konnte nämlich tatsächlich nur der Status quo wiederhergestellt werden, der vor dem 1. Januar 2007, d. h. vorBeginn der Krise, herrschte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antes devor Ablauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, él expresó la opinión de que la UE debería lograr estos objetivos mucho antesde la citada fecha, y prometió realizar acciones decisivas en contra de la práctica pesquera ilegal y no regulada.
Er äußerte sogar die Ansicht, dass die EU schon deutlich vorAblauf der Frist diese Ziele erreichen sollte, und sprach sich für ein entschiedenes Vorgehen gegen illegale und unregulierte Fischereipraktiken aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el número de nuevos casos de tuberculosis en todo el mundo sigue siendo motivo de preocupación cuatro años antesde la fecha límite para conseguir los objetivos de desarrollo del milenio (ODM), debemos intervenir inmediatamente.
Angesichts der Tatsache, dass die Anzahl neuer Tuberkulosefälle weltweit vier Jahre vorAblauf der Frist zur Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele (MZ) immer noch Anlass zur Sorge gibt, sollte wir unverzüglich einschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde estamos ahora, cinco años antesde la fecha límite de 2015?
Wo stehen wir jetzt, fünf Jahre vorAblauf der Frist 2015?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, antes de empezar a hablar sobre los vehículos industriales ligeros quisiera recordarles que los fabricantes de automóviles europeos han logrado los objetivos de producción de CO2 para turismos de la UE varios años antesde la fecha límite de 2015, adoptando las medidas técnicas adecuadas.
- Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bevor ich zu den leichten Nutzfahrzeugen komme, möchte ich Sie daran erinnern, dass die europäischen Autohersteller die CO2-Produktionsvorgaben der EU für Pkw viele Jahre vorAblauf der Frist im Jahr 2015 erfüllt haben werden, und das mit technischen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, resulta positivo que se proponga esta prórroga, y la apoyamos, pero nos parece un poco dramático introducir una medida de este tipo menos de 30 días antesde la fecha prevista para la entrada en vigor de su sucesora.
Der Vorschlag einer solchen Erweiterung ist selbstverständlich begrüßenswert und wird von uns unterstützt, doch erscheint es uns etwas drastisch eine solche Maßnahme weniger als 30 Tage vorAblauf der Frist und dem Inkrafttreten der Nachfolgeregelung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone la creación de una empresa común, que deberá constituirse rápidamente, antes incluso de la fase de definición, que se prolonga ya de 2005 a 2007 y que está cofinanciada con 60 millones de euros con cargo al presupuesto comunitario y a Eurocontrol.
Die Kommission schlägt die Gründung eines gemeinsamen Unternehmens vor, das zügig, noch vorAblauf der Definitionsphase, die von 2005 bis 2007 dauert, errichtet werden soll und das im Umfang von 60 Millionen Euro durch den Gemeinschaftshaushalt und Eurocontrol finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esa parte del proyecto piloto que prevé relaciones entre pescadores del Adriático y pescadores croatas consiga encontrar soluciones posiblemente incluso antesde los próximos tres años.
Ich hoffe, daß für jenen Teil des Pilotprojekts, der Beziehungen zwischen adriatischen und kroatischen Fischern vorsieht, möglichst schon vorAblauf der nächsten drei Jahre Lösungen gefunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depósitos plazo a Depósitos no transferibles que no pueden convertirse en efectivo antes de un plazo fijo acordado o que sólo pueden convertirse en efectivo antesde dicho plazo acordado 2001R2423 --- ES --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 44 ▼B Categoría Descripción de las principales características
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit Nicht übertragbare Einlagen , die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vorAblauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
Korpustyp: Allgemein
Depósitos no transferibles que no pueden convertirse en efectivo antesde un plazo fijo acordado o que solo pueden convertirse en efectivo antes de dicho plazo acordado mediante el cobro de algún tipo de penalización al titular .
Nicht übertragbare Einlagen , die nicht vorAblauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
Korpustyp: Allgemein
Depósitos no transferibles que no pueden convertirse en efectivo antesde un plazo fijo acordado o que sólo pueden convertirse en efectivo antes de dicho plazo acordado mediante el cobro de algún tipo de penalización al titular .
Nichtübertragbare Einlagen , die nicht vorAblauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
Korpustyp: Allgemein
antes deab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio pasado hicimos un avance fundamental, al firmarse un acuerdo intergubernamental entre cuatro países europeos y Turquía, lo que significa que el año próximo ya podríamos tomar una decisión final sobre inversiones con vistas a disponer de suministro de gas antesde 2014.
In diesem Juli haben wir einen großen Durchbruch erzielt. Es ist ein zwischenstaatliches Abkommen zwischen vier europäischen Ländern und der Türkei unterzeichnet worden, was bedeutet, dass wir im nächsten Jahr bereits eine abschließende Investitionsentscheidung im Hinblick auf den Erhalt von Gaslieferungen ab 2014 treffen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mediante esta explicación de voto queremos manifestar nuestro desacuerdo con el deseo del ponente Lange de que exista un nivel obligatorio antesde 2006.
Gleichzeitig möchten wir mit dieser Erklärung zur Abstimmung jedoch zum Ausdruck bringen, dass wir nicht mit dem Wunsch von Berichterstatter Lange nach einer 2. Stufe von verbindlichen Grenzwerten ab 2006 übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva antes del 28 de mayo de 2006.
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie ab 28 Mai 2006 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en el marco de la aplicación de la política agrícola común revisada, España debe desvincular antesde 2006 la prima especial para la carne de bovino.
Außerdem soll Spanien im Rahmen der Anwendung der reformierten Gemeinsamen Agrarpolitik ab 2006 die Sonderprämie auf Rindfleisch entkoppeln.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros aplicarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a la presente Directiva antes del 1 de enero de
Die Mitgliedstaaten erlassen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um dieser Richtlinie mit Wirkung ab 1. Januar
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con un acuerdo concluido en 1996 entre Finlandia y la UE, Finlandia deberá adaptarse antesde 2007 a la directiva de la UE relativa a las dimensiones máximas autorizadas para camiones.
Einem im Jahre 1996 zwischen der Union und Finnland geschlossenen Übereinkommen zufolge soll Finnland ab 2007 sich an die EU-Richtlinie über die Länge von Lastkraftwagen anpassen.
Korpustyp: EU DCEP
Al ser preguntado sobre la Iniciativa Ciudadana Europea, Šefčovič dijo que su intención es que la Comisión presente un borrador esta primavera, de forma que la nuevo instrumento esté operativo para los ciudadanos antesde diciembre de 2010.
Dazu werde er – im Falle seiner Bestätigung – im Frühjahr einen Vorschlag unterbreiten, sodass derartige Bürgerbegehren effektiv ab Dezember 2010 angestoβen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Tan sólo desconecte el programa antesde irse.
- Stellen Sie nur das Programm ab.
Korpustyp: Untertitel
Límpiate la cara antesde levantarte.
- Wisch dir das Gesicht ab, Dean.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, el presente Reglamento no debe aplicarse antesde la fecha de aplicación del Reglamento (UE) no 575/2013.
Aus diesem Grund sollte diese Verordnung erst ab dem Tag gelten, ab dem auch die Verordnung (EU) Nr. 575/2013 anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes denach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo que hay muchos puntos en la agenda, pero espero que también debatan la influencia del dictamen sobre el caso Laval-Vaxholm que el TJCE anunció pocos días antesde su última cumbre.
Ich weiß, dass viele Themen auf der Tagesordnung stehen, aber ich hoffe, sie werden auch die Folgen dem vom EGH nur wenige Tage nach ihrem letzten Gipfel in der Rechtssache Laval-Vaxholm gefällten Urteil erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía simplemente recordar aquí la declaración final de la sesión especial del Foro Mediterráneo, organizada en Bruselas en el mes de noviembre, antesde la votación, el 13 de diciembre, de nuestras recomendaciones que preludiaban la firme declaración del Consejo de Laeken.
Ich möchte hier nur auf die Abschlusserklärung der außerordentlichen Sitzung des Euro-Mittelmeerforums im November in Brüssel verweisen, nach der wir dann am 13. Dezember unsere Empfehlungen verabschiedeten, die der entschiedenen Erklärung des Rates von Laeken vorangingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, en mi país, en el marco de una nueva y amplia reestructuración, la mayor empresa del sector anunció el cierre de dos plantas y el despido de 250 trabajadores, lo que supone una reducción desde los 3.000 trabajadores que había antesde las repetidas reestructuraciones hasta 500.
In meinem Land hat erst kürzlich das größte Unternehmen dieser Branche im Zuge einer umfassenden Umstrukturierung die Schließung zweier Betriebsteile und die Entlassung von 250 Mitarbeitern angekündigt, so daß nun nach den ständigen Umstrukturierungen nur noch 500 von ehemals 3.000 Personen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida estaba incluida en la parte A del anexo de la decisión de incoar el procedimiento de investigación formal en calidad de medida ejecutada antesde la adhesión.
Diese Maßnahme ist im Teil A des Anhangs zur Entscheidung über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens als Maßnahme aufgeführt, die nach dem Beitritt in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar 60 días antesde la reunión anual, el secretario ejecutivo remitirá a cada Parte contratante el proyecto de presupuesto anual, acompañado de una lista de las cuotas.
Spätestens 60 Tage nach der Jahrestagung übermittelt der Exekutivsekretär jeder Vertragspartei den Entwurf des Jahreshaushaltsplans mit der Aufstellung aller Beiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade la siguiente mención antes de la mención en lengua portuguesa:
nach dem Vermerk in Portugiesisch wird folgender Vermerk eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas estatales concedidas antesde la adhesión de Polonia a la UE
„Staatliche Beihilfen nach dem Beitritt Polens zur EU“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no pueda cumplirse tal plazo, todas las solicitudes realizadas antesde esa fecha serán tratadas por la Comisión de Presupuestos tras la adecuada comunicación y mediante procedimiento extraordinario.
Kann diese Frist nicht eingehalten werden, so wird der Ausschuss alle Anträge, die nach diesem Datum eingehen, nach einer entsprechenden Mitteilung im Rahmen eines außerordentlichen Verfahrens bearbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
En cumplimiento asimismo de la Directiva 2008/6/CE, dicho Decreto nº 58/2011 establece, en el apartado 15 de su artículo 2, que un mes antesde su entrada en vigor se habrá de aprobar el estatuto de la Agencia.
Ebenfalls unter Beachtung der Richtlinie 2008/6/EG wird in Verordnung 58/201, Artikel 2 Absatz 15 festgelegt, dass innerhalb eines Monats nach ihrem Inkrafttreten die Satzung der Agentur genehmigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(2) A tal fin, los Estados miembros presentarán a la Comisión una solicitud debidamente justificada, a más tardar tres meses antesde la adopción del presente Reglamento.
(2) Zu diesem Zweck richtet der Mitgliedstaat spätestens drei Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung einen ordnungsgemäß begründeten Antrag an die Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
antes desonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera rogarle, si fuese posible, que a lo largo de su Presidencia acelere el uso de los medios de que dispone antesde que sea demasiado tarde.
Ich möchte Sie also bitten, daß Sie, wenn möglich, im Zeitraum Ihrer Präsidentschaft verstärkt die Mittel einsetzen, die Ihnen zur Verfügung stehen, denn sonst, so fürchte ich, ist es zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero supongo que debo irme ahora, antesde meterte en problemas con tu mamá.
Ich sollte mit Dir nicht reden, sonst kriegst Du Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Necesito descansar antesde deshacerme.
Ich muss mich ausruhen, sonst breche ich noch zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Vayamos antesde que se haga tarde.
Gehen wir wandern. Sonst wird's zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Me ir…antesde que me eche…
Ich verzieh mich. Sonst werd ich rausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que esto pare antesde que despierte y no te conozca.
Es muss aufhören, sonst wache ich auf und kenn dich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Comamos antesde que se enfríe.
Esst, sonst wird es kalt.
Korpustyp: Untertitel
Te doy tres segundos para decirme dónde está, antesde darte un coscorrón.
Ich gebe dir drei Sekunden, um zu sagen, wo das Geld ist, sonst hau ich dir eins ins Gemächt.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que te meta una gorra por el culo.
Sonst hast du 'ne Kugel im Arsch.
Korpustyp: Untertitel
¡Salgan de mi maldita casa antesde que llame a la policía!
Verlasst sofort mein Haus, sonst hole ich die Polizei!
Korpustyp: Untertitel
antes denoch bevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, antes de transcurrir un año, la empresa se encontraba al borde de la quiebra.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Le espera un mundo de maravillas en la magnífica ciudad portuaria que, antesde que usted llegara, ya ha recibido visitantes de todo el mundo a lo largo de los siglos.
Macau, eine Welt voller Wunder erwartet Sie in der wundervollen Hafenstadt, die schon jahrhundertelang Besucher aus der ganzen Welt gesehen hat, nochbevor es Sie gab.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Antonio Citterio nació en 1950 en Meda, una ciudad del norte de Italia. A la temprana edad de 22 años abrió su primer estudio, antesde acabar la carrera de arquitectura que cursaba en Milán.
ES
Antonio Citterio, geboren 1950 in der norditalienischen Stadt Meda, eröffnete bereits mit 22 sein erstes Büro, nochbevor er sein Architekturstudium in Mailand abschloss.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para la preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce justo al comienzo de la instalación, antesde hacer siquiera la primera pregunta.
Antes de comenzar la fase de traducción y localización, le ayudamos con las pruebas nacionales y la validación del lenguaje de datos de sus productos móviles.
Noch bevor die Übersetzungs- und Lokalisierungsphase in Angriff genommen wird, können wir Sie bei Tests im Zielland und der Daten-/Sprachvalidierung Ihrer Mobilgeräte unterstützen.
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
antes deals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece juiciosa la posición de la presidencia francesa de renunciar a un nuevo tratado antesde acordar un mal tratado.
Die Einstellung der französischen Präsidentschaft, man wolle lieber keinen Vertrag als einen schlechten, halte ich für vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Gradin tiene que haber leído la carta antesde hacer declaraciones.
Sowohl Frau Gradin als auch Herr Asp müssen den Brief wohl gekannt haben, als sie sich dazu äußerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta norma no será aplicable a las emisiones fungibles dispo - nibles en todo momento de bonos de titulización que a fecha 10 de octubre de 2010 estuvieran en la lista de acti - vos admitidos por el Eurosistema , si la última emisión se hubiese realizado antesde esa fecha .
Bei vertretbaren Daueremissionen von Asset-Backed Securities , die die zum Zeitpunkt der letzten vertretbaren Daueremission gültigen Zulassungskriterien nicht erfüllen , gelten sämtliche unter dem gleichen ISIN-Code emit - tierten Asset-Backed Securities als nicht notenbankfähig .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros notificarán sin demora a la Comisión y a la Agencia las medidas técnicas que hayan tomado para transmitir datos al Sistema Central, y, en cualquier caso, a más tardar antesde 20 de julio de 2015.
Die Mitgliedstaaten benachrichtigen die Kommission und die Agentur, sobald sie die technischen Vorkehrungen für die Datenübermittlung an das Zentralsystem getroffen haben, in jedem Fall aber nicht später als 20. Juli 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz no debe administrarse antesde 90 horas ni después de 110 horas de la inyección de Foscan.
Die Belichtung muss nicht weniger als 90 Stunden und nicht mehr als 110 Stunden nach der Foscan-Injektion erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El hombre muere de viejo esperando. Pero antesde morir, el Guardián le dice que la puerta estaba destinada sólo para él.
Der Mann wird alt, und als er sich seinem Ende nähert, sagt ihm der Türhüter, dass der Eingang nur für ihn bestimmt war.
Korpustyp: Untertitel
El primer delegado llega antesde 15 días.
Der erste ausländische Delegierte trifft in weniger als 1 4 Tagen ein.
Korpustyp: Untertitel
Voy a retirar al Sr. Begosian de esta audienci…...antesde ordenarle responder.
Eher nehme ich Mr. Begosian aus der Anhörung, als ihn anzuweisen zu antworten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que era así de estúpido antesde entrar.
Ich bin sicher, dass er schon so dumm war als er herkam.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, la casa estaba antesde la empresa criminal.
Schließlich ist das Haus älter als die kriminellen Machenschaften.
Korpustyp: Untertitel
antes deSie vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verifica directamente con la aerolínea la terminal de salida, antesde la fecha de tu viaje.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No es posible enviársela por un medio distinto, ya que antesde cualquier utilización del sitio web Delcampe, tiene que definir las preferencias de su buzón email personal con el fin de recibir todos los mensajes enviados por Delcampe.
Es ist uns nicht möglich, Ihnen das Passwort auf einem anderen Weg zukommen zu lassen, da Sievor jedweder Nutzung der Delcampe-Seite Ihr persönliches E-Mail-Postfach so einstellen müssen, dass Sie alle von Delcampe versendeten Nachrichten erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Usted puede utilizar el WIZZ Privilege Pass que ya ha comprado para reservas de vuelos realizadas antesde su compra del WIZZ Privilege Pass, que no han salido todavía.
Wenn Sie Ihren WIZZ Privilege Pass bestellt haben, können Sie diesen für Flugbuchungen, die Sievor dem Kauf Ihres WIZZ Privilege Pass getätigt haben und die noch nicht geflogen wurden, verwenden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
antes devorher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de ello deben, evidentemente, cumplir una serie de condiciones, como por ejemplo llevar a cabo la jura de bandera, cumplir el servicio militar básico o una preparación paralela, no ser miembros de ningún partido político, no tener antecedentes penales, no tener problemas de salud, etc.
Sie müssen vorher natürlich auch weitere Bedingungen erfüllen – zum Beispiel den militärischen Eid leisten, die Militärdienstpflicht oder die Militärdienstvorbereitung erfüllen, nicht der Mitglieder einer politischen Partei sein, unbescholten und gesundgheitlich befähigt sein usw.
Sachgebiete: geografie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Antes de trabajar en Frontier trabajé para una de las mayores firmas de abogados en el Reino Unido asesorando para lanzar iniciativas de desarrollo de negocio de las prácticas de energía e infraestructura.
Ich habe vorher für eine große Kanzlei gearbeitet, wo ich hauptsächlich für die Geschäftsentwicklung und Akquise neuer Projekte in den Bereichen Energie und Infrastruktur zuständig war.
Etwa fünf Minuten vorher Sie den Boden erreichen, treffen Sie auf den Pfad, der von Carrascal einmündet (3Std) (1100 m). Folgen Sie diesem Pfad nach links.
Der Boxenstopp beginnt schon ein paar Runden vorher, indem man sicherstellt, dass jeder die normalen Hinweise beachtet und mit der richtigen Einstellung an den Stopp rangeht.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
antes devorm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anoch…antesde acostarno…hablamos mucho y nos hicimos una promesa.
Gestern Abend, vorm Schlafengehen, haben wir viel geredet und einander etwas versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos hablar con Jack. ¿Tendrás esto planchado antesde año nuevo?
Wir müssen mit Jack reden, damit alles geregelt ist vorm neuen Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Odio disparar a nadie antesde desayunar.
Ich erschieße nicht gern jemanden vorm Frühstück.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes tiempo de un juego antesde cenar?
Hast du noch Zeit für ein Spiel vorm Essen?
Korpustyp: Untertitel
Disculpe, Majestad, pero el guía aconseja que volvamos ahor…- antesde que oscurezca.
Verzeihung, Majestät, der Bergführer meint, wir müssen den Rückweg bald antreten, damit wir vorm Dunkelwerden zu Tal kommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Un cóctel antesde cenar?
Einen Cocktail vorm Essen?
Korpustyp: Untertitel
Creí que querías ir por tragos antesde cenar.
Ich dachte, du wolltest vorm Essen auf einen Drink gehen.
Korpustyp: Untertitel
Todos follaremos antesde graduarnos.
Wir werden alle vorm Schulabschluss vögeln.
Korpustyp: Untertitel
Hudson, ¿no habrás estado bebiendo antesde almuerzo?
Hudson, Sie sollten vorm Essen nicht so viel trinken.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que no toman cócteles antesde cenar.
- Keine Cocktails vorm Essen?
Korpustyp: Untertitel
antes deschon vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecemos a nuestros invitados la pensión completa, incluida la preparación de las comidas para llevar, en caso de querer salir antesde la hora del desayuno.
PL
Wir bieten unseren Gästen die Vollpension an, darin auch die Zubereitung von Mahlzeiten zum Mitnehmen, falls jemand schonvor der Frühstückszeit abreisen möchte.
PL
Por favor indique apellido, nombre, fecha y lugar de nacimiento de todos los antepasados emigrados y eventualmente de los nacidos en segunda generación antesde 1904. Si estos datos no están completos lamentablemente no se podrá procesar la consulta.
DE
Geben Sie bitte Namen, Vornamen, Geburtsdatum und Geburtsort aller ausgewanderten Vorfahren an, sowie ggf. der Vorfahren der nächsten Generation, die schonvor 1904 geboren wurden. Ohne diese kompletten Angaben ist eine Auskunft leider nicht möglich. (Siehe Musterschreiben für Matrikelauskunft unten)
DE
La idea, que surgió antesde la caída del muro, estribaba en construir un pequeño hotel en Berlín donde los artistas y amantes del arte pudieran vivir y trabajar, donde se compusiera música y que fuera un lugar de encuentro.
Die Idee entstand schonvor dem Fall der Mauer: Ein kleines Künstlerhotel in Berlin zu errichten, einen Ort, wo Künstler und Kunstfreunde wohnen und arbeiten können, wo Musik gemacht wird, wo man sich treffen kan…
Wenn Sie sich schonvor Ihrer Reise mit dem Fremdenverkehrsbüro in Verbindung setzen, dann kann Ihnen Information entweder mit der Post oder per E-Mail geschickt werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
antes denoch vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Consejo Europeo de Gotemburgo de junio de 2001 se confirmó la decisión de la Unión Europea de cumplir los compromisos asumidos en el marco del Protocolo de Kioto y de ratificar este protocolo para que pueda entrar en vigor antes del final de 2002.
ES
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung in Göteborg im Juni 2001 seine Entschlossenheit bekräftigt, den Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll nachzukommen und dieses zu ratifizieren, damit es nochvor Ende 2002 in Kraft treten kann.
ES
Zu diesem Zweck wird die Kommission nochvor Jahresende einen Vorschlag zur Schaffung einer harmonisierten elektronischen Frachterklärung unterbreiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt handel
Korpustyp: EU Webseite
Otra gran prioridad para la UE en Bonn será la de avanzar hacia una decisión en la conferencia climática de las Naciones Unidas en Lima sobre propuestas concretas para impulsar la ambición de la acción por el clima para antesde 2020.
ES
Eines der vorrangigen Ziele der EU in Bonn besteht zudem darin, einer Entscheidung über konkrete Möglichkeiten näherzukommen, die weltweiten Klimaschutzmaßnahmen nochvor 2020 zu verstärken. Diese Entscheidung soll auf der UN-Klimakonferenz im Dezember in Lima getroffen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cuanto a las normas que rigen los derechos exclusivos de las retransmisiones, entrarán en vigor en un plazo determinado, pero antesde la fecha de adhesión.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo sigue resuelto a lograr un acuerdo aceptable para todas las partes en el plazo fijado por el Consejo Europeo, a fin de que el Parlamento pueda votar al respecto antes del final de la actual legislatura, en el curso del mes de abril.
ES
Der Rat ist nach wie vor entschlossen, in der vom Europäischen Rat gesetzten Frist eine Einigung zu erzielen, der für alle Seiten akzeptabel ist, damit das Parlament nochvor Ende seiner Wahlperiode im April darüber abstimmen kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con arreglo a la propuesta, el presupuesto destinado a esta política pasaría de 61,5 millones de euros en 2013 a 200 millones de euros en 2020. El Consejo quiere alcanzar un acuerdo con el Parlamento Europeo antesde las próximas elecciones europas previsas paa mayo de 2014.
ES
Gemäß dem Vorschlag würden die Mittel für diesen Maßnahmenbereich von 61,5 Mio. EUR im Jahr 2013 auf 200 Mio. EUR im Jahr 2020 aufgestockt. Der Rat strebt eine Einigung mit dem Europäischen Parlament nochvor den nächsten Europawahlen im Mai 2014 an.
ES
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
con la ayuda de pequeñas tildes puedes fijar antesde la conversión si quieres unificar el volumen general si vas a convertir varios archivos en simultáneo.
Anhand von kleinen Häkchen können Sie nochvor dem Umwandeln festlegen, ob der Audiopegel bei der Konvertierung von mehreren Dateien parallel, auf ein gemeinsames Level gebracht werden soll.
Noch vor dem Abendessen schlagen wir unsere Zelte an einer kleinen Lagune auf und lassen in gemütlicher Runde beim Blick auf die untergehende Sonne die Ereignisse des Tages auf uns wirken.
DE
Los Estados que eran miembros de la UE antesde 2004 deberán reducir conjuntamente sus emisiones de gases de efecto invernadero en un 8 % entre los años 2008 y 2012.
ES
Die Staaten, die bereitsvor 2004 Mitglieder der Europäischen Union waren, müssen ihre gesamten Treibhausgasemissionen im Zeitraum 2008-2012 um 8 % verringern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con arreglo a la legislación precedente, las sustancias químicas puestas en circulación antesde 1981 (es decir, casi el 99 % de las sustancias actualmente en circulación) no eran sometidas a ensayo.
ES
Nach den früheren Vorschriften galt für Chemikalien, die bereitsvor 1981 in Verkehr gebracht wurden (fast 99 % der derzeit auf dem Markt befindlichen Stoffe), keine systematische Prüfpflicht.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con motivo del lanzamiento al mercado de Nintendo Wii, 3 multiplicadores de trnd en Hamburgo, Múnich y Berlín fueron seleccionados para probar la nueva consola antesde la fecha oficial de lanzamiento en sus propias casas e informar sobre ello.
Zur Markteinführung der Spielekonsole NINTENDO Wii wurden je drei trnd-Multiplikatoren aus Hamburg, München und Berlin ausgewählt. Diese Gamer-Insider konnten die neue Konsole bereitsvor dem offiziellen Starttermin bei sich zuhause testen, darüber berichten, und die Spieleszene auf die Wii-Cribs in den drei Hauptstädten aufmerksam machen.
Diese Gamer-Insider konnten die neue Konsole bereitsvor dem offiziellen Starttermin bei sich zuhause testen, darüber berichten, und die Spieleszene auf die Wii-Cribs in den drei Hauptstädten aufmerksam machen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Si está encargado de la gestión de su apartamento turístico, es mejor aclarar antesde completar la reserva, cuando se entregarán las llaves y como transcurrirá lo demás.
Wenn Sie sich selbst um die Verwaltung Ihrer Ferienwohnung kummern, klären Sie am besten bereitsvor Abschluss der Buchung, wann die Schlüsselübergabe stattfinden soll und wie die genauen Abläufe sind.
Sachgebiete: marketing sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para obtener una lista de los hoteles antesde tu visita, contacta a la oficina de información turística en Reus y ellos se encargarán de enviarte la información por correo electrónico.
Um bereitsvor Ihrer Reise eine Liste der Hotels zu bekommen, nehmen Sie Kontakt mit dem Fremdenverkehrsbüro in Reus auf, wo man sie Ihnen per mail zuschicken wird.
El software de simulación permite una rápida y dinámica comprobación de los movimientos de la herramienta antesde la generación final del programa de CN.
Die Simulationssoftware erlaubt eine schnelle und dynamische Überprüfung der Werkzeugbewegungen bereitsvor der endgültigen Generierung des NC-Programms.
Um einen nahtlosen Übergang vom Bachelor- zum Masterstudium zu ermöglichen, ist eine Bewerbung ab dem letzten Studienjahr, also bereitsvor der offiziellen Graduierung, möglich.
ES
Según el artículo 154 del TFUE, la Comisión debe consultar a los interlocutores sociales antesde presentar propuestas legislativas en el ámbito de la política social.
ES
Diese modernen, elektronisch gesteuerten Präzisionsgeräte müssen eine harte Prüfung bestehen bevorsie zum Einbau in die Trinkwasserleitung zugelassen werden.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Antes de proponer nuevos actos legislativos, la Comisión hace balance de la legislación existente y lleva a cabo una evaluación de impacto para analizar las posibles consecuencias económicas, sociales y medioambientales de cualquier nueva iniciativa.
ES
Bevor sie Rechtsvorschriften vorschlägt, führt die Kommission eine Bestandsaufnahme der bestehenden Rechtsvorschriften und eine Folgenabschätzung durch, um die möglichen Auswirkungen einer neuen Initiative auf Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt zu bewerten.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los trabajos de traducción para organismos oficiales e interpretación judicial han sido un pilar fundamental en el desarrollo de la actividad de la fundadora de la empresa, Nelly Kostandinova, ya antesde fundar Lingua-World en 1997.
DE
Übersetzungsarbeiten für Behörden und Dolmetschen vor Gericht waren übrigens das erste Standbein der Firmengründerin Nelly Kostadinova, bevorsie 1997 Lingua-World gründete.
DE
Los trabajos de traducción para instituciones oficiales e interpretación judicial han sido un pilar fundamental en el desarrollo de la actividad de la fundadora de la empresa, Nelly Kostandinova, ya antesde fundar Lingua-World en 1997.
DE
Übersetzungsarbeiten für Behörden und Dolmetschen vor Gericht waren übrigens das erste Standbein der Firmengründerin Nelly Kostadinova, bevorsie 1997 Lingua-World gründete.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
antes debevor er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de esta función, Nicolas Betbeder-Matibet trabajó para la empresa de asesoramiento Logica, primero como jefe de las prácticas de seguros y, después, como jefe de las prácticas de asesoramiento de administración de cambio.
Bevor er diese Funktion übernahm, war Nicolas Betbeder-Matibet zunächst Leiter der Insurance Practice und dann Leiter der Change Management Consulting Practice für das Beratungsunternehmen Logica.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
… antesde defender el Frente como parte del Imperio, facción fascista, armado con algunos de los más devastadores armamentos que se pueden encontrar en Metro..
• … bevorer dann als schwer bewaffneter Heavy die Fronten des Reichs verteidigt– ausgerüstet mit den zerstörerischsten Waffen, die in der Metro zu haben sind.
Captiview Mobile. Mit diesem Format geben Sie dem Nutzer die Möglichkeit, Videos nach individuellen Interessen und Vorlieben auszuwählen, bevorer auf den eigentlichen Inhalt zugreift.
Bevor er sich 2000 Lazard anschloss, hielt Totia diverse Positionen im Produktmanagement und in der Geschäftsleitung von Thomson Financial, im Bereich Aktienresearch.
In dem Heat gegen CJ Hobgood, in dem er eliminiert wurde, bekam Mick fast zwölf Wellen auf den Kopf, bevorer in den letzten Sekunden eine gute Welle erwischte.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Antes de convertirse en un piloto de rallies, Loeb trabajó como electricista. 3. Loeb se gastó todo su salario de electricista de golpe en un Renault 5GT Turbo.
Antes de romperse la médula espinal y quedarse paralizado de por vida en un accidente de coche en 1999, Miller era un surfista prodigioso, uno de los mejores de su generación en Australia.
Bevor er sich 1999 bei einem Autounfall bei hoher Geschwindigkeit die Wirbelsäule brach und dauerhaft gelähmt wurde, galt Miller als ungeheuer talentierter Surfer und Australiens nächster großer Hit.
Vor dem Öffnen des Transportkäfigs empfiehlt es sich, ihn ganz kurz und schnell in Wasser zu tauchen um die Königin anzufeuchten und damit am wegfliegen zu hindern.
Obwohl er nur 30 Sekunden lang ist, entwickelt GoPros Werbespot für den Super Bowl 2014 eine enorme emotionale Wucht, wenn Baumgartner kurz vordem Absprung mit seinem Team spricht.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Es tú responsabilidad verificar las políticas de privacidad y los términos de servicio y de uso de todos los sitios de terceros que visites antesde descargar o usar dichas Aplicaciones de terceros.
Sie sind dafür verantwortlich, sich mit den Datenschutzrichtlinien und Service- und Nutzungsbedingungen der Drittanbieter-Websites, die Sie besuchen, vordem Herunterladen oder Nutzen der Drittanbieter-Anwendungen vertraut zu machen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
antes debei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se aprueban las operaciones de control de conformidad con las normas de comercialización aplicables a las frutas y hortalizas frescas efectuadas en Turquía antesde la importación en la Comunidad Europea
über die Anerkennung der Kontrollen zur Einhaltung der Vermarktungsnormen für frisches Obst und Gemüse in der Türkei bei der Einfuhr in die Europäische Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención de los cánones de ocupación se analizará en el apartado C.1 dado que esta medida benefició a todos los acuicultores de Francia, contrariamente a lo que pensaba la Comisión antesde incoar el procedimiento formal de examen.
Die Freistellung von den Nutzungsgebühren wird nachstehend in Abschnitt C.1 geprüft, da diese Maßnahme — im Gegensatz zu den Informationen, die der Kommission bei Einleitung des Verfahrens vorlagen — allen Aquakulturunternehmen in Frankreich zugute gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueban las operaciones de control de conformidad con las normas de comercialización aplicables a las frutas y hortalizas frescas efectuadas en Kenia antesde la importación en la Comunidad Europea
über die Anerkennung der Kontrollen zur Einhaltung der Vermarktungsnormen für frisches Obst und Gemüse in Kenia bei der Einfuhr in die Europäische Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano invitó a las autoridades noruegas a presentar observaciones, que el Órgano consideraría antesde adoptar una decisión sobre la incoación de un procedimiento formal de investigación.
Die Überwachungsbehörde ersuchte die norwegischen Behörden, zu diesen Punkten Stellung zu nehmen; diese Stellungnahme wollte die Überwachungsbehörde bei einer Entscheidung über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se homologan las operaciones de control de conformidad con las normas de comercialización aplicables a determinadas frutas frescas efectuadas en Nueva Zelanda antesde la importación a la Comunidad Europea
über die Anerkennung der Kontrollen zur Einhaltung der Vermarktungsnormen für frisches Obst und Gemüse in Neuseeland bei der Einfuhr in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, nueve de los diez nuevos Estados miembros (todos excepto Eslovenia), así como Grecia, no están incluidos en ese programa y, por consiguiente, los ciudadanos de esos países deben obtener un visado antesde viajar a los Estados Unidos.
Neun der zehn neuen Mitgliedstaaten (Ausnahme: Slowenien) sowie Griechenland werden allerdings aus diesem Programm ausgeschlossen, weshalb die Bürger dieser Staaten bei Reisen in die USA ein Visum erwerben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la realización de un proyecto que no tenga relación directa con la gestión del lugar o no sea necesario para la misma y que pueda afectar negativamente a dicho lugar, debe procederse a buscar soluciones alternativas.
Bei der Durchführung eines Projekts, das nicht unmittelbar mit der Verwaltung des Gebiets in Verbindung steht oder hierfür nicht notwendig ist, müssen Alternativlösungen geprüft werden, wenn der Plan nachteilige Folgen für das Gebiet hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Examen de alternativas antesde comenzar grandes obras
Betrifft: Rechtzeitige Prüfung von Alternativen bei Großprojekten
Korpustyp: EU DCEP
antes debevor es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prevé que predomine una inflación moderada de los precios al consumo en la UE y la zona del euro en 2014, con unas tasas del 1,2 % y el 1,0 % respectivamente, antesde incrementarse ligeramente en aproximadamente un cuarto de punto porcentual en 2015, cuando cobre fuerza el crecimiento económico.
ES
2014 wird sowohl in der EU als auch im Euroraum mit einer gedämpften Verbraucherpreisinflation in einer Größenordnung von 1,2 % bzw. 1,0 % gerechnet, bevores im Jahr 2015 im Zuge eines dynamischeren Wirtschaftswachstums zu einem leichten Anstieg um etwa ¼ Prozentpunkt kommen soll.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento examina a conciencia el informe del Tribunal de Cuentas antesde decidir si aprueba o no la gestión del presupuesto por parte de la Comisión.
ES
Das Parlament prüft den Bericht des Rechnungshofes eingehend, bevores darüber entscheidet, ob es die Art der Verwendung der Haushaltsmittel durch die Kommission billigt.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así, este conjunto de 15 obras realizadas por artistas ibicencos y formenterenses ya se ha dado a conocer en Madrid, Denia y llega ahora a Berlín, antesde sus próximas paradas en otras ciudades europeas, donde el apoyo del Institut Ramon Llull permitirá que puedan ser disfrutadas.
Auf diese Weise sind die 15 Werke der auf Ibiza und Formentera tätigen Künstler schon in Madrid sowie Denia vorgestellt worden. Im Anschluss werden sie jetzt in Berlin ausgestellt, bevores weiter in andere europäische Städte geht, in denen sie aufgrund der Unterstützung des Institut Ramon Llull gezeigt werden können.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La calidad desempeña para nosotros un papel fundamental, por lo que todos y cada uno de los medios son comprobados por parte de nuestra redacción antesde autorizar su venta.