El FEAG podría asimismo utilizarse para promover la movilidad de los trabajadores, así como para mejorar el análisis y la anticipación de la evolución de la coyuntura económica.
ES
EGF-Mittel könnten ebenso zur Förderung der Mobilität von Arbeitnehmern sowie zu einer verbesserten Analyse und Antizipation der Konjunkturentwicklung eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En esa respuesta se incluyen la gestión del cambio, la anticipación del cambio y el diálogo social.
Zu dieser Antwort gehören auch die Bewältigung des Wandels, die Antizipation des Wandels und der soziale Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la anticipación del truco es lo principal.
Nein, entscheidend bei diesem Trick ist die Antizipation.
Korpustyp: Untertitel
Además el estudio analiza ejemplos de buenas prácticas de anticipación y gestión de la transición hacia una economía verde a escala de empresa en estos sectores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
En particular, permiten la anticipación y gestión del cambio.
Insbesondere erlauben sie die Antizipation und Bewältigung des Wandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la anticipación del truco lo es todo.
Nein, entscheidend bei diesem Trick ist die Antizipation.
Korpustyp: Untertitel
de empleo y de asuntos sociales, sobre todo en los ámbitos de la educación y de la formación, de la igualdad de oportunidades y de la integración social de personas con discapacidad, de la anticipación de los cambios industriales y de las reconversiones de empresas);
ES
Beschäftigung und Soziales, insbesondere in den Bereichen Bildung und Ausbildung, Chancengleichheit und soziale Integration von Behinderten, Antizipation von industriellem Wandel und Umstrukturierungen von Unternehmen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La aplicación de estas directrices es esencial si queremos lograr los objetivos comunitarios de anticipación y apoyo durante los períodos de cambio.
Die Umsetzung dieser Leitlinien ist wesentlich, um die gemeinschaftlichen Ziele der Antizipation und Begleitung der Veränderung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión adoptará la comunicación sobre la anticipación y gestión del cambio e iniciará la segunda fase de consulta de los interlocutores sociales europeos sobre la anticipación de la reestructuración de empresas.
Schließlich wird die Kommission die Mitteilung über die Antizipation und Bewältigung des Wandels annehmen und damit die zweite Phase der Konsultationen zwischen den europäischen Sozialpartnern zur Antizipation von Unternehmensumstrukturierungen einläuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello conllevará una mejor anticipación y conocimiento de las amenazas relacionadas con la proliferación de ADM y sus medios de suministro y de armas convencionales, con inclusión del comercio ilícito y la excesiva acumulación de APAL y sus municiones.
Dies wird zu einer besseren Antizipation und einem größeren Wissen in Bezug auf die Bedrohungen im Zusammenhang mit der Verbreitung von MVW und ihrer Trägersysteme sowie mit konventionellen Waffen, einschließlich des unerlaubten Handels mit und der übermäßigen Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und der dazugehörigen Munition, führen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Agradezco la confirmación del Comisario Vitorino de que Europol podría aplicar este Reglamento ahora, como anticipación de unas normas formales que se están elaborando.
Ich begrüße Kommissar Vitorinos Bestätigung, wonach Europol diese Verordnung in Erwartung der Aufstellung formeller Vorschriften schon jetzt anwenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En anticipación de su llegad…...he embolsado algunas evidencias.
In Erwartung deren Ankunft habe ich ein paar Beweise eingetütet.
Korpustyp: Untertitel
Se encendieron los equipos muy temprano esa mañana para observar la pantalla con anticipación, esperando la llegada de los primeros clientes.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Como anticipación al Libro Blanco, la legislación actual prevé que los Estados miembros y la Comisión den los siguientes pasos hacia un sistema de transporte más sostenible y más interoperativo, con un sistema armonizado de cobro que internalice más los costes externos
In Erwartung des Weißbuchs erfordern die jetzt geplanten Rechtsvorschriften von den Mitgliedstaaten und der Kommission, die nächsten Schritte hin zu einem nachhaltigeren und interoperationellen Verkehrssystem einzuleiten, mit einem harmonisierten Gebührensystem, durch das externe Kosten internalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero asustarlos amigos, pero tome un puñado de viagra en anticipación de una diferente velada.
Ich will euch nicht verängstigen Jungs, aber ich habe eine Handvoll Viagra genommen, in Erwartung auf eine andere Art des Abends.
Korpustyp: Untertitel
permanecer en la noche sin justificación relacionada con la anticipación de la llegada o salida de la aeronave;
PL
Conviene en que, en relación con la exclusión social, los Estados miembros deben compartir las mejores prácticas e intercambiar información sobre la base de los cuatro pilares de la modernización de la protección social acordados por el Consejo Europeo de Helsinki y en anticipación de los trabajos del Grupo de Alto Nivel;
ist der Auffassung, daß im Zusammenhang mit der sozialen Ausgrenzung die Mitgliedstaaten die besten Modelle und wichtigsten Informationen austauschen sollten, auf der Grundlage der vier Pfeiler für die Modernisierung der Systeme des sozialen Schutzes, die bei der Tagung des Europäischen Rates in Helsinki in Erwartung der Arbeit der Gruppe hochrangiger Sachverständiger vereinbart wurden;
Korpustyp: EU DCEP
El ojo del pastelero parpade…...en anticipación a la mentira que estaba a punto de deci…...pero en su lugar, lo que dijo era la verdad.
Das Auge des Kuchenmachers zuckte, in Erwartung der Lüge, die er gleich erzählen würde. Doch stattdessen, war das was er erzählte, die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros y los ventiladores de los medios se sentaron igualmente a menudo en el borde de sus asientos en anticipación de la reacción de Belfour en ser dado un tirón de la red por Keenan, que sucedió con regularidad.
Mittelmitglieder und -ventilatoren gleich sassen häufig auf dem Rand ihrer Sitze in Erwartung der Reaktion Belfours an aus dem Netz heraus von Keenan heftig gezogen werden, der mit Gleichmässigkeit geschah.
En vista de lo anterior, su estudio no debe verse como un análisis de las fuerzas en pugna, sino más bien como una anticipación de las posibles adaptaciones que la retórica oficial pudiera verse obligada a asumir.
Daher sollte diese Studie nicht als eine Analyse der bestehenden Kräfte angenommen werden, sondern als ein Vorgriff auf die Anpassungen, die die offizielle Rhetorik gezwungen sein könnte, anzunehmen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
11) Garantizar la anticipación de los cambios industriales.
11) Maßnahmen im Vorgriff auf den industriellen Wandel
Korpustyp: EU DCEP
Nada es menos seguro; y esa anticipación respecto a unas ratificaciones populares todavía hipotéticas dice mucho de las maniobras de intoxicación que corren los pueblos.
Nichts ist ungewisser, und dieser Vorgriff auf noch hypothetische Ratifizierungen durch die Bevölkerung spricht Bände über die Vergiftungsmanöver, denen die Völker ausgesetzt zu werden drohen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace un momento, se habló del establecimiento de la célula de planificación y coordinación a nivel de la Secretaría General del Consejo como anticipación a la ejecución del Tratado de Amsterdam.
Es wurde vorhin von der Arbeitsgruppe für Planung und Koordinierung gesprochen, die im Vorgriff auf die Durchführung des Amsterdamer Vertrags auf der Ebene des Generalsekretariats des Rates eingesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito rebatir ya ahora tal suposición: hay muchas anticipaciones de este tipo en el texto de los considerandos que no radican en interés de los autores sino de las otras partes interesadas.
Nun, ich erlaube mir jetzt schon zu erwidern: Es gibt sehr viele Vorgriffe im Text der Erwägungen, die nicht zugunsten der Urheber, sondern der anderen Interessensparteien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se desprende que, sobre todo en Israel, esta anticipación política que está en el origen de la ayuda se percibe como un estímulo unilateral a una de las partes, y no a las dos.
Die Folge ist, daß ein solcher politischer Vorgriff vor allem in Israel als eine einseitige Ermutigung - als eine Ermutigung nur der einen Seite und nicht beider Seiten - verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras alcanzar todos los objetivos de 1996, el Grupo de trabajo "Farmacovigilancia" ha emprendido la elaboración de un diccionario de términos veterinarios (VEDDRA, Veterinary Dictionary for Drug Regulatory Authorities), en anticipación de la plena aplicación, en 1997, del programa EudraWatch.
Die Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz, die 1996 alle gesetzten Ziele erreicht hat, nimmt nun - im Vorgriff auf die 1997 vorgesehene endgültige Einführung des EudraWatch-Programms - die Erstellung eines Wörterbuches zulassungsrelevanter tiermedizinischer Begriffe (Veterinary Dictionary for Drug Regulatory Authorities - VEDDRA) in Angriff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así podemos verlo en la extraña resolución presentada en la última sesión, una anticipación del nuevo artículo 191, "Partidos políticos europeos" , que serán financiados por la Unión Europea porque estos partidos no pueden obtener fondos de otro modo, entre otras razones, porque no tienen afiliados.
Es ist erkennbar in dem seltsamen Vorschlag, der auf der letzten Sitzung vorgelegt wurde, ein Vorgriff auf den neuen Artikel 191, "Europäische politische Parteien ", die von der europäischen Union finanziert werden sollen, weil diese Parteien keine andere Möglichkeit der Mittelbeschaffung haben, u. a. deshalb, weil sie keine Mitglieder haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamarles la atención sobre el hecho de que los Verdes se han limitado a enmiendas que se ocupan y preocupan exclusivamente de los autores -son las dos enmiendas nº 34 y 36- aunque quizás me digan que se trate de una anticipación a futuros contratos.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass sich die Grünen auf Änderungsanträge beschränkt haben, die sich ausschließlich um die Urheber bemühen und kümmern - das sind die zwei Anträge 34 und 36 - vielleicht sagen Sie mir, das wäre ein Vorgriff auf zukünftige Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, esperamos algo más de iniciativa de la Comisión, al igual que de algunas comisiones parlamentarias, entre ellas de la que yo presido, que ya están siendo consultadas en anticipación a la ratificación.
Wir erwarten von der Kommission sowieso etwas mehr Initiative, genau wie manche Parlamentsausschüsse, unter anderem der Ausschuß, dessen Vorsitzender ich bin, jetzt bereits, im Vorgriff auf die Ratifizierung, konsultiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticipaciónVorwegnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cuestión de la fijación de la cuantía no se trata de un procedimiento presupuestario o de la anticipación del procedimiento presupuestario, sino que se trata de una declaración política de intenciones.
Es geht bei der Frage der Summeneinsetzung nicht um ein Haushaltsverfahren oder die Vorwegnahme des Haushaltsverfahrens, sondern es geht um eine politische Absichtserklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la casi anticipación -lo voy a calificar así- de Amsterdam, el Consejo, la Comisión y el Parlamento Europeo han demostrado saliendo unos al encuentro de los demás que es posible lograr en una relación de tensión positiva resultados que hagan avanzar a la UE en su totalidad.
Durch die quasi Vorwegnahme - so will ich es einmal nennen - von Amsterdam haben Rat, Kommission und Europäisches Parlament in einem Prozeß des Aufeinanderzugehens bewiesen, daß es möglich ist, in einem positiven Spannungsverhältnis Ergebnisse zu erzielen, die die EU insgesamt voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cancelación de autorizaciones, la política de redistribución y la anticipación de los gastos subyacentes a dicha lógica restrictiva no sólo se han convertido en procedimientos recurrentes, sino que restan seriedad y transparencia al proceso presupuestario.
Die Streichung von Verpflichtungen und die Politik der Umverteilung und Vorwegnahme von Mitteln untermauern diese Logik. Diese Praktiken sind nicht nur zu üblichen Verfahren geworden, sondern nehmen dem Haushaltsverfahren auch seine Integrität und Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo Interino es la anticipación de la parte de política comercial del Acuerdo de Asociación y Cooperación.
Das Interimsabkommen ist die Vorwegnahme des handelspolitischen Teils des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, al ser aprobadas las grandes orientaciones de las políticas económicas para 2000, se aceptó el fortalecimiento y la anticipación de limitaciones derivadas del Pacto de Estabilidad, lo que hace prever nuevos y mayores problemas, en particular en la esfera social.
Mit der Annahme der Grundzüge der Wirtschaftspolitik für das Jahr 2000 wurde die Stärkung und Vorwegnahme der aus dem Stabilitätspakt resultierenden Zwänge akzeptiert. Damit sind neue und wachsende Probleme, vor allem im sozialen Bereich, absehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una anticipación de las posibles conclusiones de un asunto en un proceso judicial no puede determinar las decisiones de la Comisión al respecto.
Die Vorwegnahme eines möglichen Ergebnisses einer Gerichtssache kann die Kommission in einem solchen Fall nicht zu Beschlüssen veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta anticipación tuvo un efecto a la baja en la base imponible de BT relativa a todos los años comprendidos en aquel periodo.
Diese Vorwegnahme führte zu einer Herabsetzung des steuerpflichtigen Werts von BT für jedes Jahr dieses Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos menos de aprobar este nuevo enfoque, basado en tres ejes centrados en el acompañamiento y la anticipación de las transformaciones industriales.
Dieser neue Ansatz, der auf drei Achsen beruht, die auf die Begleitung und Vorwegnahme von industriellen Umwälzungen ausgerichtet sind, ist unbedingt zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
Un corresponsal me recordó que la sección titulada "Peor es lo mejor" puede considerarse casi como una anticipación de Linux.
EUR
El balance de la aplicación de la directiva sobre la constitución de los comités de empresa europeos resultó muy positivo puesto que hoy en día existen unos 650 comités de ese tipo, en su gran mayoría creados sobre la base de acuerdos de anticipación, o sea, sobre una base voluntaria y negociada.
Die Anwendung der Richtlinie über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats ergab eine weitgehend positive Bilanz - gegenwärtig gibt es rund 650 europäische Betriebsräte, die in ihrer überwiegenden Mehrzahl auf der Grundlage von im Voraus geschlossenen Übereinkünften, d. h. auf einer freiwilligen Verhandlungsbasis eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es que hay que presentar el material impreso a la Agencia Europea del Medicamento (EMA) con 90 días de anticipación para su análisis, antes de que llegue a los consumidores.
Beispielsweise müssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMA) Drucksachen 90 Tage im Voraus zur Begutachtung vorgelegt werden, bevor die Weiterleitung an den Verbraucher erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue complicidad por anticipación.
Dies war Mittäterschaft im Voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea concertar una cita , diríjase al archivo del BCE con una anticipación mínima de dos semanas , indicando claramente el asunto de su investigación a fin de poder identificar documentos potencialmente útiles y verificar su disponibilidad .
Sofern Sie vor Ort recherchieren möchten , setzen Sie sich bitte mindestens zwei Wochen im Voraus mit dem Archiv in Verbindung , um einen Termin zu vereinbaren .
Korpustyp: Allgemein
Me complace la decisión de elegir al Presidente de la Asamblea y los presidentes de las diversas comisiones con tres meses de anticipación y no el primer día del período de sesiones.
Ich begrüße den Beschluss, den Versammlungspräsidenten und die Vorsitzenden der verschiedenen Ausschüsse drei Monate im Voraus und nicht wie bisher am ersten Sitzungstag zu wählen.
Korpustyp: UN
Con arreglo a los contratos de sistemas, las Naciones Unidas han podido reducir el tiempo de preparación en forma considerable, al seleccionar a los proveedores con anticipación y mantenerlos en reserva para las solicitudes de producción.
Anhand dieser Rahmenverträge ist es den Vereinten Nationen gelungen, die Vorlaufzeiten beträchtlich zu verkürzen, indem die Lieferanten im Voraus ausgewählt werden und zur Produktion auf Abruf bereitstehen.
Korpustyp: UN
Aprueba todo recurso a la carta de crédito que sea necesario y pide al Secretario General que notifique a los Estados Miembros, con carácter urgente, toda vez que exista la probabilidad de tener que recurrir a la carta de crédito, preferentemente con noventa días de anticipación;
30. billigt jegliche Inanspruchnahme der Kreditlinie, die sich als notwendig erweist, und ersucht den Generalsekretär, wenn mit einer Inanspruchnahme der Kreditlinie zu rechnen ist, dies den Mitgliedstaaten vordringlich mitzuteilen, nach Möglichkeit neunzig Tage im Voraus;
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestro software de Casino gratis en la red le ofrece toda la acción en cualquiera de las variaciones del Keno que elija, y gracias a sus nuevos gráficos y a ser uno de los mejores juegos en la red, no tardará mucho en disfrutar de la emoción y la anticipación que el jugar al Keno le ofrece.
Mit unserer kostenlosen Online-Casino-Software können Sie sofort in Ihrem bevorzugten Keno-Spiel einen grandiosen Start hinlegen - und mit den neuesten Graphiken und dem besten Online-Spielvergnügen wird es nicht lange dauern, bis Sie den Reiz und die Vorfreude genießen, die nur Keno bieten kann.
la creatividad, la originalidad, el humor, el carisma, la iniciativa, el sentido de comunidad, la anticipación a las buenas metas y el amor de las personas, los animales y la naturaleza.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A través de fotos y videos, exclusivamente en el iPhone 5s, los clientes a nivel mundial pueden compartir con anticipación los preparativos del show y la emoción de ese día, en los canales sociales de Burberry y en www.burberry.com, a partir de hoy.
Mit ausschliesslich mit dem iPhone 5s aufgenommenen Fotos und Videos können Kunden weltweit sowohl die Vorfreude als auch die Aufregung am Tag der Show selbst ab heute über die Social Media-Kanäle von Burberry und auf www.burberry.com teilen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
anticipaciónAntizipierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuamos nuestro trabajo en la anticipación y la gestión socialmente responsable de la reestructuración y las preguntas que surgen a nivel europeo de la negociación de acuerdos transnacionales.
Wir setzen unsere Arbeit an der Antizipierung und sozial verantwortlichen Umstrukturierungsführung fort und an den Fragen auf europäischer Ebene infolge der Verhandlungen von transnationalen Vereinbarungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticipación y previsión: inteligencia estratégica proactiva sobre las tendencias y acontecimientos en la ciencia, la tecnología y la sociedad y sus posibles consecuencias para la política pública;
Antizipierung und Prognosen: eine proaktive Strategie zur Erkennung von Trends und Ereignissen in Wissenschaft, Technik und Gesellschaft und deren möglichen Auswirkungen auf die Politik;
Korpustyp: EU DGT-TM
para promover la anticipación del cambio;
zur Förderung der Antizipierung des Wandels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales modalidades deben definirse respetando las competencias y los ámbitos de intervención respectivos de los órganos de representación de los trabajadores, particularmente en lo que se refiere a la anticipación y gestión del cambio.
Bei der Festlegung dieser Modalitäten müssen die jeweiligen Zuständigkeiten und Aktionsbereiche der Vertretungsgremien der Arbeitnehmer beachtet werden, vor allem was die Antizipierung und Bewältigung des Wandels anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
• la mejora del seguimiento y la anticipación de las competencias necesarias para el futuro, lo que permitirá una mayor correspondencia con la oferta, orientando el desarrollo de las capacidades con el fin de tener mejores perspectivas de empleo durante toda la vida;
• Eine bessere Beobachtung und Antizipierung der in der Zukunft erforderlichen Kompetenzen, um auf diese Weise die Übereinstimmung mit dem Angebot zu erleichtern und die Entwicklung von Fähigkeiten auf bessere Beschäftigungsperspektiven im weiteren Leben auszurichten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en enero de 2002, la Comisión invitó a los interlocutores sociales europeos a iniciar un diálogo sobre anticipación y gestión del cambio dirigido a la adopción de un enfoque dinámico de los aspectos sociales de la reestructuración empresarial.
Darüber hinaus hat die Kommission die Europäischen Sozialpartner im Januar 2002 zu einem Dialog über die Antizipierung und Bewältigung des Wandels im Hinblick auf ein dynamisches Herangehen an die sozialen Aspekte von Unternehmensumstrukturierungen eingeladen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que los agentes económicos y sociales deben implicarse en el proceso de acompañamiento y anticipación de los cambios estructurales de forma que puedan promover, mediante acuerdos, formas innovadoras de organización del trabajo y ofrecer a los trabajadores la formación necesaria para su adaptación a los cambios;
weist darauf hin, dass die wirtschaftlichen und sozialen Akteure in die Begleitung und Antizipierung des Strukturwandels einbezogen werden müssen, so dass sie durch Vereinbarungen innovative Formen der Arbeitsorganisation fördern und den Arbeitnehmern die erforderliche Ausbildung für ihre Anpassung an diesen Wandel bieten können;
Korpustyp: EU DCEP
anticipaciónVorverlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la anticipación del plazo para poner fin a la producción de HCFC cinco años hasta 2020 es sensata y justificada, como lo es reducir el número de excepciones a la prohibición de la exportación.
So ist die Vorverlegung des Termins für die Einstellung der HFCKW-Produktion um fünf Jahre auf das Jahr 2020 sinnvoll und gerechtfertigt, wie auch der Abbau von Ausnahmen von dem Exporthandelsverbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anticipación de las medidas en dos o cuatro años es, sin duda, fácilmente factible desde el punto de vista técnico.
Die Vorverlegung der Maßnahmen um zwei bzw. vier Jahre ist mit Sicherheit technisch leicht machbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la primera sesión, bajo la Presidencia francesa del Consejo de Ministros de Transportes, se puso de manifiesto la voluntad común de hacer algo, y hoy el Parlamento propone que debatamos y que nos pronunciemos en torno a tres puntos particularmente importantes, incluyendo una anticipación de la fecha del debate en sesión plenaria.
Der Rat der Verkehrsminister hat auf seiner ersten Tagung unter französischem Vorsitz den gemeinsamen Willen zum Handeln festgestellt, und heute schlägt das Parlament neben der Vorverlegung des Termins für die Aussprache im Plenum vor, über drei besonders wichtige Bereiche zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este empuje incesante de la derecha hacia la anticipación de la liberalización demuestra lo que nunca hemos dejado de decir, a saber, que para muchos la liberalización no es más que una puerta trasera a la privatización.
Dieses ständige Drängen der Rechten auf eine Vorverlegung der Liberalisierung zeigt, was wir schon immer gesagt haben: Für viele ist die Liberalisierung nur die Vorstufe zur Privatisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la anticipación rechazando el informe del Sr. Jarzembowski, y seguiremos haciéndolo.
Wir haben gegen die Vorverlegung gestimmt und den Bericht von Herrn Jarzembowski abgelehnt, und wir werden dies weiterhin tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la anticipación del calendario, la propuesta modificada prevé la aplicación provisional hasta el 31 de Mayo de 2005 del nuevo régimen especial (GSP+) a los países que ya cumplen con los requisitos previstos por el Reglamento (6 países relacionados en la columna E del Anexo 1).
Abgesehen von dieser Vorverlegung ist in dem geänderten Vorschlag die provisorischen Anwendung der neuen Sonderregelung (APS+) für Länder, die die in der Verordnung festgelegten Kriterien bereits erfüllen (die sechs in Spalte E von Anhang 1 angekreuzten Länder), bis zum 31. Mai 2005 vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
anticipaciónfrüher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la velocidad de los desplazamientos, de los requisitos de seguridad y del ingente incremento del tráfico aéreo, debería haber sido posible introducir estas mejoras con mucha más anticipación, sobre todo porque el concepto de los bloques de espacio aéreo lleva debatiéndose y negociándose desde 2004.
Nun müsste man eigentlich aufgrund der Reisegeschwindigkeiten, der Sicherheitsanforderungen, des extremen Wachstums im Flugverkehr glauben, dass es schon viel früher zu Verbesserungen hätte kommen müssen, wenn man schon seit 2004 über die Idee der Luftraumblöcke spricht und verhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto está muy bien y nosotros apoyamos estas medidas, aunque hubiésemos deseado que se hubiesen tomado con unos años de anticipación para haber arreglado el problema cuando no tenía las dimensiones que tiene hoy día.
All dies ist gut und schön, und wir unterstützen diese Maßnahmen, wenngleich wir uns gewünscht hätten, man hätte sich dieses Problems ein paar Jahre früher angenommen, als es noch nicht die heutigen Dimensionen angenommen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar más la relación entre el pago y el desempeño y limitar la capacidad de los ejecutivos para debilitarla usando su acceso a información privilegiada y su control de la información revelada por la empresa, los ejecutivos tendrían la obligación de anunciar con mucha anticipación el periodo que han escogido.
Um die Relation zwischen Vergütung und Leistung weiter zu verbessern - und die Möglichkeit der Manager zu beschränken, sie zu schwächen - müssen sie die Wahl ihres Zeitraums erheblich früher bekannt geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un acuerdo de divulgación previo a la venta, un ejecutivo que quisiera vender un determinado número de acciones tendría que anunciar sus intenciones con mucha anticipación, digamos, más de seis meses.
Bei einer Vereinbarung über eine Veröffentlichung vor dem Handel kann ein Manager, der eine bestimmte Anzahl von Aktien verkaufen will, diese Absicht erheblich früher bekannt geben, mehr als sechs Monate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oferta anticipada -10% de descuento por reservar con anticipación
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
anticipaciónVorausschau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un elemento esencial de su credibilidad y, para ello, debíamos garantizar, con la anticipación necesaria, la visibilidad y la legibilidad que los operadores necesitaban para prepararse a tiempo.
Das war ein grundlegender Faktor für die Glaubwürdigkeit dieser Währung, und um das zu erreichen, mußten wir mit der erforderlichen Vorausschau die Wahrnehmbarkeit und die Verständlichkeit gewährleisten, die die Operateure brauchten, um sich beizeiten vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tenga que hacer frente a los cambios de su entorno económico, toda empresa en el territorio europeo tiene que disponer de los mismos útiles de anticipación y preparación que sus competidoras en la Unión, lo que también favorecerá una competencia sana y conforme a las reglas del mercado interior.
Jedes Unternehmen auf europäischem Boden muss, wenn es sich einer solchen Veränderung seines wirtschaftlichen Umfelds gegenübersieht, über dieselben Instrumente der Vorausschau und der Vorbereitung verfügen wie seine Konkurrenten in der Union, was im übrigen einem gesunden Wettbewerb untereinander im Einklang mit den Regeln des Binnenmarktes zugute kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo a las políticas y anticipación de las necesidades científicas y tecnológicas
Unterstützungsmaßnahmen und Vorausschau des wissenschaftlichen und technologischen Bedarfs
Korpustyp: EU DCEP
actividades de anticipación, asesoramiento, constitución de redes y formación
Vorausschau,Beratung,Vernetzung und berufliche Bildungsmaßnahmen
Korpustyp: EU IATE
anticipaciónVorfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero pedir a la Comisión y al Consejo que exijan a las autoridades vietnamitas la total abolición de la pena de muerte, pero en cualquier caso, en anticipación de eso, la Unión Europea tiene que pedir que se prohíban las ejecuciones y se reduzca el número de delitos que pueden ser objeto de pena de muerte.
Ich appelliere an die Kommission und den Rat, sich bei den vietnamesischen Behörden für die völlige Abschaffung der Todesstrafe einzusetzen, auf jeden Fall aber sollte die Europäische Union schon im Vorfeld darauf drängen, dass Exekutionen verboten werden und die Zahl der Vergehen, die zur Todesstrafe führen, verringert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa fue informada con bastante anticipación de las fechas de la inspección in situ y había dado su acuerdo.
Das Unternehmen war schon weit im Vorfeld über die Termine des Kontrollbesuchs vor Ort in Kenntnis gesetzt worden und hatte sich damit einverstanden erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera que esté pendiente de la OMC sabe que los países ricos le dan la vuelta a esta molesta formalidad democrática cabildeando tras bambalinas para arreglar la agenda con anticipación.
Jeder Mensch, der die WTO jedoch einigermaßen kennt, weiß, dass sich reiche Länder nicht mit lästigen demokratischen Formalitäten aufhalten wollen und daher hinter den Kulissen intervenieren, um die Tagesordnung schon im Vorfeld zu fixieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento tiene que ser consecuente con el amplio apoyo conseguido en primera lectura, con anticipación a los debates más formales venideros.
Im Vorfeld der noch bevorstehenden eher formellen Beratungen muss sich das Parlament der tief verwurzelten Unterstützung, die es bei der ersten Lesung erfahren hat, entsprechend verhalten.
Korpustyp: EU DCEP
anticipaciónim Voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay diferentes precios de entradas para ingresar al parque, dependiendo de cuántos días quieras ingresar al parque y con cuánta anticipación compres la entrada.
Eintrittspreise zum Park sind unterschiedlich, je nachdem wieviele Tage Sie dort verbringen möchten und wie lange imVoraus Sie Ihre Eintrittskarte kaufen.
Para la temporada alta (mayo a septiembre) es aconsejable reservar por lo menos con 3 meses de anticipación para garantizar un espacio en el recorrido del Camino Inca.
In der Hauptsaison (Mai bis September) ist es ratsam mindestens 3 Monate imVoraus zu buchen, um einen Platz garantiert zu bekommen. Die Genehmigungen werden nach dem Prinzip verteilt “wer zuerst kommt, mahlt zuerst”.
Los huéspedes que tengan previsto llegar fuera del horario de check-in publicado deben comunicarse con el hotel con anticipación para obtener las instrucciones para recibir las llaves.
Wenn Sie außerhalb der angegebenen Check-in Zeiten anreisen, setzen Sie sich diesbezüglich bitte imVoraus mit dem Hotel in Verbindung, um die erforderlichen Informationen zur Schlüsselübernahme erhalten.
Va a los moteles con anticipación, reemplaza las sábanas con paños de lino de grado hermético médico. Así no deja ninguna prueba sanguínea.
Er geht schon vorher ins Motel, ersetzt die Laken mit auslaufsicherem, medizinischem Leinen, so dass er keine Blutspuren als Beweis hinterlässt.
Korpustyp: Untertitel
Si Espartaco hubiera entrado en la arena con un gladiador aqu…¡Su cabeza hubiera dejado a su cuerpo con mucha anticipación!
Hätte Spartacus die Arena mit einem von den Gladiatoren hier betrete…wäre vorher klar gewesen, dass er seinen Kopf verliert!
Korpustyp: Untertitel
Por lo regular, los eventos son limitados para un determinado número de personas, por eso es recomendable informarse con anticipación qué y dónde se puede hacer.
Algunos de los ahorros previstos se derivarán de una anticipación de las medidas establecidas en el marco del examen del gasto público.
Einige der geplanten Einsparungen ergeben sich durch Vorziehen der im Rahmen der Überprüfung der öffentlichen Ausgaben vorgesehenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen, en particular, congelaciones de los gastos y una anticipación en la aplicación de algunas medidas previstas para el año próximo.
Dazu gehören unter anderem Ausgabenstopps und das Vorziehen einiger für 2013 geplanter Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge favorablemente los resultados de la operación de consignación anticipada de los créditos, que ha permitido financiar las necesidades de las instituciones para preparar la ampliación mediante ahorros y la anticipación de créditos en 2002, sin necesidad de recurrir al instrumento de flexibilidad;
begrüßt die Ergebnisse des "Frontloading", das die Finanzierung des Bedarfs der Organe für die Vorbereitung der Erweiterung durch Einsparungen und das Vorziehen von Mitteln auf das Jahr 2002 ermöglicht hat, womit das Flexibilitätsinstrument nicht in Anspruch genommen werden musste;
Korpustyp: EU DCEP
anticipaciónpräventiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un animal puede sufrir dolor cuando hayan desaparecido los efectos de la anestesia, se tratará con analgésicos de anticipación y postoperatorios u otro método adecuado para calmar el dolor siempre que sea compatible con los fines del procedimiento.
Ein Tier, das möglicherweise Schmerzen erleidet, sobald die Betäubung abklingt, ist präventiv und postoperativ mit Analgetika oder anderen geeigneten schmerzlindernden Methoden zu behandeln, vorausgesetzt, dies ist mit dem Zweck des Verfahrens vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un animal puede sufrir dolor intenso cuando hayan desaparecido los efectos de la anestesia, se tratará con analgésicos de anticipación y postoperatorios u otro método adecuado para calmar el dolor, siempre que ello sea compatible con la finalidad del procedimiento.
Ein Tier, das möglicherweise starke Schmerzen erleidet, sobald die Betäubung abklingt, ist präventiv und postoperativ mit Analgetika oder anderen schmerzlindernden Methoden zu behandeln, vorausgesetzt, dies ist mit dem Zweck des Verfahrens vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
Si un animal puede sufrir dolor ▌ cuando hayan desaparecido los efectos de la anestesia, se tratará con analgésicos de anticipación y postoperatorios u otro método adecuado para calmar el dolor, siempre que ello sea compatible con la finalidad del procedimiento.
Ein Tier, das möglicherweise ▌ Schmerzen erleidet, sobald die Betäubung abklingt, ist präventiv und postoperativ mit Analgetika oder anderen schmerzlindernden Methoden zu behandeln, vorausgesetzt, dies ist mit dem Zweck des Verfahrens vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
anticipaciónVoraussicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se ofrece la oportunidad, en la tercera Cumbre, que se va a celebrar en el mes de mayo, para hacer prueba de un sentido de anticipación y de previsión, abriendo de una forma explícita esta perspectiva.
Jetzt bietet sich eine Gelegenheit, auf dem im Mai stattfindenden dritten Gipfel Sinn für Voraussicht und Weitblick zu zeigen und diese Perspektive ausdrücklich ins Auge zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave de la prevención de conflictos, es la anticipación, y sólo se consigue si se dispone de un control estratégico específico, basado en auténticos instrumentos de observación geopolíticos y sociológicos adaptados a la vigilancia permanente de las tensiones étnicas, lingüísticas y religiosas.
Der Schlüssel für die Konfliktverhütung ist Voraussicht, und dazu ist man nur fähig, wenn man über ein spezielles strategisches Überwachungssystem verfügt, das sich auf wirkliche geopolitische und soziologische Beobachtungsinstrumente stützen kann, die zur ständigen Überwachung von ethnischen, sprachlichen und religiösen Spannungen geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de esos útiles de anticipación, la Sra. Lindh hablaba de esto hace un momento -ella no ha hablado de útiles-, se gestionan las crisis, no se las ve venir.
Mangels derartiger Instrumente der Voraussicht - Frau Lindh ist vorhin darauf eingegangen, allerdings ohne von Instrumenten zu sprechen - werden Krisen lediglich verwaltet, aber man kann sie nicht voraussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticipaciónZukunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen ejemplo de anticipación sería realizar trabajos en el país que está situado bajo el agujero de la capa de ozono, Nueva Zelanda.
Für die Zukunft wäre es ein gutes Beispiel, Maßnahmen in dem Land unter dem Ozonloch zu ergreifen, also Neuseeland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría en definitiva de una educación que preparara para la anticipación y la innovación y dejara de ocuparse de una educación para la adaptación.
Kurzum, die Bildung muss die Menschen auf den Blick in die Zukunft und auf Innovationen vorbereiten und darf sich nicht mehr nur damit befassen, sich einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es esencial reconocer que los responsables de la toma de decisiones de hoy no se mantienen al corriente de los cambios que se producen en el mundo, la economía y la tecnología: pronto, hasta una empresa energética podrá realizar sus planificaciones con más anticipación que los actores políticos internacionales.
- (HU) Meiner Meinung nach sollten wir uns klarmachen, dass die Entscheidungsträger von heute nicht mit den weltweiten Entwicklungen in Wirtschaft und Technologie Schritt halten: Bald wird sogar ein Energieunternehmen in der Lage sein, weiter in die Zukunft zu planen als internationale Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticipaciónfrüh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero expresar con un día de anticipación mis mejores deseos y mi confianza a la Presidencia belga, a la Presidencia de un país fundador de Europa.
Schließlich möchte ich, wenngleich einen Tag zu früh, der belgischen Präsidentschaft alles Gute wünschen; ich habe Vertrauen in die Präsidentschaft dieses Landes, das zu den Gründungsmitgliedern der Europäischen Gemeinschaft gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrictamente hablando, voy atrasada. Hay que reservar en el Plaza con anticipación.
Nur wenn du früh buchst, hast du Chancen aufs Plaza.
Korpustyp: Untertitel
Es con anticipación, pero sabes que me emociono mucho con estas cosas.
Es ist noch viel zu früh, aber du weißt ja, wie aufgeregt ich bei so was bin.
Korpustyp: Untertitel
anticipaciónBotschaft frühzeitige Buchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante algunas épocas de temporada alta puede demorar la obtención de una cita, por tal motivo se recomienda que solicite su cita con anticipación, máximo 3 meses antes de la fecha de su viaje a Alemania.
DE
Aufgrund der vor allem in der Sommerzeit begrenzten Kapazitäten bittet die Botschaft um frühzeitigeBuchung eines Termins, frühestens drei Monate vor der beabsichtigten Reise nach Deutschland.
DE
Durante algunas épocas de temporada alta puede demorar la obtención de una cita, por tal motivo se recomienda que solicite su cita con anticipación, máximo 3 meses antes de la fecha de su viaje a Alemania.
DE
Aufgrund der vor allem in der (europäischen) Sommerzeit begrenzten Kapazitäten bittet die Botschaft um frühzeitigeBuchung eines Termins, frühestens drei Monate vor der beabsichtigten Reise nach Deutschland.
DE
Sachgebiete: verlag sport radio
Korpustyp: Webseite
Los ingenieros de proyecto de VAG fueron consultados en este proyecto con anticipación con respecto a la selección apropiada de válvulas, suministro e instalación.
¿Qué beneficios espera obtener la Comisión de la anticipación de facto del ATV y cuáles serán los efectos socioeconómicos de esta anticipación?
Welche Vorteile erhofft sie sich von der de facto verfrühten Umsetzung des ÜTB und welche sozioökonomischen Folgen hat diese verfrühte Umsetzung?
Korpustyp: EU DCEP
- Promoción válida por compras con una anticipación mínima de 30 días antes del zarpe (muchas veces se respeta oferta también con menos anticipación).
AL
Sobre (3): para detectar un con anticipación las tendencias deseables o indeseables deben publicarse informes con regularidad.
zu (3): Um Trends, erfreuliche Entwicklungen und Fehlentwicklungen frühzeitig zu identifizieren, sollten regelmäßige Berichte veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, es una Directiva de anticipación que podría seguir teniendo validez durante los próximos cincuenta años.
Damit ist es eine vorausschauende Richtlinie, die die nächsten 50 Jahre Gültigkeit behalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia podría verse exacerbada si no nos preparamos para la introducción de Basilea II con suficiente anticipación.
Dieser Trend könnte sich verstärken, wenn wir uns nicht rechtzeitig auf die Einführung von Basel II vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existencia de políticas destinadas a favorecer la anticipación y la buena gestión del cambio y la reestructuración.
Maßnahmen für einen vorausschauenden und erfolgreichen Umgang mit Wandel und Umstrukturierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso sería una noción absurda, pero queremos que haya un enfoque socialmente responsable y de anticipación a esas posibilidades.
Das wäre lächerlich. Wir wollen in sozial verantwortlicher und in vorausschauender Weise mit diesen Entwicklungen umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en esta Cámara hemos establecido una serie de condiciones básicas que permitirían una mayor anticipación de los ciudadanos.
Wir haben hier hingegen einige Voraussetzungen dafür geschaffen, dass die Bürger stärker einbezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de medidas deben ser presentadas con buena anticipación antes de la Cumbre de Cardiff, en la primavera venidera.
Die Vorschläge für Maßnahmen müssen rechtzeitig vor dem Gipfel in Cardiff im Frühjahr nächsten Jahres vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto -y en esto estoy totalmente de acuerdo con la señora Keller- es la sostenibilidad y la anticipación.
Der dritte Punkt - und hier stimme ich mit Frau Keller voll überein - betrifft Nachhaltigkeit und Planung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que sea necesario, también debería establecer medidas preventivas conjuntas en anticipación a los desastres humanitarios o medioambientales.
Sie sollte auch – wo immer sich das als notwendig erweist – gemeinsame Präventivmaßnahmen ermöglichen, um humanitäre und Umweltkatastrophen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles sobre el terreno pueden ser notificados con anticipación, siempre que no se comprometa el propósito del control.
Die Vor-Ort-Kontrollen dürfen angekündigt werden, sofern der Prüfungszweck nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «amortización anticipada» se entiende la anticipación de la fecha en la que puede dar comienzo la amortización.
Unter „vorzeitiger Abschreibung“ ist die Vorziehung des Datums zu verstehen, ab dem die Abschreibung beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo dicta UIO que damos a los extranjeros 24 horas de anticipación de nuestro derecho a desalojar.
Das UlO-Protokoll sieht vor, dass wir den Außerirdischen 24 Stunden Zei…für die Räumung geben.
Korpustyp: Untertitel
Dado que el IAI recibe muchas propuestas, se recomienda enviarlas como mínimo con seis meses de anticipación.
DE
Die Einstufung als „Leader“ bedeutet, dass hybris eine „optimale Kombination aus Know-how, Innovation, Durchsetzungskraft und Weitblick“ unter Beweis stellt.
Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen, Ihren neuen Reisepass entsprechend rechtzeitig zu beantragen (vor Ablauf der Gültigkeit Ihres bisherigen Reisepasses).
DE