Los anticipos, en particular, se podrían pagar al completo a comienzos de mayo.
Insbesondere die Vorschüsse könnten Anfang Mai vollständig ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que el señor Mandelson haga su trabajo para que los estadounidenses no discutan más el sistema de los anticipos reembolsables y que el Banco Central Europeo y la Comisión intervengan de una vez para contrarrestar la debilidad del dólar.
Lassen Sie Herrn Mandelson seine Arbeit machen, damit die Amerikaner das System der rückzahlbaren Vorschüsse nicht mehr in Frage stellen und damit die Europäische Zentralbank und die Kommission endlich eingreifen, um dem schwachen Dollar etwas entgegenzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta básica consiste en apoyar la decisión del Consejo de aumentar los anticipos a los Estados miembros cuyo PIB ha descendido más del 10 % o que hayan recibido ayudas del FMI para equilibrar su balanza de pagos y adaptar sus finanzas.
Unser grundlegender Vorschlag ist, die Entscheidung des Rates zu unterstützen und die Vorschüsse für die Länder, deren BIP um mehr als 10 % gefallen ist oder die IWF-Zahlungsbilanzhilfen erhalten haben, zum Zwecke der finanziellen Anpassung zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta ayuda a acelerar el nivel de respuesta, ya que posibilita los anticipos y define criterios simplificados para permitir la activación del Fondo en menos tiempo.
Der Vorschlag trägt dazu bei, die Reaktionszeit zu beschleunigen, indem Vorschüsse ermöglicht werden, und er enthält einfachere Kriterien für eine Aktivierung des Fonds in kürzerer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el desorden administrativo y el desorden burocrático se traducen -según lo que estamos viendoen pérdidas con cargo al presupuesto comunitario ocasionadas por mecanismos en los que abundan anticipos pagados en exceso u otros giros contables.
Administrative Unordnung, bürokratische Unordnung drücken sich - wie wir gehört haben - in Verlusten für den Gemeinschaftshaushalt aus, aufgrund heimtückischer Mechanismen zuviel gezahlter Vorschüsse oder anderer Zahlungsumläufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No de subvenciones, sino de anticipos reembolsables, que, como su nombre indica, son reembolsables.
Keine Subventionen, sondern rückzahlbare Vorschüsse, die, wie schon ihr Name sagt, zurückgezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Airbus disfruta del sistema de anticipos reembolsables.
Airbus ist Nutznießer des Systems der rückzahlbaren Vorschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infundada porque, por definición, los anticipos reembolsables se reembolsan.
Unbegründet, weil rückzahlbare Vorschüsse per Definition zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo pregunto porque los márgenes son tan reducidos que, si algunos de ellos no reciben ayudas muy pronto o incluso anticipos por las cantidades que se les deben, desaparecerán para el momento en que concluya el procedimiento a lo que podríamos denominar velocidad "normal".
Dies liegt daran, dass die Margen so gering sind, dass wenn manche Menschen nicht sehr bald Unterstützung oder sogar Vorschüsse auf ihnen geschuldete Beträge erhalten, diese Züchter verschwinden werden, bevor das Verfahren mit "normaler" Geschwindigkeit, wie ich es nennen würde, abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mencionado brevemente que los Fondos estructurales financian los programas sólo en parte mediante anticipos con cargo al presupuesto.
Ich erwähnte bereits kurz, daß die Strukturfonds nur zur Kofinanzierung von Programmen über Vorschüsse aus dem Haushalt dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticiposVorauszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en relación con los incrementos de los poderes de gestión de la Comisión, mediante los cuales ésta puede reducir el importe de las ayudas directas o suspender el pago de los anticipos mensuales a los Estados, estimamos que no se asocia al Parlamento lo suficiente en la adopción de estas medidas.
Was die Stärkung der Verwaltungsbefugnisse der Kommission betrifft, die es ihr gestatten, den Betrag der Direktbeihilfen zu reduzieren oder die monatlichen Vorauszahlungen an die Staaten auszusetzen, meinen wir abschließend, daß das Parlament nicht genügend in die Beschlußfassung über diese Maßnahmen einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las actividades clausuradas en 2009 tuvieron que expedirse más de 40 órdenes de recuperación para recuperar los anticipos realizados en exceso.
Für die im Jahr 2009 abgeschlossenen Tätigkeiten mussten mehr als 40 Einziehungsanordnungen ausgestellt werden, um die überhöhten Vorauszahlungen wieder einzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión sobre cuál es el curso de acción que pretende tomar la Comisión Europea en lo que respecta a los anticipos es de extrema importancia.
Die Frage, was die Europäische Kommission im Hinblick auf Vorauszahlungen plant, ist extrem wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces sí hay una tabla rasa, una disposición que termina con la desafortunada práctica de deducir anticipos de los cánones de los artistas.
Dann gibt es den kompletten Neustart, eine Bestimmung, welche die unglückliche Praxis beendet, Vorauszahlungen von den Lizenzeinnahmen namentlich genannter Künstler (Featured Artists) abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a transferir los anticipos ya desde el 16 de octubre, el primer día en que dispondremos de los fondos.
Wir sind bereit, die Vorauszahlungen bereits am 16. Oktober, also am ersten Tag, an dem das Geld dafür zur Verfügung steht, zu überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, a los jóvenes, que no cuentan con recursos propios, les resulta difícil devolver los anticipos; por esto, insto urgentemente a la Comisión a que dichos pagos se efectúen, por lo menos, a los tres meses de su aprobación.
Die Jugendlichen haben selbst kein Geld und geraten sonst in Schwierigkeiten, ihre Vorauszahlungen zurückzuzahlen. Daher mein dringender Appell an die Kommission, mindestens drei Monate nach Zusage diese Auszahlungen auch durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo añadir que antes de acudir a este debate he consultado los últimos datos sobre la utilización de esta línea presupuestaria, que la Comisión nos remite regularmente, y he constatado que, aparte de los anticipos iniciales, no aparece registrado ningún otro pago a cuenta.
Ich muss auch sagen, dass ich, bevor ich heute zu dieser Aussprache kam, die neuesten Daten, die uns die Kommission regelmäßig zur Inanspruchnahme dieser Haushaltslinie übermittelt, nachgeschaut habe und dabei entdeckte, dass abgesehen von den anfänglichen Vorauszahlungen noch keine Abschlagszahlungen verzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La queja que los Estados Unidos presentaron ante la OMC contra el dispositivo europeo de anticipos reembolsables en materia aeronáutica, me parece infundada y sorprendente.
Die von den USA bei der WTO eingereichte Klage gegen das europäische System rückzahlbarer Vorauszahlungen im Luftfahrtsektor ist meines Erachtens unbegründet und überraschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, a la inversa de las ayudas indirectas norteamericanas, que no se reembolsan y son incompatibles con las disposiciones del Acuerdo SMC y del GATT de 1994, el sistema de anticipos reembolsables no puede considerarse una infracción a las normas de la OMC.
Somit kann das System der rückzahlbaren Vorauszahlungen im Gegensatz zu den amerikanischen indirekten Beihilfen, die nicht zurückgezahlt werden und mit den Bestimmungen des WTO-Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen (SMC Agreement) und des GATT von 1994 unvereinbar sind, nicht als Verstoß gegen die WTO-Regeln gewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo aboga por reducir los anticipos para nuevos programas a sólo un 3,5%.
Der Rat schlägt eine Kürzung der Vorauszahlungen für neue Programme auf gerade einmal 3,5 % vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticiposVorschusszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebramos la aprobación de las enmiendas que presentamos, encaminadas, en primer lugar, a garantizar el mantenimiento del sistema de anticipos anuales para todo el período y, en segundo lugar, a la existencia de un informe de evaluación sobre el impacto del reglamento en los ingresos de los productores.
Wir begrüßen die Annahme der Änderungsanträge, die wir eingereicht haben und die darauf abstellen, erstens das System der jährlichen Vorschusszahlungen für den gesamten Zeitraum beizubehalten und zweitens einen Bewertungsbericht über die Auswirkungen der Verordnung auf die Einkommen der Erzeuger vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta pretende aportar una serie de cambios de reglamentación con el fin de simplificar las normas de aplicación de la política de cohesión y aumentar la prefinanciación (anticipos) para el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) y el Fondo Social Europeo (FSE).
Dieser Vorschlag zielt darauf ab, zur Vereinfachung der Durchführungsbestimmungen für die Kohäsionspolitik und zur Erhöhung der Vorfinanzierung (Vorschusszahlungen) an EFRE- und ESF-Programmen mehrere Regeländerungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de ayudas a la producción en la actual OCM de los plátanos no prevé regímenes de anticipos bimestrales indispensables para la actividad del sector en las regiones ultraperiféricas y en el resto de los países productores de la Unión.
Die Beihilferegelung für die Bananenerzeugung im Rahmen der geltenden GMO für Bananen sieht zweimonatliche Vorschusszahlungen vor, die für die Tätigkeit des Sektors in den Regionen in äußerster Randlage wie in den übrigen Erzeugerländern der Union unerlässlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratan de proteger a los productores, garantizar el desarrollo del sector, garantizar la implementación de un sistema de anticipos y seguir apoyando a las organizaciones de productores a fin de fomentar la comercialización.
Sie sind darauf gerichtet, den Schutz der Erzeuger zu gewährleisten, die Anwendung der Regelungen über Vorschusszahlungen sicherzustellen und die Unterstützung der Erzeugerorganisationen vor allem zur Förderung der Vermarktung fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que regulen las condiciones específicas relacionadas con la garantía constituida en el marco de los anticipos;
die Festlegung der besonderen Bedingungen, die für die im Zusammenhang mit Vorschusszahlungen geleisteten Sicherheiten gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, conviene que los Estados miembros fijen la fecha en la que los beneficiarios de esos pagos deben presentar las declaraciones de costes y otras informaciones relativas a los anticipos.
Daher sollten die Mitgliedstaaten den Zeitpunkt festsetzen, bis zu dem die Begünstigten dieser Zahlungen Ausgabenerklärungen und bestimmte andere Informationen im Zusammenhang mit den Vorschusszahlungen übermitteln müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del capital circulante procede de anticipos de los armadores, vinculados generalmente a una garantía, que en Polonia suele conceder KUKE.
Ein Teil des Betriebskapitals stammt aus Vorschusszahlungen der Schiffseigner — meist in Verbindung mit Bürgschaften, die in Polen hauptsächlich von KUKE geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los anticipos no suelen superar el 80 % del precio del buque, los astilleros han de recurrir a préstamos o créditos comerciales concedidos por sus proveedores.
Da die Vorschusszahlungen in der Regel nicht mehr als 80 % des Schiffspreises betragen, müssen die Werften auf Darlehen oder Lieferantendarlehen von Zulieferern zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de garantías de anticipos, la Comisión señala que los anticipos garantizados por KUKE son un tipo de contrato de venta, no un contrato de crédito, y que no se cobran intereses sobre los anticipos.
In Bezug auf Bürgschaften für Vorschusszahlungen stellt die Kommission allerdings fest, dass die von KUKE verbürgten Vorschusszahlungen eine Form des Kaufvertrags und keinen Darlehensvertrag darstellen und auf Vorschusszahlungen keine Zinsen erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, toda garantía de anticipos concedida por Polonia al Astillero Szczecin entre el 1 de julio de 2007 y la fecha de la presente Decisión, infringiendo lo dispuesto en el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE, es incompatible con el mercado común.
Sämtliche Bürgschaften für Vorschusszahlungen, die Polen der Stettiner Werft unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag vom 1. Juli 2007 bis zum Zeitpunkt dieser Entscheidung erteilt hat, sind ebenfalls mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
anticiposKredite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el indicador relevante será un indicador normalizado de ingresos igual al importe nominal de préstamos y anticipos multiplicado por 0,035;
Der maßgebliche Indikator, der ein normierter Ertragsindikator ist, entspricht dem 0,035-fachen des nominalen Betrags der Darlehen und Kredite;
Korpustyp: EU DGT-TM
los préstamos y anticipos consistirán en el total de los importes dispuestos en las carteras crediticias correspondientes.
die Darlehen und Kredite bestehen aus der Gesamtsumme der in den entsprechenden Kreditportfolios in Anspruch genommenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la línea de negocio «banca comercial», las entidades incluirán además en el importe nominal de préstamos y anticipos los valores mantenidos fuera de la cartera de negociación.
Beim Geschäftsfeld "Firmenkundengeschäft" rechnen die Institute in den nominalen Betrag der Darlehen und Kredite auch die im Anlagebuch gehaltenen Wertpapiere ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para esas líneas de negocio, el indicador pertinente será un indicador normalizado de ingresos igual a la media de tres años del importe nominal total de préstamos y anticipos multiplicado por 0,035.
Für diese Geschäftsfelder ist der maßgebliche Indikator ein normierter Ertragsindikator, der dem 0,035-fachen Dreijahresdurchschnitt des jährlichen nominalen Gesamtbetrags der Darlehen und Kredite entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las líneas de negocio de la banca comercial y minorista, los préstamos y anticipos consistirán en el total de las cantidades utilizadas en las carteras crediticias correspondientes.
Bei den Geschäftsfeldern Privatkundengeschäft und/oder Firmenkundengeschäft umfassen die Darlehen und Kredite die Gesamtsumme der in den entsprechenden Kreditportfolios in Anspruch genommenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose de los préstamos y anticipos por productos
Aufschlüsselung der Darlehen und Kredite nach Produkten
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose de los préstamos y anticipos a sociedades no financieras por códigos NACE
Aufschlüsselung der Darlehen und Kredite an Nichtfinanzunternehmen nach NACE-Codes
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose de los préstamos y anticipos a sociedades no financieras, por códigos NACE y residencia de las contrapartes
Geografische Aufschlüsselung der Darlehen und Kredite an Nichtfinanzunternehmen nach NACE-Codes, nach Sitz der Gegenpartei
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose de los préstamos y anticipos por productos
Aufschlüsselung der Darlehen und Kredite nach Produkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos y anticipos por productos, por garantías reales y por subordinación
Darlehen und Kredite nach Produkt, Sicherheit und Rangfolge
Korpustyp: EU DGT-TM
anticiposVorschüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier petición dirigida por las autoridades españolas a la Comisión para el pago de anticipos, por ejemplo, se examinará en profundidad.
Jeder von den spanischen Behörden bei der Kommission gestellte Antrag, z. B. auf Zahlung von Vorschüssen, wird ernsthaft geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las normas sobre el pago de anticipos.
sowie Vorschriften für die Zahlung von Vorschüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los apartados 4 y 5 no se aplicarán a los anticipos.
Die Absätze 4 und 5 gelten nicht bei Vorschüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de anticipos estará supeditado a la constitución de una garantía bancaria o de una garantía equivalente que corresponda al 100 % del importe anticipado.
Die Zahlung von Vorschüssen ist an die Leistung einer Bankgarantie oder einer gleichwertigen Sicherheit gebunden, die 100 % der Höhe des Vorschusses entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información entre instituciones y pago de anticipos en caso de recurso contra una decisión denegatoria
Informationsaustausch zwischen Trägern und Zahlung von Vorschüssen bei Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas indicaron en su respuesta a la decisión de incoar el procedimiento de investigación formal que la retribución de 10,70 EUR por bovino sometido a pruebas era la única fuente de financiación de la AFSCA para soportar los costes de las pruebas EET, con excepción de sus reservas y de anticipos recuperables del Tesoro Público.
Die belgischen Behörden haben in ihrer Antwort auf die Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angegeben, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind die einzige Finanzierungsquelle der FASNK für die Kosten der BSE-Tests war, abgesehen von den Rücklagen der FASNK und den rückzahlbaren Vorschüssen aus dem Staatshaushalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejemplos de créditos que aducen las autoridades francesas (particularmente, la autorización de descubierto de cuenta corriente y los pagos a cuenta de clientes) no pueden compararse con los anticipos reembolsables en cuestión.
Die von den französischen Behörden angeführten Kreditbeispiele (insbesondere die Überziehungsgenehmigung und die Anzahlungen der Kunden) sind nicht mit den rückzahlbaren Vorschüssen vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe posibilitarse el pago de uno o varios anticipos en el caso de las medidas susceptibles de ocasionar gastos considerables.
Außerdem sollte für Maßnahmen, bei denen beträchtliche Ausgaben zu erwarten sind, die Zahlung von einem oder mehreren Vorschüssen ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el apartado 5.1.5 del Marco I + D + i, las intensidades aplicables para los proyectos de I + D financiados mediante anticipos reembolsables son del 60 % para la investigación industrial y del 40 % para el desarrollo experimental.
Gemäß Abschnitt 5.1.5 des FuEuI-Rahmens beträgt die Beihilfeintensität für in Form von rückzahlbaren Vorschüssen finanzierte FuE-Vorhaben 60 %, wenn es sich um industrielle Forschung bzw. 40 % wenn es sich um experimentelle Entwicklung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los libros de contabilidad también registrarán los activos financiados por el Fondo, especialmente en lo relativo a las existencias de intervención, anticipos no liquidados y deudores.».
Die Buchführung verzeichnet ferner die Aktiva des Fonds, insbesondere im Zusammenhang mit den Interventionsbeständen, den noch nicht verrechneten Vorschüssen und den Außenständen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
anticiposAnzahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Créditos comerciales y anticipos (F.81)
Handelskredite und Anzahlungen (F.81)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras cuentas pendientes de cobro/pago, excluidos los créditos comerciales y los anticipos (F.89)
Übrige Forderungen/Verbindlichkeiten, ohne Handelskredite und Anzahlungen (F.89)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras cuentas pendientes de cobro, excluidos los créditos comerciales y los anticipos (F.89)
Übrige Forderungen, ohne Handelskredite und Anzahlungen (F.89)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras cuentas pendientes de pago, excluidos los créditos comerciales y los anticipos (F.89)
Übrige Verbindlichkeiten, ohne Handelskredite und Anzahlungen (F.89)
Korpustyp: EU DGT-TM
Su capital de explotación fue financiado mediante anticipos cubiertos en su totalidad por las garantías de la Agencia de Seguro de Crédito a la Exportación, por préstamos cubiertos íntegramente por las garantías del Tesoro Público y por créditos de KPS.
Ihr Betriebskapital wurde aus Mitteln finanziert, die aus vollständig durch KUKE verbürgten Anzahlungen, aus Darlehen, die vollständig durch den Fiskus garantiert wurden, sowie aus Darlehen der KPS stammten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticipos estaban respaldados íntegramente por garantías de la KUKE que, según lo explicado anteriormente, la Comisión considera que constituyen ayuda estatal.
Die Anzahlungen wurden vollständig durch KUKE-Bürgschaften abgesichert, die von der Kommission, wie weiter oben ausgeführt, als staatliche Beihilfe betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los anticipos de navieros no pueden considerarse financiación externa a tipos de mercado.
In diesem Zusammenhang können die Anzahlungen von Reedern nicht als externe Finanzierungsquelle zu Marktbedingungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ello se desprende que no se puede aceptar la afirmación inicial de las autoridades polacas de que la intensidad de la ayuda equivalía al 31 %, basándose en la suposición de que los anticipos cubiertos por las garantías de la KUKE constituían contribución propia.
Daraus folgt, dass die ursprüngliche Behauptung Polens, die Beihilfeintensität würde 31 % betragen, was sich auf die Annahme stützte, dass die von KUKE-Bürgschaften erfassten Anzahlungen einen Eigenbeitrag darstellen, nicht annehmbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las garantías de anticipos, la Comisión observa que los anticipos garantizados por la KUKE son un tipo de contrato de venta, no de préstamo, y que no se cobra ningún interés por los anticipos.
Bezüglich der Bürgschaften für Anzahlungen ist die Kommission der Auffassung, dass Anzahlungen, für die KUKE eine Bürgschaft übernommen hat, eine Art Kaufvertrag und keine Darlehensvereinbarung darstellen und auf die Anzahlungen keine Zinsen erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente, cualquier garantía de anticipos concedida por Polonia en infracción del artículo 88, apartado 3, del Tratado CE a favor del Astillero Gdynia a partir del 1 de julio de 2007 hasta la fecha de la presente Decisión es incompatible con el mercado común.
Darüber hinaus sind alle Bürgschaften für Anzahlungen, die der Gdingener Werft unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag im Zeitraum vom 1. Juli 2007 bis zum Ergehen dieser Entscheidung durch Polen gewährt wurden, nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
anticiposZahlstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
administraciones de anticipos en Bruselas y Estrasburgo.
Zahlstellen in Brüssel und Straßburg.
Korpustyp: EU DGT-TM
la asistencia técnica necesaria para preparar y ejecutar los proyectos humanitarios, en particular el gasto derivado de los contratos de expertos individuales sobre el terreno y los costes de infraestructura y logísticos, cubiertos por administraciones de anticipos y autorizaciones de desembolso, de las unidades de la Dirección General de Ayuda Humanitaria desplegadas en todo el mundo;
die zur Vorbereitung und Durchführung der humanitären Projekte erforderliche technische Hilfe, insbesondere die Ausgaben zur Deckung der Kosten für die Verträge der einzelnen Experten vor Ort und der Ausgaben für Infrastruktur und Logistik der Einrichtungen der Generaldirektion Humanitäre Hilfe in der ganzen Welt, für die Zahlstellen und Ausgabenermächtigungen vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el pago de gastos de escasa cuantía y el cobro de ingresos que no sean contribuciones de los Estados miembros participantes, podrán crearse administraciones de anticipos cuyos fondos serán librados por el contable de la Agencia y que estarán dirigidas por administradores de anticipos nombrados por dicho contable.
Für Zahlungen in geringer Höhe und für die Annahme von anderen Einnahmen als Beiträgen der teilnehmenden Mitgliedstaaten können Zahlstellen eingerichtet werden, für die der Rechnungsführer der Agentur Mittel bereitstellt; diese Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer der Agentur benannten Zahlstellenverwaltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la regularización, por parte del ordenador, de las operaciones de la administración de anticipos, como muy tarde, a finales del mes siguiente, al objeto de poder reconciliar el saldo contable y el saldo bancario;
die Verpflichtung des Anweisungsbefugten, die Transaktionen der Zahlstellen spätestens am Ende des folgenden Monats abzurechnen, um die Abstimmung zwischen dem Kontensaldo und dem Banksaldo zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las propuestas de decisión por la que se crea una administración de anticipos, el ordenador velara por que:
Im Zusammenhang mit den Vorschlägen für Beschlüsse über die Einrichtung von Zahlstellen beachtet der Anweisungsbefugte Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
se recurra a las administraciones de anticipos únicamente en casos justificados.
Auf Zahlstellen wird nur in ordnungsgemäß begründeten Fällen zurückgegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando, en el marco de las administraciones de anticipos creadas en el sector de las acciones exteriores, los compromisos jurídicos deban ser firmados por miembros del personal de las unidades locales a que se refiere el artículo 72, a instancias del ordenador competente, que será, sin embargo, plenamente responsable de la operación subyacente;
wenn im Rahmen der im Zusammenhang mit Maßnahmen im Außenbereich eingerichteten Zahlstellen rechtliche Verpflichtungen von Bediensteten der Außenstellen gemäß Artikel 72 auf Weisung des zuständigen Anweisungsbefugten unterzeichnet werden, der gleichwohl die volle Verantwortung für die zugrunde liegenden Vorgänge trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al contable de la institución proveer de fondos a las administraciones de anticipos, que estarán bajo la responsabilidad de los administradores de anticipos que este designe.».
Die Mittel für die Zahlstellen werden vom Rechnungsführer des betreffenden Organs bereitgestellt; die Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer des betreffenden Organs benannten Zahlstellenverwaltern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 2 a 4 se aplicarán también a las administraciones de anticipos para los gastos superiores a 300 EUR. En tal caso, el administrador de anticipos verificará si existe una alerta en el SAR, basándose en los datos que le hayan sido suministrados, antes de la contracción de cualquier compromiso jurídico con terceros.
Die Absätze 2 bis 4 gelten ebenfalls für Zahlstellen bei Ausgaben über 300 EUR. In diesem Fall prüft der Zahlstellenverwalter der Grundlage der ihm mitgeteilten Informationen und noch bevor eine rechtliche Verpflichtung gegenüber einem Dritten eingegangen wird, ob eine FWS-Warnmeldung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el pago de gastos de escasa cuantía y el cobro de otros ingresos con arreglo al artículo 5, podrán crearse, en caso de necesidad, administraciones de anticipos, cuyos fondos serán librados por el contable y que estarán dirigidas por administradores de anticipos nombrados por dicho contable.
Sofern es sich als unerlässlich erweist, können für Zahlungen in geringer Höhe und für die Annahme von anderen Einnahmen gemäß Artikel 5 Zahlstellen eingerichtet werden, für die der Rechnungsführer Mittel bereitstellt; diese Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer benannten Zahlstellenverwaltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
anticiposKrediten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ingresos por intereses de activos financieros comprenden los ingresos por intereses de los derivados mantenidos para negociar, de los valores representativos de deuda y de los préstamos y anticipos.
Zu den Zinseinnahmen aus finanziellen Vermögenswerten gehören Zinseinnahmen aus zu Handelszwecken gehaltenen Derivaten sowie aus Darlehen und Krediten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de tipo de interés: incluida la negociación de préstamos y anticipos, depósitos y valores representativos de deuda (mantenidos o emitidos);
Zinsinstrumente: einschließlich des Handels mit Darlehen und Krediten, Einlagen und Schuldverschreibungen (gehalten oder begeben);
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos distintos de efectivo, derivados, valores representativos de deuda, préstamos y anticipos, instrumentos de patrimonio, cambios del valor razonable de los elementos cubiertos de una cartera con cobertura del riesgo de tipo de interés, activos tangibles, activos intangibles, activos por impuestos
Vermögenswerte außer Kassenbestand, Derivaten, Schuldverschreibungen, Darlehen und Krediten, Eigenkapitalinstrumenten, Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts der gesicherten Grundgeschäfte im Rahmen der Absicherung eines Portfolios gegen Zinsänderungsrisiken, materiellen Vermögenswerten, immateriellen Vermögenswerten, Steueransprüchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos distintos de efectivo, derivados, instrumentos de patrimonio, valores representativos de deuda, préstamos y anticipos, activos tangibles, activos intangibles
Activos distintos de derivados, valores representativos de deuda, préstamos y anticipos
Vermögenswerte außer Derivaten, Schuldverschreibungen, Darlehen und Krediten
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos distintos de derivados, instrumentos de patrimonio, valores representativos de deuda, préstamos y anticipos, activos tangibles, activos intangibles
Activos distintos de derivados, instrumentos de patrimonio, valores representativos de deuda, préstamos y anticipos
Vermögenswerte außer Derivaten, Eigenkapitalinstrumenten, Schuldverschreibungen, Darlehen und Krediten
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos distintos de instrumentos de patrimonio, valores representativos de deuda, préstamos y anticipos, activos tangibles
Vermögenswerte außer Eigenkapitalinstrumenten, Schuldverschreibungen, Darlehen und Krediten, materiellen Vermögenswerten
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos distintos de efectivo, derivados, valores representativos de deuda, instrumentos de patrimonio, préstamos y anticipos, y metales preciosos
Vermögenswerte außer Kassenbestand, Derivaten, Schuldverschreibungen, Eigenkapitalinstrumenten, Darlehen und Krediten sowie Edelmetallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos distintos de instrumentos de patrimonio, valores representativos de deuda, préstamos y anticipos
Vermögenswerte außer Eigenkapitalinstrumenten, Schuldverschreibungen, Darlehen und Krediten
Korpustyp: EU DGT-TM
anticiposVorschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se fijan los valores a tanto alzado que deberán utilizarse para calcular la compensación financiera y los anticipos de esta aplicables a los productos de la pesca que se retiren del mercado durante la campaña de pesca de 2013
zur Festsetzung der Pauschalwerte für die aus dem Handel genommenen Fischereierzeugnisse, die zur Berechnung des finanziellen Ausgleichs und des entsprechenden Vorschusses dienen, für das Fischwirtschaftsjahr 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor a tanto alzado que debe deducirse de la cuantía de la compensación financiera y de sus anticipos será el aplicado en el Estado miembro donde esté reconocida la organización de productores.
Der vom Betrag des finanziellen Ausgleichs und des entsprechenden Vorschusses abzuziehende Pauschalwert ist derjenige, der in dem Mitgliedstaat gilt, in dem die Erzeugerorganisation anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pago y liquidación de los anticipos
Zahlung und Verbuchung des Vorschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso indicar las condiciones de concesión de los anticipos, la adaptación de la ayuda en caso de que la cantidad contractual no se haya respetado totalmente, los controles del cumplimiento de los derechos a la ayuda, las posibles sanciones y la información que deban notificar los Estados miembros a la Comisión.
Es sind Bedingungen festzulegen für die Gewährung eines Vorschusses, die Anpassung der Beihilfe in Fällen, in denen die vertragliche Menge nicht vollständig eingehalten wird, die Kontrollen zur Überprüfung der Rechtmäßigkeit von Beihilfeansprüchen, etwaige Sanktionen und die Informationen, die die Mitgliedstaaten der Kommission übermitteln müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su decisión de incoar el procedimiento, la Comisión señaló que no estaba totalmente convencida de la proporcionalidad de la ayuda en cuanto a las condiciones de reembolso de los anticipos reembolsables.
In ihrer Einleitungsentscheidung erklärte die Kommission, wegen der Bestimmungen über die Rückzahlung des rückzahlbaren Vorschusses nicht ganz von der Verhältnismäßigkeit der Beihilfe überzeugt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo pago de anticipos exigirá un compromiso previo.
Auch der Zahlung eines Vorschusses muss eine Mittelbindung vorausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor a tanto alzado deducible de la cuantía de la compensación financiera y de los anticipos de ella será el aplicado en el Estado miembro donde esté reconocida la organización de productores.
Der vom Betrag des finanziellen Ausgleichs und des entsprechenden Vorschusses abzuziehende Pauschalwert ist derjenige, der in dem Mitgliedstaat gilt, in dem die Erzeugerorganisation anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fijan los valores a tanto alzado que deberán utilizarse para calcular la compensación financiera y los anticipos de esta aplicables a los productos de la pesca que se retiren del mercado durante la campaña de pesca de 2012
zur Festsetzung der Pauschalwerte für die aus dem Handel genommenen Fischereierzeugnisse, die zur Berechung des finanziellen Ausgleichs und des entsprechenden Vorschusses dienen, für das Fischwirtschaftsjahr 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores a tanto alzado deducibles del importe de la compensación financiera y de sus anticipos serán los aplicados en el Estado miembro donde esté reconocida la organización de productores.
Der vom Betrag des finanziellen Ausgleichs und des entsprechenden Vorschusses abzuziehende Pauschalwert ist derjenige, der in dem Mitgliedstaat gilt, in dem die Erzeugerorganisation anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el Reino Unido en su conjunto adeuda aún un total de 140 millones de libras esterlinas, lo que significa que el Gobierno de este país verá reducidos sus anticipos mensuales en 5 millones de libras esterlinas, aproximadamente.
Infolge dessen ist davon auszugehen, dass seitens des Vereinigten Königreichs insgesamt noch die Zahlung von 140 Mio. £ aussteht, was bedeutet, dass es für die Regierung des Vereinigten Königreichs eine Kürzung ihres monatlichen Vorschusses um etwa 5 Mio. £ geben dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
anticiposZahlstellenverwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la naturaleza y el importe máximo de cada pago que el administrador de anticipos puede librar a terceros o cobrar de estos;
Art und Höchstbetrag jeder Ausgabe, die vom Zahlstellenverwalter an Dritte gezahlt bzw. bei ihnen eingezogen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe máximo que podrá pagar el administrador de anticipos cuando las operaciones de pago por medios presupuestarios sean materialmente imposibles o escasamente eficientes no excederá de 60000 EUR por cada gasto.
Der Höchstbetrag, der vom Zahlstellenverwalter ausgezahlt werden kann, wenn es materiell unmöglich ist oder unwirtschaftlich wäre, Zahlungen nach dem regulären haushaltstechnischen Verfahren vorzunehmen, darf 60000 EUR je Ausgabe nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de anticipos podrá efectuar pagos a terceros ateniéndose, sin rebasarlos:
Zahlungen an Dritte können vom Zahlstellenverwalter geleistet werden auf der Grundlage und im Rahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 3 — Normas aplicables a los contables y a los administradores de anticipos
Abschnitt 3 — Auf die Rechnungsführer und Zahlstellenverwalter anwendbare Vorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre del administrador de anticipos;
die Ernennung der Zahlstellenverwalter,
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al director aprobar la gestión del contable y el administrador de anticipos, basándose en el informe de los auditores externos, en el plazo de los dos años siguientes a la presentación de los estados financieros al Comité de Embajadores.
Die Entlastung wird dem Rechnungsführer oder Zahlstellenverwalter innerhalb von zwei Jahren nach Übermittlung des Jahresabschlusses an den Botschafterausschuss auf der Grundlage des Berichts der externen Prüfer vom Direktor erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad pecuniaria y disciplinaria de los ordenadores, los contables y los administradores de anticipos se determinará con arreglo a lo dispuesto en el reglamento de personal del Centro.
Die Schadenersatzpflicht der Anweisungsbefugten, Rechnungsführer und Zahlstellenverwalter und die gegen sie zu verhängenden Disziplinarmaßnahmen werden gemäß dem Personalstatut des Zentrums ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas aplicables a los contables y a los administradores de anticipos
Auf die Rechnungsführer und Zahlstellenverwalter anwendbare Vorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad máxima que puede pagar el administrador de anticipos debe aumentarse de 30000 a 60000 EUR en aquellos casos en que los pagos por medios presupuestarios sean materialmente imposibles o menos efectivos.
Der Höchstbetrag, der vom Zahlstellenverwalter ausgezahlt werden kann, wenn sich Zahlungen auf haushaltstechnischem Wege als materiell unmöglich oder wenig rationell erweisen, sollte von 30000 EUR auf 60000 EUR erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El importe máximo que podrá pagar el administrador de anticipos cuando las operaciones de pago por medios presupuestarios sean materialmente imposibles o escasamente eficientes no excederá de 60000 EUR por cada gasto.».
„Der Höchstbetrag, der vom Zahlstellenverwalter ausgezahlt wird, wenn es materiell unmöglich oder unwirtschaftlich wäre, Zahlungen nach dem regulären haushaltstechnischen Verfahren vorzunehmen, darf 60000 EUR je Ausgabe nicht überschreiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
anticiposVorauszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera añadir que mientras tanto esta medida se ha ampliado un poco y que los anticipos se elevan a más de 900 millones de euros.
Ich darf hier hinzufügen, dass sich das in der Zwischenzeit etwas ausgeweitet hat und dass diese Vorauszahlung insgesamt bereits eine Summe von über 900 Mio. Euro umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito expresamente que los anticipos de la prima comunitaria del 50% por hectárea se tramiten rápidamente, pero pido al Comisario Fischler que revise su pago a las empresas, a pesar de que eso no entra dentro de sus funciones.
Ausdrücklich fordere ich, die Vorauszahlung der EU-Flächenprämie von 50 % schnell auszuzahlen. Ich bitte jedoch den EU-Kommissar Fischler, die Auszahlung an die Betriebe zu überprüfen, obwohl er dafür eigentlich nicht zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría aducir que si el Estado compra productos de una forma que fuera aceptable para una empresa privada, el contrato de compra —incluidas sus condiciones, como los anticipos— no puede otorgar una ventaja selectiva al productor.
Wenn der griechische Staat Erzeugnisse zu Bedingungen kauft, die für ein Privatunternehmen akzeptabel wären, könnte man geltend machen, dass der Kaufvertrag — inklusive Vorauszahlung und übriger Bedingungen — dem Hersteller keinen selektiven Vorteil zugute kommen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la misma, Zarządca Rozliczeń SA entrega los fondos a los productores de electricidad para cubrir los CTC, en forma de anticipos en concepto de tales costes para un año determinado y de correcciones anuales.
Diese zum Ausgleich der verlorenen Kosten bestimmten Mittel werden den Erzeugern gemäß dem Gesetz in Form einer Vorauszahlung auf diese Kosten für das jeweilige Jahr sowie in Form jährlicher Anpassungen gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el Informe de gestión de HSY de 2001 menciona que «se han recibido en concepto de anticipos para actividades militares importes por valor de 81,3 millones EUR, pero se han utilizado principalmente en otras actividades y en costes de funcionamiento de la compañía».
Erstens erwähnt der HSY-Verwaltungsbericht von 2001, dass ein „Betrag bis zu 81,3 Mio. EUR als Vorauszahlung für den Verteidigungsbereich empfangen wurde, diese aber vornehmlich für andere Bereiche und Betriebskosten der Gesellschaft verwendet worden ist“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallecimiento o lesiones, el transportista abonará además anticipos para atender a las necesidades económicas inmediatas, de forma proporcional a los daños sufridos, a condición de que se tengan indicios racionales de que la causa del accidente es atribuible al transportista.
Bei Tod oder Körperverletzung leistet der Beförderer zusätzlich eine Vorauszahlung nach Maßgabe der Schwere des erlittenen Schadens zur Deckung des unmittelbaren Finanzbedarfs, vorausgesetzt, es besteht ein hinreichender Verdacht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zum Beförderer hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
15 días después de que se haya identificado a la persona con derecho a indemnización, los anticipos necesarios para atender a las necesidades económicas inmediatas, de forma proporcional a los daños sufridos
nach der Feststellung der Identität der entschädigungsberechtigten natürlichen Person, eine Vorauszahlung nach Maßgabe der Schwere des erlittenen Schadens zur Deckung eines etwaigen unmittelbaren Finanzbedarfs,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de fallecimiento o lesiones, el transportista abonará además anticipos para atender a las necesidades económicas inmediatas, de forma proporcional a los daños sufridos, a condición de que se tengan indicios racionales de que la causa del accidente es atribuible al transportista.
Bei Tod oder Verletzung leistet der Beförderer zusätzlich eine Vorauszahlung nach Maßgabe der Schwere des erlittenen Schadens zur Deckung des unmittelbaren Finanzbedarfs, vorausgesetzt es besteht ein hinreichender Verdacht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zum Beförderer hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta significaría un ahorro excepcional de 560 millones de euros en 2002 debido a la supresión de anticipos compensatorios y un incremento de 27 millones de euros anuales a partir de 2003, en comparación con la asignación actual de créditos del capítulo B1-22 (1 620 millones de euros en 2001).
Der Vorschlag würde zu einer einmaligen Einsparung von 560 Mio. Euro im Jahr 2002 führen, die sich aus der Abschaffung der Vorauszahlung (Ausgleichszahlung) ergibt, sowie zu einem Anstieg der Ausgaben um 27 Mio. Euro jährlich ab dem Jahr 2003 gegenüber dem derzeitigen Mittelansatz in B1-22 (1.620 Mio. Euro im Jahr 2001).
Korpustyp: EU DCEP
En caso de lesiones o muerte a consecuencia de un accidente ferroviario, los pasajeros (o las personas a su cargo) tienen derecho recibir en el plazo de 15 días los anticipos necesarios para atender a sus necesidades económicas o las de las personas a su cargo.
ES
Wenn ein Fahrgast bei einem Zugunglück verletzt oder getötet wird, hat er (bzw. die Angehörigen) einen Rechtsanspruch auf Entschädigung mit einer Vorauszahlung innerhalb von 15 Tagen nach dem Unfall zur Deckung der unmittelbaren Kosten des Fahrgastes (bzw. der Angehörigen).
ES
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht handel
Korpustyp: EU Webseite
anticiposAbschlagszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- debería permitirse que los anticipos de la ayuda alcanzasen el 14%, en lugar del actual 7%.
- Abschlagszahlungen auf diese Beihilfen sollten in Höhe von 14 % statt wie bisher 7 % möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de los desembolsos se reducirá por la cuantía de los anticipos y ayudas recibidas en relación con el activo (véase la NIC 20 Contabilización de las subvenciones oficiales e información a revelar sobre ayudas públicas).
Die Ausgaben werden um alle erhaltenen Abschlagszahlungen und Zuwendungen in Verbindung mit dem Vermögenswert gekürzt (siehe IAS 20 Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand).
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fijan los importes unitarios de los anticipos de las cotizaciones por producción en el sector del azúcar para la campaña de comercialización 2005/06
zur Festsetzung der Einheitsbeträge der Abschlagszahlungen auf die Produktionsabgaben im Zuckersektor für das Wirtschaftsjahr 2005/06
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de anticipos podría ser una compensación en este caso.
Die Regelung von Abschlagszahlungen kann hier ausgleichend wirken.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto del principio de universalidad, es conveniente suprimir la posibilidad de devolución de anticipos y de reutilización de créditos, que deben ser sustituidos parcialmente por ingresos afectados, así como la posibilidad de reconstituir créditos liberados.
Zum Grundsatz der Gesamtdeckung: Die Möglichkeit, Abschlagszahlungen zu zahlen, und die Möglichkeit der Wiederverwendung von Mitteln sollten abgeschafft und teilweise durch den Mechanismus der zweckgebundenen Einnahmen und die Möglichkeit der Wiedereinsetzung von freigegebenen Mitteln ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
anticiposZahlstellenverwaltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el pago de gastos de escasa cuantía y el cobro de ingresos que no sean contribuciones de los Estados miembros participantes, podrán crearse administraciones de anticipos cuyos fondos serán librados por el contable de la Agencia y que estarán dirigidas por administradores de anticipos nombrados por dicho contable.
Für Zahlungen in geringer Höhe und für die Annahme von anderen Einnahmen als Beiträgen der teilnehmenden Mitgliedstaaten können Zahlstellen eingerichtet werden, für die der Rechnungsführer der Agentur Mittel bereitstellt; diese Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer der Agentur benannten Zahlstellenverwaltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las mismas condiciones, los miembros del personal del SEAE podrán ser designados como administradores de anticipos de la Comisión en las delegaciones de la Unión.
Unter den gleichen Bedingungen können Bedienstete des EAD in den Delegationen der Union zu Zahlstellenverwaltern der Kommission ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el pago de gastos de escasa cuantía y el cobro de otros ingresos con arreglo al artículo 5, podrán crearse, en caso de necesidad, administraciones de anticipos, cuyos fondos serán librados por el contable y que estarán dirigidas por administradores de anticipos nombrados por dicho contable.
Sofern es sich als unerlässlich erweist, können für Zahlungen in geringer Höhe und für die Annahme von anderen Einnahmen gemäß Artikel 5 Zahlstellen eingerichtet werden, für die der Rechnungsführer Mittel bereitstellt; diese Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer benannten Zahlstellenverwaltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al contable de la institución proveer de fondos a las administraciones de anticipos, que estarán bajo la responsabilidad de los administradores de anticipos que este designe.
Die Mittel für die Zahlstellen werden vom Rechnungsführer des betreffenden Organs bereitgestellt; die Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer des betreffenden Organs benannten Zahlstellenverwaltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al contable de la institución proveer de fondos a las administraciones de anticipos, que estarán bajo la responsabilidad de los administradores de anticipos que éste designe.
Die Mittel für die Zahlstellen werden vom Rechnungsführer des betreffenden Organs bereitgestellt; die Zahlstellen unterstehen den vom Rechnungsführer des betreffenden Organs benannten Zahlstellenverwaltern.
Korpustyp: EU DCEP
anticiposZahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos importes deben deducirse de los anticipos relativos a los gastos del segundo mes siguiente al mes en el que se haya adoptado la decisión de liquidación de cuentas, o añadirse a los citados anticipos.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die monatlichen Zahlungen für die im zweiten Monat nach der Rechnungsabschlussentscheidung getätigten Ausgaben um den betreffenden Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticipos deberán ser proporcionales a la cantidad de semillas que ya se hayan comercializado para siembra con arreglo al artículo 49, siempre que se cumplan todas las condiciones previstas en el capítulo 10.».
Diese Zahlungen stehen im Verhältnis zu der bereits für die Aussaat vermarktete Menge im Sinne von Artikel 49 und setzen voraus, dass alle Bedingungen von Kapitel 10 erfüllt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticipos deberán ser proporcionales a la cantidad de semillas que ya se hayan comercializado para siembra con arreglo al artículo 21, siempre que se cumplan todas las condiciones previstas en el presente capítulo.
Diese Zahlungen stehen im Verhältnis zu der bereits für die Aussaat vermarkteten Menge im Sinne von Artikel 21 und setzen voraus, dass alle Bedingungen des vorliegenden Kapitels erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión, por parte de la Comisión, de los pagos a los Estados miembros puede ser muy perjudicial y es contraria a los anticipos adicionales.
Die Aussetzung von Zahlungen der Kommission an die Mitgliedstaaten kann wesentlich größeren Schaden bringen und steht im Widerspruch zu dem genannten Vorziehen von Zahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
anticiposVorschusszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar la ejecución de los programas, conviene flexibilizar las condiciones de liberación de las garantías vinculadas a los anticipos, a condición de que los gastos subvencionables sean efectivamente realizados y verificados.
Um die Durchführung der Programme zu vereinfachen, sollten die Bedingungen für die Freigabe der Sicherheiten für die Vorschusszahlung gelockert werden, unter der Voraussetzung, dass die zuschussfähigen Ausgaben tatsächlich getätigt und überprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticipos se concederán por la cantidad de patatas para fécula entregada respecto de la que se haya presentado la prueba mencionada en el artículo 20 y se hayan cumplido las condiciones establecidas en el artículo 19.
Jede Vorschusszahlung wird für die gelieferte Menge Stärkekartoffeln gewährt, für die der Nachweis gemäß Artikel 20 erbracht wurde und die Bedingungen gemäß Artikel 19 eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticipos se concederán para la cantidad de patatas de fécula entregada por la que se haya presentado la prueba mencionada en el artículo 11 y se hayan cumplido las condiciones establecidas en el artículo 10.
Jede Vorschusszahlung wird für die gelieferte Menge Stärkekartoffeln gewährt, für die der Nachweis gemäß Artikel 11 erbracht wurde und die Bedingungen gemäß Artikel 10 eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones sobre el pago de anticipos son análogas a lo prescrito en los sectores aéreo y ferroviario.
Eine Vorschusszahlung ist entsprechend dem für die Luft- und Schienenverkehrssektoren geplanten System vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
anticiposVorschußzahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión nos ha comunicado que se van a recortar los anticipos para los dos países, Grecia y Portugal.
Die Kommission hat uns mitgeteilt, daß die Vorschußzahlungen für die beiden Länder Griechenland und Portugal nunmehr gekürzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego encarecidamente a la Comisión que retire su propuesta de aplazamiento de los anticipos por las oleaginosas y que garantice plenamente el pago de las ayudas por hectárea para los años 1998 y 1999, tal como está previsto en la reforma agraria.
Ich bitte die Kommission dringend, ihren Vorschlag zur Verschiebung der Vorschußzahlungen für Ölsaaten zurückzunehmen und die Bezahlung der Hektarbeihilfen, wie in der Agrarreform vorgesehen, für die Jahre 1998 und 1999 voll zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el importante ámbito de la investigación y desarrollo han surgido pérdidas a causa de la mala gestión y de la ausencia de transparencia entre los anticipos y la liquidación final.
Im wichtigen Bereich der Forschung und Entwicklung sind aufgrund von Mißmanagement und fehlender Transparenz zwischen Vorschußzahlungen und Endabrechnung Verluste entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos estos anticipos eran regulares.
Zumindest diese Vorschußzahlungen waren also in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticiposVorfinanzierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Devolución de anticipos en el marco de los Fondos Estructurales, del Fondo de Cohesión y del Fondo Europeo de Pesca
Rückzahlung von Vorfinanzierungen im Rahmen der Strukturfonds, des Kohäsionsfonds und des Europäischen Fischereifonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a consignar la devolución de anticipos en el marco de los Fondos Estructurales (Fondo Social Europeo y Fondo Europeo de Desarrollo Regional), del Fondo de Cohesión y del Fondo Europeo de Pesca.
Bei diesem Posten werden die Rückzahlungen von Vorfinanzierungen im Rahmen der Strukturfonds (Europäischer Fonds für Regionale Entwicklung und Europäischer Sozialfonds), des Kohäsionsfonds und des Europäischen Fischereifonds eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El TCE expuso que los activos de la GJU incluían los anticipos entregados a la AEE.
Der ERH hat unterstrichen, dass zu den Vermögenswerten des GUG auch an die ESA gezahlte Vorfinanzierungen zählten.
Korpustyp: EU DCEP
anticiposVorschussbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en el caso de las inversiones respecto a las cuales la decisión de conceder una ayuda se adopte en los ejercicios 2013, 2014 o 2015, el importe de los anticipos podrá aumentarse hasta el 50 % de la ayuda pública relativa a esta inversión.
Im Falle von Investitionen, bei denen die Einzelentscheidung über eine Beihilfegewährung in der Haushaltsjahren 2013, 2014 oder 2015 getroffen wird, kann der Vorschussbetrag jedoch auf 50 % der sich auf die Investition beziehenden öffentlichen Beihilfe angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En caso de inversiones respecto de las cuales la decisión de conceder una ayuda se adopte en 2009 o en 2010, el importe de los anticipos podrá aumentarse hasta el 50 % de la ayuda pública relativa a esta inversión.».
„Im Falle von Investitionen, bei denen die Einzelentscheidung über eine Beihilfegewährung 2009 oder 2010 getroffen wird, kann der Vorschussbetrag auf 50 % der sich auf die Investition beziehenden öffentlichen Beihilfe angehoben werden.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de las inversiones respecto a las cuales la decisión de conceder una ayuda se adopte en 2009 o en 2010, el importe de los anticipos podrá aumentarse hasta el 50 % de la ayuda pública relativa a esta inversión.
Im Falle von Investitionen, bei denen die Einzelentscheidung über eine Beihilfegewährung 2009 oder 2010 getroffen wird, kann der Vorschussbetrag jedoch auf 50 % der sich auf die Investition beziehenden öffentlichen Beihilfe angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
anticiposReederanzahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la Comisión expresó dudas de que las garantías de anticipos proporcionadas por la KUKE constituyeran ayuda estatal y anunció que investigaría la naturaleza de estos anticipos.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission Zweifel daran deutlich gemacht, dass die von KUKE gewährten Bürgschaften für die Reederanzahlungen keine staatliche Beihilfe darstellen, und angekündigt, den Charakter dieser Vorschüsse einer genauen Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ASCE adoptaba una decisión por la que se comprometía a garantizar la financiación de la totalidad del buque mediante la constitución de una garantía sobre los anticipos.
KUKE traf dann die Entscheidung, sich zur Absicherung der Finanzierung des gesamten Schiffes in Form einer Bürgschaft für die Reederanzahlungen zu verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La KUKE adoptó una decisión por la que se comprometía a garantizar la financiación de la totalidad del buque mediante la constitución de una garantía de los anticipos.
KUKE nahm dann eine Entscheidung an, in der sie sich zur Absicherung der Finanzierung des gesamten Schiffes in Form einer Bürgschaft für die Reederanzahlungen verpflichtete.
El anticipo era reembolsable en tres años por pagos semestrales a partir del 1 de enero de 2006.
Der Vorschuss war in halbjährlichen Tranchen über einen Zeitraum von drei Jahren ab dem 1. Januar 2006 zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dile a Bauer que haré otra temporada, pero quiero un anticipo.
Ich mache noch eine Saison, aber ich brauche einen Vorschuss.
Korpustyp: Untertitel
colaborar y ayudar a las PYMES - mediante anticipos, préstamos o garantías - en las etapas más decisivas de su ciclo de vida (creación, innovación, desarrollo, transmisión).
Begleitung und Beistand der KMU - durch Vorschüsse, Darlehen oder Garantien - in den entscheidendsten Phasen ihres Lebenszyklus (Gründung, Innovation, Entwicklung, Übertragung).
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Además, un anticipo pequeño podría ser causa de discriminación contra regiones que no están en condiciones de generar suficiente financiación inicial con sus propios recursos.
Mehr noch, ein geringer Vorschuß könnte Regionen diskriminieren, die nicht in der Lage sind, genügend eigenes Startkapital aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticipo de la prima por cabra
Vorschuß auf die Prämie für Ziegen
Korpustyp: EU IATE
contabilizar un anticipo en una cuenta de espera
einen Vorschuß auf einem Verwahrkonto verbuchen
Korpustyp: EU IATE
Usted recibirá mañana un voto de confianza anticipado, también por parte de mi Grupo político, pero no debe pensar que podrá vivir durante cinco años de este anticipo.
Sie werden morgen einen Vertrauensvorschuß bekommen, auch von meiner Fraktion, aber Sie sollten nicht glauben, daß Sie von diesem Vorschuß fünf Jahre lang zehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas necesidades inferiores a lo previsto en el sector de los cereales y la carne de bovino nos permitirán pagar el anticipo de la primas correspondientes a las semillas oleaginosas y sufragar los costos de la peste porcina.
Aufgrund der geringeren Beanspruchung auf dem Rindfleisch- und Getreidesektor sind wir in der Lage, den Vorschuß auf die Ölsaatenprämien zu zahlen und die Kosten der Schweinepest zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticipoDarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los préstamos y anticipos no puedan ser recuperados, se eliminarán y cargarán sus saldos contra cualquier cuenta correctora derivada de pérdidas por deterioro del valor.
Wenn Kredite und Darlehen uneinbringlich sind, sind sie abzuschreiben und auf die Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen anzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, un banco revelará información sobre la política que practique respecto a la eliminación en cuentas de los préstamos y anticipos incobrables.
Eine Bank hat deshalb Angaben über seine Methode für die Abschreibung von uneinbringlichen Krediten und Darlehen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas contables que describen los criterios para reconocer como gasto y hacer correcciones valorativas en el caso de los préstamos y anticipos incobrables.
die Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, nach denen risikobehaftete Kredite und Darlehen als Aufwand erfasst und abgeschrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso de estos anticipos se efectuará mediante deducción mensual de la retribución y deberá completarse, en un plazo máximo de diez meses contado desde el final del mes en que se haya otorgado el anticipo.
Zur Rückzahlung derartiger Darlehen wird binnen eines Zeitraums von bis zu zehn Monaten ab dem Ende des Monats, in dem der Vorschuss gewährt wurde, ein entsprechender Betrag von den Dienstbezügen einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el momento en el que los préstamos y anticipos se eliminan en las cuentas varía, el importe bruto de los préstamos y anticipos y el de la cuenta de provisión para pérdidas por deterioro del valor podría variar de manera considerable para circunstancias similares.
Da der Zeitpunkt, zu dem die uneinbringlichen Kredite und Darlehen abgeschrieben werden, sich je nach dem Einzelfall richtet, können der Bruttobetrag der Kredite und Darlehen und der Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen in vergleichbaren Situationen erheblich voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anticipoAusleihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda lección que hay que extraer es que los problemas de la balanza de pagos o de falta de créditos no son simplemente problemas de crédito ni de anticipo de los efectivos necesarios.
Die zweite Lehre besagt, daß bei es sich bei den Zahlungsbilanz- und Kreditverfallproblemen nicht nur einfach um Kreditprobleme oder Probleme der Ausleihung der notwendigen liquiden Mittel handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticipo reembolsablerückzahlbarer Vorschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la empresa añadió también que podría aceptar que el instrumento de ayuda fuera un anticiporeembolsable [27].
Das Unternehmen fügte jedoch hinzu, von seinem Standpunkt aus wäre auch ein rückzahlbarerVorschuss als Beihilfeinstrument akzeptabel [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo (subvención, préstamo, garantía, anticiporeembolsable o de otro tipo) y el importe de la financiación pública necesarios para el proyecto/actividad.
Art der Beihilfe (Zuschuss, Kredit, Garantie, rückzahlbarerVorschuss oder Sonstiges) und Höhe der für das Vorhaben bzw. die Tätigkeit benötigten öffentlichen Finanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«anticiporeembolsable» : todo préstamo destinado a un proyecto, abonado en uno o varios plazos, y cuyas condiciones de reembolso dependan del resultado del proyecto;
„rückzahlbarerVorschuss“ für ein Vorhaben gewährter Kredit, der in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt wird und dessen Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des Vorhabens abhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de ayuda (subvención, préstamo, garantía, anticiporeembolsable, aportación de capital u otros) y el importe de la financiación pública necesaria para el proyecto;
Art der Beihilfe (z. B. Zuschuss, Kredit, Garantie, rückzahlbarerVorschuss oder Kapitalzuführung) und Höhe der für das Vorhaben benötigten öffentlichen Finanzierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El anticiporeembolsable consiste en un préstamo para un proyecto que se paga en una o varias veces y cuyas condiciones de reembolso dependen del resultado del proyecto I + D+i.
Ein rückzahlbarerVorschuss ist ein für ein Projekt gewährtes Darlehen, das in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt wird und bei dem die Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des FuEuI-Projekts abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«anticiporeembolsable»: todo préstamo destinado a un proyecto, abonado en uno o varios plazos, y cuyas condiciones de reembolso dependen del resultado del proyecto;
„rückzahlbarerVorschuss“: für ein Vorhaben gewährter Kredit, das in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt wird und dessen Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des Vorhabens abhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación del asunto, la Comisión y las autoridades españolas llegaron a la conclusión de que el instrumento apropiado para este tipo de ayuda es un anticiporeembolsable con las características específicas antes señaladas.
Bei der Würdigung des Falles kamen die Kommission und Spanien zu der Schlussfolgerung, dass für Beihilfen dieser Art ein rückzahlbarerVorschuss mit den genannten besonderen Merkmalen das geeignete Instrument ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata por otra parte que un anticiporeembolsable es un instrumento con el que se comparten los riesgos y que, en caso de éxito del proyecto, permite un reembolso más que proporcionado por parte del beneficiario. Si las previsiones de las ventas se realizan, la ayuda se reembolsa enteramente, intereses incluidos.
Die Kommission möchte ferner darauf hinweisen, dass ein rückzahlbarerVorschuss ein Risikoteilungsinstrument ist, das im Falle des Erfolgs des Projekts zu einer mehr als angemessenen Rückzahlung durch den Beihilfeempfänger führt. Wenn sich die Verkaufsprognosen als richtig herausstellen, wird die Beihilfe mit Zinsen in vollem Umfang zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«anticiporeembolsable»: préstamo destinado a un proyecto, abonado en uno o varios plazos y cuyas condiciones de reembolso dependen del resultado del proyecto de investigación y desarrollo e innovación;
„rückzahlbarerVorschuss“: ein für ein Vorhaben gewährtes Darlehen, das in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt wird und dessen Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsvorhabens abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
administrador de anticiposZahlstellenleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada presupuesto-programa será preparado por el administradordeanticipos y el contable contemplados en el apartado 1, párrafo tercero, en caso de operaciones en régimen de gestión administrativa, o por el organismo contemplado en el apartado 2, en caso de operaciones en régimen de gestión descentralizada indirecta.
Die Leistungsprogramme werden bei Aufträgen in direkter Regie von dem lokalen Zahlstellenleiter und dem lokalen Rechnungsführer nach Absatz 1 Unterabsatz 3 und bei Aufträgen in indirekter dezentraler Regie von der Einrichtung nach Absatz 2 erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anticipos
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es un anticipo.
Das ist nur eine Kostprobe.
Korpustyp: Untertitel
«los pagos de anticipos,»,
„(Artikel 61 der Haushaltsordnung)“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo un anticipo.
Das ist nur ein Vorgeschmack.
Korpustyp: Untertitel
Artículo 15 — Anticipos y reembolso de anticipos sobre la retribución
Artikel 15 — Gehaltsvorschüsse und deren Rückzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, solo un pequeño anticipo.
Nur eine kleine Anzahlung.
Korpustyp: Untertitel
anticipo por progreso de obra
abschnittsweise Kreditgewährung im Zuge von Bauarbeiten mit Resteinbehalt
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Astillero Gdańsk también se benefició de las garantías sobre los anticipos de la ASCE (en lo sucesivo denominadas «garantías sobre los anticipos» o «garantías sobre la producción»).
Die Danziger Werft nahm auch von der polnischen Ausfuhrkreditanstalt KUKE gewährte Anzahlungsbürgschaften (im Weiteren „Bürgschaften für Reedereianzahlungen“ oder „Produktionsgarantien“ genannt) in Anspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
la simplificación de los procedimientos de concesión de anticipos o ayudas económicas;
die Vereinfachung der Modalitäten für finanzielle Vorleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
a) recursos financieros disponibles, incluidos depósitos en banco, anticipos consignados en cuentas corrientes y préstamos;
a) verfügbare Finanzmittel einschließlich Bankguthaben sowie zugesagte Überziehungskredite und Darlehen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesario que el agricultor griego pague algún anticipo para participar en dicha iniciativa?
Müssen griechische Landwirte, die an der Initiative teilnehmen möchten, eine bestimmte Summe aufbringen?
Korpustyp: EU DCEP
Contrato de crédito en forma de anticipo en cuenta corriente y de cuenta deudora
Kreditvertrag in Form von Überziehungskrediten auf laufenden Konten oder in Form eines Debitkontos
Korpustyp: EU DCEP
En caso de muerte, este anticipo no será inferior a 19 000 EUR.
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 19 000 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de fallecimiento, el anticipo no deberá ser inferior a 21.000 euros por viajero.
Im Falle eines Todes beläuft sich die Summe auf mindestens € 21.000.
Korpustyp: EU DCEP
- el anticipo al mes de septiembre de las ayudas de la Política Agrícola Común;
– Vorverlegung der Beihilfen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik auf September;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de muerte, este anticipo no será inferior a 19 000 euros.
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 19 000 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
– anticipos, gestión del inventario y del presupuesto en determinadas oficinas de información,
- Vorschusskonten sowie der Bestandsverwaltung und Haushaltsführung in verschiedenen Informationsbüros
Korpustyp: EU DCEP
La prima por traspaso no sólo es un distribuidor de riqueza, es un anticipo de riqueza.
Mit der Transfergebühr wird der Reichtum nicht nur verteilt, er wird auch erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta no sea un anticipo del futuro que traerá la Directiva de Servicios.
Ich hoffe nicht, dass das die ersten Vorboten der Dienstleistungsrichtlinie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero firmar antes, pero, si no hay flexibilidad, les anticipo que quizás lleguemos al 2001.
Ich hoffe früher zu unterschreiben, aber wenn es keine Flexibilität gibt, sage ich voraus, daß es vielleicht bis 2001 dauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año, como anticipo del Tratado, el Parlamento también adoptó una estrategia para los niños.
Vor einem Jahr hat das Parlament in Erwartung des Vertrags auch eine Kinderstrategie verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anticipo mis gracias, Señor Comisario, por unas claras respuestas al efecto.
Vielen Dank im voraus, Herr Kommissar, für klare Antworten zu diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas sobre el requisito de la constitución de garantías en el caso de efectuarse anticipos;
über das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
el requisito de la constitución de una garantía cuando se abona un anticipo;
das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
las solicitudes y los pagos de ayuda, incluidos los anticipos y los pagos parciales de ayuda;
die Beihilfeanträge und Beihilfezahlungen, einschließlich Beihilfevorauszahlungen und -teilzahlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipo que, si nos aventuramos en este terreno resbaladizo, la caída no tendrá fin.
Ich glaube, wenn wir diesen Weg einschlagen, kommt dies einem endgültigem Dammbruch gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer ahora un anticipo de confianza va a resultar difícil a muchos.
Jetzt einen Vertrauensvorschuß zu geben, wird vielen schwerfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que ustedes nos correspondan, ya que se trataba de un anticipo basado en la confianza.
Wir erwarten - das ist ein Vertrauensvorschuß - von Ihnen eine Einlösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anticipo de financiación resulta muy difícil para la mayoría de las iniciativas pequeñas y medianas.
Viele kleine und mittlere Betriebe sind hier mit der Vorfinanzierung völlig überfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al saldo positivo residual de la administración de anticipos existente en líquido o en el banco.
des positiven Restsaldos der Zahlstelle, in bar oder auf dem betreffenden Bankkonto.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que demuestren que se ha puesto fin a todas las garantías de anticipos.
Nachweise, dass alle weiterhin gültigen Verträge über Anzahlungsbürgschaften aufgelöst worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información de que dispone la Comisión, dichos anticipos no han sido aún íntegramente reembolsados,
Nach Informationen der Kommission ist er noch nicht vollständig zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTICIPOS DE PENSIONES ALIMENTICIAS Y SUBSIDIOS ESPECIALES DE NATALIDAD Y ADOPCIÓN
UNTERHALTSVORSCHÜSSE UND BESONDERE GEBURTS- UND ADOPTIONSBEIHILFEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipo de la ayuda por niños establecida en la Ley de prestaciones infantiles
Im Gesetz über Kindergeld vorgesehene Unterhaltsvorschüsse für Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursos financieros disponibles, incluidos depósitos en banco, anticipos consignados en cuentas corrientes y préstamos;
verfügbare Finanzmittel einschließlich Bankguthaben sowie zugesagte Überziehungskredite und Darlehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente apartado no se aplicarán a los anticipos de las restituciones.
Die Bestimmungen dieses Absatzes gelten nicht für Erstattungsvorauszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos de pensiones alimenticias conforme a la Ley de Seguridad Social no 100/2007.
Unterhaltsvorschüsse nach dem Gesetz über die soziale Sicherheit Nr. 100/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La ayuda a los proyectos de I+D se concede en forma de anticipo reembolsable?
Wird die Beihilfe für die FuE-Vorhaben in Form eines rückzahlbaren Zuschusses gewährt?
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la mencionada Decisión, se concedió un primer anticipo de 4000000 EUR.
Gemäß der genannten Entscheidung wurde eine erste Teilzahlung von 4000000 EUR geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha Decisión preveía el pago de un primer anticipo de 40000000 EUR.
Gemäß der genannten Entscheidung war eine erste Teilzahlung von 40000000 EUR zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los EPIC podrían disponer de un acceso privilegiado a las cuentas de anticipos del Tesoro.
EPIC könnten über einen bevorzugten Zugang zu den Vorschusskonten der Staatskasse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese escrito, Francia no mencionaba los anticipos de tesorería otorgados por el Estado.
In diesem Schreiben wurden die vom Staat gewährten Finanzierungsvorschüsse in keiner Weise erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única excepción la constituirán los préstamos y anticipos representados por obligaciones o cualquier otro título.
Ausgenommen sind lediglich die in Form von Schuldverschreibungen oder in anderer Form verbrieften Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de préstamos y anticipos a clientes desglosados por (sub)categoría de la CPA
Zahl der Forderungen an Kunden nach CPA-(Unter-)Kategorien
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos componentes del pago tampoco pueden considerarse como «anticipos» de cánones mineros debidos en períodos posteriores.
Keiner von diesen Zahlungsteilen kann als eine „Vorzahlung“ der in den späteren Perioden anfallenden Schürfgebühren betrachtet werden.