linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anticoncepción Verhütung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Centro Federal de Educación para la Salud (BZgA), ofrece en Internet información muy detallada sobre planificación familiar y anticoncepción. DE
Im Internet gibt die Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA) sehr detaillierte Informationen zu Familienplanung und Verhütung. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
La prioridad debe ser fomentar una información más detallada para las jóvenes, especialmente en lo concerniente a la anticoncepción.
Die Priorität muss darin bestehen, jungen Mädchen bessere Informationen, insbesondere in Bezug auf Verhütung zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría referirse a la anticoncepción?
Ob sich das auf Verhütung bezog?
   Korpustyp: Untertitel
Las demandas de la plataforma 20000frauen al aborto y la anticoncepción: AT
Forderungen der Plattform 20000frauen zu Schwangerschaftsabbruch und Verhütung: AT
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Se aconsejará a las mujeres en edad fértil de utilizar anticoncepción eficaz para evitar el embarazo mientras se encuentren en tratamiento con TMZ.
Frauen im gebärfähigen Alter ist anzuraten, eine effektive Art der Verhütung anzuwenden, um während der Behandlung mit TMZ eine Schwangerschaft zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fue durante muchos años presidente de la asociación internacional FIAPAC y es miembro de varias otras organizaciones que tienen que ver con la IVE y la anticoncepción. AT
Er war viele Jahre Vorsitzender der „Internationalen Vereinigung von Fachkräften und Verbänden zu Schwangerschaftsabbruch und Kontrazeption“ (FIAPAC) und ist Mitglied bei verschiedenen anderen Verbänden, die sich mit Schwangerschaftsabbruch und Verhütung auseinander setzen. AT
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eso no tiene nada que ver con la anticoncepción.
Das hat nichts mit Verhütung zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya durante sus estudios, publicó un folleto sobre la prevención, „porque la anticoncepción y la IVE eran tabú, incluso en el plan de estudios.“ Toma la decisión de convertirse en un especialista en ginecología durante la formación de los médicos generales. AT
Bereits während seines Studiums veröffentlichte er eine Verhütungsbroschüre im Eigenverlag, „weil Verhütung und Schwangerschaftsabbruch auch im Lehrplan tabuisiert waren“. Die Entscheidung, Facharzt für Gynäkologie zu werden, fällt er erst während der Ausbildung zum Allgemeinmediziner. AT
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estas no tienen prácticamente acceso a la anticoncepción y los matrimonios forzosos y la pobreza también forman parte de su realidad.
Diese Frauen haben praktisch keinen Zugang zur Verhütung, und auch Zwangsehen und Armut gehören zu ihrer Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en lo que respecta a la protección de los derechos sexuales y reproductivos, es esencial que las mujeres tengan acceso a la anticoncepción y el aborto.
Zudem ist es im Hinblick auf den Schutz der sexuellen und reproduktiven Rechte von zentraler Bedeutung, dass Frauen Zugang zu Verhütung und Abtreibung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anticoncepción de origen inmunológico .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "anticoncepción"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si la anticoncepción es necesaria, se recomienda el empleo simultáneo de dos formas fiables de anticoncepción.
Hierzu wird empfohlen, zwei zuverlässige Empfängnisverhütungsmethoden gleichzeitig anzuwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué eficacia tienen los diferentes métodos de anticoncepción? AT
Wie wirksam sind die verschiedenen Verhütungsmethoden? AT
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung versicherung    Korpustyp: Webseite
Anticoncepción Los métodos anticonceptivos hormonales tales como los anticonceptivos orales, las
Sie dürfen währen der Behandlung mit Tracleer auch nicht schwanger werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los ensayos abusivos de métodos de anticoncepción en países en desarrollo.
fragwürdige Tests von Empfängnisverhütungsmethoden in den Entwicklungsländern unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
No más que ninguna mujer, no considero el aborto como un medio normal de anticoncepción.
Ebenso wenig wie irgendeine andere Frau betrachte ich die Abtreibung als normales Verhütungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias pobres carecen de acceso a la anticoncepción y a la planeación familiar.
Arme Familien haben keinen Zugang zu Verhütungsmitteln und Familienplanung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de sospecha de sobredosis, debe retirarse todos los sistemas de anticoncepción transdérmica y aplicarse un tratamiento sintomático.
Bei Verdacht auf eine Überdosierung müssen alle transdermalen Verhütungssysteme entfernt und eine symptomatische Behandlung eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
André identificó la necesidad terapéutica de una anticoncepción de urgencia y en 1999 HRA Pharma lanzo su primer producto, NorLevo.
André entdeckte den therapeutischen Bedarf an Notfallkontrazeptiva, und im Jahre 1999 führte HRA Pharma ihr erstes Produkt LorLevo auf dem Markt ein.
Sachgebiete: oekonomie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo, debe proporcionarse información a los adolescentes para evitar embarazos no deseados y garantizarse la disponibilidad de métodos de anticoncepción y protección contra las infecciones de transmisión sexual.
Diese Hindernisse beruhen hauptsächlich auf der zögerlichen Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien in einigen Mitgliedstaaten: 2,1 % der Rechtsvorschriften sind noch immer nicht umgesetzt, wobei zwei der größten Volkswirtschaften, Frankreich und Deutschland, am weitesten von dem Ziel der vollständigen Umsetzung entfernt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe proporcionarse información a los adolescentes para evitar embarazos no deseados y garantizarse la disponibilidad de métodos de anticoncepción y protección contra las infecciones de transmisión sexual.
Hintergrund: Die Kommission untersucht in ihrer Mitteilung an den Rat von Sevilla (Juni 2002) die Probleme und Herausforderungen bezüglich der Verbreitung der 3G-Mobilkommu-nikation.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) En ningún caso cabe apoyar, conforme al presente Reglamento, los incentivos para fomentar la esterilización o el aborto como medio para la planificación familiar ni los ensayos abusivos de métodos de anticoncepción en países en desarrollo.
(11) Im Rahmen dieser Verordnung werden weder Anreize zu Sterilisierung und Schwangerschaftsabbruch als Mittel der Familienplanung noch fragwürdige Tests von Empfängnisverhütungsmethoden in den Entwicklungsländern unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) En ningún caso cabe apoyar, conforme al presente Reglamento, los incentivos para fomentar la esterilización o el aborto ni los ensayos abusivos de métodos de anticoncepción en países en desarrollo.
(16) Im Rahmen dieser Verordnung werden weder Anreize zu Sterilisierung und Schwangerschaftsabbruch noch fragwürdige Tests von Empfängnisverhütungsmethoden in den Entwicklungsländern unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de vacunar a mujeres en edad fértil, se debe descartar el embarazo y se debe utilizar anticoncepción efectiva durante los tres meses siguientes a la vacunación (ver sección 4.3 y 4.6).
Nach der Impfung muss eine Schwangerschaft 3 Monate lang verhindert werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recomienda a los Gobiernos de los Estados miembros y de los países candidatos que faciliten el acceso a la anticoncepción de urgencia a precios asequibles (por ejemplo, la píldora del día después);
empfiehlt den Regierungen der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer, den Zugang zur erschwinglichen Notverhütung zu erleichtern (z.B. Pille danach);
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita a los Gobiernos de los Estados miembros y de los países candidatos que fomenten la anticoncepción de urgencia, por ejemplo, permitiendo su distribución sin receta y a precios razonables, y que la consideren una práctica común dentro de la asistencia en materia de salud sexual y reproductiva;
6. fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer auf, die Notverhütung ohne Formalitäten und zu erschwinglichen Preisen als Standardpraxis im sexuellen und reproduktiven Gesundheitswesen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP