linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anticipar vorwegnehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ebara representa en Japón y en todo el mundo un gran ejemplo de un Grupo capaz de anticipar y satisfacer las necesidades de su mercado.
Ebara stellt in Japan und in der Welt ein hervorragendes Beispiel für eine Unternehmensgruppe dar, die in der Lage ist, die Anforderungen des Marktes vorwegzunehmen und ihnen entgegenzugehen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, qué suerte que haya anticipado mi pregunta.
Herr Präsident, glücklicherweise haben Sie meine Frage schon vorweggenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para anticipar lo que hará en el futuro, tenemos que saber lo más que podamos de su pasado.
Um es vorwegzunehmen seine Zukunft, Wir müssen uns besser in seine Vergangenheit verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
En la última cena, Él anticipó la muerte y la transformó en el don de sí mismo.
Im Abendmahl hat er den Tod vorweggenommen und in eine Gabe seiner selbst umgewandelt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Renault se anticipó a la ley europea y creó su propio comité de empresa europeo en 1993.
Renault hatte die europäische Rechtsvorschrift vorweggenommen und bereits 1993 seinen eigenen Betriebsrat gegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo que EBARA considera como "misión" la sociedad se empeña y trabaja para anticipar las necesidades futuras apostando por la tecnología "compatible".
Das ist die "Mission" von EBARA: wir arbeiten, um die Anforderungen der Zukunft vorwegzunehmen und setzen auf eine umweltverträgliche Technologie.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Las otras categorías se derivan de otra legislación comunitaria o de intentos de anticipar posibles ampliaciones del Convenio de Rotterdam.
Die anderen Kategorien sind von anderen EU-Rechtsvorschriften abgeleitet oder sind auf Bestrebungen zurückzuführen, mögliche Ausweitungen des Rotterdamer Übereinkommens vorwegzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro punto fuerte es la creación de plantillas que se anticipan a los problemas de localización y permiten localizar el contenido en cualquier lengua, inclusive documentos complejos.
Unsere Stärke liegt in der Entwicklung von Vorlagen, die Lokalisierungsprobleme vorwegnehmen und die Lokalisierung Ihrer Inhalte einschließlich komplexer Skripts in jede benötigte Sprache unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en principio se ha anticipado a mi comentario.
Herr Präsident, Sie haben im Prinzip den Hinweis vorweggenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un mapa de expansión de las ofertas de productos que anticipe las necesidades futuras de los consumidores garantizará que vaya por delante de la competencia.
Als Letztes stellt eine Roadmap für die Erweiterung Ihrer Produktangebote, die die künftigen Anforderungen der Kunden vorwegnimmt, sicher, dass Sie der Konkurrenz einige Schritte voraus sind.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anticipar los fondos necesarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anticipar

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hacemos bien en anticipar esto.
Davon kann man mit Sicherheit ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debí anticipar que tendríamos problemas.
Ich hätte etwas bemerken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay que anticipar algunos problemas:
Es müssen jedoch Vorkehrungen für eine Reihe von Problemen getroffen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Pero quiero anticipar un grato mensaje.
Aber eine frohe Botschaft vorweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo te lo puedo anticipar, si quieres.
Ich kann dir was vorstrecken, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que es anticipar un poco.
Ja, das ist ein wenig zu weit vorausgeplant.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, conviene anticipar algunas observaciones:
Allerdings sollen doch einige Anmerkungen gemacht werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar las competencias y anticipar el futuro ES
Kompetenzentwicklung und Weitblick in die Zukunft ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- ¿Puede anticipar sobre qué sectores incidirá prioritariamente este programa?
- Kann die Kommission mitteilen, welche Sektoren vorrangig im Rahmen dieses Programms gefördert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Energía eólica: anticipar el viento gracias al láser
Betrifft: Windenergie: Vorausbestimmung der Windverhältnisse per Laser
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no anticipar la aplicación del dispositivo previsto?
Weshalb werden die vorgesehenen Bestimmungen nicht vorzeitig durchgeführt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítanme anticipar algo: no soy amigo de supervisores.
Herr Präsident! Lassen Sie mich eines vorwegsagen: Ich bin kein großer Freund von Beauftragten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos del comercio son difíciles de anticipar.
Die Auswirkungen des Handels lassen sich unmöglich absehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal vez ahora su padre consintiese en anticipar el casamiento.
Vielleicht würde der Vater nun doch einer schnelleren Heirat zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué nos puedes anticipar de tu nuevo álbum?
Was erwartet uns auf Deinem neuen Album?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Tienen que anticipar sus necesidades para el trimestre siguiente.
Sie veranschlagen ihren Gebrauch für das nächste Vierteljahr.
   Korpustyp: Untertitel
No te quiero anticipar el final, pero, u…
Ich will das Ende nicht verraten, abe…Pride endet mit einer vorschnellen Verurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Debería anticipar el mecanismo de seguimiento y evaluación: ES
Sie sollten die Begleitungs- und Bewertungsmechanismen frühzeitig festlegen: ES
Sachgebiete: marketing universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Podrá anticipar sus horarios de entrega y optimizar sus rutas. EUR
Sie können Lieferzeiten vorausplanen und Touren optimieren. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Su decisión parece anticipar lo que está por llegar.
Die Entscheidungen der beiden Länder sind Vorboten dessen, was droht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Analizar la personalidad y anticipar el éxito profesional
Erfassen Sie die wichtigsten Merkmale der Persönlichkeit
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Analizar la personalidad y anticipar el éxito profesional
Analysieren Sie Persönlichkeit und berufliche Erfolgschancen
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Todos los Estados miembros deberían alentar al sector agrario a anticipar los cambios
Alle Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, Veränderungen im Agrarsektor rechtzeitig zu erkennen
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 96/92/CE definía un balance de previsiones periódico que permitía anticipar la escasez.
In der früheren Richtlinie 96/92 wurde festgelegt, dass in regelmäßigen Abständen eine Vorausschau zu erstellen ist, durch die ein Mangel vorzeitig festgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta preciso anticipar los costes de esta política para la salud y el bienestar.
Es gilt jedoch, den möglichen Folgen dieser Politik auf Kosten der Gesundheit und des Wohlergehens der Menschen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Carlos Coelho: Como Presidente no puedo anticipar las conclusiones ni realizar comentarios amenazadores de antemano.
Coelho: Als Vorsitzender möchte ich keine voreiligen Schlüsse ziehen oder Drohungen aussprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que anticipar los costes sin saber si se obtendrá un reembolso.
Man muss die Kosten schätzen ohne zu wissen, ob sie dann tatsächlich erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para anticipar el futuro, es mejor utilizar el mismo comité que en el Reglamento REACH.
Im Vorgriff auf die weitere Entwicklung ist es besser, denselben Ausschuss wie in der REACH-Verordnung zu benutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero anticipar que me siento vinculado con Israel, tanto con su pueblo como con su Estado.
Ich will vorausschicken, dass ich mich Israel verbunden fühle, sowohl dem Volk Israel als auch dem Staat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, sé que me equivoco al anticipar ideas que no son «neutras» financieramente.
Frau Kommissarin, ich weiß, daß ich nicht gut daran tue, Gedanken vorzubringen, die finanziell betrachtet nicht "neutral" sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, todavía no se puede anticipar el contenido de esta posición común.
Dem Inhalt dieser gemeinsamen Haltung kann derzeit natürlich nicht vorgegriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quisiera señalar que, desde un punto de vista económico, resulta más rentable anticipar que reparar.
Ich möchte zudem daran erinnern, dass es aus wirtschaftlicher Sicht weitaus rentabler ist, einem Schaden vorzubeugen als ihn zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto no queremos anticipar una preferencia unilateral por un procedimiento determinado.
Deswegen wollen wir hier nicht eine einseitige Präferenz für ein Verfahren aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo anticipar que este debate se volverá a celebrar en este Parlamento en muchas más ocasiones.
Ich vermute, dass diese Aussprache noch viel öfter in diesem Parlament stattfinden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, puedo anticipar, como se ha pedido, el contenido de las informaciones que hemos recibido.
Gleichwohl kann ich, um Ihrer Bitte nachzukommen, den Inhalt dieser Informationen schon jetzt bekannt geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, intentar anticipar, si es posible, hacia dónde tenemos que dirigirnos en el futuro.
Viertens sollte der Versuch unternommen werden, eine Vorausschau für die Zukunft zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, debemos anticipar los posibles casos transfronterizos y precisar las modalidades de recurso previsibles.
Hingegen müssen wir auf mögliche künftige grenzüberschreitende Fälle vorbereitet sein und die entsprechenden Klagemöglichkeiten spezifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conviene anticipar en esta fase lo que solamente se aclarará en la práctica.
Zum jetzigen Zeitpunkt ist es nicht angebracht, für etwas Vorkehrungen zu treffen, was sich erst in der Praxis zeigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informar, prevenir, controlar, anticipar y evitar el desastre humano y social.
Aufklärung, Vorbeugung, Kontrolle, Selbstkontrolle und Verhinderung des menschlichen und sozialen Unglücks.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros podrán anticipar la aplicación antes de esa fecha.
Die Mitgliedstaaten können sie jedoch auch zu einem früheren Zeitpunkt anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán anticipar la financiación comunitaria del primer año de ejecución del programa.
Die Mitgliedstaaten können im ersten Jahr der Programmdurchführung einen Vorschuss auf die Gemeinschaftsfinanzierung zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muerte fue siempre una certez…...el remate del chiste que todos podíamos anticipar.
Tod war immer eine Gewissheit, der Schlusspunkt, den wir alle kommen sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Al no anticipar que atacarían de noch…...como los ladrones y degolladores que prueban ser.
Ich habe nicht vorhergesehen, dass ihr in der Nacht angreifen würdet, als die Diebe und Mörder, als die ihr euch erweist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe pilotar una nave. Puede anticipar estrategias tácticas. Está claro que su cerebro funciona.
Er fliegt das Schiff, erkennt unsere Taktik, also funktioniert sein Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
El Secretario General queda autorizado para anticipar con cargo al Fondo de Operaciones:
der Generalsekretär wird ermächtigt, folgende Beträge aus dem Betriebsmittelfonds vorzufinanzieren:
   Korpustyp: UN
Tendrás que anticipar a lord X otros 500 cuando vuelva el jueves.
Du musst nur Lord X wieder 500 auslegen, wenn er Donnerstag kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Agrega una práctica sección de preguntas para anticipar las consultas de los clientes.
Helfen Sie Ihren Kunden mit einem FAQ-Bereich noch bevor Fragen auftauchen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero tenemos un problema y sería muy útil poder anticipar y solucionarlo.
Aber wir haben ein Problem, und es wäre sehr hilfreich wenn du mir dabei etwas unter die Arme greifst.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede entrenar perros para anticipar comas diabético…...convulsiones epilépticas, pueden oler el cáncer.
Hunde können trainiert werden, dass sie diabetisches Koma früh erkennen, epileptische Anfälle, sie können Krebs riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, realmente disfture trabajando en esta misió…...y puedo anticipar que regresare al trabajo.
Charlie, dieser Auftrag hat mir wirklich Spaß gemach…und mit dem größten Vergnügen greife ich die Arbeit wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Las imágenes mejoradas de A.I.M.E. permiten reducir y anticipar los riesgos en neurocirugía
Mittels A.I.M.E. optimierte Bilder können die bei neurochirurgischen Eingriffen zu erwartenden Risiken senken.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Le dije que no podía anticipar dinero, que sería mejor que él mismo la construyera.
Er bestand aber darauf, dass das Haus sofort gebaut würde.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"- identificar y anticipar las necesidades de competencias y poner en marcha las políticas de desarrollo;
den Kompetenzbedarf identifizieren und ihn vorausplanen und die Entwicklungspolitik umsetzen ;
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Demasiado pronto para anticipar un repunte en renta variable, argumenta el estratega jefe Ronald Doeswijk.
Nach Meinung des Chefvolkswirts Ronald Doeswijk ist es noch zu früh, um eine Erholung des Aktienmarktes vorherzusagen.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Por tanto TTI puede garantizar cada componente y anticipar rapidamente a las solicitudes del mercado.
Dadurch kann T.T.I. auch jedes Unterteil garantieren und ebenso schnell sich auf die Marktnachfrage einstellen.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Gestión de la autonomía que permite anticipar con tranquilidad el cambio de las pilas:
Das Energiemanagement informiert den Anwender über den Zustand der Batterien:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación, puede entrar en pánico fácilmente anticipar que cualquier razón no se encuentra. NL
Es kann dann leicht in Panik davon aus, dass aus irgendeinem Grund fehlt. NL
Sachgebiete: kunst personalwesen media    Korpustyp: Webseite
¿Se propone el Consejo pedir a los Estados miembros que acuerden anticipar la aplicación de algunas de estas medidas?
Wird der Rat die Mitgliedstaaten ersuchen, sich auf die vorzeitige Anwendung einiger dieser Maßnahmen zu verständigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario anticipar en su totalidad los pagos de las ayudas agrícolas correspondientes a los agricultores y ganaderos;
hält es für erforderlich, die entsprechenden Agrarbeihilfen insgesamt früher an die Landwirte und Viehzüchter auszuzahlen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un buen razonamiento económico nos puede ayudar a anticipar la turbulencia económica que se avecina.
dennoch kann uns vernünftiges ökonomisches Nachdenken dabei helfen, der bevorstehenden Wirtschaftsturbulenz zuvorzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Insgesamt 15% der mit Influenza infizierten Population war mit Influenza B infiziert, der Anteil lag zwischen 1 und 33% in den einzelnen Studien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– un acuerdo entre caballeros en el próximo Acuerdo Interinstitucional para anticipar todos los asuntos ligados a la Constitución;
- ein Gentlemen's Agreement in der nächsten Interinstitutionellen Vereinbarung, um für alle Fragen im Zusammenhang mit der Verfassung gewappnet zu sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha abierto una investigación por lo que por el momento no podemos anticipar cuáles serán sus resultados.
Da die Untersuchung soeben erst aufgenommen wurde, ist es für etwaige Resultate noch zu früh.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que la Unión Europea puede movilizarse con vistas a anticipar y gestionar la reestructuración de empresas.
Das bedeutet, dass die Europäische Union Kräfte für eine bessere Antizipierung und Bewältigung der Umstrukturierung mobilisieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a continuación voy a anticipar esta posibilidad y, con su permiso, proseguiré con mi discurso en húngaro.
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich bereits im Vorgriff darauf meine Ansprache auf Ungarisch fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, la Unión Europea se enfrenta a una crisis generalizada cuyos efectos son, actualmente, imposibles de anticipar.
(PL) Frau Präsidentin, die Europäische Union sieht sich mit einer Krise konfrontiert, die weite Teile der Wirtschaft erfasst hat und deren Folgen momentan noch völlig unvorhersehbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de una democracia es anticipar la respuesta a los retos cuando sabe que son inevitables.
Es gereicht einer Demokratie zur Ehre, die Antwort auf die Herausforderungen, die sie als unausweichlich erkannt hat, rechtzeitig zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer mensaje clave del Informe Anual de Crecimiento es anticipar y acelerar las medidas de mejora del crecimiento.
Die dritte Kernbotschaft im Jahreswachstumsbericht lautet, dass die Maßnahmen, die das Wachstum fördern, vorfinanziert und beschleunigt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena señal la que da este Parlamento, al anticipar un acuerdo al que puede sumarse el Consejo.
Es ist ein gutes Signal, das von diesem Parlament ausgesendet wird, indem es ein Übereinkommen vorwegnimmt, dem sich der Rat anschließen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anticipar dichos ciclos a largo plazo requeriría una estabilización a largo plazo de los resultados de la designación.
Die langfristige Antizipierung dieser Konjunkturzyklen erfordere somit einen langfristigen Ausgleich der Ergebnisse der Benennung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los integristas monetarios nos dicen que la moneda única es la única vía para anticipar la unión política.
Die Verfechter eines geldpolitischen Integralismus sagen uns, daß die einheitliche Währung der einzige Weg sei, um die politische Union Europas vorbereiten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una adhesión privilegiada de esta clase también nos brindaría la oportunidad de anticipar problemas sociales posteriores relacionados con la inmigración.
Ferner könnten wir durch eine privilegierte Mitgliedschaft dieser Art weitere soziale Probleme im Zusammenhang mit der Migration abwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no veo por qué deberíamos anticipar la práctica normal que ha de seguir el Parlamento.
Ich sehe also absolut keinen Grund, weshalb der normalen Verfahrensweise des Parlaments vorgegriffen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos instrumentos para anticipar los problemas, así como mejorar la gobernanza de cada una de estas entidades.
Wir benötigen Instrumente, um Probleme rechtzeitig zu erkennen, sowie eine bessere Steuerung in jeder dieser Einrichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el señor Tajan pedirá presentar una enmienda oral y ya puedo anticipar que estaremos de acuerdo con ella.
Ich weiß, dass Herr Tajani beantragen wird, einen mündlichen Änderungsantrag zu stellen, und ich kann Ihnen schon jetzt unsere Zustimmung mitteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poder transferir fondos y márgenes sin utilizar con más facilidad, poder anticipar y retardar los fondos.
Wir müssen in der Lage sein, Mittel und unausgeschöpfte Margen einfacher zu übertragen, Front- und Backloading vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos anticipar un importante papel para la UE como agente civil y no violento para la consecución de la paz.
Wir sehen f?r die Europ?ische Union eine wichtige Rolle als zivile Friedensmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, quiero anticipar a la Sra. Berès que la Comisión está a punto de dotarse de elementos de análisis.
Zunächst möchte ich Frau Berès sagen, daß die Kommission gerade damit befaßt ist, Gremien für Analysen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo e hito fundamental de esta «vía rápida» consistiría en anticipar la construcción del dispositivo DEMO.
Erstes Ziel und wichtige Etappe eines beschleunigten Programms wäre ein früherer Bau des DEMO-Kraftwerks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dijiste que lo que pasó con él iba a afectarme de formas que ni siquiera podría anticipar.
Du sagtest, was mit ihm geschah, wird mich auf Arten beeinflussen, die ich nicht erahnen könne.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que se supone que no debemos anticipar conclusiones sin una evaluación clínica completa, pero creo que estamos
Ich weiß, wir sind eigentlich nicht zu voreiligen Schlüsse ziehen ohne eine vollständige klinische Bewertung, aber ich denke, wir sind
   Korpustyp: Untertitel
Las reacciones producidas al enfrentarse con tales vida…...no han sido muy estudiadas y no se pueden anticipar con antelación.
Die Stressreaktionen der ULF gegenüber wurden nicht genügend studiert.. .. . .und können nicht vorausgesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra tus productos en galerías múltiples y añade una sección de preguntas frecuentes para anticipar las consultas del cliente.
Lassen Sie Ihre Produkte in mehreren Galerien sehen und greifen Sie Kundenanfragen mit einem FAQ-Bereich vor.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hay que anticipars…...a las condiciones volátile…...antes de que exploten...... y nos lleven a la catástrofe.
Wir mussten handel…...in schwierigen Bedingunge…...bevor es zu Krisen kam. Oder Katastrophen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Als Manifestationen einer akuten Überdosierung sind Übelkeit, mit oder ohne begleitendem Erbrechen, sowie Schwindel anzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cada sesión de juego es diferente y nunca puedes anticipar qué desafío encontrarás a la vuelta de la esquina.
Jedes Mal, wenn ihr das Spiel durchspielt, erwartet euch etwas anderes und ihr könnt nie wirklich erahnen, welche Herausforderung hinter der nächsten Ecke auf euch wartet.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede utilizarse un análisis de las relaciones entre las partes involucradas en una transacción para anticipar las reclamaciones fraudulentas?
Wie spüre ich betrügerische Versicherungsfälle frühzeitig auf, indem ich die Beziehungen zwischen den Versicherungsparteien auswerte?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las reacciones producidas al enfrentarse con tales vidas.. .. . .no han sido muy estudiadas y no se pueden anticipar con antelación.
Die Stressreaktionen der ULF gegenüber wurden nicht genügend studiert.. .. . .und können nicht vorausgesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tribù, la lujosa marca de diseño de muebles de exterior, vuelve a anticipar un verano soleado en 2010.
Tribù, die Luxus-Designmarke für Außenmöbel, verspricht wieder einen sonnigen Sommer 2010.
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando te crees que ya le has echado el guante, resulta que se te ha vuelto a anticipar.
Jedes Mal, wenn man denkt, man hat ihre Musik kapiert, ist sie schon wieder ganz woanders.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Muestra tus productos en galerías múltiples y añade una sección de preguntas frecuentes para anticipar las consultas del cliente.
Zeigen Sie Ihre Produkte in mehreren Galerien und beantworten Sie Kundenanfragen in einem FAQ-Bereich.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Destaca las características de tu aplicación y crea las Preguntas Frecuentes para anticipar las necesidades de tus usuarios.
Betonen Sie die Features Ihrer App und reagieren Sie mit einer FAQ-Seite die Fragen der Kunden.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Muestra tus productos en galerías múltiples y añade una sección de preguntas frecuentes para anticipar las consultas del cliente.
Erzählen Sie Ihre Firmengeschichte, fügen Sie einen hilfreichen FAQ-Bereich hinzu und passen Sie die Galerien an, um Ihre Produkte stilvoll zu präsentieren.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Puede anticipar la Comisión qué expresiones de calidad facultativas contempla el proyecto de Reglamento sobre los sistemas de calidad de los productos agrícolas?
Kann die Kommission bereits eine Aussage darüber treffen, welche fakultativen Qualitätsangaben im Entwurf der Verordnung über die Qualitätssysteme der Agrarerzeugnisse enthalten sein werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Al decir anticipar mis necesidades, quería decir rociar Febreze en tus pies antes de ir a la cama, no engañarme para hacer algo que ya habías hecho.
Ein Abschätzen meiner Wünsche wäre Febreze auf deine Füße zu sprühen, ehe du ins Bett kommst, aber mir nichts vormachen, etwas zu tun, was du schon längst getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que la Comisión está en condiciones de absorber hasta un total de 72 millones de euros para anticipar gastos en 2002,
in der Erwägung, dass die Kommission insgesamt bis zu 72 Mio. EUR für die vorgezogene Tätigung von Ausgaben im Jahr 2002 aufnehmen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
anticipar el impacto del Tratado de Lisboa sobre las políticas de la UE, incluyendo aspectos cuantificados, e identificar las necesidades de una revisión ambiciosa en el MFP actual;
- Vermutungen über den Einfluss des Vertrags von Lissabon auf die Politik der EU, quantitative Aspekte eingeschlossen, angestellt und die Erfordernisse einer ehrgeizigen Überprüfung im Rahmen des geltenden MFR benannt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta opción daría, por otra parte, al Parlamento Europeo la oportunidad de tomar una cierta iniciativa y de anticipar ulteriores propuestas de la Comisión;
Dies würde dem Europäischen Parlament zudem die Möglichkeit eröffnen, Initiativen zu ergreifen und weitere Vorschläge der Kommission abzuwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa anticipar la Comisión el informe que debería presentar antes del 31 de diciembre de 2010 sobre la situación del mercado de la leche?
Gedenkt die Kommission, den Bericht über die Situation auf dem Milchmarkt früher vorzulegen, den sie bis zum 31. Dezember 2010 veröffentlichen müsste?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política europea puede y debe ejercer una influencia real para ayudar a los ciudadanos a anticipar y reaccionar ante una sociedad que cambia rápidamente,
in der Erwägung, dass die öffentliche Politik in Europa einen konkreten Einfluss haben kann und muss, um den Bürgern dabei zu helfen, sich frühzeitig auf eine sich rasch wandelnde Gesellschaft einzustellen und darauf zu reagieren,
   Korpustyp: EU DCEP