Das Vorzimmer verfügt schon seit 1885 über ein elektrisches Klingelsystem, mit dem der hier diensttuende Diener von allen Räumen aus gerufen werden konnte.
DE
La cuestión decisiva consiste en no permitir que crezca la frustración entre los candidatos, que estén siempre en la antesala pero nunca del todo en la sala.
Wir müssen verhindern, dass sich bei den Beitrittskandidaten das frustrierende Gefühl einstellt, stets nur im Vorzimmer zu sitzen und es nicht bis in den eigentlichen Saal zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antesala está llena de gente.
Das Vorzimmer ist voller Leute.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones familiares ofrecen los mismos servicios y equipamientos que las habitaciones dobles estándar y además cuentan con una antesala con un amplio sofá cama.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
En esta antesala de Europa, deben proponérseles nuevas perspectivas para unirse más estrechamente a la familia europea, para que la Unión entierre finalmente sus tensiones seculares.
In diesem Vorzimmer Europas müssen ihnen neue Perspektiven eröffnet werden, sich der europäischen Familie noch enger anzuschließen, damit die Union ihren Jahrhunderte alten Spannungen endlich ein Ende setzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe encargado por el Comité Económico y Financiero, que, como es sabido, constituye la antesala del Consejo ECOFIN, y versa sobre la estabilidad financiera.
Dieser Bericht über die finanzielle Stabilität wurde im Auftrag des Wirtschafts- und Finanzausschusses, der bekanntlich das Vorzimmer des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister ist, erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentí muy satisfecho al escuchar al Comisario Rehn afirmar que no deberíamos crear ninguna antesala nueva para los países que desean entrar en la Unión Europea, sino que debemos permitir que soliciten el acceso directo a la sala.
Ich war erfreut, von Kommissar Rehn hören zu können, dass wir nicht irgendwelche neuen Vorzimmer für die Länder kreieren sollten, die der Europäischen Union beitreten wollen, sondern ihnen direkten Zugang zum Wohnzimmer gewähren sollten.
Sachgebiete: auto radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Estas salas se encuentran en una zona de recepción designada con una entrada privada y una amplia antesala ideal para colocar mesas de bienvenida, realizar pausas para tomar café o celebrar cócteles.
ES
Diese Zimmer befinden sich in einem speziellen Veranstaltungsbereich mit eigenem Eingang und großem Vorraum für Kaffeepausen, Empfangsschalter und Cocktails.
ES
Cada apartamento tiene un salón con un sofá cama y una cama doble, un dormitorio con una cama doble, una antesala, una pequeña cocina, baño/ducha y WC y una logia.
Jedes der Apartments hat ein Wohnzimmer mit einer Schlafcouch und einem Doppelbett, ein Schlafzimmer mit einem Doppelbett, einen Vorraum, eine Küchenzeile, Badewanne/Dusche und WC sowie eine Loggia.
Cada uno de los Apartamento Confort tiene un salón con sofá cama doble, una zona de dormitorio con cama doble, una antesala, una cocina completamente equipada, baño/ducha y WC, así como una logia pequeña.
Jedes der Comfort Apartment hat ein Wohnzimmer mit Doppelschlafcouch, eine Schlafnische mit Doppelbett, einen Vorraum, eine voll ausgestattete Küchenzeile, Badewanne/Dusche und WC sowie eine kleine Loggia.
Desde la antesala donde os quitaréis los zapatos se accede a un salón con un bonito mueble decorativo en el que lucen unas piedras tradicionales, típicas de los jardines japoneses (“Nihon teien”) de Kioto.
Vom Vorraum aus, wo man traditionell die Schuhe vor dem Betreten des Hauses auszieht, hat man direkten Zugang zu einer Lounge mit einem schönen dekorativen Möbelstück, welches einige typische, japanische Steine beinhaltet, zu finden vor allem in traditionellen Gärten Kyotos ("Nihon Teien").
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik handel
Korpustyp: Webseite
antesalaVorfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la antesala de la introducción del euro se han realizado cosas importantes en el campo de la política económica.
Im Vorfeld der Euro-Einführung wurde auf dem Gebiet der Wirtschaftspolitik Wichtiges geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo de cinismo en la creciente represión contra los medios de la oposición, las ONG, los estudiantes y abogados en la antesala de la cumbre de las Naciones Unidas sobre la sociedad de la información.
Dass die Repressionen gegen die Medien der politischen Opposition, der NGOs, der Studierenden, der Anwälte im Vorfeld eines UN-Gipfels, bei dem es um die Informationsgesellschaft geht, noch zunimmt, hat schon einen leicht zynischen Anstrich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha visto que en la antesala de los Juegos de Atlanta, que se inaugurarán dentro de unas semanas, algunos países siguen negándose a enviar mujeres a los Juegos Olímpicos.
Wie sich im Vorfeld der Olympischen Spiele in Atlanta, die in einigen Wochen eröffnet werden, gezeigt hat, weigern sich eine Reihe von Ländern weiterhin, Frauen zu den Spielen zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier manera, es preciso seguir con las medidas y no vemos ninguna, motivo por el que le pido que nos informe con precisión una vez más sobre esta cuestión en la antesala de las negociaciones sobre el acuerdo.
Aber darauf müssen Taten folgen - und die sehen wir nicht. Deshalb bitte ich Sie herzlich, uns im Vorfeld der Verhandlungen über das Abkommen noch einmal ausführlich über dieses Thema zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta resolución inflige gran daño a Europa, particularmente en la antesala del referéndum irlandés, y hace un uso incorrecto de la cuestión de los derechos humanos con fines ideológicos.
Aber diese Entschließung schadet Europa schwer, vor allem im Vorfeld des irischen Referendums, und sie missbraucht das Thema Menschenrechte für ideologische Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en la antesala de la conferencia de Río exigimos que definitivamente se estableciese la fiscalidad sobre la energía, y todavía nos encontramos muy lejos de ello.
Wir hatten bereits im Vorfeld der Rio-Konferenz gefordert, daß es endlich eine Energiebesteuerung gibt, und noch immer sind wir weit davon entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me propuse tres objetivos para este viaje: primero, prestar apoyo a la construcción de la democracia en la antesala de las elecciones palestinas.
Mit dieser Reise verfolgte ich drei Ziele: Erstens ging es um die Unterstützung Palästinas bei der Schaffung demokratischer Verhältnisse im Vorfeld der Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi opinión en este caso es que lo que podría percibirse como un ultimátum –acepte o abandone la Unión– no es nada útil en la antesala de un proceso de ratificación que ya va a ser bastante difícil, no solo en Irlanda, sino en muchos Estados miembros.
Ich möchte an dieser Stelle jedoch darauf hinweisen, dass diese Bemerkung, die möglicherweise als Ultimatum aufgefasst werden könnte – nehmen Sie an oder verlassen Sie die Union –, im Vorfeld eines Ratifizierungsprozesses, der ohnehin schwierig genug sein wird, nicht nur in Irland, sondern in zahlreichen Mitgliedstaaten, nicht besonders hilfreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ciudadanos europeos comprenden que nosotros, la Presidencia, el Parlamento y la Comisión, nos hemos reunido y enfrentado con éxito a los desafíos de una situación de crisis, estoy seguro de que crearemos una atmósfera positiva y constructiva en la antesala de las elecciones europeas.
Wenn die Menschen sehen, dass wir, d. h. die Präsidentschaft, das Parlament, die Kommission, es in einer krisenhaften Situation schaffen, gemeinschaftlich in Kooperation die vor uns liegenden Aufgaben zu lösen, dann bin ich sicher, dass das eine positive, eine konstruktive Grundstimmung im Vorfeld der Europawahl schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto sólo quiero decir que en la antesala de la ampliación hacia el Este, planteamos a los países candidatos unos criterios sobre minorías que, con frecuencia, no se cumplen ni siquiera entre nosotros.
Ich möchte nur konkret sagen, daß wir im Vorfeld der Osterweiterung an die Kandidatenländer Minderheitenkriterien ansetzen, denen wir selbst oftmals nicht entsprechen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antesalaSchwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos estar en la antesala de una crisis bancaria clásica de retirada de confianza.
Es kann sein, dass wir uns an der Schwelle zu einer klassischen Bankenkrise mit einem Vertrauensverlust befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, en la antesala del siglo XXI, todo es posible y todo, incluso los niños, está en venta.
An der Schwelle des 21. Jahrhunderts scheint alles möglich und auch alles, einschließlich der Kinder, käuflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
India es un país barrera, eso es cierto, pero también está en la antesala de una peligrosa inestabilidad en la región.
Indien ist zwar ein Schwellenland, aber es steht auch an der Schwelle zu einer gefährlichen Instabilität in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antesalaVorstufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente opina que, mientras no se desarrollen técnicas seguras de eliminación y se haga una evaluación completa de las mismas, habría que tener el mercurio metálico almacenado provisionalmente como antesala de la eliminación permanente.
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte die zeitweilige Lagerung von metallischem Quecksilber, solange unbedenkliche Beseitigungsmethoden noch nicht entwickelt und lückenlos bewertet sind, als Vorstufe einer endgültigen Entsorgung herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El autoempleo no hay que concebirlo siempre como la antesala o como un paso previo a la creación de una empresa, aún cuando el autónomo sea un emprendedor con rasgos de empresario.
Auch wenn der Selbstständige ein Wirtschaftsakteur unternehmerischen Profils ist, darf die selbstständige Erwerbstätigkeit nicht immer als Vorstufe oder als ein Schritt auf dem Weg zur Gründung eines Unternehmens verstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1976 se comenzaron a realizar los Salones Regionales de Artistas, que se pensaron como antesala del Salón Nacional y que han tenido importantes transformaciones en su concepción y estructura durante sus últimas 4 ediciones.
1976 ist damit begonnen worden, regionale Künstlersalons zu veranstalten, die als Vorstufe des Nationalen Salons gedacht waren und in deren letzten 4 Editionen wichtige Veränderungen hinsichtlich des Konzepts und der Struktur stattgefunden haben.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
antesalaVorläufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea se prepara para emprender en el año 2003 la revisión de la PAC, que podría ser la antesala, de una reforma más profunda prevista para el año 2006.
Die Europäische Union bereitet sich darauf vor, im Jahre 2003 die Revision der GAP durchzuführen, die der Vorläufer einer für 2006 vorgesehenen tiefer gehenden Reform sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos países de Europa central y oriental, el programa Tempus ha sido, en cierto modo, la antesala de la participación en el programa SÓCRATES.
Für einige mittel- und osteuropäischen Länder war das Programm TEMPUS gewissermaßen der Vorläufer zur Beteiligung am Programm SOKRATES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos la falta de argumentos sobre el asunto concreto conduce a olvidar los principios del racionalismo y a coquetear con el absurdo, antesala de toda suerte de totalitarismos o estalinismo…
In beiden Fällen fehlt es an wirklich stichhaltigen Argumenten, was zur Folge hat, dass man die Grundsätze der Vernunft außer Acht lässt und mit der Unvernunft liebäugelt, die ein Vorläufer jeglicher Art von Totalitarismus bzw. Stalinismus is…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antesalaVorgeschmack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerada una de las carreteras más espectaculares del mundo, el camino que te llevará hasta el Faro de Formentor es sólo la antesala de uno de los rincones más cautivadores de Mallorca.
Der Weg zum Leuchtturm Formentor wird als eine der spektakulärsten Landstraßen angesehen und ist bloß ein Vorgeschmack für eine der meist fesselnden Ecken von Mallorca
Die majestätischen Säulen der Eingangshalle sind ein Vorgeschmack auf ein dank seiner Innenarchitektur und den reichhaltigen Sammlungen einzigartiges Museum:
Situados en la parte alta se encuentran tanto la antesala y el comedor, como el dormitorio con sus terrazas cubiertas por fuera, además de una biblioteca.
ES
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
antesalaFestraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las torres recibirían los tubos enormes de la campana; su sonido, junto con los cánticos de los coros de unas diez mil personas transformarían la ciudad entera en una antesala de la ceremonia.
Die Türme sollten riesige, eigens entwickelte Glockenröhren erhalten und ihr Läuten, zusammen mit den Gesängen zehntausender Gläubiger die ganze Stadt in einen Festraum verwandeln.
Sachgebiete: auto radio universitaet
Korpustyp: Webseite
antesalaBergschlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el primer cruce tomamos el ramal de la izquierda que asciende entre bosques centenarios de castaños y, en poco más de media hora de ascenso, nos conduce al collado de Los Fornos, antesala de Les Foces.
Man schlägt die Abzweigung nach links ein, die hundertjährige Kastanienwälder ansteigend durchquert, und in einem etwas mehr als halbstündigen Anstieg zum Joch "Collado de Los Fornos", dem Eingang zur Bergschlucht Les Foces, hinaufführt.
Dado que nos encontramos en la antesala de la ampliación a Europa Central y Oriental, me parece que este período debería ser de reflexión al incorporar a nuevos países, aunque posiblemente no a un Chipre unificado.
Jetzt, am Vorabend der Osterweiterung, sollten wir vor dem Hintergrund des Beitritts neuer Länder, zu denen ein vereinigtes Zypern möglicherweise allerdings nicht zählen wird, einige Überlegungen anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antesalaVorzimmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta es la siguiente: ¿resulta atractiva esta imagen de la antesala a la zona del euro?
Meine Frage lautet: Ist das Bild eines Vorzimmers zur Eurozone attraktiv?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "antesala"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, su bloqueo sería la antesala de un fracaso de profundas implicaciones.
Eine gegenteilige Entwicklung hingegen würde zu einem folgenschweren Scheitern führen.
Korpustyp: EU DCEP
Una última cuestión: hoy nos encontramos en la antesala de la ampliación de la Unión Europea.
Eine weitere Anmerkung: Heute stehen wir vor der Erweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geordi, prepare un enlace segur…...con el almirante en la antesala.
Geordi, sorgen Sie für eine Verbindung mit dem Admiral.
Korpustyp: Untertitel
La organización está volcad…en el cargo federal de Mandrake, como antesala del Tribunal Supremo.
Die Organisation nutzt jedes Mittel, um Richter Mandrake ans Oberste Gericht zu befördern.
Korpustyp: Untertitel
No será bienvenido ni en las antesalas del gobierno, ni entre los bastidores del poder.
Er wird begrüßt weder in den Hallen der Regierung noch in seiner Hinterzimmern der Macht.
Korpustyp: Untertitel
En la antesala, lista para darles la bienvenida a nuestra casa.
Lm Salon und heiße sie in unserem Heim ganz herzlich willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hay quienes consideran las actitudes de diálogo y de prudencia síntomas de cobardía y antesala de la rendición.
Manche betrachten die Mittel des Dialogs und der Umsicht als Anzeichen von Feigheit und den Beginn der Kapitulation.
Korpustyp: EU DCEP
Los países de la zona sur del Mediterráneo se declaran como antesalas del recinto amurallado que es Europa.
Die Länder des südlichen Mittelmeerraums werden zu Vorhöfen der Festung Europa erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como firme defensor del euro, sólo deseo que mi propio país, Inglaterra, se encontrara en la antesala de la incorporación.
Als Anhänger des Euro wünschte ich, dass England, mein Heimatland, kurz vor der Euroeinführung stünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antesala, una selección de los trabajos se podrá ver ya en 2009 en Bolivia y Ecuador.
DE
Sie wird im März 2010 im Palais de Glace in Buenos Aires eröffnet, nachdem 2009 bereits eine Auswahl der Arbeiten in Bolivien und Ecuador gezeigt wird.
DE
Nos preocupa que la política energética exterior de la UE se base en la presión geopolítica, antesala de la amenaza militar.
Wir sind besorgt über die Grundlage einer Energieaußenpolitik der EU, die auf geopolitischem Druck, vor einem Hintergrund militärischer Bedrohung beruhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la antesala del futuro seguimiento parlamentario del informe, y puesto que estamos en la primera lectura, voy a abstenerme devotar.
Unter Vorwegnahme der zukünftigen Parlamentsnachbereitung des Berichts und da dies die erste Lesung ist, werde ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del transporte de mercancías por ferrocarril, el sector ferroviario se halla actualmente en la antesala de su última oportunidad.
Was den Schienengüterverkehr betrifft, so steht dieser kurz vor seinem Aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, claro, se trata sobre хребтовой las construcciones sin antesalas tradicionales труб.Road’ster puede jactarse de tal aquí particularmente funcional маслобаком.
RU
In Wirklichkeit, natürlich, es handelt sich über хребтовой die Konstruktionen ohne traditionelle Flure труб.Road’ster kann mit solchen äußerst funktional маслобаком prahlen.
RU
El atrio y el Foro son las antesalas de los salones Victoria, espacios destinados para exposiciones o bien par servicios gastronómicos como un café o un cocktail.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, dicha propuesta es la antesala de una intervención inadmisible y flagrante en los presupuestos de los Estados miembros al introducir condiciones de sumisión mediante la cofinanciación obligatoria de las ayudas directas por parte de los Estados miembros.
Außerdem wird dieser Vorschlag zum Vorboten eines eklatanten und unzulässigen Eingriffs in die Haushalte der Mitgliedstaaten, indem mit der obligatorischen Kofinanzierung der direkten Beihilfen durch die Mitgliedstaaten durch die Hintertür Bedingungen der Abhängigkeit eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, me hago eco de la intervención de la colega de mi Grupo, la señora Isler Béguin, recalcando lo oportuna que es esta resolución para Azerbaiyán cuando se encuentra en la antesala de unas elecciones.
. – Herr Präsident, ich möchte noch einmal auf den ausgezeichneten Redebeitrag meiner Fraktionskollegin Isler Béguin zurückkommen und unterstreichen, wie wichtig der Zeitpunkt dieser Entschließung für Aserbaidschan ist, denn es stehen Wahlen ins Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea insistió mucho, como sabe en particular el señor Barroso, en la importancia de respetar la democracia y los derechos humanos, especialmente en la antesala de las elecciones.
Wie insbesondere Herr Barroso weiß, wurde auf EU-Seite besonderes Augenmerk auf die Bedeutung der Achtung der Demokratie und der Menschenrechte gelegt, vor allem in der Wahlkampfphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable si tenemos en cuenta que el Consejo de Europa, en cierto modo, puede ser la antesala de la Unión Europea, sobre todo en lo concerniente a la evaluación de los derechos humanos.
Das ist bedauerlich, weil der Europarat eine Art Vorstadium für die Europäische Union sein kann, namentlich bei der Beurteilung der Lage im Bereich der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la CIG experimentará su primer fracaso incluso antes de que pueda considerar las cuestiones que tiene en el orden del día, y puede que este fracaso sea la antesala de un fracaso total.
Meiner Meinung nach wird die Regierungskonferenz einen ersten Fehlschlag erleiden, noch bevor sie sich überhaupt mit der Tagesordnung befassen kann, und dieser Fehlschlag könnte das Vorspiel zu einem ganz großen Misserfolg sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque estamos en la antesala de la ampliación me complace que el Tribunal de Cuentas pueda afirmar, en su informe anual de 2002, que no se habían cometido errores significativos en la gestión de la ayuda de preadhesión.
Die Erweiterung steht unmittelbar bevor und es freut mich deshalb sehr, dass der Rechnungshof in seinem Jahresbericht 2002 feststellen konnte, dass keine wesentlichen Fehler im Umgang mit den Vorbeitrittshilfen erfolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución puede considerarse la relación de deseos del Parlamento Europeo en la antesala de la próxima cumbre Unión Europea-Estados Unidos del 20 de junio de 2005 en Washington.
Diese Entschließung kann als Wunschliste des Europäischen Parlaments in Bezug auf das bevorstehende transatlantische Gipfeltreffen in Washington am 20. Juni 2005 betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que mucha gente no sabe sobre Drakengard 3 es que en realidad se trata de una ‘precuela’, y sirve de antesala a los acontecimientos que tienen lugar en el Drakengard original.
Was die meisten über Drakengard 3 nicht wissen, ist, dass es eigentlich ein Prequel ist, das in weiterer Folge die Ereignisse des ersten Drakengard einleitet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
KELOWNA, British Columbia y NORTH HOLLYWOOD, California.- Walt Disney Internet Group anunció hoy que muy pronto abrirá una oficina en el Reino Unido, como antesala del lanzamiento de la versión británica de Club Penguin(www.clubpenguin.com) a mediados de 2008.
KELOWNA, BRITISH COLUMBIA, KANADA und NORD HOLLYWOOD, Kalifornien - Die Walt Disney Internet Group kündigte heute an, dass sie spätestens Mitte 2008 in Vorbereitung auf eine britische Version von Club Penguin (www.clubpenguin.com) ein Büro in Großbritannien eröffnen wird.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
El Puente metálico que cruza la entrada al Puerto Deportivo es la antesala del túnel que, con sus 600 metros, constituye el acceso al Barranc de la Dona, a través del Monte Bovalar.
Über eine Metallbrücke, die sich am Eingang des Sporthafens befindet, gelangt man zu einem etwas 600 m langen Tunnel, über den man den Barranc de la Dona auf einem Weg durch den Monte Bovalar erreicht.
Espero que el debate de hoy envíe una potente señal a los 27 Estados miembros en la antesala del Consejo Europeo de la próxima semana y como anticipo a la Cumbre de la Asociación Oriental el 7 de mayo de 2009.
Ich hoffe, dass die heutige Aussprache vor der Tagung des Europäischen Rates in der nächsten Woche und in Vorbereitung auf das Gipfeltreffen im Rahmen der Östlichen Partnerschaft am 7. Mai 2009 ein deutliches Signal an die 27 Mitgliedstaaten sendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su nombre y en el de la Comisión, me complace tener esta oportunidad de intercambiar puntos de vista con sus Señorías acerca de la situación en Belarús en la antesala de las elecciones presidenciales del 19 de marzo y sobre la labor de la Comisión en apoyo a la democratización y a la sociedad civil.
Im Namen von Kommissarin Ferrero-Waldner und der Kommission freue ich mich, dass ich heute Gelegenheit zu diesem Meinungsaustausch mit Ihnen über die Lage in Belarus im Hinblick auf die Präsidentschaftswahlen am 19. März sowie über die Arbeit der Kommission zur Förderung der Demokratisierung und zur Unterstützung der Zivilgesellschaft habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la adhesión , no debe considerarse el MTC II como la mera " antesala " de la adopción del euro , sino como un marco lógico de política en el que las economías candidatas deben prepararse para la Unión Monetaria y lograr un mayor grado de convergencia real y nominal .
Nach dem EU-Beitritt sollte der WKM II nicht nur als "Warteraum " bis zur Einführung des Euro , sondern vielmehr als bedeutender Rahmen zur Vorbereitung der Beitrittsländer auf die Währungsunion und zur Erreichung eines höheren Grades an realer und nominaler Konvergenz gesehen werden .
Korpustyp: Allgemein
Quiero felicitar también a la Comisión por la diligencia, la eficacia y la rapidez en la negociación de estos Acuerdos que, como acaba de recordar el Sr. Obiols i Germà, constituyen para el Parlamento precisamente la antesala de acuerdos de asociación.
Ich möchte der Kommission ebenfalls zu ihrem Engagement, ihrer Effektivität und der Schnelligkeit bei der Aushandlung dieser Abkommen gratulieren, die, wie Herr Obiols i Germà soeben sagte, für das Parlament den Auftakt für Assoziationsabkommen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sonrisa y una calurosa bienvenida por parte del personal serán la antesala a este magnífico mundo, donde disfrutará de 2 piscinas de agua salada para niños y adultos rodeadas de cómodas tumbonas, ideales para relajarse y tostarse bajo el sol.
Mit einem freundlichen Lächeln und einer herzlichen Begrüßung durch das Personal werden Sie in einer herrlichen Welt willkommen geheißen, in der zwei, von komfortablen Sonnenliegen umgebene Salzwasser-Pools für Kinder und Erwachsene der ideale Ort sind, um sich abzukühlen und sich zu sonnen.