linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
anticipación Antizipation 20
Erwartung 14 Vorgriff 10 .

Verwendungsbeispiele

anticipación Antizipation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El FEAG podría asimismo utilizarse para promover la movilidad de los trabajadores, así como para mejorar el análisis y la anticipación de la evolución de la coyuntura económica. ES
EGF-Mittel könnten ebenso zur Förderung der Mobilität von Arbeitnehmern sowie zu einer verbesserten Analyse und Antizipation der Konjunkturentwicklung eingesetzt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En esa respuesta se incluyen la gestión del cambio, la anticipación del cambio y el diálogo social.
Zu dieser Antwort gehören auch die Bewältigung des Wandels, die Antizipation des Wandels und der soziale Dialog.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la anticipación del truco es lo principal.
Nein, entscheidend bei diesem Trick ist die Antizipation.
   Korpustyp: Untertitel
Además el estudio analiza ejemplos de buenas prácticas de anticipación y gestión de la transición hacia una economía verde a escala de empresa en estos sectores. ES
Außerdem werden vorbildliche Praktiken der Antizipation und Bewältigung des grünen Wandels auf Unternehmensebene in diesen Sektoren analysiert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
En particular, permiten la anticipación y gestión del cambio.
Insbesondere erlauben sie die Antizipation und Bewältigung des Wandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la anticipación del truco lo es todo.
Nein, entscheidend bei diesem Trick ist die Antizipation.
   Korpustyp: Untertitel
de empleo y de asuntos sociales, sobre todo en los ámbitos de la educación y de la formación, de la igualdad de oportunidades y de la integración social de personas con discapacidad, de la anticipación de los cambios industriales y de las reconversiones de empresas); ES
Beschäftigung und Soziales, insbesondere in den Bereichen Bildung und Ausbildung, Chancengleichheit und soziale Integration von Behinderten, Antizipation von industriellem Wandel und Umstrukturierungen von Unternehmen; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La aplicación de estas directrices es esencial si queremos lograr los objetivos comunitarios de anticipación y apoyo durante los períodos de cambio.
Die Umsetzung dieser Leitlinien ist wesentlich, um die gemeinschaftlichen Ziele der Antizipation und Begleitung der Veränderung zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión adoptará la comunicación sobre la anticipación y gestión del cambio e iniciará la segunda fase de consulta de los interlocutores sociales europeos sobre la anticipación de la reestructuración de empresas.
Schließlich wird die Kommission die Mitteilung über die Antizipation und Bewältigung des Wandels annehmen und damit die zweite Phase der Konsultationen zwischen den europäischen Sozialpartnern zur Antizipation von Unternehmensumstrukturierungen einläuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello conllevará una mejor anticipación y conocimiento de las amenazas relacionadas con la proliferación de ADM y sus medios de suministro y de armas convencionales, con inclusión del comercio ilícito y la excesiva acumulación de APAL y sus municiones.
Dies wird zu einer besseren Antizipation und einem größeren Wissen in Bezug auf die Bedrohungen im Zusammenhang mit der Verbreitung von MVW und ihrer Trägersysteme sowie mit konventionellen Waffen, einschließlich des unerlaubten Handels mit und der übermäßigen Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und der dazugehörigen Munition, führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anticipación de retenido .
plazo de anticipación .
neurosis de anticipación . .
anticipación del peligro .
control de anticipación .
anticipación de las entregas .
equipo de anticipación . . . .
medida de anticipación .
generador de anticipación de retenido .
anticipación de apertura de puerta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anticipación

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un juego de anticipación.
Das Spiel lebt vo…der Vorausberechnung!
   Korpustyp: Untertitel
Se debe reservar con anticipación. EUR
Er muß vorab gebucht werden. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mecanismo Interactivo Conjunto de Vigilancia y Anticipación
gemeinsamer interaktiver Beobachtungs- und Frühwarnmechanismus
   Korpustyp: EU IATE
avisar con X días de anticipación
mit einer Frist von X Tagen kündigen
   Korpustyp: EU IATE
dar aviso con X días de anticipación
mit einer Frist von X Tagen kündigen
   Korpustyp: EU IATE
Le avisaremos con tres meses de anticipación.
Wir müssen die drei Monate Kündigungsfrist beachten.
   Korpustyp: Untertitel
La multitud está callada en anticipación.
Die Zuschauer verstummen vor lauter Erregung.
   Korpustyp: Untertitel
Le avisaremos con tres meses de anticipación.
Er hat drei Monate Kündigungsfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Vengan con dos horas de anticipación.
Kommen Sie 2 Stunden vor Abfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hacer que el muchacho sufra con anticipación?
Warum den Jungen auf die Folter spannen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Anticipación de la movilización de los fondos comunitarios
Betrifft: Vorgezogene Mobilisierung der Gemeinschaftsmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Anticipación 2003 sumada al presupuesto 2004 (para alquileres)
Frontloading 2003 zusätzlich zum Haushaltsplan 2004 (für Mieten)
   Korpustyp: EU DCEP
Tercero, lo que le pedimos es un poco de anticipación.
Drittens fordern wir Sie auf, etwas weitsichtiger zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que saberlo con anticipación para poder hacer planes.
Sie muss es nur rechtzeitig wissen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Levantaos y ved la anticipación del juicio final!
Auf, und schaut des jüngsten Tages Vorspiel!
   Korpustyp: Untertitel
Dice que me tienes que avisar con 24 de anticipación.
Da steht, Ihr müsst mir 24 Stunden Zeit geben
   Korpustyp: Untertitel
Pero seríamos tontos si no planeamos con anticipación.
Aber wir wären dumm, nicht vorzuplanen.
   Korpustyp: Untertitel
con seis semanas de anticipación a tu estancia EUR
Bis sechs Wochen vor Aufenthalt EUR
Sachgebiete: film geografie schule    Korpustyp: Webseite
Puedes elegir el asiento de tu preferencia con anticipación.
Sie können Ihren bevorzugten Platz vor Flugbeginn auswählen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Con cuánta anticipación puedo hacer la reserva antes del vuelo? AT
Wie lange vor dem Abflug kann ich buchen? AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
En otras fechas alcanza una semana de anticipación.
An allen anderen Tagen genügt etwa eine Woche.
Sachgebiete: verlag religion universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué beneficios espera obtener la Comisión de la anticipación de facto del ATV y cuáles serán los efectos socioeconómicos de esta anticipación?
Welche Vorteile erhofft sie sich von der de facto verfrühten Umsetzung des ÜTB und welche sozioökonomischen Folgen hat diese verfrühte Umsetzung?
   Korpustyp: EU DCEP
- Promoción válida por compras con una anticipación mínima de 30 días antes del zarpe (muchas veces se respeta oferta también con menos anticipación). AL
- Der Kauf muss mindestens 30 Tage vor dem Abfahrtstermin getätigt sein (wird meist auch bei kurzfristiger Buchung gewährt). AL
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nuestros padres fundadores tuvieron una anticipación increíble, pero ni ellos mismos pudieron imaginar un ataque alienígena.
Unsere Gründerväter hatten eine bemerkenswerte Weitsicht, aber nichtmal sie konnten sich einen Angriff von Aliens vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Una declaración de anticipación es un subpatrón, que comienza por? = o por?!.
Eine vorwärtsgerichtete Behauptung ist ein Untermuster, das mit ?= oder?! anfängt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Normalmente la Comisión tiene más posibilidades de anticipación que algunas otras instituciones.
Die Kommission verfügt üblicherweise über bessere Möglichkeiten für Frontloading als verschiedene andere Organe.
   Korpustyp: EU DCEP
Felicito al Sr. Varela por su anticipación política que casi podría calificar de poética.
Ich beglückwünsche Herrn Varela zu diesem politischen Vorausdenken, das ich fast poetisch nennen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha reconocido con anticipación este peligro y ha presentado unas propuestas de solución.
Die Kommission hat diese Gefahr frühzeitig erkannt und Vorschläge zur Abhilfe unterbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adoptar medidas de seguimiento y control, que incluirán un sistema preventivo de anticipación de los costes;
er richtet Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen ein, die insbesondere ein Kostenvorausschätzungssystem umfassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se ha mostrado dispuesto a examinar una posible anticipación de las elecciones..
Jedoch ist die Regierung bereit, die Möglichkeit vorgezogener Wahlen zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene usted razón, señor Comisario, al preferir el movimiento al inmovilismo, la anticipación a la espera.
Sie haben gut daran getan, Herr Kommissar, die Bewegung dem Status quo vorzuziehen, eine vorausplanende Haltung einzunehmen anstatt abzuwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal afectado por estas transferencias debe ser informado con anticipación.
Das von einer solchen Versetzung betroffene Personal wird vorab informiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar medidas de seguimiento y control, que incluirán un sistema preventivo de anticipación de los costes;
Er führt Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen durch, die insbesondere ein Kostenvorausschätzungssystem umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo han podido encontrar a un sujeto con tan poca anticipación?
Wie haben die auf so eine kleine Anzeige einen Probanden gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dijiste que ningún cirujano haría el transplante con tan poca anticipación?
Eine Lebendspender-Transplantation führt kein Chirurg so kurzfristig durch?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que planear con anticipación cómo demostrar que vivo el momento.
Ich plane im Vorraus, wie ich beweisen kann, dass ich den Moment lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Financiación en materia deportiva en anticipación del tratado de Lisboa
Betrifft: Sportförderung in Vorbereitung auf Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Inclusión del principio de cautela en el marco de la anticipación de las necesidades científicas.
Es geht um die Einbeziehung des Vorsorgeprinzips im Rahmen der vorausschauenden Ermittlung des wissenschaftlichen Bedarfs.
   Korpustyp: EU DCEP
Ud. no sabe cómo he esperado con anticipación este momento, Señor.
Sie wissen nicht, wie sehr ich mich auf diesen Augenblick gefreut habe.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que renueve con anticipación, añadiremos los días restantes a su certificado nuevo.
Wenn Sie Ihr Zertifikat frühzeitig verlängern, fügen wir die verbleibenden Tage Ihrem neuen Zertifikat hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El servicio de reservación de alojamiento en familias garantiza economía y disponibilidad también con poca anticipación DE
Die Reservierung von Privatunterkünften spart Geld, auch kurzfristig möglich DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb universitaet    Korpustyp: Webseite
En anticipación a tu decisión, nos tomamos la libertad en preparar tu auto,
Nach Ihrer Antwort nahmen wir uns die Freiheit Ihnen Ihr Auto zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste deberá tramitarse con la debida anticipación ante la Embajada --previo-- al viaje a Alemania. DE
Dieses müssen Sie rechtzeitig --vor-- der Einreise bei der Botschaft beantragen. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ésta deberá tramitarse con la debida anticipación ante la Embajada --previo-- al viaje a Alemania. DE
Dieses müssen Sie rechtzeitig --vor-- der Einreise bei der Botschaft beantragen. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La anticipación es, por supuesto, claro, que ninguna prueba puede resolver el problema de las drogas. DE
Vorweg ist natürlich klar, dass kein Test das Drogenproblem lösen kann. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Han podido observar que nuestras amiguita…indican con anticipación las tempestades.
Die haben wohl beobachtet, dass unsere kleinen Freunde wie Wetterfahnen sind.
   Korpustyp: Untertitel
la aceleración y la anticipación presupuestaria de la Iniciativa sobre Empleo Juvenil ES
raschere Umsetzung der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen und vorgezogene Bereitstellung von Mitteln hierfür; ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Debido a pocos plazos se te pide que reservas con anticipación.
Wegen knapper Termine wird um frühzeitige Absprache gebeten.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Normalmente los peajes en donde pagas tendrán un cartel avisándote con 1000 metros de anticipación.
Normalerweise steht 1000 Meter vor der Zollstation wo Sie zahlen müssen ein Schild mit entweder „Peaje" oder „Peatge".
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ayuda | Membresía y facturación | ¿Con cuánta anticipación debo cancelar la membresía?
Hilfe | Mitgliedschaft und Zahlungsangelegenheiten | Bis wann muss eine Mitgliedschaft gekündigt werden?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Para asegurar que su horario y servicio de preferencia estén disponibles le recomendamos reservar con anticipación.
Wir empfehlen Ihnen eine frühzeitige Buchung, um sicherzustellen, dass die von Ihnen bevorzugten Behandlungszeiten und -programme verfügbar sind.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plantéese con anticipación una posible modernización de sus tamizadoras y demás sistemas. DE
Denken Sie rechtzeitig an die Modernisierung ihrer Siebmaschinen oder -anlagen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Le aconsejamos de reservar con anticipación para temporadas como Navidad, Fin de Año y vacaciones escolares.
Während der Hochsaison und anderer beliebter Urlaubszeiten wird eine frühzeitige Buchung empfohlen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haga su reserva con anticipación para días feriados y fiestas de fin de año.
Während der Hochsaison und anderer beliebter Urlaubszeiten wird eine frühzeitige Buchung empfohlen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debido a la alta demanda sugerimos solicitar las exposiciones con suficiente tiempo de anticipación. DE
Da die Nachfrage groß ist, empfiehlt sich eine rechtzeitige Kontaktaufnahme mit der Botschaft. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Debido a la capacidad limitada del barco recomendamos reservar los asientos con anticipación
Aufgrund beschränkter Platzkapazität des Schiffes wird eine Vorreservierung empfohlen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Debido a la capacidad limitada del barco, les recomendamos reservar sus asientos con anticipación.
Aufgrund beschränkter Platzekapazität des Schiffes wird eine Vorreservierung empfohlen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por la razón de la capacidad limitada del barco recomendamos reservar los asientos con la anticipación.
Aufgrund beschränkter Platzkapazität des Schiffes wird eine Vorreservierung empfohlen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En los meses de verano se aconseja reservar habitación de hotel con anticipación. ES
Für die Sommermonate wird empfohlen, eine Unterkunft vorzeitig zu buchen. ES
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
De esta manera, podrá reaccionar rápidamente, actuar con anticipación y aplicar de forma segura sus decisiones.
Sie reagieren schnell, agieren vorausschauend und setzen Entscheidungen sicher um.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El administrador de riesgos, que debe predecir tendencias con décadas de anticipación.
Der Risikomanager muss für Jahrzehnte Trends vorhersagen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Usted también puede declarar con anticipación que no desea ser contactado sin previo aviso.
Sie können auch vorab erklären, dass Sie nicht unaufgefordert von uns kontaktiert werden möchten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para consultarlas en el IAI es necesario concertar una cita con anticipación. DE
Vereinbaren Sie bitte einen Termin, wenn Sie Einsicht in die Sammlung nehmen wollen. DE
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Para consultarlos en el IAI es necesario concertar una cita con anticipación. DE
Für die Einsichtnahme vereinbaren Sie bitte einen Termin. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Se requiere de un mínimo de un mes de anticipación para personalizar los arreglos.
Geben Sie uns zur Erfüllung Ihrer eigenen Vorgaben bitte mindestens einen Monat Zeit.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los boletos se venden con 120 días de anticipación a la fecha solicitada.
Die Karten werden jeweils 120 Tage vor dem gewünschten Datum freigegeben.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Para la cancelación comunicar con al menos 4 semanas de anticipación: IT
Bei Stornierung bis vier Wochen vor Reiseantritt wird die Anzahlung zurückerstattet. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
¿Es necesario reservar siempre y con anticipación las entradas para los museos de Florencia?
Ist es immer notwendig ein Ticket für ein Museum zu Reservieren?
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Para consultar la colección es necesario concertar una cita con anticipación.
Zur Einsichtnahme in die Sammlung vereinbaren Sie bitte einen Termin.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
La anticipación negativa previene una posible coincidencia si la parte siguiente de la cadena coincide con el PATRÓN.
Eine negative Vorwärtsreferenz verhindert, dass der Text zutrifft, wenn der nachfolgende Text auf das MUSTER zutrifft.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sobre (3): para detectar un con anticipación las tendencias deseables o indeseables deben publicarse informes con regularidad.
zu (3): Um Trends, erfreuliche Entwicklungen und Fehlentwicklungen frühzeitig zu identifizieren, sollten regelmäßige Berichte veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, es una Directiva de anticipación que podría seguir teniendo validez durante los próximos cincuenta años.
Damit ist es eine vorausschauende Richtlinie, die die nächsten 50 Jahre Gültigkeit behalten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia podría verse exacerbada si no nos preparamos para la introducción de Basilea II con suficiente anticipación.
Dieser Trend könnte sich verstärken, wenn wir uns nicht rechtzeitig auf die Einführung von Basel II vorbereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existencia de políticas destinadas a favorecer la anticipación y la buena gestión del cambio y la reestructuración.
Maßnahmen für einen vorausschauenden und erfolgreichen Umgang mit Wandel und Umstrukturierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso sería una noción absurda, pero queremos que haya un enfoque socialmente responsable y de anticipación a esas posibilidades.
Das wäre lächerlich. Wir wollen in sozial verantwortlicher und in vorausschauender Weise mit diesen Entwicklungen umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en esta Cámara hemos establecido una serie de condiciones básicas que permitirían una mayor anticipación de los ciudadanos.
Wir haben hier hingegen einige Voraussetzungen dafür geschaffen, dass die Bürger stärker einbezogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de medidas deben ser presentadas con buena anticipación antes de la Cumbre de Cardiff, en la primavera venidera.
Die Vorschläge für Maßnahmen müssen rechtzeitig vor dem Gipfel in Cardiff im Frühjahr nächsten Jahres vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto -y en esto estoy totalmente de acuerdo con la señora Keller- es la sostenibilidad y la anticipación.
Der dritte Punkt - und hier stimme ich mit Frau Keller voll überein - betrifft Nachhaltigkeit und Planung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que sea necesario, también debería establecer medidas preventivas conjuntas en anticipación a los desastres humanitarios o medioambientales.
Sie sollte auch – wo immer sich das als notwendig erweist – gemeinsame Präventivmaßnahmen ermöglichen, um humanitäre und Umweltkatastrophen zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles sobre el terreno pueden ser notificados con anticipación, siempre que no se comprometa el propósito del control.
Die Vor-Ort-Kontrollen dürfen angekündigt werden, sofern der Prüfungszweck nicht gefährdet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «amortización anticipada» se entiende la anticipación de la fecha en la que puede dar comienzo la amortización.
Unter „vorzeitiger Abschreibung“ ist die Vorziehung des Datums zu verstehen, ab dem die Abschreibung beginnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo dicta UIO que damos a los extranjeros 24 horas de anticipación de nuestro derecho a desalojar.
Das UlO-Protokoll sieht vor, dass wir den Außerirdischen 24 Stunden Zei…für die Räumung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que el IAI recibe muchas propuestas, se recomienda enviarlas como mínimo con seis meses de anticipación. DE
Da das IAI sehr viele Anfragen erhält, ist ein zeitlicher Vorlauf von mindestens sechs Monaten ratsam. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Si vas a cancelar tu alojamiento, debes hacerlo al menos con 24 horas de anticipación a tu horario de llegada.
Eine Stornierung muss mindestens 24 Stunden vor Ankunft bei dem Hostel vorgenommen werden, bei dem auch die Reservierung durchgeführt wurde.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡Haga esto con anticipación ya que algunas vacunas, como difteria, necesitan ser administradas tres meses antes de su viaje!
Bitte denken Sie rechtzeitig daran, denn manche Impfungen wie beispielsweise Diphterie müssen spätestens 3 Monate vor der Reise durchgeführt werden.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
El hecho de que no lo hiciera con más anticipación constituye una potente lección para el Banco Central Europeo:
Das Versäumnis der Federal Reserve, die Zinsen eher anzuheben, stellt daher eine wichtige Lehre für die Europäische Zentralbank dar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los controles sobre el terreno podrán ser notificados con anticipación, siempre que no se comprometa el propósito del control.
Die Vor-Ort-Kontrollen dürfen angekündigt werden, sofern der Prüfungszweck nicht gefährdet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice modelos 3D para tener una mejor visibilidad de los proyectos e identificar problemas con mayor anticipación y eficacia ES
3D-Modelle machen Projekte transparenter und sorgen dafür, dass Sie Probleme schneller und effektiver erkennen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La inscripción para los cursos es limitada, así que le animamos a realizar el registro con anticipación. ES
Die Zahl der Anmeldungen für die einzelnen Kurse ist begrenzt, Sie sollten sich frühzeitig anmelden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El estatus de líder significa que hybris ofrece “la combinación óptima de información, innovación, ejecución y capacidad de anticipación”.
Die Einstufung als „Leader“ bedeutet, dass hybris eine „optimale Kombination aus Know-how, Innovation, Durchsetzungskraft und Weitblick“ unter Beweis stellt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por este motivo se le recomienda solicitar su nuevo pasaporte con la debida anticipación (antes de que caduque el actual). DE
Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen, Ihren neuen Reisepass entsprechend rechtzeitig zu beantragen (vor Ablauf der Gültigkeit Ihres bisherigen Reisepasses). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Tienes más posibilidades de conseguir un billete económico si haces la reserva por lo menos con algunos meses de anticipación.
Wenn Sie sicher gehen wollen, dass Sie ein günstiges Flugticket bekommen, sollten Sie mindestens ein paar Monate vor Ihrer Reise buchen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Para hacer una reserve con anticipación para ver un show flamenco en Barcelona siga el vínculo de abajo.
Um eine Vorausbuchung für diese Flamenco-Show in Barcelona zu machen, klicken Sie auf den Link unten.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Porfavor informese con considerable tiempo de anticipación en la embajada alemana correspondiente sobre los requerimientos para dicha visa. DE
Bitte erkundigen Sie sich frühzeitig bei der Deutschen Botschaft in Ihrem Heimatland über die Formalitäten für einen Visumsantrag. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
la futura estrategia sostenible, los productos innovadores, la anticipación a la Industria 4.0 y la digitalización están dando sus frutos. ES
nachhaltiges Zukunftskonzept, innovative Produkte und frühzeitiger Fokus auf Industrie 4.0 und Digitalisierung zahlen sich aus ES
Sachgebiete: controlling auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No obstante, al comprar no debería dejarse llevar inmediatamente por el producto más económico, sino informarse con anticipación.
Jedoch sollten Sie beim Kauf nicht sofort zum günstigsten Produkt greifen, sondern sich vorab informieren.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las visitas de personas individuales y grupos pueden ser coordinadas para cualquier día, también con poca anticipación. DE
Besichtigungen für Einzelpersonen und Gruppen können für jeden Tag auch kurzfristig direkt mit dem örtlichen Heimat-verein abgestimmt werden. DE
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Para asegurarte de obtener un vuelo económico, te recomiendo que reserves con al menos 2 meses de anticipación.
Um wirklich gute Chancen zu haben, einen günstigen Flug zu finden, sollten Sie mindestens zwei Monate vor Beginn Ihrer Reise buchen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
“Esta situación podría resultar conflictiva ya que se tiene contenido preparado con anticipación, pero VariableDisplay lo convierte en una ventaja.
“VariableDisplay ließ keine Konflikte mit unseren vorbereiteten Inhalten entstehen, sondern machte daraus sogar einen Vorteil.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Pero ten en mente que podrías terminar en una pensión si has hecho una solicitud con poco tiempo de anticipación. DE
Bedenken Sie aber, dass allzu kurzfristige Anfragen in einer Pension enden können. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite