linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anticipo Kautionszahlung gebucht werden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos los hoteles gay friendly de Levanto en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo. IT
Die Hotels Gay Friendly in Levanto, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles con acceso a Internet de Bolonia en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo. IT
Die Haustierfreundliche Hotels in Bologna, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles que admiten animales de Lido di Jesolo en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo. IT
Die Hotels mit Internetpoint in Lido di Jesolo, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles con aparcamiento de Milán en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo. IT
Die Hotels mit Parkplatz in Mailand, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles con aparcamiento de Castellina in Chianti en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo. IT
Die Hotels mit Parkplatz in Castellina in Chianti, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles gay friendly de Ostuni en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo. IT
Die Hotels Gay Friendly in Ostuni, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles accessibles a los minusvalidos de Livigno en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo. IT
Die Behindertengerechte Hotels in Livigno, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles gay friendly de Volterra en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo. IT
Die Hotels Gay Friendly in Volterra, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles que admiten animales de Poggibonsi en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo. IT
Die Haustierfreundliche Hotels in Poggibonsi, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles accessibles a los minusvalidos de Lecce en Traveleurope son reservable en línea con confirma inmediata sin comisiones adicionales y sin anticipo. IT
Die Behindertengerechte Hotels in Lecce, die Sie auf Traveleurope finden, können online mit sofortiger Bestätigung kostenlos und ohne Kautionszahlung gebucht werden. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anticipos Vorschuss 1
anticipo reembolsable rückzahlbarer Vorschuss 9 .
anticipo recuperable .
anticipo abonado .
anticipos acumulados .
anticipo especial .
anticipo mensual .
anticipos para inmovilizaciones inmateriales .
anticipos de remuneraciones .
anticipo de salario . .
anticipo de sueldo . .
anticipos para los cultivos .
regulación de anticipos .
anticipo de tesorería .
gasto de anticipo .
anticipo no reembolsable .
anticipo sobre pensiones alimenticias .
anticipo sobre póliza .
tipo del anticipo especial .
pedir un anticipo .
solicitar un anticipo .
anticipo sobre una prestación .
conceder anticipos al personal .
regularizar los anticipos .
anticipos recibidos por pedidos .
devolución de anticipos .
administración de anticipos .
cuenta de anticipos .
anticipo de siniestros .
anticipo a clientes .
administrador de anticipos Zahlstellenleiter 1 .
anticipo a largo plazo .
anticipo sobre el dividendo . . .
devolución de anticipo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anticipo

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es un anticipo.
Das ist nur eine Kostprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Menos: Anticipos ya abonados
Abzüglich: bereits geleistete Vorauszahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«los pagos de anticipos,»,
„(Artikel 61 der Haushaltsordnung)“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 15 — Anticipos y reembolso de anticipos sobre la retribución
Artikel 15 — Gehaltsvorschüsse und deren Rückzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
anticipo por progreso de obra
abschnittsweise Kreditgewährung im Zuge von Bauarbeiten mit Resteinbehalt
   Korpustyp: EU IATE
Y sólo es el anticipo.
Und das ist nur der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Podrías darme un pequeño anticipo?
Kann ich was im Voraus kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
nombre del administrador de anticipos;
die Ernennung der Zahlstellenverwalter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es solo un anticipo.
Das ist nur eine Vorwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
No anticipo los datos gratis.
Ich erwarte keine kostenlosen Credits.
   Korpustyp: Untertitel
Simplificación, anticipos y propuestas legislativas recientes
Vereinfachung, Vorauszahlungen und jüngste Legislativvorschläge
   Korpustyp: EU DCEP
Anticipo de tesorería recibido del 6º FED
Kassenvorschuß aus dem 6. EEF
   Korpustyp: EU DCEP
Anticipos de tesorería recibidos del 6º FED
Kassenvorschuß aus dem 6. EEF
   Korpustyp: EU DCEP
- el reembolso del pago de los anticipos
– die Rückzahlung der Vorauszahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
el pago de ayudas, incluidos los anticipos;
die Zahlung der Beihilfe, einschließlich der Beihilfevorschüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos comerciales y anticipos (F.81)
Handelskredite und Anzahlungen (F.81)
   Korpustyp: EU DGT-TM
administraciones de anticipos en Bruselas y Estrasburgo.
Zahlstellen in Brüssel und Straßburg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas aplicables a los administradores de anticipos
Auf die Zahlstellenverwalter anwendbare Vorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos estos anticipos eran regulares.
Zumindest diese Vorschußzahlungen waren also in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la identidad del administrador de anticipos designado.
Identität des benannten Zahlstellenverwalters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de los anticipos a proveedores
Veränderungen bei den Vorauszahlungen an Lieferanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 4 — El administrador de anticipos
Abschnitt 4 — Der Zahlstellenverwalter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas por deterioro en préstamos y anticipos;
Wertminderungsaufwendungen aus dem Kreditgeschäft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos y anticipos comerciales (F81/AF81)
Handelskredite und Anzahlungen (F.81/AF.81)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total préstamos y anticipos a clientes (neto)
Forderungen an Kunden insgesamt (netto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total préstamos brutos y anticipos a clientes
Forderungen an Kunden insgesamt (brutto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
dotar de fondos las administraciones de anticipos
die Zahlstellen mit Mitteln versehen
   Korpustyp: EU IATE
¿Pero ya he pagado el anticipo?
Soll ich im Voraus zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Anticipo que los términos se cumplirán.
Haltet die Bedingungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate con ese lingote como anticipo.
Du kannst den Goldbarren als Sicherheit behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Anticipos y cánones de los armadores :
Vorauszahlungen und Gebühren der Reeder:
   Korpustyp: EU DCEP
De esta asignación de anticipos se deduzcan:
3. auf diese Vorauszahlungen sind anzurechnen:
   Korpustyp: UN
Aquí tienes un anticipo de 30 ryo.
Hier. 30 Ryo im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Renta mensual, tres meses de anticipo.
Monatliche Miete, 3 Monatsmieten als Kaution.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya él ha hecho un anticipo
Und er hat bereits gebildet eine Vorzahlung
   Korpustyp: Untertitel
Me anticipo al alba e imploro;
Ich komme in der Frühe und schreie;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
el importe de los anticipos recibidos.
der Betrag erhaltener Anzahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como anticipo del lanzamiento de Guild Wars:
Im Vorfeld der Veröffentlichung von Guild Wars:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Un anticipo de la futura Clase E: ES
Ausblick auf die künftige E-Klasse: ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
El pago será vía PayPal en anticipo.
Die Bezahlung erfolgt im Voraus per Paypal.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Anticipos son adquiridos por el arrendador.
Vorauszahlungen werden durch den Leasinggeber erworben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Artículo 59 (precisiones sobre los Administradores de anticipos)
Artikel 59 (detaillierterer Wortlaut betreffend die Zahlstellenverwalter)
   Korpustyp: EU DCEP
Anticipos abonados e inmovilizaciones materiales en curso de construcción.
Geleistete Anzahlungen und Anlagen im Bau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para la concesión de anticipos de la ayuda;
die Bedingungen für die Gewährung einer solchen Beihilfevorauszahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables a las autorizaciones de pesca – Cánones y anticipos
Bedingungen für die fanggenehmigungen — gebühren und vorauszahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas aplicables a los contables y administradores de anticipos
Auf die Rechnungsführer und Zahlstellenverwalter anwendbare Vorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me anticipo al debate sobre el informe BUITENWEG.
Ich nehme die Diskussion über den Bericht Buitenweg vorweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte I (Anticipos de pensiones alimenticias):
In Teil I (Unterhaltsvorschüsse):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones en que podrá recurrirse a las administraciones de anticipos
Bedingungen für die Inanspruchnahme von Zahlstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable suministrará fondos a las administraciones de anticipos.
Der Rechnungsführer stellt den Zahlstellen Mittel bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de una prefinanciación es proporcionar un anticipo.
Mit einer Vorfinanzierung sollen einem Empfänger Kassenmittel an die Hand gegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 75 Normas aplicables a los administradores de anticipos
Artikel 75 Auf die Zahlstellenverwalter anwendbare Vorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier anticipo recibido antes de la prestación del servicio;
alle vor Erbringung der Dienstleistung erhaltenen Vorauszahlungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
43 11 0 Préstamos y anticipos a clientes
43 11 0 Forderungen an Kunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables a las autorizaciones de pesca: cánones y anticipos
Regelung der Fanggenehmigungen — Gebühren und Vorauszahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
anticipos efectuados directamente por residentes a no residentes
kurzfristig gewährte Gelder von Gebietsansässigen an Gebietsfremde
   Korpustyp: EU IATE
Anticipo las posibilidades y dejo que el juego siga.
Ich antizipiere die Möglichkeiten und lasse dem Spiel seinen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Los contables y los administradores de anticipos percibirán complementos retributivos.
Den Rechnungsführern und den Zahlstellenverwaltern werden Sonderzulagen gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipo las posibilidades …...dejo que el juego siga.
Ich ahne die Möglichkeiten voraus und lasse dem Spiel seinen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Resuelve además que de estos anticipos se deduzcan:
6. beschließt ferner, dass auf diese Vorauszahlungen folgende Beträge anzurechnen sind:
   Korpustyp: UN
Los dos últimos regímenes incluyen explícitamente garantías para cubrir anticipos.
Die letzten zwei Garantieregelungen beinhalten ausdrücklich Bürgschaften für Vorauszahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Puedes conservar esta barra de oro como anticipo
Du kannst den Goldbarren als Sicherheit behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Estará cobrando un anticipo a una de las damas.
Vielleicht kriegt er 'ne Vorableistun…von einer der feinen Damen.
   Korpustyp: Untertitel
También desea simplificar los procedimientos de anticipo en metálico. ES
Außerdem sollten ihrer Ansicht nach die Verfahrung für finanzielle Vorleistungen vereinfacht werden. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
BBVAESMMXXX La reserva será confirmada al recibir el anticipo. ES
BBVAESMMXXX Ihre Reservierung bestaetigen wir am Tag des Eingangs Ihrer Ueberweisung. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el caso de las garantías de anticipos, la Comisión observa que los anticipos garantizados por la KUKE son un tipo de contrato de venta, no de préstamo, y que no se cobra ningún interés por los anticipos.
Bezüglich der Bürgschaften für Anzahlungen ist die Kommission der Auffassung, dass Anzahlungen, für die KUKE eine Bürgschaft übernommen hat, eine Art Kaufvertrag und keine Darlehensvereinbarung darstellen und auf die Anzahlungen keine Zinsen erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al contable de la institución proveer de fondos a las administraciones de anticipos, que estarán bajo la responsabilidad de los administradores de anticipos que éste designe.
Die Mittel für die Zahlstellen werden vom Rechnungsführer des betreffenden Organs bereitgestellt; die Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer des betreffenden Organs benannten Zahlstellenverwaltern.
   Korpustyp: EU DCEP
La creación de una administración de anticipos y el nombramiento del administrador de anticipos serán decididos por el contable, a propuesta debidamente justificada del ordenador competente.
Die Einrichtung einer Zahlstelle und die Benennung eines Zahlstellenverwalters werden vom Rechnungsführer auf ordnungsgemäß begründeten Vorschlag des zuständigen Anweisungsbefugten beschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de anticipos, al objeto de evitar pérdidas de cambio, podrá efectuar transferencias entre las diferentes cuentas bancarias de una misma administración de anticipos.
Um insbesondere Wechselkursverluste zu vermeiden, kann der Zahlstellenverwalter Übertragungen zwischen den verschiedenen Bankkonten ein und derselben Zahlstelle vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al contable de la institución proveer de fondos a las administraciones de anticipos, que estarán bajo la responsabilidad de los administradores de anticipos que este designe.
Die Mittel für die Zahlstellen werden vom Rechnungsführer des betreffenden Organs bereitgestellt; die Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer des betreffenden Organs benannten Zahlstellenverwaltern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al contable de la institución proveer de fondos a las administraciones de anticipos, que estarán bajo la responsabilidad de los administradores de anticipos que este designe.».
Die Mittel für die Zahlstellen werden vom Rechnungsführer des betreffenden Organs bereitgestellt; die Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer des betreffenden Organs benannten Zahlstellenverwaltern.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Astillero Gdańsk también se benefició de las garantías sobre los anticipos de la ASCE (en lo sucesivo denominadas «garantías sobre los anticipos» o «garantías sobre la producción»).
Die Danziger Werft nahm auch von der polnischen Ausfuhrkreditanstalt KUKE gewährte Anzahlungsbürgschaften (im Weiteren „Bürgschaften für Reedereianzahlungen“ oder „Produktionsgarantien“ genannt) in Anspruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- cubrir el posible aumento de anticipos todavía no financiados mediante créditos del presupuesto de 2010;
- Gedeckt werden muss die mögliche Erhöhung der Vorauszahlungen, die nicht bereits durch Haushaltsmittel des Jahres 2010 finanziert worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Previsión de pagos: 900 000 euros en diciembre de 2005 (anticipos).
Voraussichtliche Auszahlungen: 900 000 EUR im Dezember 2005 (Vorauszahlungen).
   Korpustyp: EU DCEP
Los anticipos de los pagos han sido aumentados con respecto al Protocolo anterior:
Die Vorauszahlungen wurden gegenüber dem vorhergehenden Protokoll erhöht:
   Korpustyp: EU DCEP
convertir en práctica general en toda la contratación pública el pago de anticipos;
Einführung der allgemeinen Verpflichtung, dass bei allen öffentlichen Aufträgen Vorauszahlungen geleistet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
- el trato dispensado a los anticipos en las declaraciones de gastos
– die Behandlung der Vorauszahlungen in den Ausgabenerklärungen
   Korpustyp: EU DCEP
la simplificación de los procedimientos de concesión de anticipos o ayudas económicas;
die Vereinfachung der Modalitäten für finanzielle Vorleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesario que el agricultor griego pague algún anticipo para participar en dicha iniciativa?
Müssen griechische Landwirte, die an der Initiative teilnehmen möchten, eine bestimmte Summe aufbringen?
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de los Ordenadores, los Contables y los Administradores de anticipos
Die Verantwortlichkeit der Anweisungsbefugten, der Rechnungsführer und der Zahlstellenverwalter
   Korpustyp: EU DCEP
Contrato de crédito en forma de anticipo en cuenta corriente y de cuenta deudora
Kreditvertrag in Form von Überziehungskrediten auf laufenden Konten oder in Form eines Debitkontos
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de muerte, este anticipo no será inferior a 19 000 EUR.
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 19 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de fallecimiento, el anticipo no deberá ser inferior a 21.000 euros por viajero.
Im Falle eines Todes beläuft sich die Summe auf mindestens € 21.000.
   Korpustyp: EU DCEP
- el anticipo al mes de septiembre de las ayudas de la Política Agrícola Común;
– Vorverlegung der Beihilfen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik auf September;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo de Solidaridad de la Unión Europea - reducción del umbral y concesión de anticipos
Betrifft: Europäischer Solidaritätsfonds - Senkung des Schwellenwerts und Möglichkeit von Vorauszahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo señalar si estudiará el mecanismo de concesión de anticipos?
Kann der Rat ferner mitteilen, ob die Möglichkeit der Bewilligung von Vorauszahlungen berücksichtigt werden wird?
   Korpustyp: EU DCEP
No parece oportuno que los posibles anticipos queden fijados para siempre en el 5 %.
Es ist wohl nicht richtig, mögliche Vorauszahlungen immer auf genau 5 % festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, creará las administraciones de anticipos y librará sus fondos
Zu diesem Zweck richtet er Zahlstellen ein und stellt die entsprechenden Mittel bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de muerte, este anticipo no será inferior a 19 000 euros.
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 19 000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1996 y 1997, estos anticipos llegaron a alcanzar incluso un 30% del canon (Datos IFREMER).
1996 und 1997 beliefen sich diese Vorauszahlungen auf bis zu 30% der Gebühren (laut Angaben von IFREMER).
   Korpustyp: EU DCEP
Estas operaciones de administración de anticipos funcionan sin problema y los administradores desempeñan sus funciones correctamente.
Diese Zahlstellen arbeiten problemlos und die Zahlstellenverwalter erledigen ihre Aufgaben korrekt.
   Korpustyp: EU DCEP
– anticipos, gestión del inventario y del presupuesto en determinadas oficinas de información,
- Vorschusskonten sowie der Bestandsverwaltung und Haushaltsführung in verschiedenen Informationsbüros
   Korpustyp: EU DCEP
La prima por traspaso no sólo es un distribuidor de riqueza, es un anticipo de riqueza.
Mit der Transfergebühr wird der Reichtum nicht nur verteilt, er wird auch erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- debería permitirse que los anticipos de la ayuda alcanzasen el 14%, en lugar del actual 7%.
- Abschlagszahlungen auf diese Beihilfen sollten in Höhe von 14 % statt wie bisher 7 % möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta no sea un anticipo del futuro que traerá la Directiva de Servicios.
Ich hoffe nicht, dass das die ersten Vorboten der Dienstleistungsrichtlinie sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero firmar antes, pero, si no hay flexibilidad, les anticipo que quizás lleguemos al 2001.
Ich hoffe früher zu unterschreiben, aber wenn es keine Flexibilität gibt, sage ich voraus, daß es vielleicht bis 2001 dauern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo aboga por reducir los anticipos para nuevos programas a sólo un 3,5%.
Der Rat schlägt eine Kürzung der Vorauszahlungen für neue Programme auf gerade einmal 3,5 % vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año, como anticipo del Tratado, el Parlamento también adoptó una estrategia para los niños.
Vor einem Jahr hat das Parlament in Erwartung des Vertrags auch eine Kinderstrategie verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anticipo mis gracias, Señor Comisario, por unas claras respuestas al efecto.
Vielen Dank im voraus, Herr Kommissar, für klare Antworten zu diesem Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses sobre los anticipos no se abonaron a MNV [11].
Die aufgelaufenen Zinsen der Vorauszahlungen wurden der MNV nicht zurückgezahlt [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM