linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anticuado .
[ADJ/ADV]
anticuado altmodisch 130
[Weiteres]
anticuado unmodern 5 altbacken 4

Verwendungsbeispiele

anticuado veraltet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A los hackers les gusta sacar partido del software anticuado.
Hacker lieben es, veraltete Software für ihre Zwecke auszunutzen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informaciones totalmente insuficientes y datos estadísticos anticuados no pueden ser los garantes de un análisis correcto y adecuado.
Völlig unzureichende Informationen und veraltete statistische Daten können nicht als Garanten für eine gute und sinnvolle Analyse gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde la logica y la nueva información son rechazadas a favor de creencias tradicionalmente anticuadas.
Wo Logik und neue Informationen zurückgewiesen werden zugunsten von traditionalisierten veralteten Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que los padres enseñan a sus hijos son precisamente esas ideas anticuadas. DE
Was die Erwachsenen den Kindern predigen, sind oft nichts als veraltete Ansichten. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Los contribuyentes europeos están financiando un sistema anticuado que tiene los días contados.
Damit finanzieren die EU-Steuerzahler ein veraltetes System, das sich selbst überlebt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Quién dijo deus ex machina es un mecanismo literario anticuado?
Wer sagt, dass der Deus ex Machina ein veraltetes literarisches Mittel ist?
   Korpustyp: Untertitel
97% de todos los problemas son causado por falta, controladores de dispositivo corrupto o anticuado.
97% aller Computer-Probleme entstehen durch fehlende, fehlerhafte oder veraltete Gerätetreiber.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El tacógrafo digital, cuyo uso es obligatorio, no es compatible con estos sistemas debido a su anticuada tecnología.
Der gesetzlich vorgeschriebene digitale Tachograph ist jedoch aufgrund seiner veralteten Technologie nicht in der Lage, mit diesen Systemen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a comenzar por guardar mi viejo telefono celula…...aunque este anticuado.
Ich mache den Anfang, indem ich mein altes Handy behalte, auch wenn es veraltet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pacific sufría desde hacía tiempo de una apariencia anticuada y necesitaba desesperadamente mejorar su diseño; lo ha conseguido a base de mucho esfuerzo.
Die Seite machte lange Zeit einen veralteten Eindruck und benötigte dringend eine Überarbeitung, was jetzt auch prima gelungen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anticuado

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este enfoque es anticuado.
Das ist doch ein Konzept von vorgestern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son anticuados y necios.
Die Dorfbewohner sind rückständig und töricht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy anticuado.
Ich bin nicht spießig.
   Korpustyp: Untertitel
Es un código anticuado, Skipper.
Das ist ein alter Code, Skipper.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que soy un anticuado.
Du glaubst, ich sei eine Witzfigur.
   Korpustyp: Untertitel
resulten anticuados o superfluos o
sind hinfällig bzw. überflüssig geworden oder
   Korpustyp: EU DCEP
En la foto, latón anticuado.
Wie gezeigt, antikes Messing.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Certificado con un sello ligeramente anticuado.
Zertifiziert mit einem geringfügig, veraltetem Siegel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no de cualquier modo anticuado.
Aber nicht um jeden Preis!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues sus registros deben de estar anticuados.
Dann sind Ihre Registrierungen nicht aktuell.
   Korpustyp: Untertitel
Así que estoy un poco anticuado.
Also bin ich etwas hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ese término es un poco anticuado.
Die Frage ist ungelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que soy anticuado e infantil.
Er hält mich für unreif.
   Korpustyp: Untertitel
Nada para un dispositivo tan anticuado, Capitán.
- Nichts für so ein altes Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Es un muchacho ignorante. Un muchacho anticuado.
Er ist ein unwissender Bursche, der noch sehr viel lernen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Búsquele un marido que sea un mercader anticuado como usted.
Finden Sie ihr einen Kaufmann. Einen verstaubten Mann, wie Sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Obelix, esos métodos anticuados no son para nosotros.
Obelix, diese vorsintflutlichen Methoden haben wir nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso es un poco anticuado, aun para ti.
Nun, das ist ein wenig alte Schule, selbst für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, me gustaría que quedara anticuado muy pronto.
Ja, ich möchte, daß er sich ganz schnell überlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva propuesta también deberá abordar el anticuado «cheque británico».
In dem neuen Vorschlag sollte es auch um den nicht mehr zeitgemäßen Britenrabatt gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando un lenguaje anticuado diría que es una estulticia.
Ich könnte frech auf Deutsch sagen, es ist blöde!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello, los mapas digitales van quedando anticuados.
Daher veralten die digitalen Karten zunehmend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitan los simples y anticuados infosellos para actualizarse. - ¿Estás bien?
Sie brauchen gute alte Infospulen, um sich selbst upzudaten. - Geht es Ihnen gut?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en tiempos de Rapidshare bastante anticuado DE
Allerdings in Zeiten von Rapidshare wohl eher outdated DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elegante y lujoso, aunque no por ello anticuado.
Elegant und luxuriös, aber keineswegs verstaubt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Si tu forma de pago automática tiene datos anticuados ES
Wenn Ihre automatische Methode zur Bezahlung nicht mehr aktuell ist ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Si tu forma de pago automático tiene datos anticuados ES
Wenn Ihre automatische Methode zur Bezahlung nicht mehr aktuell ist ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Obtuve mi título en biología en Oxford en 1840. Así que estoy un poco anticuado.
Ich erwarb meinen Biologie-Grad in Oxford 184…...also bin ich nicht ganz auf der Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Y contribuye a mantener un modelo de roles masculino y femenino anticuado.
Und es trägt dazu bei, eine überkommene Auffassung von der Rolle der Geschlechter zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un modelo anticuado, lento y estrecho, ha sido reemplazado por uno democrático y eficaz.
An die Stelle eines langsamen und einseitigen Modells ist ein demokratisches und effektives Modell getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suena más bien anticuado, pero la economía no es una ciencia.
Doch die Wirtschaft ist keine Wissenschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta anticuado simplificar la vida de las personas de acuerdo con el mismo ritmo semanal.
Es ist nicht mehr zeitgemäß, das Leben der Menschen auf ein und dasselbe Wochenmodell zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actual práctica administrativa sigue aplicándose un principio anticuado de exagerada jerarquía.
In der gegenwärtigen Verwaltungspraxis gibt es noch immer ein überkommenes Prinzip überzogener Hierarchie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afganistán es un país constreñido entre un futuro posible y un pasado muy anticuado.
Afghanistan ist ein Land, das zwischen einer möglichen Zukunft und einer wirklich rückständigen Vergangenheit gefangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieres decirle que deje de decir que estaba anticuado el año pasado!
Sag ihm, er soll aufhören zu sagen, es sei Schnee von gestern!
   Korpustyp: Untertitel
El proceso de apelació…...es más anticuado que el de los mismos juicios.
Das Berufungsverfahren ist noch undurchschaubarer als der Prozess, gegen den Berufung eingelegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo pensé, como alguien que está anticuado como un gajillion de ello…
Und ich dachte, jemand der zig Verabredungen mit solchen Typen hatt…
   Korpustyp: Untertitel
y lo que se ha hecho viejo y anticuado Está a punto de desaparecer.
Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tenemos todo eso y todavía tenemo…este concepto feo, supersticioso, anticuado, de Dios.
All das haben wir, und wir haben dennoch dieses hässliche, abergläubisch…rückläufige Konzept von Gott.
   Korpustyp: Untertitel
¡ La versión de prueba y buscar controladores anticuados en tu computadora ahora mismo!
Jetzt die Testversion downloaden und nach Treiberupdates für Ihren Computer suchen!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El relieve tradicional de los botones HTML ya está un poco anticuado.
Die traditionelle Oberflächengestaltung der HTML-Buttons wirkt ein wenig altertümlich.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
¡Qué lástima que tu caballero errante sea un viejo anticuado! - ¡Flora!
Schade, dass dein Don Quichotte so ein alter Langweiler war. - Flora!
   Korpustyp: Untertitel
El hotel dispone de un vestíbulo que está un poco anticuado.
Die Lobby ist sehr groß und mit Marmor und poliertem Holz dekoriert.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Por qué recurrimos a métodos anticuados y pasados de moda para aprender? ES
Warum muss Lernen nach der uralten Klassenzimmer-Methode stattfinden? ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Rainer Knobloch no quería invertir en un concepto de climatización anticuado.
Rainer Knobloch wollte nicht in ein rückständiges Klimatisierungskonzept investieren.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, según estos mismos expertos, en Indonesia los medios de información y de control están demasiado anticuados.
Allerdings sind zum Beispiel in Indonesien die Informations- und Überwachungssysteme nach Angaben japanischer Experten unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que da igual lo permanente que pensemos que es algo, se queda anticuado después de un tiempo.
Egal wie endgültig uns eine Sache scheint, nach einer gewissen Zeit wird sie nicht mehr aktuell sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando yo era niño -tal vez sea algo anticuado ahora hablar del diablo-, mi madre me decía:
Als ich noch ein Junge war, sagte meine Mutter zu mir, daß Müßiggang aller Laster Anfang sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libre comercio es algo más que el cruce de fronteras o poner fin a un proteccionismo anticuado.
- (NL) Freihandel heißt mehr als Abbau der Grenzen oder Überwindung eines nicht mehr zeitgemäßen Protektionismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos fijarnos objetivos más ambiciosos y velar por la renovación de los aparatos anticuados que derrochen grandes cantidades de energía.
Wir sollten höhere Ziele setzen und dafür sorgen, daß alte Anlagen, die viel Energie verschwenden, erneuert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán supervisar 1.500 km de costa con siete buques anticuados y sin ningún avión, por lo que debemos ayudarles.
Sie werden nicht in der Lage sein, mit sieben veralterten Booten und ohne Flugzeuge 1500 km Küstenlinie zu überwachen. Also sollten wir ihnen helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fronteras marítimas: equipamiento y sistema offshore anticuados; problemas con la coordinación del control y una cierta falta de profesionalismo.
Seegrenzen: veralterte Küstenschutzausrüstung und -systeme; Probleme bei der Koordinierung von Kontrollen und ein gewisser Mangel an Professionalität.
   Korpustyp: EU DCEP
Sera un recuerdo emocionante al volver a Bloomsbury. ?Que lastima que tu caballero errante sea un viejo anticuado! - ?Flora!
Ich nehme eine aufregende Erinnerung mit nach Bloomsbury. Schade, dass dein Don Quichotte so ein alter Langweiler war. - Flora!
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente esto ocurre de forma automática e invisible, pero no siempre, en particular con programas anticuados y defectuosos.
Normalerweise geschieht dies automatisch und ist für den Benutzer nicht sichtbar, aber manchmal auch nicht, vorallem wenn die Software alt und nicht korrekt installiert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un 79% de las compañías es incapaz de optimizar su entorno tecnológico por contar con sistemas heredados anticuados ES
79 % der Unternehmen können Technologie aufgrund alternder Systeme nicht optimal nutzen ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes no quieren llevar los mismos relojes (demasiado caros y anticuados) que lucen las generaciones precedentes. EUR
Diese jungen Leute möchten nicht dieselben Uhren tragen (zu teuer, zu spießig) wie die vorherigen Generationen. EUR
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Buques anticuados hacen su último viaje a Asia para ser desguazados en condiciones inaceptables para la salud humana y el medio ambiente.
Alte Schiffe werden auf ihre letzte Reise nach Asien geschickt, wo sie unter vollkommen inakzeptablen Gesundheits- und Umweltbedingungen zerlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación medioambiental en varias zonas del país es mala y diversos sectores industriales, anticuados, no cumplen los requisitos medioambientales básicos.
Der Zustand der Umwelt in Teilen des Landes ist schlecht, und in verschiedenen älteren Industriesektoren werden grundlegende Umweltanforderungen nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
La melosa y fracasada reforma, el anticuado sistema de contabilidad tan vulnerable al fraude y el asunto Eurostat son solo tres ejemplos que lo dicen todo.
Die heuchlerische und gescheiterte Reform, das obsolete und betrugsanfällige Buchführungssystem sowie die Eurostat-Affäre sind nur drei Beispiele, die Bände sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto también prevalece el criterio empresarial de tener equipos anticuados que permitan una amortización mas lenta y más fácil, garantizando así mayores ganancias.
Auch hier gilt das unternehmerische Prinzip, daß die Ausrüstung möglichst alt sein sollte, damit sie sich langsamer und einfacher amortisiert und folglich mehr Geld einbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte y comunicación son ámbitos anticuados que, año tras año, son incluidos en el presupuesto, pero existen nuevas tecnologías que también debemos de tener en cuenta.
Die traditionellen Bereiche Verkehr und Kommunikation erscheinen Jahr für Jahr im Haushalt, aber es gibt auch neue Technologien, die wir ebenfalls berücksichtigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas son simplemente actividades del funcionamiento normal de la empresa y no medidas de racionalización (venta de equipos o vehículos anticuados).
Diese Maßnahmen sind einfach Tätigkeiten im Rahmen der üblichen Geschäftstätigkeit, und keine Rationalisierungsmaßnahmen (Verkauf alter Anlagen oder Fahrzeuge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, nuestro horriblemente anticuado reportero de fraudes, Ken Redowsk…...se molesta por un producto que a ustedes no les importa.
Sehen sie gleich, unseren hoffnungslos verstaubten Betrugsreporter Ken Redowski, der sich über ein Produkt aufregt, das keinen Menschen interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los humanos tienen métodos muy anticuados de construcció…...pero la tecnología de Kriptón, hogar de Superma…...está basada en la manipulación de cristales.
lm Gegensatz zu unseren plumpen, fantasielosen Konstruktionsmethoden beruhte die kryptonische Technologie auf der Manipulation von Kristallen.
   Korpustyp: Untertitel
También está trabajando en modernizar los métodos anticuados que actualmente se usan para la extracción de semen a un caballo semental.
Außerdem werden modernere Methoden erforscht, um Sperma von Rennpferden zu gewinnen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Watchet…...que siempre podía decirme que corbata usa…...pero que nunca se decidía a usar algo mas modern…...que los anticuados Vestidos que siempre llevaba.
Sie konnte mir immer sagen, welche Krawatte ich umbinden sollte, aber selber trug sie immer nur das, was sie schon seit Jahren trug.
   Korpustyp: Untertitel
El concepto estratégico de la Alianza es anticuado y, sin embargo, no puede tomar una decisión sobre cuándo debe empezar a formular uno nuevo.
Das strategische Konzept des Bündnisses ist nicht mehr zeitgemäß, doch kann man sich dort nicht einmal einigen, wann man mit der Erarbeitung eines neuen Konzeptes beginnen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
todos nuestros productos y servicios están especialmente diseñados con la mirada puesta en el futuro, de modo que no se preocupe por quedarse anticuado.
Alle unsere Produkte und Services sind speziell mit der Zukunftssicherheit im Blick konzipiert, sodass Sie sich keine Sorgen machen müssen, bald nicht mehr auf dem neuesten Stand zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Grandes camas de dosel y anticuado vigas de madera, techo de terminar el toque romántico de las habitaciones del hotel histórico en España.
Mit Baldachinen, Deckengebälk und großformatigen Betten sind die Gästezimmer des historischen Hotels in Spanien besonders romantisch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Usted también puede disfrutar de un café a la sombra de los árboles anticuados en el patio de los claustros del monasterio.
Im Innenhof des klösterlichen Kreuzgangs kann man im Schatten kleiner Laubbäume Kaffee trinken.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Con su ambiente anticuado con revestimiento de madera auténtico, mobiliario y tejidos románticos y acogedores, los huéspedes de todas caminatas de la vida se sentirán en casa.
Sein gemütliches Ambiente aus holzverkleideten Zimmern mit Möbeln und Wohnstoffen in romantisch femininen Farben zieht Reisende jeder Art an.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los humanos tienen métodos muy anticuados de construcció…...pero la tecnología de Kriptón, hogar de Superma…...está basada en la manipulación de cristales.
(Lex) lm Gegensatz zu unseren plumpen, fantasielosen Konstruktionsmethoden beruhte die kryptonische Technologie auf der Manipulation von Kristallen.
   Korpustyp: Untertitel
Estimados señores, Usted utiliza el Internet Explorer 5.0 ó 5.5. Estos navegadores son anticuados y no muestran el sitio web www.mb-bauerle.de de una manera correcta. DE
Sehr geehrte Damen und Herren, sie benutzen den Internet Explorer 5.0 oder 5.5. Diese Browser sind leider zu alt und zeigen die Website www.mb-bauerle.de nicht richtig an. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
anticuado encaje hasta zapatillas de deporte de los niños y salir a la calle - ya que los mejores juegos no proceden de una tienda!
Alt mode Spitzen bis die Kinder Turnschuhe und bekommen außerhalb - denn die besten Spiele nicht aus einem Geschäft kommen wollen!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo sorprendente es que un día se dieron cuenta de que se estaban quedando anticuados, así que intentaron estar a la altura de los éxitos de los ochenta.
Damals hatten sie anscheinend selbst gemerkt, dass sie nicht mehr ganz auf der Höhe der Zeit waren, und haben dementsprechend versucht, so etwas wie 1980er Hits zu schreiben.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El curso consiste en clases prácticas centradas en situaciones de la vida real, así que no es necesario preocuparse por materiales anticuados o aburridas temas de gramática.
Der Kurs besteht aus praktischen Unterrichtsstunden, die sich auf lebensnahe Situationen konzentrieren. Sie müssen sich also keine Sorgen machen, dass Sie mit veraltetem Material oder langweiligem Grammatikunterricht konfrontiert werden.
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Los modelos de los personajes y los escenarios están anticuados, pero el desarrollador ha acertado en el diseño de los personajes, que resultan atractivos.
Trotz seines bisher kurzen Bestehens von einem Jahr hat es schon eine große Spieler-Community und ein äußerst attraktives Design, das sich vor Bezahl-Spielen nicht verstecken muss.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
La pequeña colección permanente muestra la fauna terrestre y acuática de la isla con un estilo un tanto anticuado pero conmovedor. ES
Besuchen Sie die kleine ständige Sammlung dieses Museums, das die Pflanzenwelt (zu Land und zu Wasser) der Insel auf etwas überhol.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El interfaz y el menú principal del uso aparecen anticuados, sin los gráficos o los botones claramente etiquetados que identifican características.
Die Schnittstelle und Hauptdas menü der Anwendung sehen, ohne die Graphiken oder offenbar beschriftete Tasten datiert aus, die Eigenschaften kennzeichnen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Evasión fiscal por las nubes, un número desorbitado de empleados públicos a los que se paga demasiado, una corrupción difusa y un sistema económico anclado en tranquilizadores y anticuados modelos proteccionistas.
Exorbitante Steuerhinterziehungen, eine gigantische Zahl überbezahlter Beamter, zunehmende Korruption und ein Wirtschaftssystem, das in einem ebenso beruhigenden wie unzeitgemäßen Protektionismus wurzelt.
   Korpustyp: EU DCEP
– Mediante codificación de los reglamentos existentes adoptados en los años 90, la propuesta continúa haciendo la referencia a textos anticuados: véase la definición de «alimentos para lactantes» en el anexo I.
– Mit der Kodifizierung geltender Verordnungen, die in den 1990er Jahren angenommen wurden, nimmt der Vorschlag nach wie vor Bezug auf obsolete Rechtsakte: Siehe die Definition des Begriffs „Nahrungsmittel für Säuglinge“ in Anhang I.
   Korpustyp: EU DCEP
i) la adaptación de procedimientos anticuados —procedimientos de «comitología» en el ámbito Euratom adoptados por analogía— que esta propuesta se propone codificar, a las disposiciones del Tratado de Lisboa;
(i) die obsoleten Verfahren – Ausschussverfahren im Euratom-Bereich, die analog angewandt wurden –, die in diesem Vorschlag kodifiziert werden sollen, mit den Bestimmungen des Vertrags von Lissabon in Einklang gebracht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar que el contenido de los anexos quede anticuado con respecto a las Directivas por las que se establecen las prohibiciones, es necesario establecer un plazo claro de revisión de los anexos.
Um zu verhindern, dass der Inhalt der Anhänge hinter den Verbotsrichtlinien zurückbleibt, muss eine klare zeitliche Vorgabe für die Überprüfung der Anhänge eingefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no debe derogar ni modificar los instrumentos existentes, a menos que resulten anticuados o superfluos o , debido a sus características, no deba ocuparse de ellos el Consejo, y tampoco debe establecer nuevos instrumentos o medidas.
Sie sollte daher weder bestehende Instrumente ändern oder aufheben, es sei denn, diese sind hinfällig bzw. überflüssig geworden oder sollten aufgrund ihrer Art nicht auf Ratsebene behandelt werden, noch neue Instrumente oder Maßnahmen einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema no se refiere únicamente a la perpetuación de anticuados estereotipos sobre los papeles masculinos y femeninos, sino a su constante refuerzo, ya que los expertos advierten de que la publicidad no sólo crea, sino que también refuerza expectativas.
Das Problem besteht nicht allein in der Beibehaltung überkommener Stereotype von der Rolle von Mann und Frau, sondern auch in deren weiterer Verstärkung, weisen doch Fachleute warnend darauf hin, dass die Werbung Erwartungen nicht nur erhöht, sondern auch neue schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que por un lado están los «estúpidos hombres blancos», fieles a un principio claramente establecido de consumo de energía -anticuado y conservador-, y por otro una «inteligente mujer blanca», Europa y algo más.
Da haben also die einen die stupid white men, die einem ganz bestimmten Prinzip der Energienutzung folgen - alt, konservativ -, und wir haben eine intelligent white woman, Europa und etwas anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de sustituir esta parte físicamente obsoleta por otros generadores nuevos pero anticuados, hemos tenido el valor, bajo los auspicios de la Presidencia alemana, de cumplir con la obligación de sustituirlos por energía renovable.
Anstatt diese überalterten 20 % durch unzeitgemäße, aber neue Generatoren zu ersetzen, hatten wir unter der deutschen Präsidentschaft den Mut, unserer Verpflichtung nachzukommen, stattdessen auf die Verwendung erneuerbarer Energien zu drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es necesario hacer mucho más en el ámbito de la inteligencia humana, es decir, de los anticuados espías, en vez de concentrarse exclusivamente en la tecnología moderna, aunque esta sea más atractiva.
Des Weiteren müssen die Humanressourcen der Geheimdienste, sprich die herkömmlichen Spione, wesentlich stärker zum Einsatz kommen, anstatt sich ausschließlich auf moderne Technologien zu konzentrieren, auch wenn das vielleicht aufregender ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo afirmo por el contrario, y me gustaría conocer la opinión del Comisario al respecto, que el control fronterizo tradicional ha quedado anticuado, ya que las bandas de delincuentes lo franquean con facilidad.
Gegenwärtig war in diesem ersten Jahr der Anwendung des Schengener Übereinkommens festzustellen, daß es in der Praxis die Kontrollmöglichkeiten in allen für die Sicherheit der Bürger relevanten Fällen sogar erhöht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, el contexto de la agricultura ha cambiado mucho desde 2003, y los análisis de que disponemos hoy ya están anticuados y no reflejan los auténticos retos del futuro.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Umfeld der Landwirtschaft hat sich seit 2003 stark verändert, und die uns heute vorliegenden Analyseergebnisse sind bereits nicht mehr ganz aktuell und den wesentlichen Herausforderungen der Zukunft wirklich nicht angemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eres cristiano o católico, entonces los Demócrata-sociales, Liberales, Verdes y Comunistas dirán que unos pensamientos tan anticuados le hacen incapaz de aplicar los valores de la Unión Europea.
Sie sind Christ, Sie sind katholisch? Dann erklären Sozialdemokraten, Liberale, Grüne und Kommunisten, dass Sie mit solch antiquiertem Gedankengut nicht befähigt sind, die Werte der Europäischen Union umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me sorprende el hecho de que quienes han presentado esta pregunta oral parezcan querer aferrarse de forma incondicional a lo que constituye, en esencia, un régimen jurídico anticuado en materia de valores.
Ich bin erst vor kurzem auf dieses Thema aufmerksam geworden, bin aber deshalb nicht weniger verwundert darüber, dass diejenigen, die diese mündliche Anfrage gestellt haben, anscheinend so kategorisch an einer Rechtsordnung für Wertpapiere festhalten wollen, die im Wesentlichen veraltetet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos gusta el régimen, no nos gusta el anticuado estilo dictatorial de dirigir una sociedad, pero tampoco queremos que nos asocien a la manera en que los Estados Unidos llevan la relación con su vecino.
Wir halten nichts von diesem Regime, von der rückständigen diktatorischen Art, eine Gesellschaft zu verwalten, aber wir wollen auch nicht mit den USA und ihrer Art, die Beziehungen zu ihrem Nachbarn zu gestalten, in Verbindung gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el reglamento del Consejo impide que las votaciones y las reuniones del Consejo, digamos en su ejercicio legislativo, sean públicas en su totalidad, se debería modificar inmediatamente este reglamento anticuado.
Wenn es nun die Geschäftsordnung des Rates ist, die ein Hindernis für öffentliche Abstimmungen und ganze öffentliche Ratstagungen darstellt, dann sollte diese altertümliche Geschäftsordnung sofort geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para que este modelo no se quede anticuado necesitamos una orientación más intensa a los consumidores y mercados así como un fortalecimiento de la política para las áreas rurales.
Damit dieses Modell aber nicht zu einem Auslaufmodell wird, brauchen wir eine stärkere Orientierung auf die Verbraucher und die Märkte, aber auch eine Stärkung der Politik für den ländlichen Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que las propuestas de la Comisión sobre la reforma del Pacto de Estabilidad no revelen un cambio de pensamiento, sino que son simples correcciones cosméticas destinadas a resucitar un concepto anticuado.
Die Vorschläge, die die Kommission zur Reform des Stabilitätspaktes vorgelegt hat, bedeuten leider kein Umdenken, sondern sind bloße kosmetische Korrekturen, um ein obsoletes Konzept überhaupt wieder praktikabel zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fábrica comprende 6 reactores de agua a presión de diseño soviético de los que del 1 al 4 del tipo 440 230 son los más anticuados y los más peligrosos.
Das Kernkraftwerk umfaßt sechs Druckwasserreaktoren sowjetischer Bauart, wovon die Reaktoren 1 bis 4 vom Typ VVR 440 230 zu den allerältesten und auch gefährlichsten Modellen gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el presente Reglamento no debe derogar ni modificar los instrumentos existentes de carácter horizontal, a menos que resulten anticuados o superfluos o que, debido a sus características, no deba ocuparse de ellos el Consejo.
Diese Verordnung sollte daher keine bestehenden Instrumente horizontaler Art ändern oder aufheben, es sei denn, sie sind hinfällig bzw. überflüssig geworden oder sollten aufgrund ihrer Art nicht auf Ratsebene behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofex considera que los estudios presentados por el Reino Unido en el contexto de los Fondos de capital para empresas a los que se refiere la Comisión están anticuados en lo que respecta al servicio prestado por Ofex.
Die vom Vereinigten Königreich vorgelegten Studien in Zusammenhang mit der von der Kommission angeführten Sache „Enterprise Capital Funds“ seien im Hinblick auf die von Ofex angebotenen Dienstleistungen nicht mehr aktuell.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirán que anticuado, pero no creo que sea una buena política para la Marina darle un barco de mil millones de dólares a un idiota que tiene tatuado "Bienvenido a bordo" en el pene.
Nennen Sie mich prüde, aber ich finde es schlecht, wenn die Navy ein Boot im Wert von einer Milliarde Dollar einem Mann mit "Willkommen an Bord" auf seinem Penis gibt.
   Korpustyp: Untertitel