El anticipo era reembolsable en tres años por pagos semestrales a partir del 1 de enero de 2006.
Der Vorschuss war in halbjährlichen Tranchen über einen Zeitraum von drei Jahren ab dem 1. Januar 2006 zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dile a Bauer que haré otra temporada, pero quiero un anticipo.
Ich mache noch eine Saison, aber ich brauche einen Vorschuss.
Korpustyp: Untertitel
colaborar y ayudar a las PYMES - mediante anticipos, préstamos o garantías - en las etapas más decisivas de su ciclo de vida (creación, innovación, desarrollo, transmisión).
Begleitung und Beistand der KMU - durch Vorschüsse, Darlehen oder Garantien - in den entscheidendsten Phasen ihres Lebenszyklus (Gründung, Innovation, Entwicklung, Übertragung).
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Además, un anticipo pequeño podría ser causa de discriminación contra regiones que no están en condiciones de generar suficiente financiación inicial con sus propios recursos.
Mehr noch, ein geringer Vorschuß könnte Regionen diskriminieren, die nicht in der Lage sind, genügend eigenes Startkapital aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticipo de la prima por cabra
Vorschuß auf die Prämie für Ziegen
Korpustyp: EU IATE
contabilizar un anticipo en una cuenta de espera
einen Vorschuß auf einem Verwahrkonto verbuchen
Korpustyp: EU IATE
Usted recibirá mañana un voto de confianza anticipado, también por parte de mi Grupo político, pero no debe pensar que podrá vivir durante cinco años de este anticipo.
Sie werden morgen einen Vertrauensvorschuß bekommen, auch von meiner Fraktion, aber Sie sollten nicht glauben, daß Sie von diesem Vorschuß fünf Jahre lang zehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas necesidades inferiores a lo previsto en el sector de los cereales y la carne de bovino nos permitirán pagar el anticipo de la primas correspondientes a las semillas oleaginosas y sufragar los costos de la peste porcina.
Aufgrund der geringeren Beanspruchung auf dem Rindfleisch- und Getreidesektor sind wir in der Lage, den Vorschuß auf die Ölsaatenprämien zu zahlen und die Kosten der Schweinepest zu decken.
Cuando los préstamos y anticipos no puedan ser recuperados, se eliminarán y cargarán sus saldos contra cualquier cuenta correctora derivada de pérdidas por deterioro del valor.
Wenn Kredite und Darlehen uneinbringlich sind, sind sie abzuschreiben und auf die Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen anzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, un banco revelará información sobre la política que practique respecto a la eliminación en cuentas de los préstamos y anticipos incobrables.
Eine Bank hat deshalb Angaben über seine Methode für die Abschreibung von uneinbringlichen Krediten und Darlehen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas contables que describen los criterios para reconocer como gasto y hacer correcciones valorativas en el caso de los préstamos y anticipos incobrables.
die Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, nach denen risikobehaftete Kredite und Darlehen als Aufwand erfasst und abgeschrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso de estos anticipos se efectuará mediante deducción mensual de la retribución y deberá completarse, en un plazo máximo de diez meses contado desde el final del mes en que se haya otorgado el anticipo.
Zur Rückzahlung derartiger Darlehen wird binnen eines Zeitraums von bis zu zehn Monaten ab dem Ende des Monats, in dem der Vorschuss gewährt wurde, ein entsprechender Betrag von den Dienstbezügen einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el momento en el que los préstamos y anticipos se eliminan en las cuentas varía, el importe bruto de los préstamos y anticipos y el de la cuenta de provisión para pérdidas por deterioro del valor podría variar de manera considerable para circunstancias similares.
Da der Zeitpunkt, zu dem die uneinbringlichen Kredite und Darlehen abgeschrieben werden, sich je nach dem Einzelfall richtet, können der Bruttobetrag der Kredite und Darlehen und der Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen in vergleichbaren Situationen erheblich voneinander abweichen.
La segunda lección que hay que extraer es que los problemas de la balanza de pagos o de falta de créditos no son simplemente problemas de crédito ni de anticipo de los efectivos necesarios.
Die zweite Lehre besagt, daß bei es sich bei den Zahlungsbilanz- und Kreditverfallproblemen nicht nur einfach um Kreditprobleme oder Probleme der Ausleihung der notwendigen liquiden Mittel handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticipoAnzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningun anticipo tiene que ser dado, para las rentas inferiores a 3 semanas, menos especificidades contractuales
Die Hotels Gay Friendly in Levanto, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlunggebuchtwerden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles con acceso a Internet de Bolonia en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Haustierfreundliche Hotels in Bologna, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlunggebuchtwerden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles que admiten animales de Lido di Jesolo en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Hotels mit Internetpoint in Lido di Jesolo, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlunggebuchtwerden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles con aparcamiento de Milán en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Hotels mit Parkplatz in Mailand, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlunggebuchtwerden.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles con aparcamiento de Castellina in Chianti en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Hotels mit Parkplatz in Castellina in Chianti, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlunggebuchtwerden.
IT
Die Hotels Gay Friendly in Ostuni, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlunggebuchtwerden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles accessibles a los minusvalidos de Livigno en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Behindertengerechte Hotels in Livigno, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlunggebuchtwerden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles gay friendly de Volterra en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Hotels Gay Friendly in Volterra, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlunggebuchtwerden.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles que admiten animales de Poggibonsi en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Haustierfreundliche Hotels in Poggibonsi, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlunggebuchtwerden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles accessibles a los minusvalidos de Lecce en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo.
IT
Die Behindertengerechte Hotels in Lecce, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlunggebuchtwerden.
IT
Los beneficiarios de ayudas a la inversión podrán solicitar que los organismos pagadores competentes les abonen un anticipo de un 50 % como máximo de la ayuda pública correspondiente a la inversión, siempre que se ofrezca esta opción en el programa de desarrollo rural.
Die Begünstigten der Investitionsförderung können die Zahlung eines Vorschusses von bis zu 50 % der sich auf die Investition beziehenden öffentlichen Beihilfe von den zuständigen Zahlstellen beantragen, wenn diese Option im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de cerciorarse de que los solicitantes de la ayuda cumplen sus obligaciones, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos en lo referente a las medidas sobre el requisito de constitución de una garantía cuando se abone un anticipo de la ayuda.
Um sicherzustellen, dass die Antragsteller ihren Verpflichtungen nachkommen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, bestimmte Rechtsakte zum Erfordernis, im Falle der Zahlung eines Vorschusses eine Sicherheit zu leisten, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1260/1999 determina las condiciones en las que se efectúa el reembolso del anticipo cuyo efecto no es reducir la participación de los Fondos Estructurales en la intervención en cuestión.
Die Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 legt die Bedingungen fest, unter denen eine Rückerstattung des Vorschusses erfolgt, die keine Verringerung der Beteiligung der Strukturfonds an der betreffenden Intervention zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los eventuales ingresos originados por dichos reembolsos de anticipo, que se consignan en la partida 6 1 5 7 del estado de ingresos, se utilizarán para habilitar créditos suplementarios conforme a los artículos 21 y 178 del Reglamento Financiero.
Aus den eventuellen Einnahmen durch die Rückerstattung des Vorschusses, die in Posten 6 1 5 7 des Einnahmenplans eingesetzt sind, können in Übereinstimmung mit den Artikeln 21 und 178 der Haushaltsordnung zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el organismo pagador competente estime que el importe de los gastos reales correspondientes a la ayuda pública destinada a la operación supera el importe del anticipo.
Die Garantie kann freigegeben werden, wenn die zuständige Zahlstelle feststellt, dass der Betrag der tatsächlichen Ausgaben, die dem öffentlichen Beitrag zum Vorhaben entsprechen, den Betrag des Vorschusses überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, deben aplicarse otras disposiciones del Reglamento (CE) no 1623/2000, como las relativas a la entrega del alcohol al organismo de intervención y al pago de un anticipo.
Zusätzlich dazu gelten andere Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000, insbesondere diejenigen über die Lieferung von Alkohol an die Interventionsstelle und über die Zahlung eines Vorschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda institución que esté obligada a abonar las prestaciones provisionales o el anticipo en virtud de los apartados 1 o 2 informará de ello sin demora al solicitante, advirtiéndole expresamente de que la medida adoptada tiene carácter provisional, así como de los derechos de recurso con arreglo a su legislación.
Jeder nach Absatz 1 oder 2 zur Zahlung der vorläufigen Leistungen oder eines Vorschusses verpflichtete Träger unterrichtet hiervon unverzüglich den Antragsteller, wobei er diesen ausdrücklich auf den vorläufigen Charakter dieser Maßnahme und auf alle verfügbaren Rechtsbehelfe nach seinen Rechtsvorschriften aufmerksam macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder recibir un anticipo de conformidad con el apartado 1 del artículo 7 del Reglamento (CE) no 1786/2003, el solicitante adjuntará a la solicitud de ayuda un certificado en el que conste que ha constituido la garantía prevista en dicho apartado.
Um in den Genuss des Vorschusses gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 zu kommen, fügt der Antragsteller dem Beihilfeantrag eine Bescheinigung bei, der zufolge die in demselben Absatz genannte Sicherheit geleistet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, se restará el importe del anticipo al precio realmente pagado.
In diesem Fall wird der tatsächlich gezahlte Preis um den Betrag des Vorschusses gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, conviene que los Estados miembros remitan periódicamente a la Comisión sus previsiones de utilización de los recursos comunitarios, y que los retrasos en la ejecución financiera den lugar a reembolsos del anticipo y liberaciones automáticas.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission die geplante Verwendung der Gemeinschaftsmittel regelmäßig mitteilen, und Verzögerungen bei der finanziellen Abwicklung sollten die Rückerstattung des Vorschusses und die automatische Aufhebung von Mittelbindungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
anticipoVorauszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, teniendo en cuenta el historial de crédito de la compañía para con el Estado (por ejemplo, no reembolso del anticipo para GH, reiterados aplazamientos fiscales e impagos), el Estado, y cualquier otro inversor, no podrían esperar de manera realista que Malév fuera a cumplir sus obligaciones.
Angesichts der Vergangenheit des Unternehmens als Kreditnehmer gegenüber dem Staat (zum Beispiel Nichtzahlung der Vorauszahlung für die Malév GH, mehrmalige Steuerstundung und Nichtzahlung) konnten schließlich der Staat und jeder andere Kapitalgeber nicht damit gerechnet haben, dass Malév ihren Verpflichtungen nachkommen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, en sus observaciones a la decisión de incoación, las propias autoridades húngaras reconocen que el anticipo estaba destinado a garantizar la supervivencia de Malév (véase el apartado 80).
Ungarn hat in seiner Stellungnahme zum Einleitungsbeschluss auch selbst zugestanden, dass der Zweck der Vorauszahlung die Gewährleistung des Fortbestands des Unternehmens war (siehe Erwägungsgrund 80).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1260/1999 determina en qué condiciones se procederá al reembolso del anticipo cuyo efecto no es reducir la participación de los Fondos Estructurales en la intervención en cuestión.
In der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 ist festgelegt, unter welchen Bedingungen die Vorauszahlung zurückgezahlt wird, was nicht zur Folge hat, dass die Beteiligung der Strukturfonds für die betreffende Intervention gekürzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los eventuales ingresos procedentes de estos reembolsos de anticipo, consignados en la partida 6 1 5 7 del estado de ingresos, se utilizarán para habilitar créditos suplementarios conforme a lo dispuesto en los artículos 21 y 178 del Reglamento Financiero.
Gemäß den Artikeln 21 und 178 der Haushaltsordnung können etwaige Einnahmen aufgrund dieser Rückzahlungen der Vorauszahlung, die in Posten 6 1 5 7 des Einnahmenplans verbucht werden, als zusätzliche Mittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el primer año de aplicación del Protocolo, el anticipo será 38500 EUR, equivalente a 55 EUR por tonelada para 700 toneladas de túnidos y especies afines capturados en las zonas de pesca de las Seychelles.
Im ersten Jahr der Anwendung des Protokolls beträgt die Vorauszahlung 38500 EUR, das entspricht 55 EUR pro Tonne für 700 Tonnen Thunfisch und verwandte Arten, die in den Fanggebieten der Seychellen gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el segundo año de aplicación del Protocolo, el anticipo será 42000 EUR, equivalente a 60 EUR por tonelada para 700 toneladas de túnidos y especies afines capturados en las zonas de pesca de las Seychelles.
Im zweiten Jahr der Anwendung des Protokolls beträgt die Vorauszahlung 42000 EUR, das entspricht 60 EUR pro Tonne für 700 Tonnen Thunfisch und verwandte Arten, die in den Fanggebieten der Seychellen gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el tercer año de aplicación del Protocolo, el anticipo será 45500 EUR, equivalente a 65 EUR por tonelada para 700 toneladas de túnidos y especies afines capturados en las zonas de pesca de las Seychelles.
Im dritten Jahr der Anwendung des Protokolls beträgt die Vorauszahlung 45500 EUR, das entspricht 65 EUR pro Tonne für 700 Tonnen Thunfisch und verwandte Arten, die in den Fanggebieten der Seychellen gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cuarto y quinto año de aplicación del Protocolo, el anticipo será 49000 EUR, equivalente a 70 EUR por tonelada para 700 toneladas de túnidos y especies afines capturados en las zonas de pesca de las Seychelles.
Im vierten und fünften Jahr der Anwendung des Protokolls beträgt die Vorauszahlung 49000 EUR, das entspricht 70 EUR pro Tonne für 700 Tonnen Thunfisch und verwandte Arten, die in den Fanggebieten der Seychellen gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el sexto año de aplicación del Protocolo, el anticipo será 52500 EUR, equivalente a 75 EUR por tonelada para 700 toneladas de túnidos y especies afines capturados en las zonas de pesca de las Seychelles.
Im sechsten Jahr der Anwendung des Protokolls beträgt die Vorauszahlung 52500 EUR, das entspricht 75 EUR pro Tonne für 700 Tonnen Thunfisch und verwandte Arten, die in den Fanggebieten der Seychellen gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la cuenta final resulta inferior al importe del anticipo a que se refiere el punto 2, el armador no recuperará la diferencia.
Fällt die Endabrechnung hingegen niedriger aus als die unter Nummer 2 angegebene Vorauszahlung, so wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
anticipoVorschusszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo gracias a los mecanismos de anticipo del 7% y del compromiso anual automático, fue posible comprometer el 13% de los fondos y pagar el 5%.
Lediglich dank der Mechanismen der Vorschusszahlung von 7 % und der automatischen jährlichen Mittelbindung war es möglich, die Ausführungssätze von 13 % bei den Verpflichtungsermächtigungen und 5 % bei den Zahlungsermächtigungen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos de acción local podrán solicitar el pago de un anticipo de los organismos pagadores competentes si tal posibilidad está incluida en el programa de desarrollo rural.
Lokale Aktionsgruppen können bei den zuständigen Zahlstellen eine Vorschusszahlung beantragen, wenn diese Möglichkeit im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir a las organizaciones de productores solicitar el anticipo de la parte de la ayuda correspondiente a los gastos previsibles derivados del programa operativo durante el periodo de tres o cuatro meses que comience el mes en que se presentó la solicitud de anticipo.
Die Mitgliedstaaten können den Erzeugerorganisationen erlauben, für den Teil der Beihilfe in Höhe der voraussichtlichen Ausgaben im Rahmen des operationellen Programms während des Drei- oder Viermonatszeitraums, der in dem Monat der Vorlage des Antrags auf Vorschusszahlung beginnt, Vorschusszahlungen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene ampliar la posibilidad del anticipo a todos los gastos en que incurran los Estados miembros con sus programas de erradicación de la rabia aprobados por la Decisión de Ejecución 2011/807/UE.
Daher sollte die Möglichkeit einer Vorschusszahlung auf alle Ausgaben ausgedehnt werden, die den Mitgliedstaaten im Rahmen der mit dem Durchführungsbeschluss 2011/807/EU genehmigten Programme zur Tilgung der Tollwut entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará constar un número de referencia que permita localizar inequívocamente el pago en la contabilidad del organismo pagador, por ejemplo, como anticipo o importe recuperado.
Referenznummer, mit deren Hilfe die Zahlung in den Büchern der Zahlstelle eindeutig z. B. als Vorschusszahlung oder als wieder eingezogener Betrag ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago del anticipo no constituirá reconocimiento de la responsabilidad y podrá ser compensado con cualquiera otra cantidad subsiguiente abonada de conformidad con el presente Reglamento.
Eine Vorschusszahlung stellt keine Haftungsanerkennung dar und kann mit den eventuell später auf der Grundlage dieser Verordnung gezahlten Beträgen verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará constar un número de referencia que permita localizar inequívocamente el pago en la contabilidad del organismo pagador como anticipo o importe recuperado.
Referenznummer, mit deren Hilfe die Zahlung in den Büchern der Zahlstelle eindeutig als Vorschusszahlung oder als wieder eingezogener Betrag ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos de acción local podrán solicitar el pago de un anticipo de los organismos liquidadores competentes si dicha posibilidad está incluida en el programa de desarrollo rural.
Lokale Aktionsgruppen können bei den zuständigen Zahlstellen eine Vorschusszahlung beantragen, wenn diese Möglichkeit im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se abone el anticipo, el forraje desecado deberá haber salido previamente de la empresa transformadora.
Voraussetzung für eine Vorschusszahlung ist, dass das Trockenfutter das Verarbeitungsunternehmen verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se haya abonado un anticipo, se abonará el saldo, es decir la diferencia entre la cuantía del anticipo y el importe total de la ayuda que corresponda a la empresa transformadora, a reserva de la aplicación del artículo 88, apartado 2.
In den Fällen, in denen eine Vorschusszahlung gewährt worden ist, wird der Restbetrag, der dem Unterschied zwischen dem Vorschussbetrag und dem gesamten dem Verarbeitungsunternehmen zu zahlenden Beihilfebetrag entspricht, unter Berücksichtigung des Artikels 88 Absatz 2 gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
anticipoVorkasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hotel Turismo, Hotel 4 estrellas San Martino Buon Albergo, Via Nazionale 58. Compruebe precios y disponibilidad, reserva online sin ningún anticipo!
IT
Hotel Italia, 3 Sterne Hotel Verona, Via Mameli 58/66. Hotel Italia ersehen Sie Preise und Verfügbarkeit, buchen Sie online in aller Sicherheit und ohne Vorkasse!
IT
Hotel San Pietro, 4 Sterne Hotel Verona, Via Santa Teresa 1. Hotel San Pietro ersehen Sie Preise und Verfügbarkeit, buchen Sie online in aller Sicherheit und ohne Vorkasse!
IT
Cerri Hotel, 3 Sterne Hotel Castellammare del Golfo, Via Mascagni 2. Cerri Hotel ersehen Sie Preise und Verfügbarkeit, buchen Sie online in aller Sicherheit und ohne Vorkasse!
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Annia Park Hotel Venice Airport, Hotel 4 estrellas Tessera, Via Triestina 161. Compruebe precios y disponibilidad, reserva online sin ningún anticipo!
IT
Annia Park Hotel Venice Airport, 4 Sterne Hotel Tessera, Via Triestina 161. Annia Park Hotel Venice Airport ersehen Sie Preise und Verfügbarkeit, buchen Sie online in aller Sicherheit und ohne Vorkasse!
IT
Hotel Cristina, 2 Sterne Hotel San Rocco di Piegara, Via Piazza 45. Hotel Cristina ersehen Sie Preise und Verfügbarkeit, buchen Sie online in aller Sicherheit und ohne Vorkasse!
IT
Villa Scacciapensieri, 4 Sterne Hotel Siena, Strada Scacciapensieri 10. Villa Scacciapensieri ersehen Sie Preise und Verfügbarkeit, buchen Sie online in aller Sicherheit und ohne Vorkasse!
IT
Royal San Marco, 4 Sterne Hotel Venedig, San Marco 848. Royal San Marco ersehen Sie Preise und Verfügbarkeit, buchen Sie online in aller Sicherheit und ohne Vorkasse!
IT
Hotel Conterie, 3 Sterne Hotel Murano, Calle Conterie 21. Hotel Conterie ersehen Sie Preise und Verfügbarkeit, buchen Sie online in aller Sicherheit und ohne Vorkasse!
IT
Hotel Rubino, 2 Sterne Hotel Rom, Via Milazzo 3. Hotel Rubino ersehen Sie Preise und Verfügbarkeit, buchen Sie online in aller Sicherheit und ohne Vorkasse!
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
anticipoVorgeschmack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, como los partidos comunistas de los Estados miembros de la Unión Europea todavía son legales, mucho me temo que todo esto no sea más que un anticipo de las medidas autocráticas y antidemocráticas que están por llegar.
Da die kommunistischen Parteien in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union jedoch nach wie vor zugelassen sind, fürchte ich, dass dies ein Vorgeschmack auf künftige autoritäre und antidemokratische Maßnahmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tuvimos un anticipo de ello en la reunión de la Comisión de Asuntos Constituciones, que votó, probablemente llevada por su propio entusiasmo, algunas disposiciones extrañas, como el derecho de los poderes regionales y locales a adaptar la legislación europea a las necesidades locales.
Einen Vorgeschmack erhielten wir bereits bei der Sitzung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, der zweifellos aus Übereifer seltsame Bestimmungen verabschiedet hat, so das Recht der regionalen und lokalen Körperschaften, die europäischen Rechtsvorschriften je nach lokalen Bedürfnissen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recibí una garantía pero sí observé cierta comprensión que, supongo, se traducirá en la práctica en, al menos, un anticipo de lo que la Presidencia va a explicar más tarde.
Ich erhielt keine Zusage, habe aber ein gewisses Verständnis bemerkt, was sich meines Erachtens in der Praxis zumindest in einem Vorgeschmack auf die spätere Erklärung des Vorsitzes äußern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un anticipo, de alguna manera, de ello ha sido la aprobación ayer en el Ecofin de la regulación de los hedge funds.
Wir hatten gestern in gewisser Weise mit der Annahme der Regelungen über Hedgefonds im Rat "Wirtschaft und Finanzen" (ECOFIN) einen Vorgeschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, se está intentando por medios antidemocráticos, teñidos de oscurantismo, introducir forzosamente el modelo de parejas homosexuales en los Estados miembros; lo que probablemente sea un anticipo de lo que nos espera si aplicamos el Tratado de Lisboa.
Stattdessen wird undemokratisch über die Hintertür versucht, den Mitgliedstaaten homosexuelle Partnerschaften aufzudrängen - wohl ein Vorgeschmack dessen, was bei Umsetzung des Lissabonner Vertrages blüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hoy va a ver más vehemencia que luz por parte de algunos oradores y me temo que podría incluir entre ellos al Sr. Helmer, de cuyas observaciones tuve anoche un anticipo al regresar de una deliciosa cena con espárragos.
Ein Letztes. Es wird bei einigen Rednern heute mehr Hitzigkeit als Aufhellung geben, und ich fürchte, vielleicht Herrn Helmer dazurechnen zu müssen, von dessen Bemerkungen ich gestern abend auf dem Rückweg von dem köstlichen Spargelessen einen Vorgeschmack bekam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado Constitucional de la UE trata de constitucionalizar el neoliberalismo (III-177), de lo que la directiva antisocial llamada Bolkestein no es sino un anticipo.
Mit dem EU-Verfassungsvertrag soll der Neoliberalismus Verfassungsrang erhalten (III-177). Die antisoziale Bolkestein-Richtlinie jetzt ist nur ein erster Vorgeschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo un anticipo.
Das ist nur ein Vorgeschmack.
Korpustyp: Untertitel
Esto fue sólo un anticipo.
- Das war nur ein Vorgeschmack.
Korpustyp: Untertitel
En ese caso, ¿por que no me das un anticipo?
Wenn das so ist, dann gib mir schon mal einen kleinen Vorgeschmack!
Korpustyp: Untertitel
anticipoVorkasse online
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te queda solo escoger la acomodación más ventajosa en un hotel económico en la Costa Friulana, y reservar tu estadía con confirmación inmediata y ¡sin ningún anticipo con Traveleurope!
IT
Sie brauchen nur die für Sie günstigste Lösung im preiswerten Hotel an der Küste Friauls zu finden und Ihren Aufenthalt mit sofortiger Bestätigung und ohne Vorkasseonline über Traveleurope zu reservieren!
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Te queda solo escoger la acomodación más ventajosa en un hotel económico en Venecia, y reservar tu estadía con confirmación inmediata y ¡sin ningún anticipo con Traveleurope!
IT
Sie brauchen nur die für Sie günstigste Lösung im preiswerten Hotel in Venedig zu finden und Ihren Aufenthalt mit sofortiger Bestätigung und ohne Vorkasseonline über Traveleurope zu reservieren!
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Te queda solo escoger la acomodación más ventajosa en un hotel económico en Verona, y reservar tu estadía con confirmación inmediata y ¡sin ningún anticipo con Traveleurope!
IT
Sie brauchen nur die für Sie günstigste Lösung im preiswerten Hotel in Verona zu finden und Ihren Aufenthalt mit sofortiger Bestätigung und ohne Vorkasseonline über Traveleurope zu reservieren!
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Te queda solo escoger la acomodación más ventajosa en un hotel económico en Sorrento Coast, y reservar tu estadía con confirmación inmediata y ¡sin ningún anticipo con Traveleurope!
IT
Sie brauchen nur die für Sie günstigste Lösung im preiswerten Hotel in Rom zu finden und Ihren Aufenthalt mit sofortiger Bestätigung und ohne Vorkasseonline über Traveleurope zu reservieren!
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Te queda solo escoger la acomodación más ventajosa en un hotel económico en Génova, y reservar tu estadía con confirmación inmediata y ¡sin ningún anticipo con Traveleurope!
IT
Sie brauchen nur die für Sie günstigste Lösung im preiswerten Hotel in Genua zu finden und Ihren Aufenthalt mit sofortiger Bestätigung und ohne Vorkasseonline über Traveleurope zu reservieren!
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Te queda solo escoger la acomodación más ventajosa en un hotel económico en Turín, y reservar tu estadía con confirmación inmediata y ¡sin ningún anticipo con Traveleurope!
IT
Sie brauchen nur die für Sie günstigste Lösung im preiswerten Hotel in Turin zu finden und Ihren Aufenthalt mit sofortiger Bestätigung und ohne Vorkasseonline über Traveleurope zu reservieren!
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Te queda solo escoger la acomodación más ventajosa en un hotel económico en Milán, y reservar tu estadía con confirmación inmediata y ¡sin ningún anticipo con Traveleurope!
IT
Sie brauchen nur die für Sie günstigste Lösung im preiswerten Hotel in Mailand zu finden und Ihren Aufenthalt mit sofortiger Bestätigung und ohne Vorkasseonline über Traveleurope zu reservieren!
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Te queda solo escoger la acomodación más ventajosa en un hotel económico en Chianti, y reservar tu estadía con confirmación inmediata y ¡sin ningún anticipo con Traveleurope!
IT
Sie brauchen nur die für Sie günstigste Lösung im preiswerten Hotel im Chianti zu finden und Ihren Aufenthalt mit sofortiger Bestätigung und ohne Vorkasseonline über Traveleurope zu reservieren!
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Te queda solo escoger la acomodación más ventajosa en un hotel económico en Palermo, y reservar tu estadía con confirmación inmediata y ¡sin ningún anticipo con Traveleurope!
IT
Sie brauchen nur die für Sie günstigste Lösung im preiswerten Hotel in Palermo zu finden und Ihren Aufenthalt mit sofortiger Bestätigung und ohne Vorkasseonline über Traveleurope zu reservieren!
IT
Te queda solo escoger la acomodación más ventajosa en un hotel económico en Bergamo, y reservar tu estadía con confirmación inmediata y ¡sin ningún anticipo con Traveleurope!
IT
Sie brauchen nur die für Sie günstigste Lösung im preiswerten Hotel in Bergamo zu finden und Ihren Aufenthalt mit sofortiger Bestätigung und ohne Vorkasseonline über Traveleurope zu reservieren!
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
anticipoVorschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las solicitudes de reembolso y de anticipo expresadas en divisas distintas del euro se convertirán en euros mediante la aplicación del tipo de cambio que esté vigente el mes en que la Comisión las reciba.
Die Anträge auf Erstattung und Vorschüsse, die in einer anderen Währung als Euro ausgedrückt sind, werden zu dem Kurs in Euro umgerechnet, der im Monat ihres Eingangs bei der Kommission gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad competente no realiza un compromiso vinculante dentro del período establecido en el artículo 8, deberá reembolsarse sin demora cualquier anticipo concedido.
Geht die zuständige Behörde innerhalb der in Artikel 8 genannten Frist keine rechtlich bindende Verpflichtung ein, so sind etwa gezahlte Vorschüsse unverzüglich zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 5.6 del marco de I + D establece específicamente la posibilidad de este tipo de anticipo.
Die Möglichkeit solcher Vorschüsse ist unter Ziffer 5.6 des FuE-Gemeinschaftsrahmens ausdrücklich vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anticipo por plátanos comercializados de enero a diciembre de 2006 ascenderá a 4,13 EUR por cada 100 kilogramos.
Der Betrag der einzelnen Vorschüsse für Bananen, die von Januar bis Dezember 2006 vermarktet werden, beläuft sich auf 4,13 EUR/100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
El complemento del anticipo se abonará para las cantidades comercializadas que hayan sido objeto de solicitudes de anticipo de la ayuda compensatoria con cargo al año 2006.
Dieser Ergänzungsbetrag zu den Vorschüssen wird für die vermarkteten Mengen gezahlt, für die für das Jahr 2006 Vorschüsse auf die Ausgleichsbeihilfe beantragt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, habida cuenta de la aplicación de los límites máximos nacionales o regionales, es preciso evitar que el anticipo sea superior al pago definitivo.
Angesichts der Anwendung der nationalen oder regionalen Höchstgrenzen sollten die Vorschüsse jedoch nicht höher als der endgültige Betrag sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obtención de un anticipo estará reservada a los Estados en los que el apoyo financiero con cargo al FLEX pueda aplicarse mediante un apoyo presupuestario general.
Vorschüsse werden ausschließlich jenen Ländern gewährt, in denen die finanzielle Unterstützung im Rahmen von FLEX über eine allgemeine Budgethilfe abgewickelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene la intención de establecer, mediante una directiva, que en caso de accidente que provoca daños a personas o bienes la entidad propietaria de la red de ferrocarril deberá hacerse cargo del anticipo sobre la indemnización?
Wird die Kommission eine Richtlinie ausarbeiten, um Eigentümer von Eisenbahnnetzen dazu zu verpflichten, bei Personen- oder Sachschäden infolge eines Unfalls Vorschüsse zur Wiedergutmachung zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
La transferencia modal puede favorecerse mediante modos de financiación innovadores, como el anticipo reembolsable sobre el «crédito de carbono» (ARCC por sus siglas en francés) y los certificados de eficiencia energética (CEE), que tienen la ventaja de no gravar las finanzas públicas.
Die modale Verlagerung kann durch innovative Finanzierungsarten wie rückzahlbare Vorschüsse auf Emissionsguthaben und Energiesparzertifikate gefördert werden, deren Vorteil darin besteht, dass sie die öffentlichen Finanzen nicht belasten.
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué cuentas bancarias transfirió el Dr. Joerg Schill, como director general de la AIA, el importe de 3537162374 de marcos alemanes, en concepto de anticipo en el balance del año 2001 de la AIA?
Auf welche Konten hat Dr. Jörg Schill als Vorstandsvorsitzender der Athens International Airport SA die 3537162374 DM überwiesen, die in der Bilanz des Unternehmens für 2001 als Vorschüsse ausgewiesen sind?
Korpustyp: EU DCEP
anticipoVorschusszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán permitir a las organizaciones de productores solicitar el anticipo de la parte de la ayuda correspondiente a los gastos previsibles derivados del programa operativo durante el periodo de tres o cuatro meses que comience el mes en que se presentó la solicitud de anticipo.
Die Mitgliedstaaten können den Erzeugerorganisationen erlauben, für den Teil der Beihilfe in Höhe der voraussichtlichen Ausgaben im Rahmen des operationellen Programms während des Drei- oder Viermonatszeitraums, der in dem Monat der Vorlage des Antrags auf Vorschusszahlung beginnt, Vorschusszahlungen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de anticipo se presentarán según decida el Estado miembro, bien sobre una base trimestral en enero, abril, julio y octubre o sobre una base cuatrimestral en enero, mayo y septiembre.
Die Anträge auf Vorschusszahlungen werden nach Wahl des Mitgliedstaats jeweils dreimonatlich im Januar, April, Juli und Oktober oder viermonatlich im Januar, Mai und September eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede obligar al transportista al abono de un anticipo en caso de muerte o lesiones de un pasajero, siempre y cuando dicho anticipo no suponga un reconocimiento de responsabilidad.
Es ist angebracht, den Beförderer zu verpflichten, im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden Vorschusszahlungen zu leisten, wobei der Vorschuss keine Haftungsanerkennung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir a las organizaciones de productores solicitar el anticipo de la parte de la ayuda correspondiente a los gastos previsibles derivados del programa operativo durante el período de tres o cuatro meses que comience el mes en que se presentó la solicitud.
Die Mitgliedstaaten können den Erzeugerorganisationen erlauben, für den Teil der Beihilfe in Höhe der voraussichtlichen Ausgaben im Rahmen des operationellen Programms während des Drei- oder Viermonatszeitraums, der in dem Monat der Vorlage des Antrags beginnt, Vorschusszahlungen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3 ter) Procede obligar al transportista al abono de un anticipo en caso de muerte o lesiones de un pasajero, siempre y cuando dicho anticipo no suponga un reconocimiento de responsabilidad.
(3b) Es ist angebracht, den Beförderer zu verpflichten, im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden Vorschusszahlungen zu leisten, wobei der Vorschuss keine Haftungsanerkennung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Recupera parte de la enmienda 9 de la primera lectura y liga el importe del anticipo al ámbito de aplicación definido en el artículo 2, tal y como se acordó en la primera lectura del Parlamento Europeo.
Mit diesem Änderungsantrag wird die Abänderung 9 aus der ersten Lesung teilweise wieder eingesetzt und – wie bei der ersten Lesung des Europäischen Parlaments – der Anwendungsbereich der Vorschusszahlungen mit dem in Artikel 2 definierten Geltungsbereich verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Procede obligar al transportista al abono de un anticipo en caso de muerte o lesiones de un pasajero
Es ist angebracht, den Beförderer zu verpflichten, im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden Vorschusszahlungen zu leisten,
Korpustyp: EU DCEP
(4) Procede obligar al transportista al abono de un anticipo en caso de muerte o lesiones de un pasajero , siempre y cuando dicho anticipo no suponga un reconocimiento de culpa .
(4) Es ist angebracht, den Beförderer zu verpflichten, im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden Vorschusszahlungen zu leisten , wobei der Vorschuss kein Anerkenntnis des Verschuldens darstellt .
Korpustyp: EU DCEP
(4) Procede obligar al transportista al abono de un anticipo en caso de muerte o lesiones de un pasajero en los sucesos relacionados con la navegación en relación con los cuales la responsabilidad objetiva por los daños se le atribuya al transportista .
(4) Es ist angebracht bei den Schifffahrtsunfällen, für deren dadurch entstandene Schäden strenge Verantwortlichkeiten des Beförderers geregelt sind, den Beförderer zu verpflichten, im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden Vorschusszahlungen zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
anticipoVorschuss Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un primer anticipo del 40 % una vez que la Comisión haya recibido el compromiso, firmado por el Presidente del Consejo de administración del Fondo, de que el Fondo cumplirá las condiciones para la concesión de la contribución establecidas en el presente Reglamento;
Ein erster Vorschuss in Höhe von 40 % wird ausgezahlt, nachdem die Kommission eine vom Vorsitz des Verwaltungsrates des Fonds unterzeichnete Verpflichtungserklärung erhalten hat, wonach der Fonds die gemäß dieser Verordnung für die Gewährung des Finanzbeitrags geltenden Bedingungen einhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un segundo anticipo del 40 % seis meses más tarde;
Ein zweiter Vorschuss in Höhe von 40 % wird sechs Monate später ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que la decisión de SNCB de no solicitar el pago de sus facturas a IFB desde finales de 2000 hasta diciembre de 2002 y la de conceder un anticipo de 2,5 millones EUR no son imputables a Bélgica, ya no procede analizar esas decisiones con detalle.
Nachdem die Entscheidungen der SNCB, in der Zeit von Ende 2000 bis Dezember 2002 auf die Zahlung ihrer an die IFB gestellten Rechnungen zu verzichten und ihr einen Vorschuss in Höhe von 2,5 Mio. EUR zu gewähren, nicht dem belgischen Staat zuzurechnen sind, ist es nicht mehr angebracht, diese Entscheidungen im Detail zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer acuerdo, de 12 de noviembre de 2004, indica en efecto que el anticipo de 15 millones EUR tiene como finalidad «permitir que el dispositivo comience a aplicarse».
Die erste Vereinbarung vom 12. November 2004 enthält die Aussage, dass mit dem Vorschuss in Höhe von 15 Mio. EUR das Anlaufen der Regelung ermöglicht werden soll („… de permettre le démarrage du dispositif“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que se abonase un cuarto anticipo de 12 millones EUR pues, según se infiere de los argumentos de Francia citados en el considerando 22, el acuerdo correspondiente estaba a punto de ser firmado en aquellas fechas.
Ein vierter Vorschuss in Höhe von 12 Mio. EUR wurde wahrscheinlich ebenfalls ausgezahlt; der Wortlaut der in Randnummer (22) zitierten Aufstellung von Argumenten lässt nämlich darauf schließen, dass die Unterzeichnung der Vereinbarung zum damaligen Zeitpunkt im Gange war.
Korpustyp: EU DGT-TM
un primer anticipo del 40 % después de que la Comisión haya recibido el compromiso, firmado por el presidente del consejo de administración del Fondo, de que el Fondo cumplirá las condiciones para la concesión de la contribución establecida en el presente Reglamento;
Ein erster Vorschuss in Höhe von 40 % wird ausgezahlt, nachdem die Kommission eine vom Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Fonds unterzeichnete Verpflichtungserklärung erhalten hat, wonach der Fonds die gemäß dieser Verordnung für die Gewährung des Finanzbeitrags geltenden Bedingungen einhalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
un primer anticipo del 40 % una vez que la Comisión haya recibido el compromiso, firmado por el Presidente del Consejo de administración del Fondo, de que el Fondo cumplirá las condiciones para la concesión de la contribución establecidas en el presente Reglamento;
Ein erster Vorschuss in Höhe von 40 % wird ausgezahlt, nachdem die Kommission eine vom Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Fonds unterzeichnete Verpflichtungserklärung erhalten hat, wonach der Fonds die gemäß dieser Verordnung für die Gewährung des Finanzbeitrags geltenden Bedingungen einhalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) un primer anticipo del 40 % una vez que la Comisión haya recibido el compromiso, firmado por el Presidente del Consejo de administración del Fondo, de que el Fondo cumplirá las condiciones para la concesión de la contribución establecidas en el presente Reglamento;
(a) Ein erster Vorschuss in Höhe von 40 % wird ausgezahlt, nachdem die Kommission eine vom Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Fonds unterzeichnete Verpflichtungserklärung erhalten hat, wonach der Fonds die gemäß dieser Verordnung für die Gewährung des Finanzbeitrags geltenden Bedingungen einhalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
(b) un segundo anticipo del 40 % seis meses más tarde;
(b) Ein zweiter Vorschuss in Höhe von 40 % wird sechs Monate später ausgezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
anticipoVorschüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de anticipo reembolsable en función del éxito es muy habitual en el sector aeronáutico.
Diese Art von Vorschüssen, die im Erfolgsfalle zurückzuzahlen sind, sind im Luftfahrtsektor absolut üblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la entrada en vigor del marco de I + D, se han notificado a la Comisión numerosos casos de ayuda en forma de anticipo reembolsable en función del éxito.
Seit Inkrafttreten des FuE-Gemeinschaftsrahmens wurden bei der Kommission zahlreiche Beihilfen in Form von Vorschüssen, die im Erfolgsfalle rückzahlbar sind, angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, los pagos se efectuarán en forma de anticipo, pagos intermedios y un pago final.
Im Allgemeinen werden die Zahlungen in Form von Vorschüssen, Zwischenzahlungen und einer Restzahlung geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de anticipo reembolsable en función del éxito es muy habitual en el sector aeronáutico.
Diese Art von Vorschüssen, die bei Erfolg der Forschungstätigkeiten rückzahlbar sind, ist im Luftfahrtsektor weit verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo al pago de un complemento de anticipo de la ayuda compensatoria en el sector del plátano, con cargo al año 2006
über die Zahlung eines Ergänzungsbetrags zu den Vorschüssen auf die Ausgleichsbeihilfe für Bananen im Jahr 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros productores abonarán un complemento del anticipo de la ayuda compensatoria establecida en el artículo 12 del Reglamento (CEE) no 404/93, con cargo al año 2006, de 7,13 EUR por cada 100 kilogramos para las cantidades comercializadas en la Comunidad en 2006.
Die Erzeugermitgliedstaaten zahlen einen Ergänzungsbetrag zu den Vorschüssen auf die Ausgleichsbeihilfe gemäß Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 404/93; dieser Betrag beläuft sich für 2006 auf 7,13 EUR/100 kg für die 2006 in der Gemeinschaft vermarkteten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El complemento del anticipo se abonará para las cantidades comercializadas que hayan sido objeto de solicitudes de anticipo de la ayuda compensatoria con cargo al año 2006.
Dieser Ergänzungsbetrag zu den Vorschüssen wird für die vermarkteten Mengen gezahlt, für die für das Jahr 2006 Vorschüsse auf die Ausgleichsbeihilfe beantragt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de pago del complemento del anticipo se acompañará de la prueba de que se ha constituido una garantía de 3,57 EUR por cada 100 kilogramos.
Dem Antrag auf Zahlung eines Ergänzungsbetrags zu den Vorschüssen auf die Ausgleichsbeihilfe ist der Nachweis über die Leistung einer Sicherheit in Höhe von 3,57 EUR/100 kg beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por norma general, los pagos se efectuarán en forma de anticipo, de pagos intermedios y de un pago final.
Im Allgemeinen werden die Zahlungen in Form von Vorschüssen, Zwischenzahlungen und einer Restzahlung geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
anticipoVorschussbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los reembolsos cesarán cuando se haya reembolsado el principal del anticipo.
Die Rückzahlungen enden, wenn der Vorschussbetrag vollständig zurückgezahlt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el organismo competente compruebe que el importe de los gastos reales derivados de la inversión supera el importe del anticipo.
Die Garantie wird freigegeben, wenn die Zahlstelle feststellt, dass der Betrag der tatsächlichen Ausgaben, die der öffentlichen Beihilfe für die Investition entsprechen, den Vorschussbetrag überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación de las ayudas concedidas con arreglo a la segunda posibilidad descrita en los considerandos 29 a 36 hace que las modalidades de reembolso de los anticipos se ajusten a la práctica de la Comisión: el reembolso es progresivo y en caso de éxito asciende al importe del nominal del anticipo y los intereses acumulados.
Die Anpassung der gewährten Beihilfen nach der in den Erwägungsgründen 29 bis 36 beschriebenen Alternative bringt die Rückzahlungsmodalitäten in Einklang mit der Praxis der Kommission: Die Rückzahlung ist progressiv und entspricht im Falle des Programmerfolgs dem nominalen Vorschussbetrag zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los reembolsos cesarán cuando se haya reembolsado el principal del anticipo.
Die Rückzahlung endet, sobald der Vorschussbetrag zurückgezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe del anticipo se deducirá de cualquier pago intermedio que se haya efectuado, así como del último pago de la participación financiera concedida al Estado miembro de que se trate por ese proyecto.
Der Vorschussbetrag wird von etwaigen Zwischenbeträgen sowie vom Schlussbetrag der Finanzhilfe, die der betreffende Mitgliedstaat für das Vorhaben erhält, abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el organismo pagador competente estime que el importe de los gastos reales correspondientes a la ayuda pública a la inversión supera el importe del anticipo.
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn die zuständige Zahlstelle feststellt, dass der Betrag der tatsächlichen Ausgaben, die der öffentlichen Unterstützung für die Investition entsprechen, den Vorschussbetrag überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el organismo pagador competente estime que el importe de los gastos reales correspondientes a la ayuda pública a la inversión supera el importe del anticipo.
Die Sicherheit wird freigegeben, wenn die Zahlstelle feststellt, dass der Betrag der tatsächlichen Ausgaben, die der öffentlichen Unterstützung für die Investition entsprechen, den Vorschussbetrag überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el organismo competente compruebe que el importe de los gastos reales derivados de la inversión supera el importe del anticipo.
Diese Sicherheit wird freigegeben, sobald die Zahlstelle feststellt, dass der Betrag der tatsächlichen Ausgaben im Rahmen der Investition den Vorschussbetrag überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se haya abonado un anticipo, se abonará el saldo, es decir la diferencia entre la cuantía del anticipo y el importe total de la ayuda que corresponda a la empresa transformadora, a reserva de la aplicación del artículo 88, apartado 2.
In den Fällen, in denen eine Vorschusszahlung gewährt worden ist, wird der Restbetrag, der dem Unterschied zwischen dem Vorschussbetrag und dem gesamten dem Verarbeitungsunternehmen zu zahlenden Beihilfebetrag entspricht, unter Berücksichtigung des Artikels 88 Absatz 2 gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
anticipoAktionärsvorschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre este tema, la Comisión observa que las declaraciones del Estado fueron determinantes para que la calificación de la Empresa se mantuviese en el rango de inversión y que una calificación «junk bond» hubiese supuesto mayor incertidumbre en cuanto al anticipo de accionista y éste hubiese resultado sin duda alguna mucho más costoso.
In diesem Zusammenhang erinnert die Kommission daran, dass die Erklärungen des Staates bestimmend waren für die Beibehaltung des Ratings „Investment Grade“ für das Unternehmen und dass eine Bewertung als „Junk Bond“ den Aktionärsvorschuss unwahrscheinlicher und mit Sicherheit wesentlich kostspieliger gemacht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es todavía más improbable que hubiese concedido un anticipo de accionista asumiendo él solo un riesgo financiero tan considerable.
Noch weniger wahrscheinlich ist, dass er einen Aktionärsvorschuss gewährt hätte und im Alleingang ein sehr beträchtliches finanzielles Risiko eingegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la ventaja concedida a FT por el proyecto de concesión de un anticipo de accionista — examinado a la luz de las declaraciones e intervenciones previas de las autoridades francesas — es una ayuda estatal, aunque la magnitud de la ventaja sea difícil de calcular.
Demzufolge stellt der Vorteil, der FT durch den geplanten Aktionärsvorschuss verschafft wurde, wenn man ihn im Licht der ihm vorausgehenden Erklärungen und Maßnahmen der französischen Behörden prüft, eine staatliche Beihilfe dar, auch wenn das Ausmaß dieses Vorteils schwer zu berechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que el anticipo de accionista concedido por Francia a FT en diciembre de 2002, en forma de una línea de crédito de 9000 millones de euros, considerado en el contexto de las declaraciones formuladas desde julio de 2002, constituye una ayuda estatal.
Die Kommission stellt fest, dass der Aktionärsvorschuss, den Frankreich France Télécom im Dezember 2002 in Form einer Kreditlinie von 9 Mrd. EUR gewährt hat, vor dem Hintergrund der ab Juli 2002 abgegebenen Erklärungen eine staatliche Beihilfe darstellt —
Korpustyp: EU DGT-TM
El anticipo de accionista concedido por Francia a France Télécom en diciembre de 2002, en forma de una línea de crédito de 9000 millones de euros, situado en el contexto de las declaraciones formuladas desde julio de 2002, constituye una ayuda estatal incompatible con el mercado común.
Der Aktionärsvorschuss, den Frankreich France Télécom im Dezember 2002 in Form einer Kreditlinie von 9 Mrd. EUR gewährt hat, stellt vor dem Hintergrund der ab Juli 2002 abgegebenen Erklärungen eine staatliche Beihilfe dar, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el ERAP «ya ha puesto a disposición de FT un anticipo de accionista que se consolidará en el momento en que se proceda al refuerzo de los fondos propios de la empresa» (Comisión de Finanzas, Asamblea Nacional, Acta n o 28, audiencia del Ministro Alain Lambert).
Siehe: ERAP „hat FT bereits einen Aktionärsvorschuss zur Verfügung gestellt, der bei der Kapitalerhöhung des Unternehmens umgewandelt wird“ (Finanzausschuss, Nationalversammlung, Protokoll Nr. 28, Anhörung von Minister Alain Lambert).
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación las autoridades francesas precisaron que el importe total de la financiación resultante de las emisiones obligacionistas ascendía a aproximadamente 9000 millones de euros, lo que representa el equivalente del importe máximo previsto en concepto de anticipo de accionista.
Des Weiteren führt die französische Regierung aus, das Gesamtvolumen der durch die Anleiheemissionen aufgebrachten Finanzmittel belaufe sich auf etwa 9 Mrd. EUR, was dem für den Aktionärsvorschuss vorgesehenen Höchstbetrag entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas mantienen que la participación del Estado en el refuerzo de los fondos propios y en un posible anticipo de accionista eran medidas de las que la prensa hablaba ya antes del 5 de diciembre de 2002 y que, por consiguiente, no puede considerarse que dieran lugar a la progresión del valor de la acción.
Die Presse habe bereits vor dem 5. Dezember 2002 über die Beteiligung des Staates an einer Kapitalerhöhung und einen eventuellen Aktionärsvorschuss berichtet, so dass diese Maßnahmen nicht als Ursache für die Aufwärtsentwicklung des Aktienkurses betrachtet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
anticipoVorableistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe compensado se considerará un anticipo de la contribución a las reservas y provisiones del BCE conforme al artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE / 2008/33 , y se considerará que se ha realizado en la fecha en que se efectúe la compensación .
Der zu verrechnende Beitrag gilt gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung sowie Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB / 2008/33 als Vorableistung des Beitrags für die Reserven und Rückstellungen der EZB ; die Vorableistung gilt als zum Zeitpunkt der Verrechnung erfolgt .
Korpustyp: Allgemein
El importe compensado se considerará un anticipo de la contribución a las reservas y provisiones del BCE conforme al artículo 49.2 de los Estatutos y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE / 2006/30 , y se considerará que se ha realizado en la fecha en que se efectúe la compensación .
Der zu verrechnende Beitrag gilt gemäß Artikel 49.2 der Satzung sowie Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB / 2006/30 als Vorableistung des Beitrags für die Reserven und Rückstellungen der EZB ; die Vorableistung gilt als zum Zeitpunkt der Verrechnung erfolgt .
Korpustyp: Allgemein
la cantidad adeudada al BCE en virtud del apartado 4, menos la cantidad que sobrepase el activo al que se hace referencia en el artículo 4, apartado 1, en las fechas de liquidación establecidas en el artículo 3, apartados 5 y 7 (anticipo de la contribución), si lo hubiere, y
den gemäß Absatz 4 an die EZB zu leistenden Betrag, gegebenenfalls abzüglich aller Beträge, die an den in Artikel 3 Absätze 5 und 7 festgelegten Abwicklungstagen in einer Höhe überwiesen wurden, welche die in Artikel 4 Absatz 1 genannte Forderung überschreitet (Vorableistung des Beitrags), und
Korpustyp: EU DGT-TM
los intereses devengados, entre el 1 de enero de 2014 y el día de pago, de la cantidad adeudada al BCE conforme al apartado 4, menos cualquier anticipo de la contribución.
die zwischen dem 1. Januar 2014 und dem Zahltag aufgelaufenen Zinsen auf den gemäß Absatz 4 an die EZB zahlbaren Betrag, abzüglich einer Vorableistung des Beitrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad adeudada al BCE calculada conforme al apartado 4, menos cualquier cantidad que sobrepase el activo al que se refiere el artículo 4, apartado 1, transferida en las fechas de liquidación establecidas en el artículo 3, apartados 5 y 7 (anticipo de la contribución), y
den gemäß Absatz 4 berechneten an die EZB zu leistenden Betrag, gegebenenfalls abzüglich aller Beträge, die an den in Artikel 3 Absätze 5 und 7 festgelegten Abwicklungstagen in einer Höhe überwiesen wurden, welche die in Artikel 4 Absatz 1 genannte Forderung überschreitet (eine „Vorableistung des Beitrags“), und
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe compensado se considerará un anticipo de la contribución a las reservas y provisiones del BCE conforme al artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE/2007/22, y se considerará que se ha realizado en la fecha en que se efectúe la compensación.
ES
verrechnende Beitrag gilt gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 als Vorableistung des Beitrags für die Reserven und Rückstellungen der EZB; die Vorableistung gilt als zum Zeitpunkt der Verrechnung erfolgt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anticipoAbschlagszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6,32 EUR por tonelada de azúcar blanco como anticipo de la cotización por la producción de base de azúcar A y azúcar B;
6,32 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die Grundproduktionsabgabe für A-Zucker und B-Zucker;
Korpustyp: EU DGT-TM
42,83 EUR por tonelada de azúcar blanco como anticipo de la cotización B por el azúcar B;
42,83 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Zucker;
Korpustyp: EU DGT-TM
5,06 EUR por tonelada de materia seca como anticipo de la cotización por la producción de base para la isoglucosa A y la isoglucosa B;
5,06 EUR je Tonne Trockenstoff als Abschlagszahlung auf die Grundproduktionsabgabe für A-Isoglucose und B-Isoglucose;
Korpustyp: EU DGT-TM
6,32 EUR por tonelada de materia seca equivalente a azúcar/isoglucosa como anticipo de la cotización por la producción de base para el jarabe de inulina A y el jarabe de inulina B;
6,32 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglukoseäquivalent, ausgedrückt als Abschlagszahlung auf die Grundproduktionsabgabe für A-Inulinsirup und B-Inulinsirup;
Korpustyp: EU DGT-TM
42,83 EUR por tonelada de materia seca equivalente a azúcar/isoglucosa como anticipo de la cotización B para el jarabe de inulina B.
42,83 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglukoseäquivalent, ausgedrückt als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Inulinsirup.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se solicitó al Presidente y Administrador Delegado de Aicon Spa un anticipo razonable para todos los empleados.
Beim Präsidenten und Geschäftsführenden Direktor der Aicon Spa wird eine angemessene Abschlagszahlung für alle Beschäftigten beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
anticipoBeihilfevorschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los procedimientos aplicables a la garantía que se ha de constituir cuando se abona un anticipo, y la cuantía de la misma;
die Verfahren für die Sicherheitsleistung und den Betrag dieser Sicherheit, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento aplicable a la constitución de la garantía cuando se presenta una solicitud de autorización de un programa de trabajo y cuando se abona un anticipo de la ayuda, y el importe de dicha garantía.
das Verfahren für die Leistung der Sicherheit und den Betrag dieser Sicherheit, wenn ein Antrag auf Genehmigung eines Arbeitsprogramms vorgelegt und ein Beihilfevorschuss gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones sobre anticipos y el requisito de la constitución de una garantía cuando se abona un anticipo de la ayuda;
Vorauszahlungen sowie das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
el requisito de la constitución de una garantía cuando se abona un anticipo;
das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos aplicables a la garantía que se ha de constituir cuando se abona un anticipo, y la cuantía de la misma.
die Verfahren für die Leistung der Sicherheit und den Betrag dieser Sicherheit, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una gestión adecuada del régimen, procede indicar las condiciones en las que puede concederse un anticipo de la ayuda, las comprobaciones indispensables del cumplimiento del derecho a ésta, determinadas disposiciones para calcular la ayuda y los elementos que deben comunicar los Estados miembros a la Comisión.
Um eine angemessene Verwaltung der Beihilferegelung zu gewährleisten, empfiehlt es sich, die Bedingungen, unter denen ein Beihilfevorschuss gewährt werden kann, sowie die erforderlichen Kontrollvorschriften zur Überprüfung der Rechtmäßigkeit von Beihilfeansprüchen, bestimmte Kriterien für die Berechnung der Beihilfe und die Informationen festzulegen, die die Mitgliedstaaten der Kommission übermitteln müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anticipoVorschussbetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de 60 días de almacenamiento y a petición de la parte contratante, podrá concederse un solo anticipo sobre la ayuda siempre y cuando aquella deposite una garantía igual al importe del anticipo más un 10 %.
Nach 60 Tagen Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragsnehmers ein einmaliger Vorschuss auf die Beihilfe gewährt werden, sofern der Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe des Vorschussbetrags zuzüglich 10 % leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los abonos a que se refiere el apartado 2 estarán sujetos al depósito de una garantía, por parte de la organización profesional en cuestión, de conformidad con el Reglamento (CEE) no 2220/85, por un importe igual al 110 % del importe del anticipo solicitado.
Die Zahlungen gemäß Absatz 2 werden davon abhängig gemacht, dass die betreffende Marktteilnehmerorganisation gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 eine Sicherheit in Höhe von 110 % des beantragten Vorschussbetrags stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de 60 días de almacenamiento y a petición de la parte contratante, podrá concederse un único anticipo sobre la ayuda siempre y cuando se constituya una garantía igual al importe del anticipo más un 10 %.
Nach 60 Tagen Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragsnehmers ein einmaliger Vorschuss auf die Beihilfe gewährt werden, sofern der Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe des Vorschussbetrags zuzüglich 10 % leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de 60 días de almacenamiento contractual y a petición del contratante, podrá concederse un solo anticipo sobre la ayuda, siempre y cuando el contratante constituya una garantía igual al importe del anticipo más un 10 %.
Nach 60 Tagen vertraglicher Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragsnehmers ein einmaliger Vorschuss auf die Beihilfe gewährt werden, sofern der Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe des Vorschussbetrags zuzüglich 10 % leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recaudados a medida que se reembolsa el anticipo.
Zahlbar bei Rückzahlung des Vorschussbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el total de los gastos pagados por el FEOGA y del importe del anticipo alcance el importe total de la contribución del FEOGA previsto en el documento de programación,
sobald die vom EAGFL gezahlten Gesamtausgaben zuzüglich des Vorschussbetrags den im Programmplanungsdokument vorgesehenen Gesamtbetrag der EAGFL-Beteiligung erreichen,
No obstante, la empresa añadió también que podría aceptar que el instrumento de ayuda fuera un anticiporeembolsable [27].
Das Unternehmen fügte jedoch hinzu, von seinem Standpunkt aus wäre auch ein rückzahlbarerVorschuss als Beihilfeinstrument akzeptabel [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo (subvención, préstamo, garantía, anticiporeembolsable o de otro tipo) y el importe de la financiación pública necesarios para el proyecto/actividad.
Art der Beihilfe (Zuschuss, Kredit, Garantie, rückzahlbarerVorschuss oder Sonstiges) und Höhe der für das Vorhaben bzw. die Tätigkeit benötigten öffentlichen Finanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«anticiporeembolsable» : todo préstamo destinado a un proyecto, abonado en uno o varios plazos, y cuyas condiciones de reembolso dependan del resultado del proyecto;
„rückzahlbarerVorschuss“ für ein Vorhaben gewährter Kredit, der in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt wird und dessen Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des Vorhabens abhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de ayuda (subvención, préstamo, garantía, anticiporeembolsable, aportación de capital u otros) y el importe de la financiación pública necesaria para el proyecto;
Art der Beihilfe (z. B. Zuschuss, Kredit, Garantie, rückzahlbarerVorschuss oder Kapitalzuführung) und Höhe der für das Vorhaben benötigten öffentlichen Finanzierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El anticiporeembolsable consiste en un préstamo para un proyecto que se paga en una o varias veces y cuyas condiciones de reembolso dependen del resultado del proyecto I + D+i.
Ein rückzahlbarerVorschuss ist ein für ein Projekt gewährtes Darlehen, das in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt wird und bei dem die Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des FuEuI-Projekts abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«anticiporeembolsable»: todo préstamo destinado a un proyecto, abonado en uno o varios plazos, y cuyas condiciones de reembolso dependen del resultado del proyecto;
„rückzahlbarerVorschuss“: für ein Vorhaben gewährter Kredit, das in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt wird und dessen Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des Vorhabens abhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación del asunto, la Comisión y las autoridades españolas llegaron a la conclusión de que el instrumento apropiado para este tipo de ayuda es un anticiporeembolsable con las características específicas antes señaladas.
Bei der Würdigung des Falles kamen die Kommission und Spanien zu der Schlussfolgerung, dass für Beihilfen dieser Art ein rückzahlbarerVorschuss mit den genannten besonderen Merkmalen das geeignete Instrument ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata por otra parte que un anticiporeembolsable es un instrumento con el que se comparten los riesgos y que, en caso de éxito del proyecto, permite un reembolso más que proporcionado por parte del beneficiario. Si las previsiones de las ventas se realizan, la ayuda se reembolsa enteramente, intereses incluidos.
Die Kommission möchte ferner darauf hinweisen, dass ein rückzahlbarerVorschuss ein Risikoteilungsinstrument ist, das im Falle des Erfolgs des Projekts zu einer mehr als angemessenen Rückzahlung durch den Beihilfeempfänger führt. Wenn sich die Verkaufsprognosen als richtig herausstellen, wird die Beihilfe mit Zinsen in vollem Umfang zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«anticiporeembolsable»: préstamo destinado a un proyecto, abonado en uno o varios plazos y cuyas condiciones de reembolso dependen del resultado del proyecto de investigación y desarrollo e innovación;
„rückzahlbarerVorschuss“: ein für ein Vorhaben gewährtes Darlehen, das in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt wird und dessen Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsvorhabens abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
administrador de anticiposZahlstellenleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada presupuesto-programa será preparado por el administradordeanticipos y el contable contemplados en el apartado 1, párrafo tercero, en caso de operaciones en régimen de gestión administrativa, o por el organismo contemplado en el apartado 2, en caso de operaciones en régimen de gestión descentralizada indirecta.
Die Leistungsprogramme werden bei Aufträgen in direkter Regie von dem lokalen Zahlstellenleiter und dem lokalen Rechnungsführer nach Absatz 1 Unterabsatz 3 und bei Aufträgen in indirekter dezentraler Regie von der Einrichtung nach Absatz 2 erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anticipo
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es un anticipo.
Das ist nur eine Kostprobe.
Korpustyp: Untertitel
Menos: Anticipos ya abonados
Abzüglich: bereits geleistete Vorauszahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
«los pagos de anticipos,»,
„(Artikel 61 der Haushaltsordnung)“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 15 — Anticipos y reembolso de anticipos sobre la retribución
Artikel 15 — Gehaltsvorschüsse und deren Rückzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
anticipo por progreso de obra
abschnittsweise Kreditgewährung im Zuge von Bauarbeiten mit Resteinbehalt
Korpustyp: EU IATE
Y sólo es el anticipo.
Und das ist nur der Anfang.
Korpustyp: Untertitel
¿ Podrías darme un pequeño anticipo?
Kann ich was im Voraus kriegen?
Korpustyp: Untertitel
nombre del administrador de anticipos;
die Ernennung der Zahlstellenverwalter,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es solo un anticipo.
Das ist nur eine Vorwarnung.
Korpustyp: Untertitel
No anticipo los datos gratis.
Ich erwarte keine kostenlosen Credits.
Korpustyp: Untertitel
Simplificación, anticipos y propuestas legislativas recientes
Vereinfachung, Vorauszahlungen und jüngste Legislativvorschläge
Korpustyp: EU DCEP
Anticipo de tesorería recibido del 6º FED
Kassenvorschuß aus dem 6. EEF
Korpustyp: EU DCEP
Anticipos de tesorería recibidos del 6º FED
Kassenvorschuß aus dem 6. EEF
Korpustyp: EU DCEP
- el reembolso del pago de los anticipos
– die Rückzahlung der Vorauszahlungen
Korpustyp: EU DCEP
el pago de ayudas, incluidos los anticipos;
die Zahlung der Beihilfe, einschließlich der Beihilfevorschüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos comerciales y anticipos (F.81)
Handelskredite und Anzahlungen (F.81)
Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones de anticipos en Bruselas y Estrasburgo.
Zahlstellen in Brüssel und Straßburg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas aplicables a los administradores de anticipos
Auf die Zahlstellenverwalter anwendbare Vorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos estos anticipos eran regulares.
Zumindest diese Vorschußzahlungen waren also in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la identidad del administrador de anticipos designado.
Identität des benannten Zahlstellenverwalters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de los anticipos a proveedores
Veränderungen bei den Vorauszahlungen an Lieferanten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 4 — El administrador de anticipos
Abschnitt 4 — Der Zahlstellenverwalter
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas por deterioro en préstamos y anticipos;
Wertminderungsaufwendungen aus dem Kreditgeschäft;
En el caso de las garantías de anticipos, la Comisión observa que los anticipos garantizados por la KUKE son un tipo de contrato de venta, no de préstamo, y que no se cobra ningún interés por los anticipos.
Bezüglich der Bürgschaften für Anzahlungen ist die Kommission der Auffassung, dass Anzahlungen, für die KUKE eine Bürgschaft übernommen hat, eine Art Kaufvertrag und keine Darlehensvereinbarung darstellen und auf die Anzahlungen keine Zinsen erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al contable de la institución proveer de fondos a las administraciones de anticipos, que estarán bajo la responsabilidad de los administradores de anticipos que éste designe.
Die Mittel für die Zahlstellen werden vom Rechnungsführer des betreffenden Organs bereitgestellt; die Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer des betreffenden Organs benannten Zahlstellenverwaltern.
Korpustyp: EU DCEP
La creación de una administración de anticipos y el nombramiento del administrador de anticipos serán decididos por el contable, a propuesta debidamente justificada del ordenador competente.
Die Einrichtung einer Zahlstelle und die Benennung eines Zahlstellenverwalters werden vom Rechnungsführer auf ordnungsgemäß begründeten Vorschlag des zuständigen Anweisungsbefugten beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de anticipos, al objeto de evitar pérdidas de cambio, podrá efectuar transferencias entre las diferentes cuentas bancarias de una misma administración de anticipos.
Um insbesondere Wechselkursverluste zu vermeiden, kann der Zahlstellenverwalter Übertragungen zwischen den verschiedenen Bankkonten ein und derselben Zahlstelle vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al contable de la institución proveer de fondos a las administraciones de anticipos, que estarán bajo la responsabilidad de los administradores de anticipos que este designe.
Die Mittel für die Zahlstellen werden vom Rechnungsführer des betreffenden Organs bereitgestellt; die Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer des betreffenden Organs benannten Zahlstellenverwaltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al contable de la institución proveer de fondos a las administraciones de anticipos, que estarán bajo la responsabilidad de los administradores de anticipos que este designe.».
Die Mittel für die Zahlstellen werden vom Rechnungsführer des betreffenden Organs bereitgestellt; die Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer des betreffenden Organs benannten Zahlstellenverwaltern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Astillero Gdańsk también se benefició de las garantías sobre los anticipos de la ASCE (en lo sucesivo denominadas «garantías sobre los anticipos» o «garantías sobre la producción»).
Die Danziger Werft nahm auch von der polnischen Ausfuhrkreditanstalt KUKE gewährte Anzahlungsbürgschaften (im Weiteren „Bürgschaften für Reedereianzahlungen“ oder „Produktionsgarantien“ genannt) in Anspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
- cubrir el posible aumento de anticipos todavía no financiados mediante créditos del presupuesto de 2010;
- Gedeckt werden muss die mögliche Erhöhung der Vorauszahlungen, die nicht bereits durch Haushaltsmittel des Jahres 2010 finanziert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Previsión de pagos: 900 000 euros en diciembre de 2005 (anticipos).
Voraussichtliche Auszahlungen: 900 000 EUR im Dezember 2005 (Vorauszahlungen).
Korpustyp: EU DCEP
Los anticipos de los pagos han sido aumentados con respecto al Protocolo anterior:
Die Vorauszahlungen wurden gegenüber dem vorhergehenden Protokoll erhöht:
Korpustyp: EU DCEP
convertir en práctica general en toda la contratación pública el pago de anticipos;
Einführung der allgemeinen Verpflichtung, dass bei allen öffentlichen Aufträgen Vorauszahlungen geleistet werden;
Korpustyp: EU DCEP
- el trato dispensado a los anticipos en las declaraciones de gastos
– die Behandlung der Vorauszahlungen in den Ausgabenerklärungen
Korpustyp: EU DCEP
la simplificación de los procedimientos de concesión de anticipos o ayudas económicas;
die Vereinfachung der Modalitäten für finanzielle Vorleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesario que el agricultor griego pague algún anticipo para participar en dicha iniciativa?
Müssen griechische Landwirte, die an der Initiative teilnehmen möchten, eine bestimmte Summe aufbringen?
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de los Ordenadores, los Contables y los Administradores de anticipos
Die Verantwortlichkeit der Anweisungsbefugten, der Rechnungsführer und der Zahlstellenverwalter
Korpustyp: EU DCEP
Contrato de crédito en forma de anticipo en cuenta corriente y de cuenta deudora
Kreditvertrag in Form von Überziehungskrediten auf laufenden Konten oder in Form eines Debitkontos
Korpustyp: EU DCEP
En caso de muerte, este anticipo no será inferior a 19 000 EUR.
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 19 000 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de fallecimiento, el anticipo no deberá ser inferior a 21.000 euros por viajero.
Im Falle eines Todes beläuft sich die Summe auf mindestens € 21.000.
Korpustyp: EU DCEP
- el anticipo al mes de septiembre de las ayudas de la Política Agrícola Común;
– Vorverlegung der Beihilfen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik auf September;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo de Solidaridad de la Unión Europea - reducción del umbral y concesión de anticipos
Betrifft: Europäischer Solidaritätsfonds - Senkung des Schwellenwerts und Möglichkeit von Vorauszahlungen
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo señalar si estudiará el mecanismo de concesión de anticipos?
Kann der Rat ferner mitteilen, ob die Möglichkeit der Bewilligung von Vorauszahlungen berücksichtigt werden wird?
Korpustyp: EU DCEP
No parece oportuno que los posibles anticipos queden fijados para siempre en el 5 %.
Es ist wohl nicht richtig, mögliche Vorauszahlungen immer auf genau 5 % festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, creará las administraciones de anticipos y librará sus fondos
Zu diesem Zweck richtet er Zahlstellen ein und stellt die entsprechenden Mittel bereit.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de muerte, este anticipo no será inferior a 19 000 euros.
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 19 000 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
En 1996 y 1997, estos anticipos llegaron a alcanzar incluso un 30% del canon (Datos IFREMER).
1996 und 1997 beliefen sich diese Vorauszahlungen auf bis zu 30% der Gebühren (laut Angaben von IFREMER).
Korpustyp: EU DCEP
Estas operaciones de administración de anticipos funcionan sin problema y los administradores desempeñan sus funciones correctamente.
Diese Zahlstellen arbeiten problemlos und die Zahlstellenverwalter erledigen ihre Aufgaben korrekt.
Korpustyp: EU DCEP
– anticipos, gestión del inventario y del presupuesto en determinadas oficinas de información,
- Vorschusskonten sowie der Bestandsverwaltung und Haushaltsführung in verschiedenen Informationsbüros
Korpustyp: EU DCEP
La prima por traspaso no sólo es un distribuidor de riqueza, es un anticipo de riqueza.
Mit der Transfergebühr wird der Reichtum nicht nur verteilt, er wird auch erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- debería permitirse que los anticipos de la ayuda alcanzasen el 14%, en lugar del actual 7%.
- Abschlagszahlungen auf diese Beihilfen sollten in Höhe von 14 % statt wie bisher 7 % möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta no sea un anticipo del futuro que traerá la Directiva de Servicios.
Ich hoffe nicht, dass das die ersten Vorboten der Dienstleistungsrichtlinie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero firmar antes, pero, si no hay flexibilidad, les anticipo que quizás lleguemos al 2001.
Ich hoffe früher zu unterschreiben, aber wenn es keine Flexibilität gibt, sage ich voraus, daß es vielleicht bis 2001 dauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo aboga por reducir los anticipos para nuevos programas a sólo un 3,5%.
Der Rat schlägt eine Kürzung der Vorauszahlungen für neue Programme auf gerade einmal 3,5 % vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año, como anticipo del Tratado, el Parlamento también adoptó una estrategia para los niños.
Vor einem Jahr hat das Parlament in Erwartung des Vertrags auch eine Kinderstrategie verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anticipo mis gracias, Señor Comisario, por unas claras respuestas al efecto.
Vielen Dank im voraus, Herr Kommissar, für klare Antworten zu diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses sobre los anticipos no se abonaron a MNV [11].
Die aufgelaufenen Zinsen der Vorauszahlungen wurden der MNV nicht zurückgezahlt [11].