linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anticipo Vorschuss 597
Anzahlung 164 Kredit 45 Vorschuß 6 Darlehen 5 Ausleihung 1 . .
anticipo reembolsable rückzahlbarer Vorschuss 9 .
anticipo recuperable .
anticipo abonado .
anticipos acumulados .
anticipo especial .
anticipo mensual .
anticipos para inmovilizaciones inmateriales .
anticipos de remuneraciones .
anticipo de salario . .
anticipo de sueldo . .
anticipos para los cultivos .
regulación de anticipos .
anticipo de tesorería .
gasto de anticipo .
anticipo no reembolsable .
anticipo sobre pensiones alimenticias .
anticipo sobre póliza .
tipo del anticipo especial .
pedir un anticipo .
solicitar un anticipo .
anticipo sobre una prestación .
conceder anticipos al personal .
regularizar los anticipos .
anticipos recibidos por pedidos .
devolución de anticipos .
administración de anticipos .
cuenta de anticipos .
anticipo de siniestros .
anticipo a clientes .
administrador de anticipos Zahlstellenleiter 1 .
anticipo a largo plazo .
anticipo sobre el dividendo . . .
devolución de anticipo .

anticipo Vorschuss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El vendedor nunca te puede pedir un anticipo o un depósito durante el plazo de desistimiento. ES
Der Verkäufer darf niemals einen Vorschuss oder eine Anzahlung verlangen, solange die Widerrufsfrist läuft. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, IFB no recurrió al anticipo recuperable.
Vom rückzahlbaren Vorschuss machte die IFB allerdings keinen Gebrauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El senor director Mayoros dijo, que se puede girar el anticipo.
Herr Direktor Majoros lässt ausrichten, dass der Vorschuss überwiesen werden kan…
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión podrá autorizar anticipos. ES
Die Kommission kann Vorschüsse genehmigen. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de fracaso del proyecto, el anticipo no deberá reembolsarse íntegramente.
Bleibt das Vorhaben ohne Erfolg, muss der Vorschuss nicht vollständig zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El señor director Mayoros dijo, que se puede girar el anticipo.
Herr Direktor Majoros lässt ausrichten, dass der Vorschuss überwiesen werden kan…
   Korpustyp: Untertitel
Utilizará una tarjeta de crédito con su Cuenta para otorgarse a sí mismo un anticipo en efectivo (o ayudará a otros a realizar esta acción).
Nutzung einer Kreditkarte über Ihr Konto, um sich selbst von Ihrer Kreditkarte einen Vorschuss zu geben (oder anderen zu helfen, dies zu tun);
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El anticipo era reembolsable en tres años por pagos semestrales a partir del 1 de enero de 2006.
Der Vorschuss war in halbjährlichen Tranchen über einen Zeitraum von drei Jahren ab dem 1. Januar 2006 zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dile a Bauer que haré otra temporada, pero quiero un anticipo.
Ich mache noch eine Saison, aber ich brauche einen Vorschuss.
   Korpustyp: Untertitel
colaborar y ayudar a las PYMES - mediante anticipos, préstamos o garantías - en las etapas más decisivas de su ciclo de vida (creación, innovación, desarrollo, transmisión).
Begleitung und Beistand der KMU - durch Vorschüsse, Darlehen oder Garantien - in den entscheidendsten Phasen ihres Lebenszyklus (Gründung, Innovation, Entwicklung, Übertragung).
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anticipos

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es un anticipo.
Das ist nur eine Kostprobe.
   Korpustyp: Untertitel
«los pagos de anticipos,»,
„(Artikel 61 der Haushaltsordnung)“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo un anticipo.
Das ist nur ein Vorgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 15 — Anticipos y reembolso de anticipos sobre la retribución
Artikel 15 — Gehaltsvorschüsse und deren Rückzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, solo un pequeño anticipo.
Nur eine kleine Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
anticipo por progreso de obra
abschnittsweise Kreditgewährung im Zuge von Bauarbeiten mit Resteinbehalt
   Korpustyp: EU IATE
Y sólo es el anticipo.
Und das ist nur der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Podrías darme un pequeño anticipo?
Kann ich was im Voraus kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es solo un anticipo.
Das ist nur eine Vorwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
No anticipo los datos gratis.
Ich erwarte keine kostenlosen Credits.
   Korpustyp: Untertitel
Esto fue sólo un anticipo.
- Das war nur ein Vorgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Este anticipo no acepta devoluciones PL
Diese Anzahlung ist nicht rückzahlbar. PL
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anticipo de tesorería recibido del 6º FED
Kassenvorschuß aus dem 6. EEF
   Korpustyp: EU DCEP
Anticipos de tesorería recibidos del 6º FED
Kassenvorschuß aus dem 6. EEF
   Korpustyp: EU DCEP
el pago de ayudas, incluidos los anticipos;
die Zahlung der Beihilfe, einschließlich der Beihilfevorschüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas por deterioro en préstamos y anticipos;
Wertminderungsaufwendungen aus dem Kreditgeschäft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total préstamos y anticipos a clientes (neto)
Forderungen an Kunden insgesamt (netto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total préstamos brutos y anticipos a clientes
Forderungen an Kunden insgesamt (brutto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que me diste fue un anticipo.
Was du mir gegeben hast war eine Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
ayuda concedida en forma de anticipos reembolsables
in Form von Vorschuß gewährte Beihilfe
   Korpustyp: EU IATE
anticipo de la prima por cabra
Vorschuß auf die Prämie für Ziegen
   Korpustyp: EU IATE
Lo cual me facilitaría hacer el anticipo.
Was mich bei der Anzahlung leicht entlasten wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero ya he pagado el anticipo?
Soll ich im Voraus zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Anticipo que los términos se cumplirán.
Haltet die Bedingungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate con ese lingote como anticipo.
Du kannst den Goldbarren als Sicherheit behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes un anticipo de 30 ryo.
Hier. 30 Ryo im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
30% en anticipo para confirmar la reserva IT
30% Anzahlung bei Buchungsbestätigung IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y eso es sólo un anticipo.
Und das ist nur eine Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Renta mensual, tres meses de anticipo.
Monatliche Miete, 3 Monatsmieten als Kaution.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya él ha hecho un anticipo
Und er hat bereits gebildet eine Vorzahlung
   Korpustyp: Untertitel
Me anticipo al alba e imploro;
Ich komme in der Frühe und schreie;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como anticipo del lanzamiento de Guild Wars:
Im Vorfeld der Veröffentlichung von Guild Wars:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Quiero un anticipo de los tratamientos
Ich hätte gern einen Vorgeschmack auf meine Wellnessanwendungen
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un anticipo de la futura Clase E: ES
Ausblick auf die künftige E-Klasse: ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
El pago será vía PayPal en anticipo.
Die Bezahlung erfolgt im Voraus per Paypal.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
@¿Qué cantidad es el pago de anticipo?
@Welche Anzahlung ist fällig?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
las condiciones para la concesión de anticipos de la ayuda;
die Bedingungen für die Gewährung einer solchen Beihilfevorauszahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me anticipo al debate sobre el informe BUITENWEG.
Ich nehme die Diskussion über den Bericht Buitenweg vorweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte I (Anticipos de pensiones alimenticias):
In Teil I (Unterhaltsvorschüsse):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de una prefinanciación es proporcionar un anticipo.
Mit einer Vorfinanzierung sollen einem Empfänger Kassenmittel an die Hand gegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
43 11 0 Préstamos y anticipos a clientes
43 11 0 Forderungen an Kunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
anticipos efectuados directamente por residentes a no residentes
kurzfristig gewährte Gelder von Gebietsansässigen an Gebietsfremde
   Korpustyp: EU IATE
Préstamos brutos y anticipos a clientes (en millones EUR)
Bruttokredite/-darlehen und Forderungen an Kunden (Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizar un anticipo en una cuenta de espera
einen Vorschuß auf einem Verwahrkonto verbuchen
   Korpustyp: EU IATE
Anticipo las posibilidades y dejo que el juego siga.
Ich antizipiere die Möglichkeiten und lasse dem Spiel seinen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Kathryn pagó un anticipo por un apartamento en Boston.
Weil Kathryn eine Anzahlung für eine Wohnung in Boston geleistet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo un anticipo por dejarme mirar tus hermosos ojos.
Nimm es als Anzahlung dafür, dass ich in deine wunderschönen Augen gucken darf.
   Korpustyp: Untertitel
Anticipo las posibilidades …...dejo que el juego siga.
Ich ahne die Möglichkeiten voraus und lasse dem Spiel seinen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Intento dar un anticipo por un anillo, tío.
Ich versuche eine Anzahlung für einen Ring zu hinterlegen, komm Sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Se retirará con el primer anticipo del encargo, ¿comprendido?
Er kehrt zurück mit der 1.Anzahlung für die Bestellung. Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe precios y disponibilidad, reserva online sin ningún anticipo! IT
Le Cheminée Business Hotel Napoli ersehen Sie Preise und Verfügbarkeit, buchen Sie online in aller Sicherheit und ohne Vorkasse! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Compruebe precios y disponibilidad, reserva online sin ningún anticipo! IT
Le Volpaie ersehen Sie Preise und Verfügbarkeit, buchen Sie online in aller Sicherheit und ohne Vorkasse! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Compruebe precios y disponibilidad, reserva online sin ningún anticipo! IT
Primhotel ersehen Sie Preise und Verfügbarkeit, buchen Sie online in aller Sicherheit und ohne Vorkasse! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Compruebe precios y disponibilidad, reserva online sin ningún anticipo! IT
Relais Cappuccina ersehen Sie Preise und Verfügbarkeit, buchen Sie online in aller Sicherheit und ohne Vorkasse! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Éste anticipo está incluido en el precio del curso.
Die bei der Anmeldung benötigte Anzahlung ist in dem Preis der unten angegebenen Kurse enthalten.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En ese caso, ¿por que no me das un anticipo?
Wenn das so ist, dann gib mir schon mal einen kleinen Vorgeschmack!
   Korpustyp: Untertitel
-Puedes conservar esta barra de oro como anticipo
Du kannst den Goldbarren als Sicherheit behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Estará cobrando un anticipo a una de las damas.
Vielleicht kriegt er 'ne Vorableistun…von einer der feinen Damen.
   Korpustyp: Untertitel
También desea simplificar los procedimientos de anticipo en metálico. ES
Außerdem sollten ihrer Ansicht nach die Verfahrung für finanzielle Vorleistungen vereinfacht werden. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Compruebe precios y disponibilidad, reserva online sin ningún anticipo! IT
La Medusa ersehen Sie Preise und Verfügbarkeit, buchen Sie online in aller Sicherheit und ohne Vorkasse! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
BBVAESMMXXX La reserva será confirmada al recibir el anticipo. ES
BBVAESMMXXX Ihre Reservierung bestaetigen wir am Tag des Eingangs Ihrer Ueberweisung. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anticipo de 30% del importe de la prestación
Anzahlung in Höhe von 30% des Betrags für die Leistung
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Astillero Gdańsk también se benefició de las garantías sobre los anticipos de la ASCE (en lo sucesivo denominadas «garantías sobre los anticipos» o «garantías sobre la producción»).
Die Danziger Werft nahm auch von der polnischen Ausfuhrkreditanstalt KUKE gewährte Anzahlungsbürgschaften (im Weiteren „Bürgschaften für Reedereianzahlungen“ oder „Produktionsgarantien“ genannt) in Anspruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la simplificación de los procedimientos de concesión de anticipos o ayudas económicas;
die Vereinfachung der Modalitäten für finanzielle Vorleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) recursos financieros disponibles, incluidos depósitos en banco, anticipos consignados en cuentas corrientes y préstamos;
a) verfügbare Finanzmittel einschließlich Bankguthaben sowie zugesagte Überziehungskredite und Darlehen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesario que el agricultor griego pague algún anticipo para participar en dicha iniciativa?
Müssen griechische Landwirte, die an der Initiative teilnehmen möchten, eine bestimmte Summe aufbringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Contrato de crédito en forma de anticipo en cuenta corriente y de cuenta deudora
Kreditvertrag in Form von Überziehungskrediten auf laufenden Konten oder in Form eines Debitkontos
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de muerte, este anticipo no será inferior a 19 000 EUR.
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 19 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de fallecimiento, el anticipo no deberá ser inferior a 21.000 euros por viajero.
Im Falle eines Todes beläuft sich die Summe auf mindestens € 21.000.
   Korpustyp: EU DCEP
- el anticipo al mes de septiembre de las ayudas de la Política Agrícola Común;
– Vorverlegung der Beihilfen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik auf September;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de muerte, este anticipo no será inferior a 19 000 euros.
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 19 000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
anticipos, gestión del inventario y del presupuesto en determinadas oficinas de información,
- Vorschusskonten sowie der Bestandsverwaltung und Haushaltsführung in verschiedenen Informationsbüros
   Korpustyp: EU DCEP
La prima por traspaso no sólo es un distribuidor de riqueza, es un anticipo de riqueza.
Mit der Transfergebühr wird der Reichtum nicht nur verteilt, er wird auch erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta no sea un anticipo del futuro que traerá la Directiva de Servicios.
Ich hoffe nicht, dass das die ersten Vorboten der Dienstleistungsrichtlinie sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero firmar antes, pero, si no hay flexibilidad, les anticipo que quizás lleguemos al 2001.
Ich hoffe früher zu unterschreiben, aber wenn es keine Flexibilität gibt, sage ich voraus, daß es vielleicht bis 2001 dauern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año, como anticipo del Tratado, el Parlamento también adoptó una estrategia para los niños.
Vor einem Jahr hat das Parlament in Erwartung des Vertrags auch eine Kinderstrategie verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anticipo mis gracias, Señor Comisario, por unas claras respuestas al efecto.
Vielen Dank im voraus, Herr Kommissar, für klare Antworten zu diesem Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas sobre el requisito de la constitución de garantías en el caso de efectuarse anticipos;
über das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el requisito de la constitución de una garantía cuando se abona un anticipo;
das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las solicitudes y los pagos de ayuda, incluidos los anticipos y los pagos parciales de ayuda;
die Beihilfeanträge und Beihilfezahlungen, einschließlich Beihilfevorauszahlungen und -teilzahlungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipo que, si nos aventuramos en este terreno resbaladizo, la caída no tendrá fin.
Ich glaube, wenn wir diesen Weg einschlagen, kommt dies einem endgültigem Dammbruch gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer ahora un anticipo de confianza va a resultar difícil a muchos.
Jetzt einen Vertrauensvorschuß zu geben, wird vielen schwerfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que ustedes nos correspondan, ya que se trataba de un anticipo basado en la confianza.
Wir erwarten - das ist ein Vertrauensvorschuß - von Ihnen eine Einlösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anticipo de financiación resulta muy difícil para la mayoría de las iniciativas pequeñas y medianas.
Viele kleine und mittlere Betriebe sind hier mit der Vorfinanzierung völlig überfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al saldo positivo residual de la administración de anticipos existente en líquido o en el banco.
des positiven Restsaldos der Zahlstelle, in bar oder auf dem betreffenden Bankkonto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren que se ha puesto fin a todas las garantías de anticipos.
Nachweise, dass alle weiterhin gültigen Verträge über Anzahlungsbürgschaften aufgelöst worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información de que dispone la Comisión, dichos anticipos no han sido aún íntegramente reembolsados,
Nach Informationen der Kommission ist er noch nicht vollständig zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTICIPOS DE PENSIONES ALIMENTICIAS Y SUBSIDIOS ESPECIALES DE NATALIDAD Y ADOPCIÓN
UNTERHALTSVORSCHÜSSE UND BESONDERE GEBURTS- UND ADOPTIONSBEIHILFEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipo de la ayuda por niños establecida en la Ley de prestaciones infantiles
Im Gesetz über Kindergeld vorgesehene Unterhaltsvorschüsse für Kinder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
recursos financieros disponibles, incluidos depósitos en banco, anticipos consignados en cuentas corrientes y préstamos;
verfügbare Finanzmittel einschließlich Bankguthaben sowie zugesagte Überziehungskredite und Darlehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente apartado no se aplicarán a los anticipos de las restituciones.
Die Bestimmungen dieses Absatzes gelten nicht für Erstattungsvorauszahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos de pensiones alimenticias conforme a la Ley de Seguridad Social no 100/2007.
Unterhaltsvorschüsse nach dem Gesetz über die soziale Sicherheit Nr. 100/2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La ayuda a los proyectos de I+D se concede en forma de anticipo reembolsable?
Wird die Beihilfe für die FuE-Vorhaben in Form eines rückzahlbaren Zuschusses gewährt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la mencionada Decisión, se concedió un primer anticipo de 4000000 EUR.
Gemäß der genannten Entscheidung wurde eine erste Teilzahlung von 4000000 EUR geleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha Decisión preveía el pago de un primer anticipo de 40000000 EUR.
Gemäß der genannten Entscheidung war eine erste Teilzahlung von 40000000 EUR zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los EPIC podrían disponer de un acceso privilegiado a las cuentas de anticipos del Tesoro.
EPIC könnten über einen bevorzugten Zugang zu den Vorschusskonten der Staatskasse verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese escrito, Francia no mencionaba los anticipos de tesorería otorgados por el Estado.
In diesem Schreiben wurden die vom Staat gewährten Finanzierungsvorschüsse in keiner Weise erwähnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La única excepción la constituirán los préstamos y anticipos representados por obligaciones o cualquier otro título.
Ausgenommen sind lediglich die in Form von Schuldverschreibungen oder in anderer Form verbrieften Forderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de préstamos y anticipos a clientes desglosados por (sub)categoría de la CPA
Zahl der Forderungen an Kunden nach CPA-(Unter-)Kategorien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos componentes del pago tampoco pueden considerarse como «anticipos» de cánones mineros debidos en períodos posteriores.
Keiner von diesen Zahlungsteilen kann als eine „Vorzahlung“ der in den späteren Perioden anfallenden Schürfgebühren betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM