linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anticuada veraltet 5
[Weiteres]
anticuada altmodisch 20 unmodern 2 altbacken 1

Verwendungsbeispiele

anticuada veraltete
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hemos votado en contra de las propuestas que defienden una política agrícola y pesquera anticuada que no beneficia ni los intereses de la Comunidad en conjunto, ni los intereses a largo plazo de las regiones ultraperiféricas.
Wir haben gegen Vorschläge gestimmt, mit denen eine veraltete Landwirtschafts- und Fischereipolitik verteidigt wird, die weder den Interessen der Gemeinschaft als Ganzes noch den langfristigen Interessen der Regionen in äußerster Randlage dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de nuevas tecnologías, exportan energía nuclear anticuada, que no les sirve de nada en su país, a países de la Europa Central y Oriental, como Ucrania.
Statt neuer Technologien exportieren sie veraltete Kerntechnologie, von der man im eigenen Land nichts mehr wissen will, in mittel- und osteuropäische Länder wie die Ukraine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, las enmiendas que se han presentado representan en general una política agrícola anticuada, que no satisface las necesidades y condiciones de la sociedad moderna y globalizada.
Unserer Meinung nach repräsentieren die vorgelegten Änderungsanträge allgemein eine veraltete Agrarpolitik und entsprechen nicht den Bedingungen und Bedürfnissen der modernen, globalen Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la energía nuclear constituye una forma anticuada de energía. El informe de Chichester lo ha demostrado de manera contundente.
Frau Präsidentin, wie Herr Chichesters Bericht sehr gut gezeigt hat, ist die Kernkraft eine veraltete Energietechnologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente los electores tienen muchas dificultades a la hora de entender por qué mantenemos en las instituciones comunitarias una política de personal tan rígida y anticuada, en la que la promoción tiene lugar en base a criterios muy formales antes que en base al trabajo.
Und gerade den Wählern fällt es sehr schwer zu verstehen, warum wir in den Institutionen der EU eine so unflexible und veraltete Personalpolitik beibehalten, bei der Beförderungen auf der Grundlage sehr formeller Kriterien und nicht aufgrund von Leistungen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, rechazamos la exigencia de usar el articulado del Tratado de Amsterdam sobre actos militares o la anticuada alianza militar UEO.
Dagegen distanzieren wir uns von den Vorschlägen, die Artikel des Vertrags von Amsterdam über militärische Handlungen oder die veraltete Militärallianz WEU einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el mercado energético europeo hoy continúa reflejando, a mi parecer, una estructura de mercado anticuada, dominada por monopolios nacionales o regionales, y eso a pesar de los evidentes beneficios que la liberalización aporta a los clientes europeos en materia de precio, reducción de costes y eficiencia.
(EN) Frau Präsident! Meines Erachtens weist der europäische Energiemarkt trotz der offenkundigen Vorzüge, die die Liberalisierung für die europäischen Verbraucher in Bezug auf Preis, Kostensenkung und Effizienz bietet, nach wie vor eine veraltete Marktstruktur auf, die von nationalen oder regionalen Monopolen beherrscht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que Europa tenga solo el 25 % del potencial de defensa móvil de los Estados Unidos y que tengamos una estructura anticuada en las bases de la OTAN en Europa, que además podría reducirse todavía más en favor de vagos proyectos europeos.
Mich beunruhigt, dass Europa nur 25 % des mobilen Verteidigungspotenzials der USA besitzt und wir eine veraltete Struktur von NATO-Stützpunkten in Europa haben, die noch dazu zugunsten verschwommener europäischer Vorhaben weiter abgebaut werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros ya aplican el IVA al correo, o a algunos o todos los servicios prestados por el proveedor del servicio universal, porque reconocen los problemas que ocasiona una exención anticuada.
Einige Mitgliedstaaten erheben bereits Mehrwertsteuern auf die Post bzw. auf einige oder alle vom universellen Dienstleister angebotenen Dienstleistungen, womit sie die durch die veraltete MwSt.-Befreiung verursachten Probleme anerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la anticuada y centralizada energía nuclear aparece como una solución extremadamente inadecuada para el futuro.
In diesem Zusammenhang erscheint die veraltete und zentralisierte Kernkraft als eine äußerst ungeeignete Energiequelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


planta anticuada .
aeronave anticuada . .
renovación de plantas anticuadas .
modernización de explotaciones anticuadas .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "anticuada"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tú eres la anticuada.
Du bist total verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estarás hasta las enaguas de basura anticuada!
Bald stehst du bis zum Hüfthalter in Roboterresten!
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos esas frases y enseñanzas anticuadas.
Diese altväterlichen Floskeln und Belehrungen braucht er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sus metodologías son anticuadas y débiles.
Ihre Methoden sind verstaubt und schwach.
   Korpustyp: Untertitel
De la anticuada chica los suburbios para el mismísimo Sr.
Vom früheren Vorstadtmädel an Mr. Vorstadt höchstpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dos centrales nucleares han quedado anticuadas e inseguras y tienen que ser desmanteladas.
Zwei Kernkraftwerke sind in die Jahre gekommen und unsicher und müssen stillgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitan las anticuadas teorías liberales que nos han sumido en esta crisis mundial sin precedentes.
Sie brauchen nicht die antiquierten liberalen Theorien, die uns in eine beispiellose Weltkrise hineingezogen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema actual es demasiado rígido y está anquilosado en fórmulas anticuadas.
Das gegenwärtige System ist zu unflexibel und zu sehr alten Mustern verhaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos dicen también que la organización del mercado del azúcar está anticuada.
Manche sagen auch, die Zuckermarktordnung ist ein Dinosaurier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión ofrece pocos recursos y es demasiado anticuada.
Der Mittelansatz im Vorschlag der Kommission ist viel zu gering und entspricht überhaupt nicht den heutigen Anforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme que sugiera respetuosamente que todo esto me parece que es una forma de obrar anticuada.
Und ich darf mit allem Respekt feststellen, daß dies eine Art überkommener Tradition ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias es fácil caer en soluciones anticuadas: financiación oficial.
In einer solchen Situation ist die Versuchung natürlich groß, wieder auf das Patentrezept alter Zeiten zurückzugreifen: öffentliche Finanzierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había escuchado sus brillantes pero anticuadas teorías sobre el cerebro humano.
Ich musste nicht Ihre klugen, aber unzeitgemässen Theorien anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Su juicio se ha nublado a través de una bruma de tradiciones anticuadas.
Seine Beurteilung betrübt durch den Nebel von überalterten Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Y, en segundo lugar, debemos abandonar las ideas anticuadas y empecinadas de identidad.
Und zweitens sollten wir uns von überkommenen und starren Vorstellungen von Identität verabschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tecnología mejora, las técnicas cambian y las filosofías de diseño se tornan anticuadas.
Technologien schreiten voran, Methoden ändern sich und Designphilosophien veralten.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herramientas y prácticas nuevas hacen que las que ya existían queden anticuadas rápidamente.
Neue Hilfsmittel und Methoden lösen einander schnell ab.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Nosotros nos rebelábamo…contra gente anticuada y carca como t…que sólo quería conseguir dinero y dominar al mundo.
Wir Swinger rebellierten gegen kleinkarierte Spießer wie Sie, die nur Geld und Weltherrschaft im Kopf hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Aún se desconocen los motivos para ello, pero presiento que se trata de otro caso de anticuada intimidación.
Wir wissen noch nicht, weswegen; ich vermute, es handelt sich um klassische Einschüchterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las restituciones al almacenamiento y la exportación, sin embargo, hace dos años eran incluso tildadas de herramientas anticuadas.
Lagerhaltung und Exporterstattung wurden jedoch noch vor zwei Jahren als Instrumente von gestern bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser estructuralmente más caras, estas centrales se están quedando rápidamente anticuadas desde el punto de vista técnico.
Solche Anlagen sind nicht nur strukturell teurer, sondern veralten auch technisch recht schnell.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me alegro de que tengas nuevas ideas, la verdad, porque "freak" y psicópata ya se estaban quedando anticuadas.
Ich bin eigentlich froh, daß Sie mit was Neuem kommen, denn das mit "Freak" und "Psycho" wurde langsam etwas lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Las regiones que reciben el apoyo del objetivo de «convergencia» tienen a menudo industrias anticuadas y espacios gravemente contaminados.
Die im Rahmen der Beihilfen unter dem Ziel "Konvergenz" geförderten Regionen sind oft gekennzeichnet durch veralterte Industrien und stark verschmutztes Gelände.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas regiones tienen industrias a menudo anticuadas y espacios gravemente contaminados, así como una elevada densidad de población.
Kennzeichen dieser Regionen sind oft veralterte Industriebetriebe, stark verschmutztes Gelände und außerdem eine hohe Bevölkerungsdichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo una auténtica modernización y un verdadero crecimiento mantendrán lejos del poder a la anticuada izquierda uruguaya.
Wirkliche Modernisierung und reales Wachstum sind die einzigen Dinge, die die Uruguays Linke vom nächsten Wahlsieg fernhalten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Crees que me gustó tomar el té con todas esa…...matronas anticuadas que usan ropas de tela sintética ruidosa?
Denkst du ich genieße es Tee zu schlürfen mit diesen uneleganten Matronen, die grelle Hosenanzüge aus Polyester tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Este «proeflokaal» (bar de degustación) ubicado en una antigua fábrica de licores parece una mezcla de fonda y botica anticuada.
Dieses proeflokaal in einer alten Schnapsfabrik sieht aus wie eine Mischung aus Kneipe und altertümlicher Apotheke.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una sociedad no debería estar encadenada por tradiciones anticuadas sino desarrollarse sin perder de vista su herencia. BE
Eine Gesellschaft sollte nicht in rückständigen Traditionen verhaftet bleiben, sondern sollte sich vielmehr auf dem Fundament ihres kulturellen Erbes weiterentwickeln. BE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Esta maquinaria anticuada sigue funcionando en muchas empresas, como es el caso también del grupo austriaco Umdasch Group.
In vielen Unternehmen sind diese "alten Eisen" noch im Einsatz, so auch bei der österreichischen Umdasch Group.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Señor Juncker, creo que usted tiene razón porque la pregunta se había formulado ya antes de la Cumbre de Luxemburgo, por lo que resulta un poco anticuada.
Herr Juncker, Sie haben in der Tat recht, daß die Anfrage noch vor dem Gipfel von Luxemburg eingereicht wurde und folglich nicht mehr ganz aktuell ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colocación de agentes de policía a lo largo de las fronteras ha quedado anticuada; lo que necesitamos ahora para luchar contra la delincuencia es una cooperación internacional.
Diese Anwendung des Schengener Übereinkommens hat also der Zusammenarbeit bei der Vorbeugung und Kontrolle durch die zuständigen Behörden in den einzelnen Mitgliedstaaten Auftrieb gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería bastante más interesante despertar la imaginación, en lugar de seguir ofreciendo las mismas ideas anticuadas que tantas veces hemos escuchado.
Ich denke, es wäre viel nützlicher, Fantasie walten zu lassen anstatt die allzu oft gehörten alten liberalen Ideen wiederzukäuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, señora Comisaria, no nos embauque con la misma línea anticuada de que los Estados miembros son responsables de la aplicación y las supervisiones.
Frau Kommissarin, bitte speisen Sie uns nicht mit der gleichen alten Aussage ab, dass die Mitgliedstaaten für die Umsetzung und Prüfungen verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos tecnología punta, no tecnología anticuada; necesitamos más comercio, no menos; necesitamos más inversiones, no menos, y necesitamos más crecimiento, no menos.
Wir brauchen Hochtechnologie, nicht einen niedrigen Technologieanteil, wir brauchen mehr Handel, nicht weniger; wir brauchen mehr Investitionen, nicht weniger, und wir brauchen mehr Wachstum, nicht weniger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Hemos votado en contra de la enmienda 7, cuyo autor, con sus ideas anticuadas y chovinistas, quería cerrar la puerta de la Unión Europea a Turquía.
Wir haben gegen Änderungsantrag 7 gestimmt, dessen Verfasser der Türkei ausgehend von reaktionären und chauvinistischen Ideen die Tür zur Europäischen Union versperren will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del rápido envejecimiento de la población, se están quedando anticuadas la pesca y la agricultura, que son los medios tradicionales de subsistencia en las islas.
Auf Grund der Überalterung der Bevölkerung sind die traditionellen Gewerbe in den Inselgebieten, Fischerei und Landwirtschaft, zurückgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
»Es largamente conocido que la conjunción de una anticuada tecnología rusa con la nueva occidental produciría un híbrido que representaría un gran riesgo de seguridad en el futuro.
" Es ist hinlänglich bekannt, daß die Zusammenführung alter russischer Technologie mit neuer westlicher einen Zwitter hervorrufen würde, was ein großes Sicherheitsrisiko für die Zukunft darstellen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor riesgo de desastre medioambiental que también podría afectar al territorio de la UE son las viejas y anticuadas centrales nucleares del tipo de Chernóbil.
Die größte Gefahr einer Umweltkatastrophe, die auch das Gebiet der EU in Mitleidenschaft ziehen kann, stellen die unmodernen, ältesten Kernkraftwerke des so genannten Tschernobyl-Typs dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos de Europa quieren colaboración, pero no al precio de tener que someterse al sistema de normas centralistas, burocráticas y anticuadas de la UE.
Die Völker Europas wollen zusammenarbeiten, aber nicht zum Preis der Unterordnung unter die zentralistischen, bürokratischen und unzeitgemäßen Vorschriften der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye cuestiones tales como (entre otras) usar Unicode o asegurar, allí donde corresponda, un correcto tratamiento de las codificaciones de caracteres anticuadas; controlar la concatenación de cadenas;
Dies umfasst solche Sachen wie die Ermöglichung des Gebrauchs von Unicode oder gegebenenfalls das Sicherstellen der korrekten Handhabung von alten Zeichenkodierungen, das Aufpassen bei der Verkettung von Zeichenfolgen, das Vermeiden von Abhängigkeiten im Code von Zeichenkettenwerten in Benutzeroberflächen und so weiter.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Grant, de nuevo con Howard Hawks, no pudo vence…las anticuadas premisas de la fuente de la juventud de Me Siento Rejuvenecer.
Grant, wieder mit Regisseur Howard Hawks vereinigt, gelang es nicht, die abgedroschene Jungbrunnen-Handlung von Liebling, ich werde jünger zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
En ese momento, las compañías generadoras de energía que utilicen tecnologías anticuadas que liberen cantidades masivas de gases de efecto invernadero podrían enfrentarse a pérdidas financieras graves.
Dann könnten Energieunternehmen, die mit antiquierten Technologien arbeiten und enorme Mengen an Treibhausgasen freisetzen mit ernsthaften finanziellen Verlusten konfrontiert sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El antisemitismo llegó junto con todo un conjunto de teorías racistas europeas que han persistido en Asia mucho después de que quedaran anticuadas en Occidente.
Antisemitismus hielt Einzug mit einem ganzen Bündel europäischer Rassetheorien im Gepäck, die sich in Asien hartnäckig hielten, als sie im Westen schon längst aus der Mode waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rumba+ proporciona una capa de modernización a las pantallas anticuadas que incluye controles gráficos como, entre otros, listas desplegables, casillas de verificación, imágenes y vínculos. ES
Rumba+ ermöglicht die Modernisierung von Green Screens mit grafischen Bedienelementen wie Dropdown-Menüs und Kontrollkästchen oder mit Links. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reducir el tiempo de formación La navegación por las anticuadas pantallas tradicionales puede resultar complicada para los usuarios nuevos, que estás acostumbrados a las interfaces modernas. ES
3. Schulungsaufwand verringern Ist ein neuer Nutzer an moderne Oberflächen gewöhnt, kann die Bedienung eines traditionelle Green Screens für ihn komplex und schwierig sein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La causa más frecuente de suspensiones por impago es que la forma de pago automático que tenías registrada haya quedado anticuada o ha sido rechazada recientemente. ES
Der häufigste Grund für eine Kontoaufhebung wegen Nichtbezahlung besteht darin, dass die Methode, die Sie für die automatische Bezahlung von Gebühren eingerichtet haben, nicht mehr zur Verfügung steht oder vor kurzem abgelehnt wurde. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
tan sólo el 39 % de los centros hospitalarios disponen de instalaciones de incineración, si bien éstas son, en su mayoría, tecnológicamente anticuadas y no cumplen las prescripciones anticontaminantes de rigor; —
Nur 39 % der Kliniken verfügen über Desinfektionsapparate, von denen jedoch die meisten älteren Datums sind und die geltenden Vorschriften zum Umweltschutz nicht erfüllen. —
   Korpustyp: EU DCEP
Fronteras marítimas: se afronta el desafío del cumplimiento de las normas de Schengen, especialmente en cuanto a los aspectos de gestión, la profesionalidad y el equipamiento de vigilancia costera y patrulleras offshore (en su mayor parte anticuadas).
Seegrenzen: Diesen stehen der Herausforderung gegenüber, den Schengen Standards angepasst werden zu müssen, speziell bezüglich der Fragen betreffend die Leitung, die Professionalität und die Küstenschutzausrüstung sowie die Küstenschutzboote (meistens veraltert).
   Korpustyp: EU DCEP
La inclusión de la clasificación de Fredrickson en el texto de la indicación fue cuestionada por el CPMP, en parte debido a que esta clasificación se está quedando anticuada.
Die Aufnahme der Fredrickson-Klassifikation in den Wortlaut des Anwendungsgebiets wurde vom CPMP in Frage gestellt, u. a. aufgrund der Tatsache, dass diese Klassifikation heute weitgehend obsolet ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parece ser una cuestión irrelevante, pero solamente porque por ahora las anticuadas fuentes de energía cuentan con suficientes reservas a pesar del crecimiento demográfico y el incremento del consumo energético.
Das Thema scheint irrelevant, und das liegt nur daran, daß trotz Bevölkerungswachstum und trotz steigendem Energieverbrauchs die fossilen Energiequellen auf absehbare Zeit reichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un argumento tan demagógico como injustificado que descansa al final en una protección anticuada, poco eficaz, basada además en una perspectiva nacionalista y contraria a la construcción europea.
Das ist ein ebenso demagogisches wie unbegründetes Argument, das letztendlich auf einem antiquierten, wenig wirksamen Schutz beruht und außerdem von einer nationalistischen, gegen den europäischen Aufbau gerichteten Sichtweise ausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en que depende de nosotros mantenernos al día de estos cambios, de manera que evitemos vernos atrapados en ideas anticuadas y estemos en condiciones de dirigir dichos cambios.
Ich möchte betonen: Es ist unsere Aufgabe, mit diesen Entwicklungen Schritt zu halten und nicht in verstaubten Ideen verhaftet zu bleiben, so dass wir in der Lage sind, diesen Entwicklungen eine Richtung zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la defensa de la economía social de mercado no significa conservar estructuras anticuadas, ni tampoco crear un frente de resistencia ante los cambios con el pretexto de proteger la cohesión social y los puestos de trabajo.
Soziale Marktwirtschaft bedeutet aber nicht, in alten Strukturen zu verharren und unter dem Vorwand sozialer Zielstellungen und des Schutzes von Arbeitsplätzen eine Front des Widerstands gegen Veränderungen zu bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se trata de aportar medidas anticuadas y costosas que pongan en riesgo la competitividad industrial de la Unión Europea, sino de partir desde cero y procurar que las medidas adoptadas puedan llevarse a efecto de inmediato.
Es geht also darum, nicht irgendwelche Maßnahmen vorzusehen, die viel Geld kosten und die die industriepolitische Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union in Frage stellen, sondern man muss dort ansetzen, wo das alles am schnellsten verwirklicht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria petrolera europea es una industria anticuada del capitalismo de las chimeneas que, además de basarse en la explotación del hombre, se basa en la explotación de la naturaleza y en la destrucción del medio ambiente.
Die europäische Ölindustrie ist Vertreter des alten Schornsteinkapitalismus, der nicht nur auf der Ausbeutung des Menschen, sondern auch auf der Ausbeutung der Natur sowie der Zerstörung der Umwelt basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, los acontecimientos acaecidos en el Norte de África han demostrado una vez más que la política exterior común de la UE está anticuada y es ineficaz.
(FI) Frau Präsidentin, die Ereignisse in Nordafrika haben wieder einmal gezeigt, dass die gemeinsame Außenpolitik der EU den Entwicklungen hinterherhinkt und uneffektiv ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la ayuda procedente de los programas TACIS debe orientarse más intensamente hacia la formación profesional, la ampliación y mejora de las estructuras de transporte, de comunicaciones y de energía, totalmente anticuadas.
Nach ihrer geographischen Lage ist die Republik Moldau ein schmaler Streifen zwischen der Ukraine und Rumänien. Viele junge Moldauer orientieren sich zur Europäischen Union hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, estos turismos viejos, basados en tecnologías anticuadas, emiten una gran cantidad de contaminantes, pero su presencia en el mercado es tan escasa que podemos ocuparnos de ellos del mismo modo que ya lo hacen algunos Estados miembros.
Diese Oldtimer haben in der Regel einen relativ hohen Schadstoffausstoß, weil sie auf alter Technologie beruhen. Ihr Anteil am gesamten Markt ist allerdings so gering, dass wir dies so handhaben können, wie es ohnehin in mehreren Mitgliedstaaten bereits getan wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado el argumento de los productores de vino sobre que la denominación "rosado tradicional" les parece un tanto anticuada, ya que consideran el rosado una manera moderna de producir vino.
Diese Weinerzeuger führten das Argument an, dass "Traditioneller Rosé" ein wenig verstaubt klinge, und dass sie Roséwein als moderne Art der Weinherstellung betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, esta palabra es el concepto clave que no solamente está algo anticuada sino que además, como programa, ha colocado a nuestra economía precisamente donde nos encontramos, es decir, en la crisis coyuntural y social del desempleo en masa.
Also, jenes Wort wird Leitbegriff, das nicht nur schon ein wenig angestaubt ist, sondern als Programm unsere Wirtschaft gerade dahin manövriert hat, wo wir sind, nämlich in die Konjunktur- und Sozialkrise der Massenarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una situación conocida y lamentada por todos, el informe se propone recoger las opiniones y también los hechos que están en la base de esta situación, cuando menos, arcaica y anticuada, con objeto de mejorarla radicalmente.
Angesichts dieser bekannten und von allen beklagten Situation verfolgt der Bericht die Absicht, Meinungen, aber auch Fakten zusammenzutragen, um eine Erklärung dafür zu finden, weshalb die Zustände auf diesem Gebiet noch immer geradezu altertümlich sind, um zu versuchen, eben diese Situation grundlegend zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos ya de acuerdo en que debemos poner fin a esta normativa tan complicada y anticuada. En otras palabras, poner fin a las normas que no pueden seguir la rápida evolución del mercado.
Heute sind wir uns alle darin einig, daß wir von zu komplizierten und starren Rechtsvorschriften, d. h. von Bestimmungen, die mit der raschen Marktentwicklung nicht Schritt halten können, abkommen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el hecho de que se trate de una instalación nueva o existente, así como los factores inherentes a la renovación de instalaciones anticuadas (por ejemplo, disponibilidad de espacio) y las interacciones con técnicas ya aplicadas,
ob es sich um eine neue oder eine bestehende Anlage handelt, unter Berücksichtigung von Faktoren im Zusammenhang mit der Nachrüstung (z. B. verfügbarer Platz) und Wechselwirkungen mit bereits installierten Techniken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que existe una grave discrepancia entre la imagen anticuada del transporte marítimo de corta distancia y la alternativa realista de transporte que este medio ofrece en la actualidad,
in der Erwägung, daß zwischen der herkömmlichen Vorstellung vom Kurzstreckenseeverkehr und der jetzt durch diesen Verkehrsträger gebotenen realistischen Verkehrsalternative ein erheblicher Unterschied besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Él creó los muebles con incrustaciones, que consistía en metales (estaño, oro, bronce o plata), la bocina y ébano y una yuxtaposición de motivos representados, algunos de los cuales tuvieron su origen en la forma anticuada del Renacimiento. DE
Er schuf Möbel mit Intarsien, die aus Metall (Zinn, Gold, Bronze oder Silber), Horn und Ebenholz bestanden und ein Nebeneinander von Motiven darstellten, die teilweise ihren Ursprung in antikisierenden Formen der Renaissance hatten. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Y así grabó finalmente versiones actuales de cantautor de las encantadoras melodías que, antes de esta transformación, sonaban en parte también algo anticuadas (como “Wenn ich ein Vöglein wär”, por ejemplo).
Und so nahm sie schließlich die entzückenden, aber zum Teil etwas staubigen Weisen (wie z. B. „Wenn ich ein Vöglein wär“) als zeitgemäße Singer-Songwriter-Versionen auf.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Responsabilidad por daños y perjuicios derivados de la falta de información. GWJ no asumirá ninguna responsabilidad por los daños ocasionados derivados de la utilización de información incorrecta, incompleta o anticuada. ES
3. Haftungsausschluss für Schäden wegen mangelnder Information GWJ Technology GmbH übernimmt keine Haftung für Schäden, die aufgrund falscher, unvollständiger, fehlerhafter oder nicht aktueller Information und Angaben entstehen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(1) En 1989 impuse un reto a los órganos de gestión política y ejecutiva al más alto nivel por mi firme actitud como dirigente temporal de un movimiento en pro del establecimiento de una institución suprema de auditoría independiente y moderna que sustituyera a la que se había quedado anticuada.
(1) 1989 stellte ich auf höchster politischer und Verwaltungsebene meine solide Eignung als zeitweiliger Leiter einer Bewegung zur Schaffung eines unabhängigen und modernen obersten Rechnungsprüfungsorgans unter Beweis, das die herkömmliche Behörde ablösen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Para responder al problema de que la lista de armas, municiones y material de guerra por la que se define el ámbito de aplicación para los contratos de defensa data de 1958 y está anticuada, se introduce una interpretación acorde con los tiempos de la lista militar común de la UE, que se actualiza anualmente.
Um dem Problem gerecht zu werden, dass die den Anwendungsbereich für Verteidigungsaufträge definierende Liste für Waffen, Munition und/oder Kriegsmaterial aus dem Jahre 1958 nicht mehr aktuell ist, wird im Sinne einer zeitgemäßen Interpretation insbesondere die jährlich aktualisierte gemeinsame Militärliste der EU angeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva Directiva era necesaria porque la DSI actual contiene disciplinas anticuadas de protección del inversor, no cubre la gama completa de servicios orientados al inversor (p. e., asesoramiento, negociación financiera, nuevos canales de distribución) y no aborda los problemas de competencia que surgen cuando las bolsas empiezan a competir entre sí.
Die neue Richtlinie ist notwendig, weil die derzeit geltenden Vorschriften überkommene Grundsätze des Anlegerschutzes beinhalten, nicht das gesamte Dienstleistungsangebot für Anleger umfassen (Beratung, neue Vertriebskanäle, Finanzhandel) und nicht auf Wettbewerbsfragen eingehen, die sich stellen, wenn Börsen miteinander in Wettbewerb treten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa emprender el Consejo en el marco del procedimiento de preadhesión con el fin de obligar a Turquía a que revise las disposiciones legislativas y mentalidades anticuadas, se adapte al acervo comunitario y respete los derechos humanos y las libertades democráticas de las mujeres?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat im Rahmen des Heranführungsprozesses zu treffen, damit die Türkei zusagt, die überkommenen Rechtsvorschriften und Denkweisen zu überprüfen, sich dem europäischen Besitzstand anzupassen und die Menschenrechte und demokratischen Freiheiten der Frauen zu achten?
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, creo que ha llegado el momento de abandonar los modelos tradicionales de lucha contra la delincuencia, basados en ideas anticuadas de fronteras impermeables, y emplear métodos fundamentados en una estrecha cooperación entre las administraciones de justicia, la policía y los servicios aduaneros más allá de nuestras fronteras nacionales.
Meiner Meinung nach ist, glaube ich, der Moment gekommen, an dem wir die traditionellen Modelle des Kampfes gegen das Verbrechen aufgeben müssen, die auf antiquierten Vorstellungen von undurchlässigen Grenzen beruhen, und wir müssen Methoden anwenden, die sich auf eine enge, grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen den Justizverwaltungen, der Polizei und den Zolldiensten stürzen .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La líder de la oposición, la señora Tymoshenko, y otras personas prominentes han sido víctimas de la violación de sus derechos humanos y se les ha impedido ejercer su labor política mediante causas penales motivadas políticamente y una legislación procesal anticuada.
Mit politisch motivierten Strafverfahren und einem rückständigen Prozessrecht werden die Oppositionsführerin Timoschenko und andere Persönlichkeiten in ihren Rechten verletzt und an der politischen Arbeit gehindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de que tome la palabra el Comisario, creo que lo que hace falta es algo más de claridad, porque he escuchado dos fechas diferentes para las elecciones presidenciales en Kirguistán, el 10 y el 18 de junio, las cuales se han quedado anticuadas, que yo sepa.
Herr Präsident! Bevor der Kommissar das Wort ergreift, bedarf es meines Erachtens noch einer Klarstellung, denn ich habe zwei Termine für die Präsidentschaftswahlen in Kirgisistan nennen hören, nämlich 10. und 18. Juni.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos reducir esta diferencia, primero tenemos que reformar nuestros instrumentos y después reducir la diferencia en las líneas generales de la política económica y en otros ámbitos; no quiero oír nada más sobre ideologías anticuadas, sino sobre la forma en que las personas viven realmente en la sociedad.
Wenn wir diese Brücke schlagen wollen, dann müssen unsere Instrumente reformiert werden und dann muss diese Brücke auch geschlagen werden, beispielsweise in den allgemeinen Grundzügen der Wirtschaftspolitik. Ich will dort keine altbackenen Ideologien mehr lesen, sondern mehr von der sozialen Wirklichkeit der Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa nuclear está anticuada y, aquí, fuera de lugar. El objetivo primordial de cualquier tipo de defensa, aun cuando sea convencional, es convencer al contrario de que no ataque -se trata de la disuasión-, el segundo objetivo es únicamente vencer.
Jedes Verteidigungsinstrument hat als erstes die Aufgabe, den anderen davon zu überzeugen, nicht anzugreifen, auch wenn es sich um konventionelle Instrumente handelt - darin besteht die Abschreckung - , und erst dann kommt das Besiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es patético oír decir a los representantes de los partidos de centro-derecha que no quieren esta flexible y eficaz herramienta de mercado y que, en su lugar, prefieren para el sector público una forma de gobierno anticuada, burocrática, controladora y regida por leyes.
Ich finde es daher beinahe rührend mit anzuhören, wenn Vertreter bürgerlicher Parteien erklären, dass sie dieses bewegliche und effektive Marktinstrument nicht haben wollen, sondern vielmehr eine bürokratische, kontrollierende, von gesetzlichen Bestimmungen geregelte, altertümliche Verwaltungsform des öffentlichen Sektors bevorzugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha gustado a las poderosas empresas norteamericanas, como fabricantes de aviones, pero les perjudica porque al mismo tiempo son inversoras propietarias de miles de aeronaves arrendadas en leasing a todos los países del mundo, aeronaves que, por anticuadas, tendrían dificultades para operar en Europa.
Dies fand die Zustimmung der mächtigen USA-Unternehmen als Hersteller von Flugzeugen, aber es schadet ihnen auch, da sie gleichzeitig Investoren und Eigentümer Tausender Flugzeuge sind, die auf Grund von Leasing-Verträgen in alle Länder der Welt gehen, Flugzeuge, die aufgrund ihrer Überalterung Schwierigkeiten mit der Betriebszulassung in Europa hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la legislación existente requiere una actualización y los viajeros aún tienen que enfrentarse todos los días a retrasos en el tráfico aéreo debido a las anticuadas actitudes de los Estados miembros y a lo que parece ser una actitud de inactividad de la Comisión.
Darüber hinaus bedürfen die geltenden Rechtsvorschriften der Aktualisierung, und die Flugreisenden sind aufgrund der antiquierten Haltung einiger Mitgliedstaaten und der anscheinenden Untätigkeit der Kommission noch immer täglich mit Verspätungen konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento al Presidente aquí presente y al Comisario Liikanen para que expongan claramente al mundo exterior que sólo si los Estados miembros están dispuestos a superar ideas anticuadas sobre la soberanía nacional, podremos realmente avanzar de manera significativa en términos de medio ambiente, seguridad nuclear y lucha contra el fraude.
Ich bitte den anwesenden Präsidenten und Kommissar Liikanen, der Öffentlichkeit klarzumachen, daß echte Fortschritte in der Umweltpolitik, der nuklearen Sicherheit und der Betrugsbekämpfung erst dann möglich sein werden, wenn die Mitgliedstaaten bereit sind, ihre althergebrachten Vorstellungen über die nationale Souveränität über Bord zu werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se ha hecho usted célebre al tratar de dar subrepticiamente a la Comisión una impronta que podría calificarse, en otros lugares, de neoconservadora, confiando la cartera altamente simbólica de Justicia, Libertad y Seguridad al defensor de una mentalidad oscurantista y anticuada.
Zunächst haben Sie Berühmtheit erlangt, indem Sie heimlich versuchten, der Kommission eine Tendenz zu verleihen, die in anderen Breiten als neokonservativ bezeichnet werden würde, als Sie das höchst symbolgeladene Ressort Freiheit, Sicherheit und Justiz einem Anhänger eines obskurantistischen und überlebten Denkmodells übertrugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que el Gobierno americano, al duplicar el nivel de la ayuda que presta directamente a sus agricultores, ha cogido a contrapié a la Unión Europea y que la política que nos ha llevado a reducir nuestra participación en los mercados mundiales es una política anticuada y requiere revisión.
Ich gehe davon aus, dass die Verdopplung der direkten Subventionen an die Farmer durch die amerikanische Regierung die Europäische Union völlig unvorbereitet getroffen hat, und dass die Politik, die uns veranlasst hat, unseren Anteil an den Weltmärkten zu verringern, unzeitgemäß ist und überprüft werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacer más onerosos en porcentajes los gastos de las familias de recursos más modestos, constituye una fiscalidad regresiva e inicua, y, al haber más gastos energéticos con la maquinaria más anticuada, resulta perjudicada la capacidad competitiva de los países que no han tenido aún la posibilidad de modernizarse.
Die Ausgaben der einkommensschwächeren Familien höher zu besteuern, ist rückschrittlich und ungerecht, und da in Ländern, die noch nicht die Möglichkeit zur Modernisierung hatten, ein größerer Energiebedarf aufgrund von veraltetem Gerät entsteht, ist ihre Konkurrenzfähigkeit beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy ha quedado anticuada respecto a la realidad de las empresas, y respecto a los aspectos financieros de la gobernanza corporativa, e incluso respecto a otras directivas sobre información y consulta a los trabajadores que han sido aprobadas desde entonces.
Heute ist sie allerdings hinter den Veränderungen der Realität in den Unternehmen und der zunehmenden Dominanz des Finanzkapitals in der Unternehmensführung und im Übrigen sogar in Bezug auf die anderen Richtlinien über die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die seitdem angenommen wurden, zurückgeblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de la investigación de accidentes pasados, relativas a aeronaves anticuadas y a la seguridad de los depósitos de combustible, ponen de relieve la necesidad de tener en cuenta las instrucciones de mantenimiento nuevas o modificadas emitidas por el titular de un certificado de tipo y llevar a cabo las revisiones periódicas del programa de mantenimiento.
Die Ergebnisse abgeschlossener Untersuchungen von Unfällen in der Vergangenheit im Hinblick auf die Sicherheit älterer Luftfahrzeuge und Treibstofftanks lassen darauf schließen, dass es notwendig ist, den vom Inhaber der Musterzulassung veröffentlichten neuen oder geänderten Instandhaltungsanweisungen Rechnung zu tragen und regelmäßige Überprüfungen des Instandhaltungsprogramms vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, deberán dedicarse esfuerzos a apoyar a las personas con cualificaciones bajas y anticuadas, aumentando la aptitud para el empleo de los trabajadores de más edad y mejorando la formación, las aptitudes y la experiencia de los trabajadores más cualificados, incluidos los investigadores y las mujeres en los ámbitos científicos, matemáticos y tecnológicos.
Die Anstrengungen sollten sich vor allem darauf konzentrieren, Personen mit geringem Qualifikationsniveau oder mit nicht mehr benötigten Fähigkeiten zu unterstützen, die Beschäftigungsfähigkeit älterer Arbeitnehmer zu erhöhen und die Weiterbildung, Qualifizierung und Berufserfahrung hochqualifizierter Arbeitskräfte, einschließlich Forscher und Frauen im wissenschaftlichen, mathematischen und technischen Bereich, zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, siempre que sea posible, la sustitución de equipo, de sistemas de alimentación eléctrica auxiliares, de seguridad y de infraestructura se llevará a cabo en la fase I, para velar por que las estaciones sísmicas auxiliares anticuadas estén preparadas para la entrada en vigor del TPCE.
Der Austausch von Geräten, Notstromversorgungssystemen und die Verbesserung von Sicherheitsvorkehrungen und Infrastruktur werden so weit wie möglich in Phase I durchgeführt, damit ältere ASS zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des CTBT betriebsbereit sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lista tendrá la consideración de entregable de la fase I, e incluirá los pormenores de las necesidades de sustitución de equipo, sistemas auxiliares de alimentación eléctrica, seguridad e infraestructura que se requieran para velar por que las estaciones sísmicas auxiliares anticuadas estén preparadas para la entrada en vigor del TPCE.
Die Liste wird als Ergebnis der Arbeiten der Phase I erstellt und detaillierte Angaben zum notwendigen Austausch von Geräten, Notstromversorgungssystemen und zu notwendigen Verbesserungen von Sicherheitsvorkehrungen und Infrastruktur enthalten, die erfolgen müssen, damit ältere ASS zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des CTBT betriebsbereit sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo se aplica al esfuerzo europeo para reconstruir las relaciones con Irán, o una iniciativa conjunta de inversión para ayudar a Rusia a destruir su enorme arsenal de armas nucleares y químicas anticuadas con el fin de evitar que caigan en manos equivocadas.
Gleichermaßen gilt dies im Hinblick auf europäische Bemühungen die Beziehung mit dem Iran zu erneuern oder auf Grundlage einer gemeinsamen Initiative Russland bei der Zerstörung seines enormen Arsenals an antiquierten nuklearen und chemischen Waffen zu helfen, um zu verhindern, dass es in die falschen Hände gelangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien había un proyecto informático de quinta generación y uno sobre HDTV (televisión de alta definición ), el grueso de los subsidios japoneses no estuvo destinado a nuevas tecnologías, sino a industrias anticuadas y de alto empleo, como la agricultura, la minería y la industria pesada.
Zwar gab es ein Computerprojekt der fünften Generation und eines zu HDTV, doch der bei weitem größte Teil der japanischen Subventionen ging nicht in neue Technologien, sondern in traditionelle, beschäftigungsintensive Branchen wie Landwirtschaft, Bergbau und Schwerindustrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta posición podría parecernos anticuada, puesto que actualmente ya no pensamos que la política tenga que respetar incluso esos mínimos elementos religiosos, y sin embargo, nos adherimos fuertemente a la idea de los derechos humanos, derechos incondicionales que la política no puede infringir.
Heute sind wir nicht länger der Auffassung, der Politiker habe diese religiösen Minimalstandards zu respektieren; dennoch halten wir hartnäckig an der Vorstellung der Menschenrechte fest, bedingungsloser Rechte, über die der Politiker keine Gewalt haben kann.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Yo me adhiero a la opinión anticuada de que el arte, a diferencia de la televisión, no necesita entregarse ya masticado y proveer una gratificación instantánea, porque es cuando tratamos de entender lo aparentemente incomprensible que nos abrimos a la experiencia del arte.
Ich schließe mich der antiquierten Auffassung an, dass Kunst im Gegensatz zum Fernsehen nicht ein Abfüttern und eine sofortige Befriedigung sein muss, denn erst wenn wir uns darum bemühen, das anscheinend Unverständliche zu verstehen, öffnen wir uns für die spezifische Erfahrung der Kunst.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las atmósferas del allucinate se rinden de una tal manera de no aparecer excesivas o "anticuadas" (como suceda como ejemplo en "YS" del ballet clásico del bronce) pero sin embargo con sobrietà, y ésta explica la fascinación notable que la habitación todavía tiene hoy, a 30 años de la distancia.
Die allucinateatmosphären werden in einer solchen Weise, (wie geschehen Sie als Beispiel in "YS" des Ballet der Bronze), aber jedoch mit sobrietà übertrieben oder "datiert" nicht auszusehen übertragen, und diese erklärt die bemerkenswerte Faszination, die der Suite noch heute hat, 30 Jahren des Abstandes.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Cierto que la decoración puede parecer algo anticuada –sobre todo si la comparamos con la del Christopher’s Inn (leer artículo)–, pero el nivel de confort es perfectamente aceptable y la higiene irreprochable (la limpieza se hace a diario entre las 12 y las 15). ES
Die Einrichtung mag etwas auffrischungsbedürftig sein, wenn man sie zum Beispiel mit dem Christopher’s Inn (siehe unser Artikel) vergleicht, aber der Komfort ist durchaus korrekt und was die Sauberkeit betrifft, gibt es nichts zu beanstanden (geputzt wird täglich zwischen 12 und 15 Uhr). ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite