Ebara stellt in Japan und in der Welt ein hervorragendes Beispiel für eine Unternehmensgruppe dar, die in der Lage ist, die Anforderungen des Marktes vorwegzunehmen und ihnen entgegenzugehen.
Renault se anticipó a la ley europea y creó su propio comité de empresa europeo en 1993.
Renault hatte die europäische Rechtsvorschrift vorweggenommen und bereits 1993 seinen eigenen Betriebsrat gegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo que EBARA considera como "misión" la sociedad se empeña y trabaja para anticipar las necesidades futuras apostando por la tecnología "compatible".
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Las otras categorías se derivan de otra legislación comunitaria o de intentos de anticipar posibles ampliaciones del Convenio de Rotterdam.
Die anderen Kategorien sind von anderen EU-Rechtsvorschriften abgeleitet oder sind auf Bestrebungen zurückzuführen, mögliche Ausweitungen des Rotterdamer Übereinkommens vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro punto fuerte es la creación de plantillas que se anticipan a los problemas de localización y permiten localizar el contenido en cualquier lengua, inclusive documentos complejos.
Unsere Stärke liegt in der Entwicklung von Vorlagen, die Lokalisierungsprobleme vorwegnehmen und die Lokalisierung Ihrer Inhalte einschließlich komplexer Skripts in jede benötigte Sprache unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en principio se ha anticipado a mi comentario.
Herr Präsident, Sie haben im Prinzip den Hinweis vorweggenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un mapa de expansión de las ofertas de productos que anticipe las necesidades futuras de los consumidores garantizará que vaya por delante de la competencia.
Als Letztes stellt eine Roadmap für die Erweiterung Ihrer Produktangebote, die die künftigen Anforderungen der Kunden vorwegnimmt, sicher, dass Sie der Konkurrenz einige Schritte voraus sind.
Dado que tanto los mercados nacionales como extranjeros se encuentran sujetos a un cambio constante, resulta cada vez más importante anticiparse a su desarrollo, así como reconocer potenciales y utilizar las posibilidades de cada profesional del mejor modo posible.
Da die Märkte im In- und Ausland ständiger Wandlung unterworfen sind, wird es immer wichtiger, Entwicklungen vorauszusehen, Potentiale zu erkennen und Chancen optimal zu nutzen.
Se piensa que es posible anticipar los riesgos de un colapso de la capacidad.
Man glaubt, die Gefahr von Kapazitätsengpässen voraussehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre bajo mis ordenes, Bagwel…Se anticipa.
Männer, die ich beschäftige, Bagwel…sehenvoraus.
Korpustyp: Untertitel
El Business Analytics también permite a los usuarios hacer predicciones precisas, anticipando eventos futuros o resultados basados en información histórica, o evaluar escenarios de tipo "what if" para determinar cómo pueden afectar a los resultados los cambios en determinados factores.
ES
Business Analytik-Lösungen können es Nutzern ermöglichen, genaue Prognosen zu erstellen, indem sie zukünftige Ereignisse voraussehen oder Schlüsse aus vergangenen Ereignissen ziehen oder hypothetische Szenarien bewerten, um zu bestimmen, wie Veränderungen bestimmter Faktoren die Ergebnisse beeinflussen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
El programa de trabajo no anticipa tampoco las consecuencias institucionales del Tratado de Amsterdam, en especial la extensión del campo de la codecisión.
In dem Arbeitsprogramm werden auch nicht die institutionellen Folgen des Amsterdamer Vertrags, insbesondere die Ausweitung des Bereichs der Mitentscheidung, vorausgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, McKay lo hizo, y anticipó con brillantez muchos problemas potenciales.
Eigentlich McKay und er hat eine Menge potentieller Probleme vorausgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Nicolas Rousseau, Nutrition Advisor & Web Director en Karott, Bélgica “La ventaja más importante para nosotros es que, con Digimind Social ahora podemos anticipar crisis más fácilmente, así como seguir las tendencias y distinguir líderes de opinión.”
Nicolas Rousseau, Advisor & Web Director bei Karott, Belgien “Das große Nutzen liegt darin, dass wir jetzt Krisen leichter voraussehen sowie Trends und Influencer identifizieren können.”
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión anticipó la necesidad de contar con capital suplementario o apoyo estatal para superar la crisis en curso.
Die Kommission hatte den zusätzlichen Bedarf an Kapital oder staatlichen Beihilfen zur Überwindung der gegenwärtigen Krise vorausgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Merezco peor por no anticipar el ataque.
Ich hätte Schlimmeres dafür verdient, den Schlag nicht vorauszusehen.
Korpustyp: Untertitel
Eso me parece tan poco útil como revelador de una grave incapacidad de anticiparse a los hechos.
Das erscheint mir nicht nur als wenig sinnvoll, sondern ist auch ein Beleg für unsere gravierende Unfähigkeit, Entwicklungen rechtzeitig vorauszusehen.
Vista la reunión del Consejo de Relaciones Exteriores, de 16 de junio de 2003, que anticipó la aplicación de las sanciones reforzadas,
unter Hinweis auf die Tagung des Rates "Außenbeziehungen" vom 16. Juni 2003, auf der das Inkrafttreten der verschärften Sanktionen vorgezogen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
¿La persona asegurada desea anticipar el cobro de su pensión?
Möchte der Versicherte den Bezug der Rente vorziehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera necesario anticipar en su totalidad los pagos de las ayudas agrícolas correspondientes a los agricultores;
hält es für notwendig, die gesamten Zahlungen, die den landwirtschaftlichen Beihilfen für Landwirte entsprechen, vorzuziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Dichas autoridades deben también procurar adoptar más medidas de saneamiento de carácter permanente y/o anticipar la aplicación de algunas medidas que están proyectadas para el próximo año.
Die Behörden sollten ferner anstreben, weitere dauerhafte Konsolidierungsmaßnahmen zu beschließen und/oder andere für das kommende Jahr geplante Maßnahmen vorzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno se esforzará también por adoptar nuevas medidas de saneamiento de carácter permanente y/o anticipará la aplicación de otras medidas que estaban previstas para 2012.
Die Regierung bemüht sich ferner, weitere dauerhafte Konsolidierungsmaßnahmen anzunehmen und/oder andere für das Jahr 2012 geplante Maßnahmen vorzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden anticipar el reconocimiento de los derechos de acceso a las empresas ferroviarias y a las agrupaciones internacionales para los servicios internacionales y nacionales de transporte de viajeros.
Den Mitgliedstaaten sollte es freigestellt bleiben, die Zuerkennung der Zugangsrechte an Eisenbahnunternehmen und internationale Unternehmensgruppen für inländische und grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste zeitlich vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones concretas hay previstas para anticipar la movilización de los fondos comunitarios para Portugal, Grecia o Irlanda? 2.
Welche konkreten Aktionen sind vorgesehen, um die Mobilisierung der Gemeinschaftsmittel für Portugal, Griechenland oder Irland vorzuziehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Éste fue el principal argumento esgrimido por la Comisión para anticipar la presentación de las perspectivas financieras y de las propuestas legislativas relacionadas con las mismas, para garantizar así la continuidad.
Dies war das Hauptargument der Kommission dafür, im Interesse der Kontinuität die Vorlage der FV und der damit zusammenhängenden Legislativvorschläge vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es que sólo así se comprenden los diversos fallos que hicieron que se perdiera ese importe y, consecuentemente, la oportunidad de anticipar el pago del D-3.
Denn nur so werden die verschiedenen Fehler verständlich, deretwegen die genannten Summen und infolgedessen die Möglichkeit, die Bezahlung von D-3 vorzuziehen, verloren gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, los créditos de pago adicionales necesarios para financiar el aumento de la ayuda de la UE se anticipan del ejercicio presupuestario 2013 a los ejercicios presupuestarios de 2011 y 2012.
Stattdessen sollen die zusätzlichen Zahlungsermächtigungen, die benötigt werden, um die höhere EU-Unterstützung zu finanzieren, vom Haushaltsjahr 2013 auf die Haushaltsjahre 2011 und 2012 vorgezogen werden.
El cliente determina el reloj Con la conversión completa del Hessnatur catálogo negocio quiere entender mejor las necesidades de los clientes y anticipar apuntado.
DE
Der Kunde bestimmt den Takt Mit der vollständigen Umstellung des Kataloggeschäfts will hessnatur die Wünsche der Kunden noch besser verstehen und gezielter vorausahnen.
DE
Pero ni él, ni Tyndall, ni nadie en su distinguida audiencia podría haber anticipado de alguna manera hasta qué punto los resultados de los experimentos podrían preocupar al mundo 150 años más tarde.
Doch weder er noch Tyndall noch irgendjemand anders im hochkarätigen Publikum hätte in irgendeiner Weise vorausahnen können, in welchem Maße die Ergebnisse der Experimente die Welt 150 Jahre später beschäftigen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hijo, traté de anticipar todas tus preguntas.
Dein Vater und ich versuchten, jede deiner Fragen vorauszuahnen.
Korpustyp: Untertitel
A lo largo de los años ELITE ha sabido complacer e incluso anticipar las expectativas de esta clientela respaldándose en una experiencia ancestral y conjugando las nuevas tecnologías con habilidad única.
EUR
AElites traditionsreiche Erfahrung, gepaart mit modernster Technologie und einmaligem Know-how, ermöglicht es, den Bedürfnissen dieser Gäste gerecht zu werden, ja gar deren Erwartungen vorauszuahnen und zu übertreffen.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Y si uno pudiera anticipar esos desastres, ganaría una fortuna.
Und wenn man in der Lage ist, solche Katastrophen vorauszuahnen, würde man ein Vermögen damit verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no tenemos ningún movimiento al que anticiparnos.
Jetzt können wir nichts mehr vorausahnen.
Korpustyp: Untertitel
Si eres bueno anticipando la mente humana.
Wenn Sie die menschliche Denkweise gut vorausahnen können,
Korpustyp: Untertitel
No importa cuánto nos preparemos para ellos, cuánto resistamos el cambio, anticipemos el momento, luchemos contra las inevitables consecuencias. Al final, nunca estamos verdaderamente preparados, cuando nos golpea.
Egal, wie sehr wir uns darauf vorbereiten, wie sehr wir diesem Wandel widerstehen, den Moment vorausahnen, das unausweichliche Resultat bekämpfen, am Ende sind wir nie wirklich bereit, wenn es soweit ist.
No puede por tanto anticiparse hoy a este tipo de propuesta que pudiera venir a nivel europeo.
Man kann also heute nicht voraussagen, welche Arten von Vorschlägen auf europäischer Ebene gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido el acierto -y lo felicito por sus poderes telepáticos- de anticiparse a dos enmiendas que nos plantean problemas.
Völlig korrekt hat Herr Ford - auch zu seinen telepathischen Fähigkeiten gratuliere ich ihn - zwei Änderungsanträge vorausgesagt, die uns Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tal y como había anticipado la Sra. Kauppi, el Consejo ha traspasado el fundamento jurídico a los artículos 93 y 94.
Allerdings hat der Rat, wie Frau Kauppi vorausgesagt hat, die Rechtsgrundlage geändert und Artikel 93 und 94 herangezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Aún no estoy en posición de debatir las perspectivas financieras y no puedo anticipar cuál será la contribución de Gran Bretaña.
Präsident der Kommission. - Ich bin noch nicht so weit, die finanziellen Perspektiven mit Ihnen besprechen zu können, und ich kann nicht voraussagen, welchen Beitrag Großbritannien zu machen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero anticipar que esta directiva va a fracasar ante el Tribunal de Justicia Europeo, y el Parlamento y la Comisión se pondrán en ridículo igual que la primera vez si no estamos dispuestos a analizar los aspectos jurídicos.
Ich sagevoraus, auch diese Richtlinie wird vor dem EuGH fallen, und das Parlament und die Kommission werden sich genauso blamieren wie beim ersten Mal, wenn wir nicht bereit sind, die rechtlichen Aspekte zu prüfen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se planteará ningún problema y yo me atrevería a anticipar que los consumidores habrán aprendido cuál es el valor de conversión en un plazo de 48 horas, y puede que hasta de 24 horas, y nadie podrá engañarles.
Das wird also überhaupt keine Frage sein, und ich wage vorauszusagen, daß die Verbraucher in 48 Stunden, vielleicht sogar in 24 Stunden, kapiert haben, wie dieser Umrechnungswert ist, und daß sie niemand mehr über den Tisch ziehen kann.
No puedo anticiparles el resultado de un informe que va a ser adoptado por el Colegio de Comisarios el 16 de mayo.
Ich kann Ihnen das Ergebnis eines Berichts, der am 16. Mai vom Kollegium der Kommissionsmitglieder angenommen wird, nicht vorhersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los órganos preparatorios del Consejo han empezado el examen de esta propuesta, pero es difícil anticipar si la propuesta será adoptada y cuándo.
Die vorbereitenden Gremien des Rates haben mit der Prüfung dieses Vorschlags begonnen, und es ist schwer vorherzusagen, ob und wann die vorgeschlagene Verordnung angenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Señoría, yo voy a tomar nota con mucho gusto de su comentario, pero no puedo anticiparle ahora si el Consejo tratará el asunto.
Frau Abgeordnete, ich nehme diesen Kommentar, den Sie abgegeben haben, gerne zur Kenntnis, kann aber nicht vorhersagen, ob der Rat sich mit dieser Materie befassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos incapaces de ver la lógica: que la idea apelmazar sin orden a unos países con requisitos y necesidades totalmente divergentes en torno a una moneda única estaba abocada a ocasionar justamente las tensiones que algunos de nosotros ya habían anticipado hace 10 años, cuando se puso en marcha el proyecto.
Wir können uns nicht dazu bringen, die Logik zu erkennen: Dieses Zusammenpferchen von Ländern mit stark divergierenden Bedingungen und Bedürfnissen in eine Währungsunion konnte ja nur genau die Spannungen verursachen, die einige von uns vor 10 Jahren vorhersagten, als das Projekt lanciert wurde.
Es incapaz de anticipar el futuro o de preparar las opciones estratégicas para un desarrollo equilibrado, que sigue siendo la misión más noble de la política.
Doch er kann nicht die Zukunft prognostizieren oder strategische Entscheidungen für eine ausgewogene Entwicklung vorbereiten. Dies ist noch immer die edelste Aufgabe der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe darse apoyo a los programas que tienen por objeto modernizar los mercados de trabajo y anticipar cambios graduales en la Unión en sectores como la agricultura, los productos textiles y los automóviles, junto con medidas activas para reforzar el bienestar económico de las regiones.
Für Programme, deren Ziel darin besteht, die Arbeitsmärkte zu modernisieren und die allmähliche Entwicklung von Sektoren wie Landwirtschaft, Automobilbau, Textil oder Bergbau innerhalb der Union zu prognostizieren, müssen Fördermittel bereitgestellt werden; außerdem müssen aktive Maßnahmen zur Konsolidierung des wirtschaftlichen Wohlstands der Regionen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la gravedad de la crisis del Uruguay, donde los estudios del FMI prevén 24 meses de profunda recesión, fuerte inflación y alto déficit fiscal, anticipando una importante caída del Producto Interior Bruto,
in Erwägung der gravierenden Krise in Uruguay, wo die Studien des IWF während 24 Monaten eine schwere Rezession, eine hohe Inflationsrate und ein umfangreiches Haushaltsdefizit prognostizieren, was einen erheblichen Rückgang des Bruttoinlandsprodukts bewirken wird,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, somos de la opinión que, para poder anticiparnos a esta evolución industrial y desarrollo de sectores, hay que seguir el consejo del grupo de alto nivel de crear un centro de coordinación como observatorio de estos cambios, no una nueva institución pesada, sino que se integre en una existente.
Um die Entwicklungen in den einzelnen Industrien und Sektoren prognostizieren zu können, sollten also unseres Erachtens die Empfehlungen der hochrangigen Arbeitsgruppe befolgt werden, eine Koordinierungsstelle zur Beobachtung dieser Veränderungen zu schaffen, das heißt keine neue schwerfällige Bürokratie, sondern ein in einer bereits bestehenden Einrichtung untergebrachtes Organ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticiparvorzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha conseguido anticipar las etapas del procedimiento presupuestario para permitirnos determinar a dónde se dirige nuestra institución.
Sie hat es vermocht, den Etappen des Haushaltsverfahrens vorzugreifen, damit wir den Kurs unseres Parlaments festlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, considero que el papel de nuestro Parlamento Europeo es justamente ponerse a la cabeza, anticipar la paz, y creo que el empleo de la palabra "Palestina» haría evolucionar la situación.
Nein, die Rolle unseres Parlaments besteht meiner Meinung nach gerade darin, vorauszuschreiten, dem Frieden vorzugreifen, und die Verwendung des Begriffes "Palästina" würde meiner Meinung nach die Dinge weiter voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, que analiza el informe de evaluación de la Comisión, se centra principalmente en Internet y los videojuegos, pues no se percibe la importancia de anticipar una posible revisión futura de la directiva de la Televisión sin Fronteras.
Der Bericht, der den Evaluierungsbericht der Kommission prüft, befasst sich vornehmlich mit dem Internet und Videospielen, denn es wurde für wichtig erachtet, einer möglichen künftigen Überprüfung der 'Fernsehen ohne Grenzen'-Richtlinie nicht vorzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 4 enumera con descaro las iniciativas que ya se han adoptado «para anticipar la aplicación de algunas de las disposiciones del nuevo Tratado Constitucional» a pesar del firme rechazo de la Constitución.
Man maßt sich an, unter Ziffer 4 darauf hinzuweisen, welche Schritte bereits unternommen wurden, „um der Anwendung einiger Bestimmungen des neuen Verfassungsvertrags (…) vorzugreifen“, obwohl die Verfassung glücklicherweise abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sobre el tema de una revisión conjunta, no me encuentro en posición de anticipar los resultados, por el simple hecho de que la revisión conjunta todavía no ha concluido.
Was schließlich das Thema der gemeinsamen Überprüfung anbelangt, so sehe ich mich außerstande, ihren Ergebnissen vorzugreifen, aus dem einfachen Grund, weil sie noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo apoyar esta reforma, que a todas luces tiene por objeto impulsar la liberalización de la política agrícola, seguir rebajando los precios de los productos agrícolas y disociar los ingresos del agricultor con respecto a su producción, a fin de anticipar las posibles exigencias de la OMC.
Ich kann dieser Reform nicht zustimmen, deren eindeutiges Ziel darin besteht, die Agrarpolitik weiter zu liberalisieren, die Senkung der Agrarpreise fortzusetzen, das Einkommen der Landwirte von ihrer Produktion abzukoppeln, um den möglichen Forderungen der WTO vorzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en el Consejo informal de Santiago de Compostela que se celebró en febrero de 2002, seis Estados miembros decidieron anticipar la entrada en vigor de la orden de detención europea al primer semestre de 2003.
Außerdem haben sechs Mitgliedstaaten im Februar 2002 anlässlich der inoffiziellen Tagung des Rates in Santiago de Compostela beschlossen, dem Inkrafttreten des europäischen Haftbefehls im Laufe des ersten Halbjahrs 2003 vorzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es posible que la Comisión haya intentado con demasiada vehemencia anticipar los resultados del proceso de negociaciones y no se haya aproximado lo suficiente a las necesidades reales de los países candidatos, por una parte, y a la capacidad de absorción de transferencias del presupuesto de la UE, por otra.
Vielleicht hat die Kommission jedoch zu hartnäckig versucht, den Ergebnissen des Verhandlungsprozesses vorzugreifen, und ist nicht nahe genug bei den tatsächlichen Bedürfnissen der Bewerberländer einerseits und ihrer Fähigkeit zur Aufnahme von Transfers aus dem EU-Haushalt andererseits geblieben.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión sólo propone la futura excepción para anticipar futuras clasificaciones de determinadas sustancias.
Die zukünftige Ausnahmeregelung wurde von der Kommission lediglich vorgeschlagen, um künftigen Einstufungen bestimmter Stoffe vorzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de anticipar la separación entre las escuelas cuya existencia puede justificarse por el gran número de hijos de funcionarios de la Unión Europea y aquellas que tienen otra razón de ser (por ejemplo, una importancia regional), y para que las escuelas sean más independientes, parece deseable presupuestar los gastos por escuela.
Um der Trennung zwischen Schulen vorzugreifen, deren Existenz durch die große Zahl von Kindern von Unionsbediensteten gerechtfertigt werden kann, und denen, die einen anderen „Existenzzweck“ (z.B. regionale Bedeutung) haben, und um diese Schulen unabhängiger zu machen, erscheint es wünschenswert, die Ausgaben pro Schule haushaltsmäßig darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
anticiparvorwegzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, varios acuerdos de comercio regionales que se están negociando actualmente parecen anticipar una evolución del sistema de comercio multilateral intentando cubrir áreas que hasta ahora habían quedado excluidas o no se habían debatido de forma suficiente en el ámbito multilaterial, como la contratación pública, el trabajo infantil y los derechos humanos.
Genau genommen scheinen zahlreiche regionale Handelsabkommen (RTAs), die derzeit ausgehandelt werden, eine Entwicklung des multilateralen Handelssystems vorwegzunehmen, indem sie Gebiete abdecken sollen, die von einer multilateralen Ebene bislang ausgeschlossen waren oder auf dieser Ebene nicht hinreichend erörtert wurden, wie z. B. das öffentliche Auftragswesen, Kinderarbeit und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para perseguir y alentar el objetivo de encontrar más frecuencias para las comunicaciones de banda ancha inalámbrica, resultaría apropiado conforme a este inventario -sin anticipar el resultado- seleccionando, sin experiencia técnica previa, una o más bandas de frecuencia específicas.
Wenn das Ziel, mehr Frequenzen für drahtlose Breitbandverbindungen zu finden, verfolgt und gefördert werden soll, dann erscheint es angemessen, auf der Grundlage dieser Bestandsaufnahme weiterzumachen, ohne dabei ihr Ergebnis vorwegzunehmen, indem ohne ein vorheriges technisches Gutachten ein oder mehrere spezifische Frequenzbänder ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para anticipar de entrada el resultado que ha alcanzado la comisión, ya repetidamente citado aquí, lo cierto es que en estos momentos el régimen de tránsito no funciona bien.
Um das Fazit des Ausschusses gleich vorwegzunehmen, das hier schon mehrfach erwähnt wurde, das Versandverfahren funktioniert zur Zeit schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón no considero admisible anticipar en el informe un resultado sobre el que este Parlamento no ha tomado aún decisión alguna.
Deshalb halte ich es nicht für zulässig, in dem Bericht ein Ergebnis vorwegzunehmen, über das dieses Parlament noch nicht entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que para mí es especialmente importante, se puede anticipar a regulaciones legales.
Es ist möglich, was mir auch besonders wichtig ist, gesetzliche Regelungen vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las medidas actuales intentamos anticipar estas situaciones para que no vuelvan a suceder en el futuro y debemos aceptarlas.
Mit den heutigen Maßnahmen versuchen wir, diese Situationen vorwegzunehmen, sodass sie in der Zukunft nicht mehr auftreten werden. Die Maßnahmen sind also zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, la Comisión procura anticipar las decisiones de Berlín y propone nuevas disminuciones de precios ya para la próxima campaña agraria.
In diesem Kontext versucht die Kommission die Beschlüsse von Berlin vorwegzunehmen, und sie schlägt vor, weitere Preissenkungen bereits für die nächste Landwirtschaftskampagne vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que les hablo, es decir a las 17.15 horas, he podido ultimar un puñado de enmiendas de transacción que agrupan lo esencial de las enmiendas propuestas la semana pasada y que creo que pueden lograr un consenso entre la mayoría de los grupos y anticipar ampliamente el necesario compromiso con el Consejo.
Bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt, d. h. um 17.15 Uhr, konnte ich eine ganze Anzahl von Kompromissänderungsanträgen fertig stellen, die im Wesentlichen die in der letzten Woche eingebrachten Änderungsanträge umfassen und mir geeignet scheinen, zu einem Konsens zwischen der Mehrzahl der Fraktionen zu gelangen und den notwendigen Kompromiss mit dem Rat weitgehend vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los debates en curso, en particular en lo que respecta a los modelos sobre deterioro de valor, resultaría prematuro anticipar ese modelo en los criterios aplicables a los ajustes por riesgo de crédito.
Angesichts der laufenden Diskussionen, insbesondere hinsichtlich des Neubewertungsmodells, scheint es verfrüht, dieses Modell bei den Kriterien für Kreditrisikoanpassungen vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la Comisión destaca que, por las razones expuestas a continuación, la decisión de anticipar la operación de ampliación de capital mediante la concesión de un anticipo de accionista no puede analizarse haciendo abstracción de las declaraciones anteriormente mencionadas.
Die Kommission betont, dass die Entscheidung, die Kapitalerhöhung mit einem Aktionärsvorschuss vorwegzunehmen, aus den im Folgenden dargelegten Gründen nicht unabhängig von den genannten Erklärungen analysiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
anticiparantizipieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No comparto esta opinión. Creo que nosotros, la Unión Europea, lo que estamos haciendo es anticipar ese acuerdo de la OMI y, en su momento, estaremos mejor preparados para ejecutarlo.
Diese Auffassung teile ich nicht, sondern ich bin vielmehr der Meinung, dass wir als Europäische Union das Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation eher antizipieren und besser auf die Umsetzung vorbereitet sind, wenn die Zeit gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos anticipar las tecnologías que serán necesarias en un mundo en el que la capacidad de todo el sistema de distribución de las comunicaciones electrónicas va a ser mucho mayor de lo que es actualmente.
Wir müssen die Technologien antizipieren, die künftig benötigt werden, wenn die Leistungsfähigkeit des Systems der elektronischen Kommunikation weitaus höher sein wird, als dies zurzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay que hacer para anticipar el futuro en el ámbito de Internet?
Was gehört dazu, um die Zukunft im Bereich Internet zu antizipieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la Unión Europea a menudo carece de la capacidad para anticipar problemas (debido sobre todo a los largos procedimientos que a veces son necesarios para preparar posiciones comunes), y para mostrar liderazgo en materia de derechos humanos.
Leider ist die Europäische Union häufig nicht in der Lage, Themen zu antizipieren (vor allem wegen der zeitaufwändigen Verfahren, die manchmal für die Ausarbeitung gemeinsamer Standpunkte notwendig sind) und bei Menschenrechtsinitiativen eine Führungsrolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de coordinar estos distintos aspectos con mayor eficacia para desarrollar nuevos enfoques orientados al futuro, ofreciendo la posibilidad de anticipar futuros cambios y permitiendo que agentes individuales se preparen para el futuro.
Es ist jetzt an der Zeit, diese unterschiedlichen Aspekte wirksamer zu koordinieren und neue, zukunftsorientierte Konzepte zu entwickeln, die es erlauben, künftige Entwicklungen zu antizipieren, und es den einzelnen Akteuren ermöglichen, sich auf die Zukunft vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que cite un epígrafe: «Hacia el pleno empleo: hacer del trabajo una opción real para todos, aumentar la calidad y la productividad del trabajo y anticipar y gestionar el cambio».
Lassen Sie mich eine Überschrift aus dieser Agenda zitieren: „Auf dem Weg zur Vollbeschäftigung: Beschäftigung zu einer realistischen Möglichkeit für alle machen, für bessere und produktivere Arbeit sorgen, den Wandel antizipieren und bewältigen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dos años y medio el nuevo Presidente añadirá nuevas prioridades o modificará la presentes ligeramente, pero tengamos siempre ante nosotros una perspectiva a mayor plazo, quizá incluso de diez o quince años, para que podamos anticipar acontecimientos que a veces puedan sorprendernos.
In zweieinhalb Jahren wird der neue Präsident weitere Prioritäten ergänzen oder vielleicht die gegenwärtigen modifizieren, aber es ist wichtig, dass wir stets eine langfristigere Perspektive betrachten, eventuell sogar zehn oder fünfzehn Jahre, damit wir bestimmte Ereignisse antizipieren können und nicht von ihnen überrascht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo en la actualidad es reducir la resistencia popular y hacer recaer la carga de la crisis capitalista sobre los trabajadores, y su objetivo para el día de mañana es anticipar el inevitable reto general y derrocamiento del sistema capitalista.
Wichtigstes aktuelles Ziel ist es, den Widerstand der Massen zu schwächen und die Lasten der kapitalistischen Krise den Arbeitern aufzubürden. Für die Zukunft wird beabsichtigt, die unvermeidliche Infragestellung und damit den möglichen Umsturz des kapitalistischen Systems rechtzeitig zu antizipieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticipar el comportamiento cambiante de la formación objetivo, las capas geológicas que separan el yacimiento de las aguas subterráneas y los pozos existentes u otras estructuras artificiales expuestas a las altas presiones de inyección utilizadas en la fracturación hidráulica de alto volumen y a los volúmenes de fluido inyectados;
das sich ändernde Verhalten der Zielformation, der die Speicherstätte vom Grundwasser trennenden geologischen Schichten sowie von bestehenden Bohrungen und anderen von Menschenhand geschaffenen Strukturen antizipieren, die dem beim Hochvolumen-Hydrofracking angewendeten hohen Injektionsdruck und den Mengen eingepresster Flüssigkeiten ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al principio de transparencia, debe autorizarse la adopción y publicación de programas de trabajo plurianuales, ya que estos tienen un valor añadido para los solicitantes, que pueden anticipar más fácilmente las convocatorias de propuestas y prepararse mejor al respecto.
Im Hinblick auf den Grundsatz der Transparenz sollten die Annahme und Veröffentlichung mehrjähriger Arbeitsprogramme genehmigt werden; Letztere sind für die Antragsteller von größerem Wert, da diese Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen leichter antizipieren und besser vorbereiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
anticiparvorgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, tendremos en cuenta desde el punto de vista técnico todas las experiencias de otros países, pero lógicamente no puedo anticipar hoy una solución definitiva.
Es versteht sich von selbst, dass auf technischer Ebene alle Erfahrungen, die in anderen Ländern gesammelt wurden, berücksichtigt werden, doch logischerweise kann ich der endgültigen Lösung heute nicht vorgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos códigos no pueden sustituir la obligación de respetar los principios, las normas y las reglas de derecho; pueden anticipar y complementar la acción de los poderes públicos para proteger los derechos individuales y colectivos.
Trotzdem können diese Kodizes die Pflicht zur Einhaltung rechtsverbindlicher Grundsätze, Normen und Regeln nicht ersetzen; sie können jedoch dem Wirken der Behörden für den Schutz der individuellen und kollektiven Freiheiten vorgreifen und es ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo intención de hablar extensamente hoy, en parte porque no quiero anticipar el discurso que el Sr. Prodi pronunciará aquí el mes próximo.
Ich werde heute nur kurz berichten, nicht zuletzt auch deshalb, weil ich der Rede von Herrn Prodi nicht vorgreifen möchte, die er im nächsten Monat vor diesem Haus halten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos anticipar el informe de convergencia diciendo que, si el Consejo Ecofin aprueba la derogación, Eslovaquia cumple el criterio.
Wir können dem Konvergenzbericht vorgreifen und sagen, dass die Slowakei, wenn der ECOFIN-Rat die Einstellung bestätigt, das Kriterium erfüllen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deberíamos anticipar el debate sobre ambos documentos.
Wir sollten jedoch der Debatte hinsichtlich dieser beiden Bücher nicht vorgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, espero que entienda que no puedo anticipar el resultado de este estudio de viabilidad.
Ich hoffe jedoch, Sie haben Verständnis dafür, dass ich dem Ergebnis dieser Durchführbarkeitsstudie nicht vorgreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hoy no podemos anticipar sus resultados.
Selbstverständlich können wir heute ihren Ergebnissen nicht vorgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no puedo anticipar las deliberaciones del grupo de trabajo, considero muy útil para el futuro desarrollo que mediante el envío intencionadamente rápido de la comunicación de la Comisión al Parlamento pueda estar lista la opinión de éste con suficiente prontitud como para que pueda ser tomada adecuadamente en cuenta en las deliberaciones del Consejo.
Wenn ich auch den Beratungen in der Arbeitsgruppe nicht vorgreifen kann, sehe ich es für den weiteren Fortgang als sehr hilfreich an, daß durch die bewußt rasche Weiterleitung der Mitteilung der Kommission an das Parlament dessen Stellungnahme nun bereits zu einem frühen Zeitpunkt vorliegt, so daß sie bei den Beratungen im Rat gebührend berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha completado todavía el examen de dichos casos y, por lo tanto, no puede anticipar la posible resolución que recaerá en los procedimientos actualmente en curso.
Die Kommission hat die Prüfung der betreffenden Fälle noch nicht abgeschlossen und kann der eventuellen Entscheidung, die in den schwebenden Verfahren getroffen wird, infolgedessen nicht vorgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías deben entender que no puedo anticipar esa decisión, sino que dicha decisión corresponderá a la nueva Comisión.
Sie werden verstehen, dass ich dem nicht vorgreifen kann. Das wird die nächste Kommission zu entscheiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticiparvorzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto respeta las prioridades que hemos definido y, gracias a las diversas políticas aprobadas en régimen de codecisión, nos permite, sobre todo, anticipar la Estrategia de Lisboa y mantener lo esencial de la ayuda exterior, la ayuda que concedemos a los países más pobres y que apreciamos mucho.
Er hält die von uns definierten Prioritäten ein und ermöglicht es uns vor allem, dank mehrerer in Mitentscheidung beschlossener Politiken, die Strategie von Lissabon vorzuziehen und den Hauptteil der Außenhilfe, der Hilfe für die ärmsten Länder, auf die wir Wert legen, beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, nosotros mismos hemos introducido el uso sistemático de lo que se denomina como distribución anticipada para detectar recursos no utilizados en el presupuesto del año actual con el fin de anticipar el gasto del próximo año y concedernos así un margen de maniobra.
In diesem Jahr haben wir selbst die systematische Nutzung des so genannten Frontloading eingeführt, bei dem wir nach nicht in Anspruch genommenen Mitteln im laufenden Haushalt suchen, um Ausgaben für das kommende Jahr vorzuziehen und so Spielraum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, tenía una petición del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos que pretendía anticipar las declaraciones del Consejo y de la Comisión con respecto a la situación en Turquía, que están previstas actualmente para el miércoles 12 de abril.
In diesem Zusammenhang habe ich einen Antrag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas erhalten, die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Lage in der Türkei, die eigentlich für Mittwoch, den 12. April, vorgesehen waren, vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que sólo así se comprenden los diversos fallos que hicieron que se perdiera ese importe y, consecuentemente, la oportunidad de anticipar el pago del D-3.
Denn nur so werden die verschiedenen Fehler verständlich, deretwegen die genannten Summen und infolgedessen die Möglichkeit, die Bezahlung von D-3 vorzuziehen, verloren gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera necesario anticipar en su totalidad los pagos de las ayudas agrícolas correspondientes a los agricultores;
hält es für notwendig, die gesamten Zahlungen, die den landwirtschaftlichen Beihilfen für Landwirte entsprechen, vorzuziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Éste fue el principal argumento esgrimido por la Comisión para anticipar la presentación de las perspectivas financieras y de las propuestas legislativas relacionadas con las mismas, para garantizar así la continuidad.
Dies war das Hauptargument der Kommission dafür, im Interesse der Kontinuität die Vorlage der FV und der damit zusammenhängenden Legislativvorschläge vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Mesa del PE asumió la crítica del Defensor del Pueblo decidiendo anticipar en dos años la prohibición total de fumar y reforzar la vigilancia sobre el respeto de las restricciones vigentes.
Das Präsidium des EP hat sich die Kritik des Bürgerbeauftragten zu Eigen gemacht, indem es beschloss, das vollständige Rauchverbot um zwei Jahre vorzuziehen und die Überwachung der Einhaltung der bereits geltenden Einschränkungen zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
El beneficio sería por tanto «anticipar» el nuevo marco jurídico y permitir a los Estados miembros y a la Comisión ganar experiencia práctica de la parte operativa cuando utilice equipos multinacionales para responder a desastres naturales.
Der Vorteil bestünde also darin, den neuen Rechtsrahmen „vorzuziehen“ und es den Mitgliedstaaten und der Kommission zu gestatten, von operationeller Seite praktische Erfahrung beim Einsatz multinationaler Teams bei der Reaktion auf Naturkatastrophen zu sammeln.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente quiere llamar la atención sobre el hecho de que todavía queda margen disponible por debajo de los límites máximos de las Perspectivas Financieras, y se pregunta si no sería prudente anticipar algunos gastos, en particular para la preparación de la ampliación, en la rúbrica 5.
Ihr Berichterstatter weist darauf hin, dass noch immer eine gewisse Marge unterhalb der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau vorhanden ist, und fragt sich, ob es nicht klug wäre, einige Ausgaben, speziell für die Vorbereitung der Erweiterung in Rubrik 5, vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones concretas hay previstas para anticipar la movilización de los fondos comunitarios para Portugal, Grecia o Irlanda? 2.
Welche konkreten Aktionen sind vorgesehen, um die Mobilisierung der Gemeinschaftsmittel für Portugal, Griechenland oder Irland vorzuziehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
anticiparvorauszusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de la protección de los consumidores, sin duda sería imposible anticipar con precisión sobre una base quinquenal la totalidad de los problemas que requerirán una intervención comunitaria.
Für die Zwecke des Verbraucherschutzes wäre es in der Tat nicht möglich, sämtliche eine Gemeinschaftsintervention erfordernde Probleme für fünf Jahre genau vorauszusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la creación de un Observatorio Europeo de las Migraciones a fin de que la Unión Europea pueda anticipar los flujos migratorios y prepararse mejor para ellos.
Wir haben die Errichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Wanderungsbewegungen gefordert, um der Europäischen Union zu ermöglichen, Wanderungsbewegungen vorauszusehen und sich besser darauf einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticas sociales quiere decir que la prevención, la capacidad de anticipar, de prevenir, de resolver en su origen los conflictos deben formar parte de todas las políticas de la Unión Europea, como han recordado otros colegas, previendo una inversión en términos de medios financieros y de recursos humanos.
Sozialpolitik bedeutet, dass die Prävention bzw. die Fähigkeit, Konflikte vorauszusehen, zu verhüten und im Vorfeld zu lösen, wie bereits andere Kolleginnen und Kollegen erwähnten, Bestandteil aller Politikbereiche der Europäischen Union werden muss, indem entsprechende finanzielle und personelle Mittel eingeplant werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados del análisis de dicha información deben usarse para anticipar las tendencias del mercado laboral con miras a que la gente de mar mejore sus posibilidades de planificar su carrera y aprovechar las oportunidades de educación y formación profesionales disponibles.
Die Ergebnisse der Auswertung dieser Informationen sollten genutzt werden, um Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt vorauszusehen und so die Möglichkeiten der Seeleute in Bezug auf die Planung ihrer Berufslaufbahn und die Nutzung der zur Verfügung stehenden Angebote der beruflichen Aus- und Weiterbildung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, colectivamente debemos hacer un mejor trabajo en materia de anticipar los problemas en lugar de estar en modo reactivo frente a la crisis.
Hinzu kommt, dass wir alle besser werden müssen, wenn es darum geht, Probleme vorauszusehen und nicht nur im Angesicht der Krise auf sie zu reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El refuerzo del papel del Observatorio Europeo del Cambio en lo que se refiere a estudios permitirá anticipar muchos de los problemas regionales y sectoriales resultantes del fenómeno de la globalización.
Die Stärkung der Rolle der Europäischen Stelle zur Beobachtung des Wandels bei der Forschung wird es ermöglichen, viele der regionalen und sektoralen Probleme, die Folgen der Erscheinung der Globalisierung sind, vorauszusehen.
Korpustyp: EU DCEP
- para otros, la información disponible carecía de claridad, de forma que era difícil saber si la vacunación debía o no concluir con el sacrificio de los animales afectados, así como anticipar la reacción de los supermercados y de los consumidores ante la comercialización de los productos de animales vacunados;
- Für andere fehlte es bei den zur Verfügung stehenden Informationen an Klarheit, so dass es schwierig war abzuschätzen, ob die Impfung mit einer Schlachtung der betroffenen Tiere abgeschlossen werden sollte oder nicht; zudem war es schwierig vorauszusehen, wie die Supermärkte und die Konsumenten auf die Vermarktung der Produkte von geimpften Tiere reagieren würden.
Korpustyp: EU DCEP
Merezco peor por no anticipar el ataque.
Ich hätte Schlimmeres dafür verdient, den Schlag nicht vorauszusehen.
Korpustyp: Untertitel
anticiparvorherzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, señor Comisario, la pregunta que deseamos formularle es cómo planea la Comisión anticipar y prevenir estas caídas de los precios a medio plazo.
Schließlich möchten wir der Kommission die Frage stellen, welche Pläne sie hat, diesen Preisverfall mittelfristig vorherzusehen und zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Barnier, las agencias de calificación no fueron capaces de anticipar la crisis de las hipotecas subprime, el riesgo de los productos financieros estructurados ni el colapso de Lehman Brothers.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Rating-Agenturen sind nicht in der Lage gewesen, die Krise bei Hypotheken an Schuldner mit fehlender Bonität, das Risiko der strukturierten Finanzinstrumente oder den Zusammenbruch von Lehman Brothers vorherzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le puedo responder por anticipado al señor diputado Paleckis acerca de cuál será el contenido del informe que la Comisión va adoptar el 16 de mayo y aun menos le puedo anticipar cuál puede ser el contenido del informe del Banco Central Europeo, por razones obvias.
Ich kann Herrn Paleckis nicht im Voraus sagen, welchen Inhalt der Bericht hat, den die Kommission am 16. Mai annehmen wird, und aus Gründen, die auf der Hand liegen, wäre es für mich noch schwieriger, den Inhalt des Berichts der Europäischen Zentralbank vorherzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es importante mencionar una vez más aquí que los desastres naturales son cada vez más frecuentes y más intensos y que, por consiguiente, debemos replantearnos escenarios previos y posteriores a las crisis a escala mundial para anticipar y ofrecer asistencia a los países afectados.
Ich glaube, dass es wichtig ist, hier einmal mehr zu erwähnen, dass Naturkatastrophen an Häufigkeit und Intensität immer mehr zunehmen und es daher notwendig ist, Szenarien vor und nach Krisen auf globaler Ebene zu überdenken, um sie vorherzusehen und den betroffenen Ländern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la clave para ganar es anticipar lo que hará tu enemigo, ir dos movimientos adelante.
Der Schlüssel zum Sieg liegt darin, vorherzusehen, was dein Gegner tun wird. Denk immer zwei Züge voraus.
Korpustyp: Untertitel
Con un poquito de suerte, seremos capaces de anticipar dónde está la infraestructura a
Ohne Glück, wir könnten in der Lage sein vorherzusehen, wo sie in der
Korpustyp: Untertitel
Hemos intentado probar todos los posibles pasos de actualización descritos en este documento y anticipar todos los problemas posibles con los que un usuario podría encontrarse.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si bien se han obtenido grandes mejoras, la automatización de hoy en día sigue siendo rígida y carece de la capacidad de anticipar y responder a las necesidades individuales de los usuarios y las condiciones cambiantes del laboratorio.
Obwohl dadurch wesentliche Verbesserungen erzielt wurden, ist die heutige Automation noch immer zu starr und bietet nicht die Fähigkeit, individuelle Bedürfnisse des Benutzers und die sich ständig ändernden Bedingungen im Labor vorherzusehen und auf diese zu reagieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anticiparerwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para este propósito la Unión Europea pero también el G8 deben proponer un calendario específico para cumplir los compromisos que han asumido de forma teórica. Entonces se pueden anticipar también resultados positivos en África.
Zu diesem Zweck sollten die EU, aber auch die G8 ihren Zeitplan für die Realisierung ihrer Verpflichtungen, die sie jetzt abstrakt eingegangen sind, konkretisieren, dann sind auch in Afrika gute Ergebnisse zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suiza se acercará aún más a la Unión Europea, y la Unión Europea entenderá mejor a Suiza; como bien ha mencionado nuestra colega Doris Pack, podremos anticipar mejores resultados en los referendos.
Die Schweiz wird der Europäischen Union noch näher kommen und die EU wird die Schweiz besser verstehen; wie unsere Kollegin Doris Pack erwähnte, werden wir in den Volksabstimmungen bessere Ergebnisse erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es una especulación anticipar una depreciación del euro a corto y medio plazo.
Kurz- oder langfristig eine Abwertung des Euro zu erwarten, ist somit reine Spekulation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC adoptarán sin demora medidas encaminadas a contener las pérdidas y las presiones sobre la liquidez resultantes de incumplimientos y velarán por que la liquidación de las posiciones de cualquier miembro compensador no perturbe sus operaciones ni exponga a los miembros compensadores que no hayan incumplido a pérdidas que no puedan anticipar o controlar.
Die CCP ergreift unverzüglich Maßnahmen, um Verluste und Liquiditätsengpässe, die sich durch den Ausfall von Clearingmitgliedern ergeben, zu begrenzen; dazu sorgt sie dafür, dass durch die Glattstellung der Positionen eines Clearingmitglieds ihr Geschäftsbetrieb nicht beeinträchtigt wird und die nicht ausfallenden Clearingmitglieder nicht Verlusten ausgesetzt werden, die sie nicht erwarten oder kontrollieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si uno asume que gobernar es como hacer campaña -que hay que estar en la cúspide del debate las 24 horas del día, los siete días de la semana-, ¿ se puede realmente anticipar una larga vida útil?
Wenn man annimmt, dass Regieren wie Wahlkampf ist - dass man rund um die Uhr an sieben Tagen in der Woche die Debatte beherrschen muss -, kann man dann wirklich ein langes Haltbarkeitsdatum erwarten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto permite anticipar que el tratamiento prolongado de supresión androgénica produce cambios en la densidad ósea.
Es ist zu erwarten, dass eine Langzeit-Testosteronsuppression bei Männern Auswirkungen auf die Knochendichte hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siguiendo la trayectoria de las estrellas los ayudo a reconocer y a anticipar eventos que ocurrían a largo plazo, como los eclipses y lunas llenas.
Durch Beobachtung der Sterne waren sie in der Lage Begebenheiten zu erwarten, die im Laufe einer langen Zeitspanne eintraten, wie z.B. Eklipsen und Vollmonde.
Korpustyp: Untertitel
anticiparvorhersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no podemos anticipar las crisis ni podremos evitar que suceda otra crisis en el futuro.
Herr Präsident! Wir können keine Krisen vorhersehen, und wir können auch nicht verhindern, dass es in der Zukunft zu einer kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se crearán instrumentos y técnicas especiales para anticipar, evaluar y mitigar mejor el impacto de las condiciones meteorológicas, de fenómenos naturales y otras situaciones de crisis.
Es werden spezielle Instrumente und Techniken entwickelt, um die Auswirkungen wetterbedingter Gefahren, natürlicher Gefahren und sonstiger Krisensituationen besser vorhersehen, beurteilen und eindämmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basados en las órdenes motoras que enviamos a nuestros músculos, podemos anticipar con precisión las sensaciones que causará esa acción.
Basierend auf den motorischen Befehlen, die wir an unsere Muskeln aussenden, können wir exakt vorhersehen, welche Empfindungen diese Handlung auslösen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como no podemos anticipar lo que nuestros descendientes necesitarán saber de nosotros para entenderse a sí mismos, hacemos acopio -piosa e indiscriminadamente- de cada ínfimo detalle que pueda testificar lo que somos o en lo que nos convertiremos.
Weil wir nicht vorhersehen können, was unsere Nachfahren über uns werden wissen müssen, um sich selbst zu verstehen, horten wir - gewissenhaft und undifferenziert - jede erkennbare Spur, die bezeugen könnte, was wir sind oder was wir sein werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se permitiría con ello a los participantes en el mercado financiero anticipar adquisiciones por parte del Eurosistema y desarrollar estrategias comerciales con las que se beneficiaría de las intervenciones del BCE.
Finanzmarktteilnehmer könnten Ankäufe durch das Eurosystem vorhersehen und Handelsstrategien entwickeln, die es ihnen ermöglichen, sich die Interventionen der EZB zunutze zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
- No puedes anticipar tus sueños.
Du kannst deine Träume nicht vorhersehen.
Korpustyp: Untertitel
Escuchamos, aprendemos y evolucionamos continuamente para satisfacer y anticipar las necesidades de nuestros huéspedes.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
anticiparrechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos anticipar un inmenso incremento de las quiebras -así como mercados de crédito deteriorados y un alto nivel de desempleo-.
Wir müssen mit einem enormen Zuwachs an Insolvenzen rechnen - wie auch mit beeinträchtigten Kreditmärkten und einer hohen Arbeitslosenquote.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa Subscription Advantage de Citrix Systems Inc. es una cómoda manera de que los clientes presupuesten sus actualizaciones de versiones de productos anualmente, sin tener que anticipar costos variables a lo largo del año.
Subscription Advantage von Citrix Systems Inc. bietet Kunden eine bequeme Methode, mit der sie ihre Produktversionsupgrades jährlich planen können, ohne während des Jahres mit variablen Kosten rechnen zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Citrix Subscription Advantage es una cómoda manera de presupuestar sus actualizaciones de versiones de productos anualmente, sin tener que anticipar costos variables a lo largo del año.
Citrix Subscription Advantage bietet eine bequeme Methode, mit der Sie Ihre Produktversionsupgrades jährlich planen können, ohne während des Jahres mit variablen Kosten rechnen zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Citrix Subscription Advantage es una cómoda manera de presupuestar sus actualizaciones de versiones de productos anualmente, sin tener que anticipar costos variables a lo largo del año.
Citrix Subscription Advantage ist der komfortable Weg, Produkt-Upgrades jährlich zu budgetieren, ohne während des Jahres mit variablen Kosten rechnen zu müssen.
La previsión positiva de la coyuntura económica permite anticipar que las ventas de las empresas en el mercado nacional mantendrán, a corto y medio plazo, una trayectoria ascendente que ya ha comenzado en 2014, estimándose que en 2015 aumentarán alrededor de un 9%.
Die positive Prognose der wirtschaftlichen Lage erlaubt um zu rechnen, dass der Umsatz der Unternehmen im Binnenmarkt bewahren, auf kurze und mittlere Sicht, ein nach oben Flugbahn Das hat bereits begonnen 2014, geschätzt, dass in 2015 Sie erhöht sich um ein 9%.
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
anticiparVorhersage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, el fortalecimiento de la cooperación y la coordinación en el plano económico es extremadamente importante como herramienta de fomento de la competitividad y la innovación europeas, y en consecuencia para prevenir y/o anticipar futuras crisis.
Ich glaube, dass stärkere Zusammenarbeit und Koordination auf wirtschaftlicher Ebene als Instrument zur Förderung europäischer Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, und damit zur Vorbeugung und/oder Vorhersage künftiger Krisen, außerordentlich wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante reforzar la capacidad de gestionar y anticipar los riesgos y la capacidad de investigación y desarrollo en estas áreas, así como en relación con las medidas preventivas de salud pública.
Es ist auch wichtig, die Kapazitäten für die Verwaltung und Vorhersage von Risiken sowie die Kapazitäten für Forschung und Entwicklung in diesen Bereichen und für Vorsorgemaßnahmen bei der öffentlichen Gesundheit zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta la necesidad de definir medidas concretas y articuladas entre los diferentes agentes públicos que contribuyan a anticipar y prevenir las causas de fenómenos climáticos como la sequía;
weist auf die Notwendigkeit hin, konkrete Maßnahmen zu bestimmen, die zwischen den verschiedenen öffentlichen Akteuren abzustimmen sind und einen Beitrag zur Vorhersage und Vorbeugung gegen die den Klimaphänomenen, wie der Dürre, zugrunde liegenden Ursachen leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Urge a la puesta en marcha del sistema GALILEO, que debería contribuir a mejorar la capacidad de la Unión Europea para anticipar, seguir y comprender los fenómenos meteorológicos y naturales extremos; urge también a que se usen otros tipos de equipo y medios para detectar los focos de los incendios y prevenir eficazmente su propagación;
dringt nachdringlich auf die Aufnahme des Betriebs von GALILEO, was dazu beitragen dürfte, die Fähigkeit der Europäischen Union zur Vorhersage, zur Beobachtung und zum Verständnis extremer Wetter- und Naturphänomene zu verbessern; fordert darüber hinaus den Einsatz anderer Arten von Ausrüstungen und Mitteln, um Brandausbrüche zu ermitteln und Feuerexplosionen effektiv zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
anticiparVoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea por incompetencia, negligencia o error de cálculo, sólo un país, Francia, se ha negado a anticipar las consecuencias de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa para su representación en el Parlamento Europeo, a pesar de las peticiones reiteradas por parte de varios grupos políticos, incluyendo el mío.
Sei es nun durch Inkompetenz, Nachlässigkeit oder politische Fehlkalkulation, Frankreich hat als einziger Staat abgelehnt, die Folgen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon bezüglich seiner Vertretung im Europäischen Parlament im Voraus zu berücksichtigen, trotz wiederholter Aufforderungen seitens verschiedener Fraktionen, inklusive meiner eigenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán anticipar el pago de la ayuda antes de que se realicen las medidas previstas, siempre y cuando el beneficiario constituya una garantía.
Die Mitgliedstaaten können die Unterstützung vor der Durchführung einer Maßnahme im Voraus zahlen, sofern vom Begünstigten eine Sicherheit geleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz del cambio demográfico y de las nuevas necesidades de movilidad de la sociedad europea actual, es importante anticipar los cambios de sensibilidad y opinión de los usuarios del transporte de superficie (conveniencia, preferencias, etc.).
Angesichts des demographischen Wandels und des neuen Mobilitätsbedarfs in der heutigen europäischen Gesellschaft muss im Voraus erkannt werden, wie sich die Sensibilität und die Wahrnehmung der Nutzer von Landverkehrswegen (Bequemlichkeit, Vorlieben usw. ) ändert.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán, en particular mediante el refuerzo de las redes y estructuras de ayuda, que alientan a las PYME y a las microempresas a adoptar un enfoque ecológicamente correcto desde la fase de diseño del producto, con el fin de lograr la mejora permanente del diseño ecológico y anticipar la necesidad de legislación comunitaria.
Die Mitgliedstaaten tragen insbesondere durch die Verstärkung der unterstützenden Netzwerke und Strukturen dafür Sorge, dass KMU und sehr kleine Unternehmen dazu ermuntert werden, schon ab dem Stadium des Produktentwurfs einen ökologisch sinnvollen Ansatz zu verfolgen, so dass eine kontinuierliche Verbesserung des Ökodesigns gewährleistet und der Notwendigkeit zukünftiger gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften im Voraus Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
anticiparvorausschauendes Handeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario anticipar las consecuencias prácticas que tendrá para el Centro la próxima ampliación de la Unión.
Die bevorstehende Erweiterung der Union und ihre praktischen Folgen für das Zentrum erfordern vorausschauendesHandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario anticipar las consecuencias prácticas que tendrá para la Fundación la próxima ampliación de la Unión.
Die bevorstehende Erweiterung der Union und ihre praktischen Folgen für die Stiftung erfordern vorausschauendesHandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso anticipar las consecuencias prácticas para la Agencia de la próxima ampliación de la Unión.
Die bevorstehende Erweiterung der Union und ihre praktischen Folgen für die Agentur erfordern vorausschauendesHandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
(13) Es necesario anticipar las consecuencias prácticas que tendrá para la Agencia la próxima ampliación de la Unión.
(13) Die bevorstehende Erweiterung der Union und ihre praktischen Folgen für die Agentur erfordern vorausschauendesHandeln.
Korpustyp: EU DCEP
anticipareinschätzen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
L. Considerando que la UE carece de instrumentos para anticipar la evolución de los precios de los mercados mundiales y depende en exceso de las previsiones que facilitan terceros países como, por ejemplo, los EE.UU.,
L. in der Erwägung, dass der EU die Mittel fehlen, um die Entwicklung der Weltmarktpreise einschätzen zu können, und sie zu sehr auf Prognosen angewiesen ist, die in Drittstaaten wie den USA erstellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la UE carece de instrumentos para anticipar la evolución de los precios de los mercados mundiales y depende en exceso de las previsiones que facilitan terceros países, tales como los EE.UU.,
M. in der Erwägung, dass der EU die Mittel fehlen, um die Entwicklung der Weltmarktpreise einschätzen zu können, und sie zu sehr auf Prognosen angewiesen ist, die in Drittstaaten wie den USA erstellt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la UE carece de instrumentos para anticipar la evolución de los precios de los mercados mundiales y depende en exceso de las previsiones que facilitan terceros países, tales como los EE.UU.,
L. in der Erwägung, dass der EU die Mittel fehlen, um die Entwicklung der Weltmarktpreise einschätzen zu können, und sie zu sehr auf Prognosen angewiesen ist, die in Drittstaaten wie den USA erstellt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
anticiparantizipiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Órgano reitera también la necesidad de anticipar y gestionar el cambio de manera socialmente responsable y subraya la necesidad de respetar la legislación nacional por la que se aplican las Directivas de la UE sobre información y consulta de los trabajadores aplicables en tales circunstancias.
Die Überwachungsbehörde bekräftigt ferner, dass Veränderungen antizipiert und sozialverträglich gestaltet werden müssen, und betont, dass die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Richtlinien der Union über die Information und Konsultation von Arbeitnehmern, die in den entsprechenden Fällen Anwendung finden, eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que tener en cuenta y anticipar los efectos de la mundialización en este sector, que se traducen en una concentración de los intercambios en determinados sectores en detrimento de otros, como el sector atlántico, en declive.
Die Auswirkungen der Globalisierung in diesem Sektor, die in einer Konzentration des Verkehrs auf bestimmte „Verkehrsträger“ zum Nachteil anderer, wie etwa dem "atlantic range" zum Ausdruck kommen und einen Verlust an Geschwindigkeit bedeuten, müssen berücksichtigt und antizipiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar una transición socialmente responsable hacia unos puesto de trabajo ecológicos y de alta calidad, las administraciones públicas, los empresarios y los trabajadores deben anticipar y gestionar el proceso de ecologización.
ES
Um einen sozial verantwortlichen Übergang zu hochwertigen, umweltfreundlichen Arbeitsplätzen zu gewährleisten, muss der Prozess der Ökologisierung von Regierungen, Arbeitgebern und Arbeitnehmern antizipiert und bewältigt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
anticiparvorausschauend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo: en los transportes terrestres, permitirá anticipar y gestionar mejor el tiempo de transporte, guiar de forma automática los vehículos, reducir los atascos y el número de accidentes de carreter…
Ein Beispiel: Im Landverkehr wird es damit möglich sein, die Fahrzeiten vorausschauend zu bestimmen und besser zu steuern, die Fahrzeuge automatisch zu leiten, Staus sowie die Zahl von Verkehrsunfällen zu reduzieren usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiende a apoyar al paciente, incluso a su entorno, a evaluar las diversas facetas de la problemática, a recontextualizarlas en la vida del paciente, a anticipar los riesgos de reincidencia o de propagación de las violencias, para prevenirlos mejor, y a atenuar o prevenir su impacto sobre la salud.
EUR
Sie will den Patienten und sein Umfeld unterstützen, die unterschiedlichen Aspekte des Problems beurteilen, sie in den Lebenskontext des Patienten stellen, sowie dem Risiko einer Wiederholung und einer Eskalation der Gewalttaten vorausschauend entgegenwirken und ihre gesundheitlichen Folgen dämpfen bzw. vermeiden.
EUR
Si entiendo bien, muchas de las preguntas formuladas tienen por objeto anticipar la aplicación de las disposiciones del Tratado Constitucional.
Wenn ich recht verstehe, dann zielt eine Reihe der gestellten Fragen auf die Vorwegnahme der Anwendung von Bestimmungen des Verfassungsvertrags ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la decisión del Estado de anticipar la recapitalización de la Empresa mediante la concesión de una línea de crédito constituye en último término la materialización de las declaraciones del Estado.
In diesem Sinne stellt die Entscheidung des Staates zur Vorwegnahme der Kapitalerhöhung durch Gewährung einer Kreditlinie letzten Endes die Materialisation der staatlichen Ankündigungen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al anticipar el crecimiento explosivo de la mercancía electrónica portátil, Alpha vende la línea de productos S3 a Checkpoint Systems y forma InVue.
Unter Vorwegnahme des explosiven Wachstums im Handelswarenbereich der elektronischen Handgeräte verkauft Alpha die Produktreihe S3 an Checkpoint Systems und wird zu InVue.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
anticiparvorauszuahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si uno pudiera anticipar esos desastres, ganaría una fortuna.
Und wenn man in der Lage ist, solche Katastrophen vorauszuahnen, würde man ein Vermögen damit verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Hijo, traté de anticipar todas tus preguntas.
Dein Vater und ich versuchten, jede deiner Fragen vorauszuahnen.
Korpustyp: Untertitel
A lo largo de los años ELITE ha sabido complacer e incluso anticipar las expectativas de esta clientela respaldándose en una experiencia ancestral y conjugando las nuevas tecnologías con habilidad única.
EUR
AElites traditionsreiche Erfahrung, gepaart mit modernster Technologie und einmaligem Know-how, ermöglicht es, den Bedürfnissen dieser Gäste gerecht zu werden, ja gar deren Erwartungen vorauszuahnen und zu übertreffen.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
anticiparAntizipieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que una participación constructiva y positiva en la información y una consulta auténtica de los trabajadores es importante para anticipar el cambio industrial; considerando, además, que la información y la consulta constituyen un elemento importante del modelo social europeo,
in der Erwägung, dass der konstruktive und positive Austausch von Informationen und eine wirkliche Anhörung der Arbeitnehmer für das Antizipieren von industriellem Wandel wichtig sind; ferner in der Erwägung, dass Unterrichtung und Anhörung wichtige Bestandteile des europäischen Sozialmodells sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una participación constructiva y positiva en la información y una consulta auténtica de los trabajadores es importante para anticipar el cambio industrial; considerando, además, que la información y la consulta constituyen un elemento importante del modelo social europeo,
in der Erwägung, dass der konstruktive und positive Austausch von Informationen und eine wirkliche Anhörung der Arbeitnehmer für das Antizipieren von industriellem Wandel wichtig sind; unterstreich ferner, dass Unterrichtung und Anhörung wichtige Bestandteile unseres europäischen Sozialmodells sind,
Korpustyp: EU DCEP
Co-op Season que te reta a dominar las mismas disciplinas que un profesional, desde hacer entradas hasta anticipar los ataques y pasar la pelota.
Coop Saison"-Modus in die Fußstapfen der Fußballprofis und meistere dieselben Disziplinen wie ein echter Fußballprofi: von Stellungsspiel und Tacklings bis hin zum Antizipieren von Angriffen und Pässen.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Así pues, resulta oportuno anticipar los plazos de presentación de las ofertas así como sus fechas de expiración, previstas, con arreglo al Reglamento (UE) no 1239/2011, para el 6 de junio de 2012, el 27 de junio de 2012 y el 11 de julio de 2012.
Daher empfiehlt es sich, die in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1239/2011 festgesetzten Fristen für die Einreichung der Angebote und deren Enddaten vom 6. Juni 2012, vom 27. Juni 2012 und vom 11. Juli 2012 vorzuverlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anticipar los fondos necesarios
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anticipar
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacemos bien en anticipar esto.
Davon kann man mit Sicherheit ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debí anticipar que tendríamos problemas.
Ich hätte etwas bemerken müssen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay que anticipar algunos problemas:
Es müssen jedoch Vorkehrungen für eine Reihe von Problemen getroffen werden:
Korpustyp: EU DCEP
Pero quiero anticipar un grato mensaje.
Aber eine frohe Botschaft vorweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo te lo puedo anticipar, si quieres.
Ich kann dir was vorstrecken, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que es anticipar un poco.
Ja, das ist ein wenig zu weit vorausgeplant.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, conviene anticipar algunas observaciones:
Allerdings sollen doch einige Anmerkungen gemacht werden:
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar las competencias y anticipar el futuro
ES
Todos los Estados miembros deberían alentar al sector agrario a anticipar los cambios
Alle Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, Veränderungen im Agrarsektor rechtzeitig zu erkennen
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 96/92/CE definía un balance de previsiones periódico que permitía anticipar la escasez.
In der früheren Richtlinie 96/92 wurde festgelegt, dass in regelmäßigen Abständen eine Vorausschau zu erstellen ist, durch die ein Mangel vorzeitig festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta preciso anticipar los costes de esta política para la salud y el bienestar.
Es gilt jedoch, den möglichen Folgen dieser Politik auf Kosten der Gesundheit und des Wohlergehens der Menschen vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Carlos Coelho: Como Presidente no puedo anticipar las conclusiones ni realizar comentarios amenazadores de antemano.
Coelho: Als Vorsitzender möchte ich keine voreiligen Schlüsse ziehen oder Drohungen aussprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que anticipar los costes sin saber si se obtendrá un reembolso.
Man muss die Kosten schätzen ohne zu wissen, ob sie dann tatsächlich erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para anticipar el futuro, es mejor utilizar el mismo comité que en el Reglamento REACH.
Im Vorgriff auf die weitere Entwicklung ist es besser, denselben Ausschuss wie in der REACH-Verordnung zu benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero anticipar que me siento vinculado con Israel, tanto con su pueblo como con su Estado.
Ich will vorausschicken, dass ich mich Israel verbunden fühle, sowohl dem Volk Israel als auch dem Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, sé que me equivoco al anticipar ideas que no son «neutras» financieramente.
Frau Kommissarin, ich weiß, daß ich nicht gut daran tue, Gedanken vorzubringen, die finanziell betrachtet nicht "neutral" sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, todavía no se puede anticipar el contenido de esta posición común.
Dem Inhalt dieser gemeinsamen Haltung kann derzeit natürlich nicht vorgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quisiera señalar que, desde un punto de vista económico, resulta más rentable anticipar que reparar.
Ich möchte zudem daran erinnern, dass es aus wirtschaftlicher Sicht weitaus rentabler ist, einem Schaden vorzubeugen als ihn zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto no queremos anticipar una preferencia unilateral por un procedimiento determinado.
Deswegen wollen wir hier nicht eine einseitige Präferenz für ein Verfahren aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo anticipar que este debate se volverá a celebrar en este Parlamento en muchas más ocasiones.
Ich vermute, dass diese Aussprache noch viel öfter in diesem Parlament stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, puedo anticipar, como se ha pedido, el contenido de las informaciones que hemos recibido.
Gleichwohl kann ich, um Ihrer Bitte nachzukommen, den Inhalt dieser Informationen schon jetzt bekannt geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, intentar anticipar, si es posible, hacia dónde tenemos que dirigirnos en el futuro.
Viertens sollte der Versuch unternommen werden, eine Vorausschau für die Zukunft zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, debemos anticipar los posibles casos transfronterizos y precisar las modalidades de recurso previsibles.
Hingegen müssen wir auf mögliche künftige grenzüberschreitende Fälle vorbereitet sein und die entsprechenden Klagemöglichkeiten spezifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conviene anticipar en esta fase lo que solamente se aclarará en la práctica.
Zum jetzigen Zeitpunkt ist es nicht angebracht, für etwas Vorkehrungen zu treffen, was sich erst in der Praxis zeigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informar, prevenir, controlar, anticipar y evitar el desastre humano y social.
Aufklärung, Vorbeugung, Kontrolle, Selbstkontrolle und Verhinderung des menschlichen und sozialen Unglücks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros podrán anticipar la aplicación antes de esa fecha.
Die Mitgliedstaaten können sie jedoch auch zu einem früheren Zeitpunkt anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán anticipar la financiación comunitaria del primer año de ejecución del programa.
Die Mitgliedstaaten können im ersten Jahr der Programmdurchführung einen Vorschuss auf die Gemeinschaftsfinanzierung zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muerte fue siempre una certez…...el remate del chiste que todos podíamos anticipar.
Tod war immer eine Gewissheit, der Schlusspunkt, den wir alle kommen sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Al no anticipar que atacarían de noch…...como los ladrones y degolladores que prueban ser.
Ich habe nicht vorhergesehen, dass ihr in der Nacht angreifen würdet, als die Diebe und Mörder, als die ihr euch erweist.
Korpustyp: Untertitel
Sabe pilotar una nave. Puede anticipar estrategias tácticas. Está claro que su cerebro funciona.
Er fliegt das Schiff, erkennt unsere Taktik, also funktioniert sein Hirn.
Korpustyp: Untertitel
El Secretario General queda autorizado para anticipar con cargo al Fondo de Operaciones:
der Generalsekretär wird ermächtigt, folgende Beträge aus dem Betriebsmittelfonds vorzufinanzieren:
Korpustyp: UN
Tendrás que anticipar a lord X otros 500 cuando vuelva el jueves.
Du musst nur Lord X wieder 500 auslegen, wenn er Donnerstag kommt.
Korpustyp: Untertitel
Agrega una práctica sección de preguntas para anticipar las consultas de los clientes.
Sachgebiete: kunst personalwesen media
Korpustyp: Webseite
¿Se propone el Consejo pedir a los Estados miembros que acuerden anticipar la aplicación de algunas de estas medidas?
Wird der Rat die Mitgliedstaaten ersuchen, sich auf die vorzeitige Anwendung einiger dieser Maßnahmen zu verständigen?
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario anticipar en su totalidad los pagos de las ayudas agrícolas correspondientes a los agricultores y ganaderos;
hält es für erforderlich, die entsprechenden Agrarbeihilfen insgesamt früher an die Landwirte und Viehzüchter auszuzahlen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un buen razonamiento económico nos puede ayudar a anticipar la turbulencia económica que se avecina.
dennoch kann uns vernünftiges ökonomisches Nachdenken dabei helfen, der bevorstehenden Wirtschaftsturbulenz zuvorzukommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Insgesamt 15% der mit Influenza infizierten Population war mit Influenza B infiziert, der Anteil lag zwischen 1 und 33% in den einzelnen Studien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– un acuerdo entre caballeros en el próximo Acuerdo Interinstitucional para anticipar todos los asuntos ligados a la Constitución;
- ein Gentlemen's Agreement in der nächsten Interinstitutionellen Vereinbarung, um für alle Fragen im Zusammenhang mit der Verfassung gewappnet zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
Se ha abierto una investigación por lo que por el momento no podemos anticipar cuáles serán sus resultados.
Da die Untersuchung soeben erst aufgenommen wurde, ist es für etwaige Resultate noch zu früh.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que la Unión Europea puede movilizarse con vistas a anticipar y gestionar la reestructuración de empresas.
Das bedeutet, dass die Europäische Union Kräfte für eine bessere Antizipierung und Bewältigung der Umstrukturierung mobilisieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a continuación voy a anticipar esta posibilidad y, con su permiso, proseguiré con mi discurso en húngaro.
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich bereits im Vorgriff darauf meine Ansprache auf Ungarisch fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, la Unión Europea se enfrenta a una crisis generalizada cuyos efectos son, actualmente, imposibles de anticipar.
(PL) Frau Präsidentin, die Europäische Union sieht sich mit einer Krise konfrontiert, die weite Teile der Wirtschaft erfasst hat und deren Folgen momentan noch völlig unvorhersehbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de una democracia es anticipar la respuesta a los retos cuando sabe que son inevitables.
Es gereicht einer Demokratie zur Ehre, die Antwort auf die Herausforderungen, die sie als unausweichlich erkannt hat, rechtzeitig zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer mensaje clave del Informe Anual de Crecimiento es anticipar y acelerar las medidas de mejora del crecimiento.
Die dritte Kernbotschaft im Jahreswachstumsbericht lautet, dass die Maßnahmen, die das Wachstum fördern, vorfinanziert und beschleunigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena señal la que da este Parlamento, al anticipar un acuerdo al que puede sumarse el Consejo.
Es ist ein gutes Signal, das von diesem Parlament ausgesendet wird, indem es ein Übereinkommen vorwegnimmt, dem sich der Rat anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anticipar dichos ciclos a largo plazo requeriría una estabilización a largo plazo de los resultados de la designación.
Die langfristige Antizipierung dieser Konjunkturzyklen erfordere somit einen langfristigen Ausgleich der Ergebnisse der Benennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los integristas monetarios nos dicen que la moneda única es la única vía para anticipar la unión política.
Die Verfechter eines geldpolitischen Integralismus sagen uns, daß die einheitliche Währung der einzige Weg sei, um die politische Union Europas vorbereiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una adhesión privilegiada de esta clase también nos brindaría la oportunidad de anticipar problemas sociales posteriores relacionados con la inmigración.
Ferner könnten wir durch eine privilegierte Mitgliedschaft dieser Art weitere soziale Probleme im Zusammenhang mit der Migration abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no veo por qué deberíamos anticipar la práctica normal que ha de seguir el Parlamento.
Ich sehe also absolut keinen Grund, weshalb der normalen Verfahrensweise des Parlaments vorgegriffen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos instrumentos para anticipar los problemas, así como mejorar la gobernanza de cada una de estas entidades.
Wir benötigen Instrumente, um Probleme rechtzeitig zu erkennen, sowie eine bessere Steuerung in jeder dieser Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el señor Tajan pedirá presentar una enmienda oral y ya puedo anticipar que estaremos de acuerdo con ella.
Ich weiß, dass Herr Tajani beantragen wird, einen mündlichen Änderungsantrag zu stellen, und ich kann Ihnen schon jetzt unsere Zustimmung mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poder transferir fondos y márgenes sin utilizar con más facilidad, poder anticipar y retardar los fondos.
Wir müssen in der Lage sein, Mittel und unausgeschöpfte Margen einfacher zu übertragen, Front- und Backloading vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos anticipar un importante papel para la UE como agente civil y no violento para la consecución de la paz.
Wir sehen f?r die Europ?ische Union eine wichtige Rolle als zivile Friedensmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, quiero anticipar a la Sra. Berès que la Comisión está a punto de dotarse de elementos de análisis.
Zunächst möchte ich Frau Berès sagen, daß die Kommission gerade damit befaßt ist, Gremien für Analysen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo e hito fundamental de esta «vía rápida» consistiría en anticipar la construcción del dispositivo DEMO.
Erstes Ziel und wichtige Etappe eines beschleunigten Programms wäre ein früherer Bau des DEMO-Kraftwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijiste que lo que pasó con él iba a afectarme de formas que ni siquiera podría anticipar.
Du sagtest, was mit ihm geschah, wird mich auf Arten beeinflussen, die ich nicht erahnen könne.
Korpustyp: Untertitel
Sé que se supone que no debemos anticipar conclusiones sin una evaluación clínica completa, pero creo que estamos
Ich weiß, wir sind eigentlich nicht zu voreiligen Schlüsse ziehen ohne eine vollständige klinische Bewertung, aber ich denke, wir sind
Korpustyp: Untertitel
Las reacciones producidas al enfrentarse con tales vida…...no han sido muy estudiadas y no se pueden anticipar con antelación.
Die Stressreaktionen der ULF gegenüber wurden nicht genügend studiert.. .. . .und können nicht vorausgesehen werden.
Korpustyp: Untertitel
Muestra tus productos en galerías múltiples y añade una sección de preguntas frecuentes para anticipar las consultas del cliente.
Jedes Mal, wenn ihr das Spiel durchspielt, erwartet euch etwas anderes und ihr könnt nie wirklich erahnen, welche Herausforderung hinter der nächsten Ecke auf euch wartet.
Erzählen Sie Ihre Firmengeschichte, fügen Sie einen hilfreichen FAQ-Bereich hinzu und passen Sie die Galerien an, um Ihre Produkte stilvoll zu präsentieren.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Puede anticipar la Comisión qué expresiones de calidad facultativas contempla el proyecto de Reglamento sobre los sistemas de calidad de los productos agrícolas?
Kann die Kommission bereits eine Aussage darüber treffen, welche fakultativen Qualitätsangaben im Entwurf der Verordnung über die Qualitätssysteme der Agrarerzeugnisse enthalten sein werden?
Korpustyp: EU DCEP
Al decir anticipar mis necesidades, quería decir rociar Febreze en tus pies antes de ir a la cama, no engañarme para hacer algo que ya habías hecho.
Ein Abschätzen meiner Wünsche wäre Febreze auf deine Füße zu sprühen, ehe du ins Bett kommst, aber mir nichts vormachen, etwas zu tun, was du schon längst getan hast.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la Comisión está en condiciones de absorber hasta un total de 72 millones de euros para anticipar gastos en 2002,
in der Erwägung, dass die Kommission insgesamt bis zu 72 Mio. EUR für die vorgezogene Tätigung von Ausgaben im Jahr 2002 aufnehmen kann,
Korpustyp: EU DCEP
– anticipar el impacto del Tratado de Lisboa sobre las políticas de la UE, incluyendo aspectos cuantificados, e identificar las necesidades de una revisión ambiciosa en el MFP actual;
- Vermutungen über den Einfluss des Vertrags von Lissabon auf die Politik der EU, quantitative Aspekte eingeschlossen, angestellt und die Erfordernisse einer ehrgeizigen Überprüfung im Rahmen des geltenden MFR benannt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Esta opción daría, por otra parte, al Parlamento Europeo la oportunidad de tomar una cierta iniciativa y de anticipar ulteriores propuestas de la Comisión;
Dies würde dem Europäischen Parlament zudem die Möglichkeit eröffnen, Initiativen zu ergreifen und weitere Vorschläge der Kommission abzuwarten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa anticipar la Comisión el informe que debería presentar antes del 31 de diciembre de 2010 sobre la situación del mercado de la leche?
Gedenkt die Kommission, den Bericht über die Situation auf dem Milchmarkt früher vorzulegen, den sie bis zum 31. Dezember 2010 veröffentlichen müsste?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política europea puede y debe ejercer una influencia real para ayudar a los ciudadanos a anticipar y reaccionar ante una sociedad que cambia rápidamente,
in der Erwägung, dass die öffentliche Politik in Europa einen konkreten Einfluss haben kann und muss, um den Bürgern dabei zu helfen, sich frühzeitig auf eine sich rasch wandelnde Gesellschaft einzustellen und darauf zu reagieren,