Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Se aconsejará a las mujeres en edad fértil de utilizar anticoncepción eficaz para evitar el embarazo mientras se encuentren en tratamiento con TMZ.
Frauen im gebärfähigen Alter ist anzuraten, eine effektive Art der Verhütung anzuwenden, um während der Behandlung mit TMZ eine Schwangerschaft zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fue durante muchos años presidente de la asociación internacional FIAPAC y es miembro de varias otras organizaciones que tienen que ver con la IVE y la anticoncepción.
AT
Er war viele Jahre Vorsitzender der „Internationalen Vereinigung von Fachkräften und Verbänden zu Schwangerschaftsabbruch und Kontrazeption“ (FIAPAC) und ist Mitglied bei verschiedenen anderen Verbänden, die sich mit Schwangerschaftsabbruch und Verhütung auseinander setzen.
AT
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Eso no tiene nada que ver con la anticoncepción.
Das hat nichts mit Verhütung zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya durante sus estudios, publicó un folleto sobre la prevención, „porque la anticoncepción y la IVE eran tabú, incluso en el plan de estudios.“ Toma la decisión de convertirse en un especialista en ginecología durante la formación de los médicos generales.
AT
Bereits während seines Studiums veröffentlichte er eine Verhütungsbroschüre im Eigenverlag, „weil Verhütung und Schwangerschaftsabbruch auch im Lehrplan tabuisiert waren“. Die Entscheidung, Facharzt für Gynäkologie zu werden, fällt er erst während der Ausbildung zum Allgemeinmediziner.
AT
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Estas no tienen prácticamente acceso a la anticoncepción y los matrimonios forzosos y la pobreza también forman parte de su realidad.
Diese Frauen haben praktisch keinen Zugang zur Verhütung, und auch Zwangsehen und Armut gehören zu ihrer Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en lo que respecta a la protección de los derechos sexuales y reproductivos, es esencial que las mujeres tengan acceso a la anticoncepción y el aborto.
Zudem ist es im Hinblick auf den Schutz der sexuellen und reproduktiven Rechte von zentraler Bedeutung, dass Frauen Zugang zu Verhütung und Abtreibung haben.
La cartera de servicio de esta especialidad abarca desde la anticoncepción al suelo pélvico, pasando por patologías del tracto genital inferior y de screening oncológico.
ES
Das Angebot an Leistungen dieses Fachgebietes umfasst alles von der Empfängnisverhütung über Erkrankungen des unteren Genitaltraktes und Krebs-Screening bis zum Beckenboden.
ES
El médico debe informar a la paciente sobre anticoncepción.
Der verschreibende Arzt muss die Patientin über Empfängnisverhütung aufklären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes varones deberán mantener una anticoncepción eficaz mientras dure el tratamiento con Zavesca.
Männliche Patienten sollten während der Behandlung mit Zavesca eine zuverlässige Methode der Empfängnisverhütung anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No vamos a fantasear con el aborto, que se convertiría en una forma de anticoncepción.
Wir werden nicht über die Abtreibung schwadronieren, die angeblich zur Methode der Empfängnisverhütung geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que seguir los consejos sobre anticoncepción de su médico.
Sie müssen den Rat Ihres behandelnden Arztes zur Empfängnisverhütung befolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres en edad fértil deben utilizar un método eficaz de anticoncepción durante y al menos un mes después de interrumpir el tratamiento.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung sowie einen Monat nach Abbruch der Behandlung eine wirksame Methode zur Empfängnisverhütung anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En otras palabras, el aborto se equipara a la anticoncepción como un simple medio de control de la natalidad.
Abtreibung wird also als einfaches Mittel zur Geburtenkontrolle der Empfängnisverhütung gleichgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptables de anticoncepción y protección contra las infecciones de transmisión sexual
annehmbarer Methoden der Empfängnisverhütung und des Schutzes vor sexuell übertragbaren Krankheiten
Korpustyp: EU DCEP
Lamento también que este informe recomiende en el mismo estilo que se permita a las mujeres un acceso fácil a la anticoncepción y al aborto.
Ich bedaure auch, dass in diesem Bericht im gleichen Atemzug empfohlen wird, Frauen einen leichten Zugang zu Empfängnisverhütung und zu Abtreibung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no se puede reducir la educación sexual a la anticoncepción, ni considerar el aborto como un método de planificación familiar.
Weiterhin darf die sexuelle Erziehung nicht auf die Empfängnisverhütung beschränkt oder die Schwangerschaftsunterbrechung als Methode der Familienplanung betrachtet werden.
La anticoncepción con EVRA comienza el primer día de la menstruación.
Die Kontrazeption mit EVRA beginnt am erstenTag der Menstruation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La anticoncepción, las pruebas de embarazo y las visitas deben hacerse siguiendo las
- Kontrazeption, Schwangerschaftstests und Nachbeobachtung sollten gemäß den speziellen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mujeres en edad fértil/ anticoncepción DuoTrav no debe utilizarse en mujeres que pueden quedarse embarazadas a no ser que se adopten medidas anticonceptivas adecuadas (ver sección 5.3).
Gebärfähige Frauen/Kontrazeption DuoTrav darf nicht von Frauen angewendet werden, die schwanger werden können, ohne dass ausreichende schwangerschaftsverhütende Maßnahmen ergriffen werden (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Programa de Prevención del Embarazo de Thalidomide Celgene refuerza las advertencias acerca de la teratogenicidad de la talidomida, proporciona asesoramiento sobre anticoncepción antes de iniciar el tratamiento y sobre la necesidad de realizar pruebas de embarazo.
Das Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programm verleiht den Warnungen zur Teratogenität von Thalidomid mehr Nachdruck und gibt vor Behandlungsbeginn Hinweise zur Kontrazeption sowie Anleitungen zur Notwendigkeit von Schwangerschaftstests.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Material educacional Con el fin de ayudar a médicos, farmacéuticos y pacientes a evitar la exposición fetal a la isotretinoína, la compañía proporcionará el material educacional para reforzar las advertencias sobre la teratogenicidad de la isotretinoína, dar consejo sobre la anticoncepción antes de comenzar el tratamiento y las indicaciones sobre la necesidad del test de embarazo.
Aufklärungsmaterial Um dem verschreibenden Arzt, dem Apotheker und den Patienten zu helfen, eine fetale Isotretinoin- Exposition zu vermeiden, wird der Zulassungsinhaber Aufklärungsmaterial zur Verfügung stellen, um die Warnungen vor der Teratogenität von Isotretinoin zu verstärken, vor Behandlungsbeginn Ratschläge zur Kontrazeption zu erteilen und Aufklärung über die Notwendigkeit von Schwangerschaftstests zu liefern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prevenir la exposición fetal a isotretinoína, el titular de la autorización de comercialización proporcionará material educativo para reforzar las advertencias sobre los efectos teratogénicos de la isotretinoína, asesorar sobre anticoncepción antes del inicio del tratamiento y orientar sobre la necesidad de practicar pruebas de embarazo.
Ungeborenen zu verhindern, wird der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen Aufklärungsmaterial zur Verfügung stellen, um die Warnungen vor der Teratogenität von Isotretinoin zu bekräftigen, Ratschläge zur Kontrazeption vor Beginn der Therapie zu geben und die Notwendigkeit von Schwangerschaftstests zu erläutern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anticoncepciónNotfallkontrazeption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocida para el gran público como "la píldora del día después", NorLevo convirtió a HRA Pharma en la compañía pionera en la anticoncepción de urgencia, acaparando la atención internacional.
Durch Norlevo, der allgemeinen Öffentlichkeit weltweit als „die Pille danach" bekannt, etablierte sich HRA Pharma als Pionier in der Notfallkontrazeption, um dieses Thema schließlich international ins Rampenlicht zu rücken.
Como compañía pionera en la anticoncepción desde el lanzamiento de su primer producto en 1999, NorLevo®, HRA Pharma ha conseguido crear una importante cartera y una línea de productos innovadores en el campo de la salud reproductiva y endocrinología, optimizados mediante acuerdos de in-licensing y out-licensing.
Als Pionier in der Notfallkontrazeption hat HRA Pharma seit der Markteinführung des ersten Produkts NorLevo® im Jahre 1999 ein solides Portfolio und eine Pipeline in den Bereichen Reproduktionsmedizin und Endokrinologie entwickelt, die durch Ein- und Auslizenzierungen optimiert werden.
Sachgebiete: oekonomie medizin media
Korpustyp: Webseite
anticoncepciónSchwangerschaftsverhütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los anticonceptivos orales no deben utilizarse como único método de anticoncepción en mujeres en tratamiento con
Frauen, die VIRAMUNE einnehmen, sollten keine oralen hormonellen Kontrazeptiva als einzige Methode zur Schwangerschaftsverhütung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Liga divisa en un control de la natalidad (anticoncepción) razonable un medio preventivo eficaz contra esta medida de urgencia, para la que exige la despenalización.
DE
Die Liga erblickt in einer vernünftigen Geburtenregelung (Schwangerschaftsverhütung) ein wirksames Vorbeugemittel gegen diese Notstandsmassnahme, für die sie Straffreiheit fordert.
DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
anticoncepciónSchwangerschaftsverhütung anwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres en edad fértil no deben utilizar anticonceptivos orales como único método de anticoncepción ya que nevirapina podría disminuir las concentraciones plasmáticas de estos medicamentos (ver secciones 4.4 y 4.5).
Frauen im gebärfähigen Alter dürfen orale Kontrazeptiva nicht als einzige Methode zur Schwangerschaftsverhütunganwenden, weil Nevirapin die Plasmakonzentration dieser Arzneimittel verringern könnte (siehe Abschnitte 4.4 und 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anticoncepciónMethoden Empfängnisverhütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aceptables de anticoncepción y protección contra las infecciones de transmisión sexual
annehmbarer Methoden der Empfängnisverhütung und des Schutzes vor sexuell übertragbaren Krankheiten
Korpustyp: EU DCEP
anticoncepciónEmpfängnisverhütung aufklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El médico debe informar a la paciente sobre anticoncepción.
Der verschreibende Arzt muss die Patientin über Empfängnisverhütungaufklären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anticoncepciónPanretin sowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Las mujeres en edad fértil deben utilizar un método eficaz de anticoncepción mientras utilizan
- Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Anwendung von Panretinsowie einen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anticoncepciónmüssen anwenden Empfängnisverhütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres en edad fértil deberán usar un método fiable de anticoncepción durante el tratamiento con Panretin gel (ver la sección 4.6) y hasta un mes después de su interrupción.
Gebärfähige Frauen müssen während der Behandlung mit Panretin Gel sowie einen Monat nach dem Absetzen der Behandlung eine verlässliche Form der Empfängnisverhütung anwenden (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anticoncepciónEmpfängnisverhütung befolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que seguir los consejos sobre anticoncepción de su médico.
Sie müssen den Rat Ihres behandelnden Arztes zur Empfängnisverhütungbefolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anticoncepciónVerhütungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Gobiernos de los Estados miembros y de los países candidatos a que fomenten la investigación científica en el ámbito de la anticoncepción destinada a los hombres, con el fin de garantizar la igualdad de las mujeres y los hombres en lo que atañe a los efectos de la utilización de los métodos anticonceptivos;
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer auf, die Forschung im Bereich der Verhütungsmittel für Männer zu fördern, um die Gleichstellung von Frauen und Männern bezüglich der Auswirkungen der Verwendung von Verhütungsmitteln zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
anticoncepciónEmpfängnisverhütung bestanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, si se contempla la administración de bexaroteno en mujeres en edad fértil, también debe instaurarse una forma fiable de anticoncepción no hormonal, dado que el bexaroteno pertenece a una clase terapéutica con un alto riesgo teratogénico en humanos.
Wird daher die Behandlung einer Frau im gebärfähigen Alter mit Bexaroten in Erwägung gezogen, muss auf einer zuverlässigen nicht-hormonellen Form der Empfängnisverhütungbestanden werden, da Bexaroten zu einer therapeutischen Klasse zählt, für die ein hohes Missbildungsrisiko besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anticoncepciónArt Verhütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aconsejará a las mujeres en edad fértil de utilizar anticoncepción eficaz para evitar el embarazo mientras se encuentren en tratamiento con TMZ.
Frauen im gebärfähigen Alter ist anzuraten, eine effektive Art der Verhütung anzuwenden, um während der Behandlung mit TMZ eine Schwangerschaft zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anticoncepciónEmpfängnisverhütung über Krebs-Screening bis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cartera de servicio de esta especialidad abarca desde la anticoncepción al suelo pélvico, pasando por patologías del tracto genital inferior y de screening oncológico.
ES
Das Angebot an Leistungen dieses Fachgebietes umfasst alles von der Empfängnisverhütungüber Erkrankungen des unteren Genitaltraktes und Krebs-Screeningbis zum Beckenboden.
ES
Fue durante muchos años presidente de la asociación internacional FIAPAC y es miembro de varias otras organizaciones que tienen que ver con la IVE y la anticoncepción.
AT
Er war viele Jahre Vorsitzender der „Internationalen Vereinigung von Fachkräften und Verbänden zu Schwangerschaftsabbruch und Kontrazeption“ (FIAPAC) und ist Mitglied bei verschiedenen anderen Verbänden, die sich mit Schwangerschaftsabbruch und Verhütungauseinandersetzen.
AT
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
anticoncepciónVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mas información sobre métodos anticonceptivos se encuentran en la pagina de los Links Le ofrecemos nuestra experiencia, tratamiento y atención en todo lo referente a anticoncepción, combinando una medicina de vanguardia con una atención humana.
AT
Weitere Informationen zu Verhütungsmethoden finden Sie auch auf der Seite mit Links Bei der Beratung, Behandlung und Betreuung stehen wir Ihnen mit unserer Erfahrung zur Verfügung. Dabei verbinden wir moderne Medizin mit menschlicher Betreuung.
AT
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
anticoncepciónZufuhrsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En uno de estos proyectos participa el acetato de ulipristal de HRA Pharma, un innovador anticonceptivo no estrogénico que se está desarrollando para ofrecer una anticoncepción continua mediante nuevos sistemas de suministro.
Eines dieser Projekte beinhaltet UPA, ein Produkt der HRA Pharma, ein innovatives nicht östrogenhaltiges Kontrazeptivum das entwickelt wird, um kontinuierliche Verhütung durch neuartige Zufuhrsysteme zu bieten.
La petición de un acceso fácil al aborto conduce, por tanto, a conclusiones erróneas y transmite a la sociedad el mensaje de que el aborto podría usarse como anticoncepción y que no es necesario tener en cuenta ningún valor moral o ético.
Die Forderung nach einem leichten Zugang zu Abtreibung ist aus diesem Grund irreführend und vermittelt der Gesellschaft die Botschaft, dass Abtreibung als Empfängnisverhütungsmittel genutzt werden könnte und in diesem Zusammenhang keine moralischen oder ethischen Werte zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticoncepciónVerhängnisverhütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto y a pesar de coincidir con muchas de las afirmaciones de este informe, me he abstenido en la votación final porque no acepto el libre acceso generalizado al aborto, ni tampoco la suposición de que el aborto sea un método de anticoncepción, que obviamente no lo es.
Trotz dieser Tatsache und obwohl ich mit vielen Erklärungen in diesem Bericht übereinstimme, habe ich mich bei der endgültigen Abstimmung enthalten, weil ich den allgemeinen freien Zugang zu Abtreibung bzw. die Annahme, dass Abtreibung eine Methode zur Verhängnisverhütung ist, was ganz offensichtlich so nicht stimmt, nicht akzeptiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anticoncepción de origen inmunológico
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "anticoncepción"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la anticoncepción es necesaria, se recomienda el empleo simultáneo de dos formas fiables de anticoncepción.
Hierzu wird empfohlen, zwei zuverlässige Empfängnisverhütungsmethoden gleichzeitig anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué eficacia tienen los diferentes métodos de anticoncepción?
AT
Asimismo, debe proporcionarse información a los adolescentes para evitar embarazos no deseados y garantizarse la disponibilidad de métodos de anticoncepción y protección contra las infecciones de transmisión sexual.
Diese Hindernisse beruhen hauptsächlich auf der zögerlichen Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien in einigen Mitgliedstaaten: 2,1 % der Rechtsvorschriften sind noch immer nicht umgesetzt, wobei zwei der größten Volkswirtschaften, Frankreich und Deutschland, am weitesten von dem Ziel der vollständigen Umsetzung entfernt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe proporcionarse información a los adolescentes para evitar embarazos no deseados y garantizarse la disponibilidad de métodos de anticoncepción y protección contra las infecciones de transmisión sexual.
Hintergrund: Die Kommission untersucht in ihrer Mitteilung an den Rat von Sevilla (Juni 2002) die Probleme und Herausforderungen bezüglich der Verbreitung der 3G-Mobilkommu-nikation.
Korpustyp: EU DCEP
(11) En ningún caso cabe apoyar, conforme al presente Reglamento, los incentivos para fomentar la esterilización o el aborto como medio para la planificación familiar ni los ensayos abusivos de métodos de anticoncepción en países en desarrollo.
(11) Im Rahmen dieser Verordnung werden weder Anreize zu Sterilisierung und Schwangerschaftsabbruch als Mittel der Familienplanung noch fragwürdige Tests von Empfängnisverhütungsmethoden in den Entwicklungsländern unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
(16) En ningún caso cabe apoyar, conforme al presente Reglamento, los incentivos para fomentar la esterilización o el aborto ni los ensayos abusivos de métodos de anticoncepción en países en desarrollo.
(16) Im Rahmen dieser Verordnung werden weder Anreize zu Sterilisierung und Schwangerschaftsabbruch noch fragwürdige Tests von Empfängnisverhütungsmethoden in den Entwicklungsländern unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de vacunar a mujeres en edad fértil, se debe descartar el embarazo y se debe utilizar anticoncepción efectiva durante los tres meses siguientes a la vacunación (ver sección 4.3 y 4.6).
Nach der Impfung muss eine Schwangerschaft 3 Monate lang verhindert werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recomienda a los Gobiernos de los Estados miembros y de los países candidatos que faciliten el acceso a la anticoncepción de urgencia a precios asequibles (por ejemplo, la píldora del día después);
empfiehlt den Regierungen der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer, den Zugang zur erschwinglichen Notverhütung zu erleichtern (z.B. Pille danach);
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a los Gobiernos de los Estados miembros y de los países candidatos que fomenten la anticoncepción de urgencia, por ejemplo, permitiendo su distribución sin receta y a precios razonables, y que la consideren una práctica común dentro de la asistencia en materia de salud sexual y reproductiva;
6. fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer auf, die Notverhütung ohne Formalitäten und zu erschwinglichen Preisen als Standardpraxis im sexuellen und reproduktiven Gesundheitswesen zu fördern;