Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Esto refleja la naturaleza anticuada de los sistemas educacionales de la región, que todavía ponen énfasis en la memorización y la repetición.
Das liegt im altmodischen Charakter des Bildungssystems der Region begründet, wo der Schwerpunkt immer noch auf reinem Memorisieren und auswendig Lernen liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Personalmente, prefiero un color blanco anticuado.
Ich persönlich hätte ein altmodisches weiß bevorzugt.
Mientras que se desplegó a las tropas para una entrada y un retiro flexibles, la administración Bush terminó usándolas para una ocupación anticuada.
Während die Truppen auf einen flexiblen Einmarsch und Rückzug ausgelegt waren, setzte die Bush-Administration sie schließlich für eine altmodische Besetzung des Landes ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wendell Armbruster S…era un hombre anticuado.
Wendell Armbruster Senior war ein altmodischer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Al pie del castillo de Vianden, Le Châtelain le recibe en un ambiente familiar e informal ligeramente anticuado.
ES
En el transcurso de la segunda mitad del siglo XVIII la “moda china” se volvió en la corte gradualmente anticuada, con el espíritu de la nueva época se busco para el Japanische Palais un uso practico.
DE
Im Verlauf der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde die "Chinamode" am Hofe allmählich unmodern, im Geiste der neuen Zeit suchte man nun nach einer sinnvollen Nutzung für das Japanische Palais.
DE
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Que nadie diga que esto es anticuado o que no es posible.
Es sage keiner, das sei unmodern oder das gehe nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor riesgo de desastre medioambiental que también podría afectar al territorio de la UE son las viejas y anticuadas centrales nucleares del tipo de Chernóbil.
Die größte Gefahr einer Umweltkatastrophe, die auch das Gebiet der EU in Mitleidenschaft ziehen kann, stellen die unmodernen, ältesten Kernkraftwerke des so genannten Tschernobyl-Typs dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están anticuadas y sobrecargadas.
Sie sind unmodern und überlastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el parque automovilístico de Finlandia es uno de los más antiguos de Europa, es decir, con sistemas de seguridad más anticuados y coches menos respetuosos con el medio ambiente.
Aus diesem Grunde ist auch der Kraftfahrzeugbestand in Finnland einer der ältesten in Europa, was unmoderne Sicherheitslösungen und weniger umweltfreundliche Autos zur Folge hat.
Sin llegar a parecer anticuada, la colección Floreana proporciona un ambiente acogedor para disfrutar de los breves descansos en el trabajo, de una relajada cena, un desayuno abundante o una tarde de tele con buenos amigos.
ES
Die Kollektion Floreana sorgt für gemütliche Atmosphäre, ohne altbacken zu wirken – bei der kurzen Kaffeepause auf der Arbeit genau wie beim entspannten Abendessen, einem ausgiebigen zweiten Frühstück oder einem Abend vor dem Fernseher mit guten Freunden.
ES
Si queremos reducir esta diferencia, primero tenemos que reformar nuestros instrumentos y después reducir la diferencia en las líneas generales de la política económica y en otros ámbitos; no quiero oír nada más sobre ideologías anticuadas, sino sobre la forma en que las personas viven realmente en la sociedad.
Wenn wir diese Brücke schlagen wollen, dann müssen unsere Instrumente reformiert werden und dann muss diese Brücke auch geschlagen werden, beispielsweise in den allgemeinen Grundzügen der Wirtschaftspolitik. Ich will dort keine altbackenen Ideologien mehr lesen, sondern mehr von der sozialen Wirklichkeit der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estilo arquitectónico de los edificios —construidos con materiales baratos y tonos desvaídos de rosa, amarillo y azul celeste—, muy sesentero, parecía todavía más anticuado en ausencia de turistas, quienes, según me habían contado, prefieren alquilar en AirBnB.
Die Architektur, die sowieso schon durch billiges Material und Farbmischungen aus ausgewaschenem Rosa, hellem Gelb und Babyblau an die 60er Jahre erinnerten, wirkte durch die fehlenden Touristen sogar noch altbackener.
Y en mi opinión, ni iTunes ni Windows Media Player es adecuado para la gestión de grandes colecciones, así que he instalado la última versión de MediaMonkey. Aunque el diseño es todavía un poco anticuado, pero las funciones son todavía muy bueno e incluso han mejorado:
DE
Und aus meiner Sicht ist weder iTunes noch der Windows Media Player gut zur Verwaltung von großen Sammlungen geeignet, so dass ich die aktuelle Version von Mediamonkey installiert habe. Das Layout wirkt zwar immer noch etwas altbacken, die Funktionen sind aber nach wie vor sehr gut und haben sich sogar noch verbessert:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El tacógrafo digital, cuyo uso es obligatorio, no es compatible con estos sistemas debido a su anticuada tecnología.
Der gesetzlich vorgeschriebene digitale Tachograph ist jedoch aufgrund seiner veralteten Technologie nicht in der Lage, mit diesen Systemen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Voy a comenzar por guardar mi viejo telefono celula…...aunque este anticuado.
Ich mache den Anfang, indem ich mein altes Handy behalte, auch wenn es veraltet ist.
Korpustyp: Untertitel
Pacific sufría desde hacía tiempo de una apariencia anticuada y necesitaba desesperadamente mejorar su diseño; lo ha conseguido a base de mucho esfuerzo.
Pienso que no es bueno quedarse en posiciones anticuadas y, al mismo tiempo, suprimir la libertad para elegir algo mejor.
Meiner Ansicht nach sollten wir nicht an überholten Positionen festhalten und gleichzeitig unsere Wahlmöglichkeiten abschaffen, ohne dadurch einen Mehrwert zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba algo anticuado, pero teníamos muchos cables, tubos y tanques.
Etwas überholt, aber wir hatten viele Drähte, Röhren und Tanks.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, la mayoría de los sistemas educativos de Europa se basa en teorías y prácticas anticuadas.
Unglücklicherweise basieren aber die meisten europäischen Bildungsmodelle auf überholten Theorien und Methoden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando a fuerza de ahorros, puede comprar el vehículo de sus sueños, Yo hace tiempo que lo catalogué de anticuado.
Wenn Sie genug gespart haben, um sich Ihr Traumauto kaufen zu können, habe ich Ihren Traum schon überholt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque Renishaw ha intentado asegurar la precisión de la información publicada en esta página web, es posible que algunas secciones puedan estar incompletas, anticuadas o incorrectas.
ES
Die auf dieser Website veröffentlichten Angaben wurden von Renishaw nach bestem Wissen zusammengestellt, sind jedoch ohne Gewähr; einzelne Abschnitte können unvollständig, überholt oder unrichtig sein.
ES
Europa se encuentra ante una oportunidad histórica de liberarse de los comportamientos anticuados que han modelado nuestra política energética hasta la fecha.
Dies ist eine historische Chance für Europa, sich von überholten Ansichten zu befreien, die unsere Energiepolitik bisher geprägt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticuadoveralteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sugerencias del Parlamento están en línea con un paradigma anticuado basado en la gestión efectiva de los recursos hídricos existentes.
Die Vorschläge des Parlaments befinden sich im Einklang mit einem veralteten Paradigma, dem die effektive Bewirtschaftung der vorhandenen Wasserressourcen zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren un Gobiernos local y nacional responsable; quieren seguridad y prosperidad, y quieren una Europa que se diferencie del anticuado proyecto que lamentablemente sigue encima de la mesa.
Sie wollen rechenschaftspflichtige nationale Regierungen und Kommunalverwaltungen; sie wollen Sicherheit und Wohlstand und sie wollen ein Europa, das sich von dem veralteten Projekt unterscheidet, das leider noch immer nicht vom Tisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo cree con razón que el informe Garosci sólo trata del control sobre la venta libre de impuestos, del cual, por lo demás, la Comisión Europea ya ha vuelto a hacer un informe bastante anticuado.
Nach Ansicht meiner Fraktion wird in dem Garosci-Bericht zu Recht nur die Kontrolle des steuerfreien Verkaufs behandelt, worüber die Kommission übrigens bereits wieder einen recht veralteten Bericht angefertigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe refleja un pensamiento anticuado y fracasado.
Der Bericht ist Ausdruck einer veralteten und fehlgeschlagenen Denkweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy podemos elegir si queremos una legislación sobre patentes anticuada, con un punto de vista anticuado de las grandes empresas y del desarrollo, o un desarrollo moderno, a pequeña escala y creativo que implique una legislación moderna.
– Herr Präsident! Heute haben wir die Wahl, ob wir ein altmodisches Patentrecht mit einer veralteten Sicht auf Großunternehmen und die Entwicklung oder eine moderne, kreative Entwicklung in kleinen Schritten mit einer modernen Gesetzgebung haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas conservadores británicos y yo apoyamos en gran medida este informe que recomienda una reforma muy necesaria de un sistema anticuado, en el que la UE concede 127 millones de euros a las Escuelas Europeas.
Meine Kollegen der britischen Konservativen Partei und ich unterstützen weitgehend diesen Bericht, der die dringend notwendige Reformierung eines veralteten Systems empfiehlt, nach dem die EU 127 Millionen Euro an Europaschulen zahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este es el objetivo del CV Europass, muchos consideran que el modelo desarrollado es engorroso, ofrece un aspecto anticuado y tiene una estructura que invita a dejar grandes espacios entre secciones concretas dependiendo de la cantidad de información que se descargue.
Trotz dieses Anspruchs wird der Europass-Lebenslauf von vielen als unhandliches Format angesehen mit einem veralteten Erscheinungsbild und einer Gliederung, bei der je nach der Menge der hochgeladenen Informationen große Abstände zwischen bestimmten Abschnitten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
En la primera lectura, el Parlamento Europeo apoyó la idea principal de la propuesta de la Comisión, que intenta modernizar el anticuado sistema en vigor de control de los movimientos de los productos sujetos a impuestos especiales.
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung den Vorschlag der Kommission, der auf eine Modernisierung des veralteten Systems für die Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren abzielt, in seinen wesentlichen Punkten unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Disfruta tu formato anticuado, abuelo.
Viel Spaß mit deinem veralteten Format, Opa.
Korpustyp: Untertitel
Fue abierta solemnemente al público el 5 de enero de 1912. A pesar de que al principio fue acogida con gran perplejidad por su estilo poco moderno y anticuado, hoy es uno de los lugares más visitados de la República Checa.
Auch wenn es zu Beginn mit großer Verlegenheit wegen fehlender Modernität und des veralteten Stils aufgenommen wurde, gehört es heute zu den meistbesuchten Denkmälern in der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
anticuadoveraltete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos Estados todavía siguen el anticuado modelo francés e intentan asimilar a aquellas personas cuyo idioma y cultura son diferentes de los del Estado.
Viele Staaten wenden noch immer das veraltete französische Modell an und streben eine Assimilation der Menschen an, deren Sprache und Kultur sich von der des eigenen Staates unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe del señor Wojciechowski, que mediante una serie de interesantes enmiendas al texto de la Comisión, persigue actualizar y flexibilizar un documento legislativo anticuado que ya no está en consonancia con las necesidades contingentes.
Ich habe für den Bericht von Herrn Wojciechowski gestimmt, der durch eine Reihe interessanter Änderungen gegenüber dem Text der Kommission versucht, eine veraltete Richtlinie, die nicht mehr mit unvorhergesehenen Erfordernissen Schritt hält, zu aktualisieren und zu flexibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer paso evidente es informatizar el sistema anticuado de tránsito que data de 1968.
Der erste, unmittelbare Schritt ist der Einsatz von Computern für das veraltete Versandverfahren von 1968.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el concepto algo anticuado de que el crecimiento económico siempre implica empeorar el entorno.
Es gibt das etwas veraltete Bild, dass Wirtschaftswachstum stets nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lo que respecta a su contenido, el Reglamento significa un gran paso hacia adelante, y debemos sentirnos satisfechos ante la progresiva sustitución del anticuado Convenio de Varsovia.
Dennoch ist die Verordnung inhaltlich gesehen ein großer Schritt nach vorn, und es besteht auch Grund zur Freude, dass das veraltete Warschauer Übereinkommen nun abgelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente, de que el sistema de bienestar anticuado sigue dominando en muchos de los Estados miembros más grandes.
Das gilt vor allem für das veraltete Sozialleistungssystem in den größeren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, tanto la Comisión como el Consejo han echado a perder la oportunidad de revisar el presupuesto de la UE y dejar atrás su anticuado sistema.
Sowohl die Kommission als auch der Rat haben meiner Ansicht nach die Gelegenheit verpasst, den Gemeinschaftshaushalt zu überarbeiten und das veraltete System hinter sich zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora del intercambio de información entre los Estados miembros supone una revisión radical del sistema anticuado e ineficaz de intercambio de información al amparo del Convenio de Ayuda Mutua Jurídica de 1959.
Durch die Verbesserung der Art und Weise, wie der Informationsaustausch erfolgt und die Informationen den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden, wird das veraltete, ineffiziente System des Informationsaustauschs im Rahmen des Abkommens über gegenseitige Rechtshilfe aus dem Jahre 1959 grundlegend überarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
97% de todos los problemas son causado por falta, controladores de dispositivo corrupto o anticuado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anticuadoaltmodischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, tendremos un presupuesto anticuado para un nuevo modelo de gestión económica.
Andernfalls stünde ein altmodischer Finanzrahmen einem neuen Modell des wirtschaftlichen Managements gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el anticuado disparador de grabación, no empiezan a graba…...una conversación cuando nadie está hablando y se corta en medi……de una conversación importante.
Das ist kein altmodischer Stimmenauslöser, wissen Sie, der die Aufnahme starte…...auch wenn niemand spricht, oder einfach mitten in einer wichtigen Unterhaltung abschaltet.
Korpustyp: Untertitel
No es el anticuado disparador de grabación, no empiezan a graba…...una conversación cuando nadie está hablando y se corta en medi…
Das ist kein altmodischer Stimmenauslöser, wissen Sie, der die Aufnahme starte…...auch wenn niemand spricht, oder einfach mitten in einer wichtigen Unterhaltung abschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Wendell Armbruster S…era un hombre anticuado.
Wendell Armbruster Senior war ein altmodischer Mann.
Korpustyp: Untertitel
No es el anticuado disparador de grabación, no empiezan a graba…...una conversación cuando nadie está hablando y se corta en medi…-…e una conversación importante.
Das ist kein altmodischer Stimmenauslöser, wissen Sie, der die Aufnahme starte…...auch wenn niemand spricht, oder einfach mitten in einer wichtigen Unterhaltung abschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Al pie del castillo de Vianden, Le Châtelain le recibe en un ambiente familiar e informal ligeramente anticuado.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La cruZer precision es la herramienta ideal para que el vello de tu labio superior sea una precisa declaración de estilo y no un anticuado bigote de morsa.
Mit dem cruZer precision ist es ein leichtes, deinen Oberlippenbart so cool und präzise zu schneiden, dass er ein topmodisches Statement wird und nicht etwa als altmodischer Tropfenfänger daherkommt.
Sachgebiete: geografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Este tipo de representación y su vocabulario literario en un lenguaje coloquial anticuado para sus leyendas le ganaron el título de “poeta del absurdo”.
DE
Diese Darstellungsweise und seine hochliterarisch und mit altmodischer Umgangssprache gefärbten Bildunterschriften brachten ihm den Titel als „Poet des Absurden“ ein.
DE
Al igual que el poder colonial británico ya no existe y Gran Bretaña ha cambiado con el paso del tiempo, Malasia también tiene que cambiar y tratar de abolir este castigo anticuado y bárbaro, que viola el derecho internacional y los derechos humanos.
So wie es die britische Kolonialmacht nicht mehr gibt und Großbritannien sich gewandelt hat, so muss sich natürlich auch Malaysia wandeln und versuchen, diese antiquierte und barbarische Strafe, die gegen das Völkerrecht und gegen die Menschenrechte verstößt, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se trata de modernizar este procedimiento, un tanto anticuado, que ya no responde en absoluto a las exigencias de los ciudadanos, que deben poder ejercer su derecho de control sobre las decisiones que se toman en su nombre.
Tatsächlich gilt es, diese etwas antiquierte Verfahrensweise zu modernisieren, die den Forderungen der Bürger, die in der Lage sein müssen, ihr Recht auf Prüfung der in ihrem Namen getroffenen Entscheidungen auszuüben, in keiner Weise mehr gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco hablé con un grupo sobre cómo resolver mejor este problema y me han dicho que, en general, se consideraba que los políticos eran aburridos, grises y utilizaban un lenguaje completamente anticuado.
Ich sprach kürzlich mit einer Gruppe darüber, wie man dieses Problem am besten lösen könnte, und man sagte mir, man halte Politiker im Allgemeinen für langweilig und grau, und sie würden eine völlig antiquierte Sprache verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho con otras palabras, ha llegado el momento de reformar a fondo el sistema más bien anticuado que se sigue para la elaboración y el debate futuros de este documento esencial para la programación.
Anders ausgedrückt: es ist höchste Zeit, daß das etwas antiquierte Verfahren, nach dem dieses entscheidende Programmdokument erarbeitet und diskutiert wird, einer Generalüberholung unterzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesita es institucionalizar esa libertad creando un Estado moderno para sustituir el anticuado sistema zarista.
Diese Freiheit muss institutionalisiert werden, indem ein moderner Staat aufgebaut wird, um das antiquierte zaristische System abzulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión propone ahora adecuar al siglo XXI este anticuado sistema de envío de formularios informatizándolo totalmente.
Die Kommission schlägt jetzt vor, dieses antiquierte System der Versendung von Formularen ins 21. Jahrhundert zu überführen, indem es voll auf EDV umgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Thorndyke, ha mencionado en su conferencia que el deseo del pen…debe considerarse un concepto psiquiátrico anticuado. -¿Querría aclararnos eso? -Desde luego.
Dr. Thorndyke, Sie haben in Ihrem Vortrag erwähnt, dass Penisnei…nunmehr als antiquierte psychiatrische Auffassung dargestellt werden müsste.
Korpustyp: Untertitel
anticuadoveraltetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería difícil afirmar que un plan de acción es un instrumento anticuado antes de que de verdad lo hayamos utilizado y puesto en práctica en algún país.
Man kann eigentlich schwer sagen, dass ein Aktionsplan ein veraltetes Instrument ist, bevor wir ihn nicht tatsächlich in irgendeinem Land eingesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos deberíamos sentirnos avergonzados de difundir este material anticuado a decenas de miles de personas.
Ich finde es beschämend für uns alle, wenn derart veraltetes Material an zehntausende Menschen verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contribuyentes europeos están financiando un sistema anticuado que tiene los días contados.
Damit finanzieren die EU-Steuerzahler ein veraltetes System, das sich selbst überlebt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia es que hoy tenemos en Austria un sistema telefónico totalmente anticuado y que una empresa que tiene miles de millones de deudas se quede atrasada.
Das bedeutet, daß wir heute in Österreich ein völlig veraltetes Telefonsystem besitzen, und ein Unternehmen zurückbleibt, das Milliardenschulden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posesión de reservas representa un concepto anticuado, por lo que el mundo debe examinar alguna forma de hacer que desempe'nen un papel menos esencial en el funcionamiento del sistema financiero internacional.
Währungsreserven stellen ein veraltetes Konzept dar, und die Welt sollte sich eine Möglichkeit überlegen, sie für den Betrieb des internationalen Finanzsystems weniger zentral zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era un modelo anticuado.
Es war ein veraltetes Modell.
Korpustyp: Untertitel
¿ Quién dijo deus ex machina es un mecanismo literario anticuado?
Wer sagt, dass der Deus ex Machina ein veraltetes literarisches Mittel ist?
Korpustyp: Untertitel
anticuadoaltmodischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los miembros de la generación joven no queremos retornar a un sistema tradicional anticuado, en el cual la seguridad se entiende sólo como la seguridad propia.
Wir, die junge Generation, wollen aber nicht zurück zu einem traditionellen altmodischen System, in dem Sicherheit nur die eigene Sicherheit bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un ferviente, casi anticuado creyente en la democracia parlamentaria, pero cuando se trata de situaciones como el Iraq de la posguerra, hay dos imperativos igual de urgentes.
Ich habe einen sehr starken, fast schon altmodischen Glauben an die parlamentarische Demokratie, doch wenn es sich um Situationen wie im Nachkriegsirak handelt, finde ich zwei andere Aufgaben ebenso dringend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así las cosas, ¿ existe una alternativa para el monitoreo anticuado de los créditos por parte de los bancos?
Gibt es also eine Alternative zur altmodischen Kreditüberwachung durch die Banken?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquà se muestra una captura de pantalla de cómo utilizar la orden de impresión kprinter en lugar del anticuado lp o lpr en & Netscape;.
Hier sehen Sie ein Bildschirmfoto des neuen Druckbefehls kprinter, anstatt der altmodischen Befehle lp oder lpr in & Netscape;.
Estoy también en favor de que nos alejemos de un formato anticuado y de que agrupemos a los asociados en la búsqueda de formas innovadoras de lucha contra el desempleo.
Ich unterstütze außerdem das Bestreben, von den überholten Formen der Gestaltung abzurücken und die Partner bei der Suche nach innovativen Wegen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero advertir frente a un anticuado entusiasmo por la cooperación atlántica, que acaba siendo un conformismo muy arcaico, en este punto de la historia mundial en el que necesitamos, más que nunca, afirmar una existencia que sea independiente de los deseos de los Estados Unidos de América.
Ich möchte Sie vor einem überholten Enthusiasmus für eine transatlantische Kooperation warnen, der im Endeffekt nur ein sehr archaischer Konformismus ist. In der aktuellen Lage, in der sich die Welt momentan befindet, müssen wir mehr denn je unsere Existenz behaupten, die nicht den Wünschen der Vereinigten Staaten von Amerika unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, en dos palabras, crear un nuevo marco normativo y social que refleje los cambios que se han producido y resuelva los problemas y las contradicciones que provienen de un anticuado contrato de los sexos.
Kurzum: Wir müssen einen neuen institutionellen und sozialen Rahmen schaffen, der den vollzogenen Wandel widerspiegelt und jene Probleme und Widersprüche löst, die aus einem überholten Geschlechtervertrag resultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de incorporar métodos de trabajo más flexibles, rápidos y eficaces, se introducirá un nuevo programa para la gestión de peticiones hacia finales de 2004 que sustituirá al sistema instalado en 1989, ya completamente anticuado.
Zur Einführung flexiblerer, schnellerer und wirksamerer Arbeitsmethoden kommt gegen Ende 2004 eine neue Software zur Bearbeitung von Petitionen zum Einsatz, die an die Stelle des 1989 installierten und nun völlig überholten Systems tritt.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras representantes de las organizaciones comunales se aferran al anticuado impuesto empresarial, la economía y la política piden una simplificación del sistema de impuestos a través de la eliminación de dicho impuesto.
DE
Während Vertreter kommunaler Spitzenverbände weiterhin an der überholten Gewerbesteuer festhalten, plädieren Wirtschaft und Politik für eine Vereinfachung des Steuersystems durch den Wegfall der Gewerbesteuer.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anticuadoantiquierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que se consiga la deseable unificación de los sistemas penales de la UE, la cooperación judicial se desarrolla a través de un complejo y anticuado sistema de petición de asistencia, un término que provoca intensas reacciones entre casi todos los fiscales y abogados.
Bis es zu der wünschenswerten Vereinheitlichung der Strafrechtssysteme in der EU kommt, funktioniert die justizielle Zusammenarbeit mittels eines komplizierten und antiquierten Systems des Rechtshilfeersuchens, was ein Reizwort für fast alle Staatsanwälte und Richter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión decisiva es la siguiente: cómo organizamos un mercado común en el que la cuestión europea central, en concreto, la de las tarifas terminales ha de ser regulada por un sistema anticuado, es decir, por el Tratado postal mundial.
Die entscheidende Frage ist aber: Wie organisieren wir einen gemeinsamen Markt, auf dem die zentrale europäische Frage, nämlich die der Endvergütungen, von einem antiquierten System - nämlich dem Weltpostvertrag - geregelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos opondremos a este intento de exportar este producto italiano, que es especialmente arriesgado en el período de ampliación, porque sirve directamente a la política de supeditar todo a la infraestructura y se basa en un anticuado concepto de que el medio ambiente es una mercancía de usar y tirar.
Wir widersetzen uns diesem, in Zeiten der Erweiterung besonders gefährlichen Exportversuch, denn er dient voll und ganz der Politik der 'Infrastruktur über alles' und resultiert aus einer antiquierten Auffassung von Umwelt, die als im Ausverkauf angebotener Gebrauchsgegenstand betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Afganistán no puede empezar a solucionar sus numerosos problemas hasta que no tipifique como delito la violencia privada de este código anticuado.
Aber Afghanistan kann die Lösung seiner vielen Probleme nicht in Angriff nehmen, bevor man die private Gewalt dieses antiquierten Kodex nicht in das Strafrecht aufgenommen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora ha salido a la luz que, en lugar de conceder a los representantes electos una subida de sueldo, lo cual se contemplaría como un acto políticamente insensible, se les dio carta blanca con respecto a un sistema de gastos anticuado y fácilmente manipulable.
Jetzt wurde bekannt, dass gewählte Volksvertreter anstelle einer Diätenerhöhung, die als politisch unsensibel galt, freie Hand bezüglich des antiquierten und leicht auszunutzenden Spesensystems erhalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
anticuadoüberholtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa tiene un sistema viejo y anticuado en el cual todos los pueblos querían tener sus industrias y parecía que la calidad de vida iba vinculada a que todo estuviera junto.
Europa besitzt ein veraltetes, überholtes System, in dem jede Ansiedlung ihre eigenen Industrien haben wollte und die Lebensqualität davon abhängig gemacht wurde, dass alles an einem Ort vereint war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es solamente un pensamiento anticuado, sino que es contrario a los intereses de los países en desarrollo y a las necesidades de los ciudadanos más pobres de dichos países y de las comunidades a las que deberíamos defender con nuestros valores y principios europeos.
Das ist nicht nur überholtes Denken; es läuft auch den Interessen der Entwicklungsländer und den ureigensten Bedürfnissen der Ärmsten in diesen Ländern sowie der Gemeinschaften zuwider, für die wir mit unseren Werten als Europäer und unseren Grundsätzen als Europäer eintreten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competitividad de la Unión Europea no aumentará si seguimos defendiendo un modelo social anticuado y puestos de trabajo caros.
Der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union ist nicht damit gedient, wenn wir ein überholtes Sozialmodell und teure Arbeitsplätze verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta decisión, los diputados al Parlamento Europeo reconocen la necesidad de ir más allá y abandonar un modelo anticuado, que provoca desigualdad social y destruye el patrimonio natural, con el fin de comenzar un nuevo modelo económico a nivel europeo.
Mit dieser Entscheidung erkennen die Abgeordneten die Notwendigkeit an, über ein überholtes Modell, das soziale Ungleichheiten mit sich bringt und das natürliche Erbe zerstört, hinauszugehen und es abzuschaffen, um mit einem neuen wirtschaftlichen Modell auf europäischer Ebene zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, es peligroso defender el concepto legal anticuado según el cual una compañía le pertenece solamente a sus dueños o accionistas.
Aus diesem Grund ist es gefährlich, ein überholtes Rechtskonzept, wonach ein Unternehmen nur seinen Eigentümern oder Aktionären gehört, beizubehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anticuadoalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es que no ven que la razón por la que Europa se encuentra en un declive económico relativo es precisamente su modelo social anticuado?
Können sie nicht erkennen, dass sich Europa heute eben aufgrund des alten Sozialmodells in einer relativen Rezession befindet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto las modificaciones y el convenio original de 1968 con idea de ajustar un acuerdo un tanto anticuado a los métodos comerciales modernos, y sobre todo al comercio electrónico.
Die Kommission hat die Änderungen zum ursprünglichen Vertrag von 1968 vorgeschlagen, um diesen doch schon alten Vertrag an den modernen Geschäftsverkehr und vor allem an den elektronischen Handel anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchos los que, en los dos grupos de población en conflicto, dan apoyo a una especie de comunista autoritario anticuado, en quien ven su mejor posibilidad de sobrevivir a pesar de sus bajos ingresos.
Innerhalb der beiden aufeinander prallenden Bevölkerungsgruppen unterstützen viele einen autoritären Kommunisten der alten Art, in dem sie trotz ihres niedrigen Einkommensniveaus die besten Überlebenschancen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anticuadoaltmodisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que debería ser el trayecto simbólico - el tren del futuro en el corazón de Europa - es un instrumento anticuado y decrépito de otras épocas.
Auf dieser symbolischen Strecke, die den Zug der Zukunft im Herzen Europas verkörpern sollte, fährt ein altmodisches, asthmatisches Vehikel aus einem vergangenen Zeitalter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos un sacrificio anticuado para que Glabro tenga éxito.
Lass uns den Göttern ein altmodisches Opfer auf Glabrus' Erfolg bringen.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente, prefiero un color blanco anticuado.
Ich persönlich hätte ein altmodisches weiß bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
anticuadoälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, según reza el dicho, no hay nada más anticuado que las noticias del día anterior.
Meine Damen und Herren! Nichts ist älter als die Nachrichten von gestern, sagt man.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la noticia es un poco anticuado, aquí es la más importante:
DE
Los reactores que Slovenské elektrarne (66 % propiedad de la italiana ENEL y 34 % propiedad del Estado eslovaco), la principal compañía eléctrica de Eslovaquia, ha propuesto instalar en la central de Mochovce corresponden a un modelo ruso anticuado, el VVER 440-213.
Die Kernreaktoren, die von Slovenské Electrarne, dem größten Elektrizitätsversorger in der Slowakei (der sich zu 66 % im Besitz der italienischen ENEL und zu 34 % im Besitz des slowakischen Staates befindet), für das Kernkraftwerk Mochovce in der Slowakei vorgeschlagen werden, sind von veralteter russischer Bauart (WWER 440-213).
Korpustyp: EU DCEP
Muchos países avanzados utilizan métodos anticuado…...pero con el progres…...el servicio postal de EEUU posee helicóptero…...a disposición de sus modernos carteros.
Viele zivilisierte Länder bedienen sich noch veralteter Methoden, während die amerikanische Post längst schon dem Postmann von heute Helikopter zur Verfügung stellt.
Korpustyp: Untertitel
anticuadoüberholte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También lamento que el Reglamento del personal mantenga el anticuado requisito de la previa aprobación de publicaciones por parte de los funcionarios.
Ich bedaure es auch, dass im Beamtenstatut die überholte Forderung beibehalten wird, Publikationen von Beamten vorher genehmigen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los Estados miembros de la Unión a que busquen soluciones creativas al problema constitucional que ha creado el anticuado, ininteligible y opaco procedimiento iniciado en la cumbre de Niza;
fordert die Mitgliedstaaten der Union nachdrücklich auf, nach kreativen Lösungen für das konstitutionelle Problem zu suchen, das das überholte, intransparente und kaum nachvollziehbare Verfahren, das auf dem Gipfel von Nizza angewandt wurde, hervorgebracht hat;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anticuado
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Normalerweise geschieht dies automatisch und ist für den Benutzer nicht sichtbar, aber manchmal auch nicht, vorallem wenn die Software alt und nicht korrekt installiert ist.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Buques anticuados hacen su último viaje a Asia para ser desguazados en condiciones inaceptables para la salud humana y el medio ambiente.
Alte Schiffe werden auf ihre letzte Reise nach Asien geschickt, wo sie unter vollkommen inakzeptablen Gesundheits- und Umweltbedingungen zerlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La situación medioambiental en varias zonas del país es mala y diversos sectores industriales, anticuados, no cumplen los requisitos medioambientales básicos.
Der Zustand der Umwelt in Teilen des Landes ist schlecht, und in verschiedenen älteren Industriesektoren werden grundlegende Umweltanforderungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
La melosa y fracasada reforma, el anticuado sistema de contabilidad tan vulnerable al fraude y el asunto Eurostat son solo tres ejemplos que lo dicen todo.
Die heuchlerische und gescheiterte Reform, das obsolete und betrugsanfällige Buchführungssystem sowie die Eurostat-Affäre sind nur drei Beispiele, die Bände sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto también prevalece el criterio empresarial de tener equipos anticuados que permitan una amortización mas lenta y más fácil, garantizando así mayores ganancias.
Auch hier gilt das unternehmerische Prinzip, daß die Ausrüstung möglichst alt sein sollte, damit sie sich langsamer und einfacher amortisiert und folglich mehr Geld einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte y comunicación son ámbitos anticuados que, año tras año, son incluidos en el presupuesto, pero existen nuevas tecnologías que también debemos de tener en cuenta.
Die traditionellen Bereiche Verkehr und Kommunikation erscheinen Jahr für Jahr im Haushalt, aber es gibt auch neue Technologien, die wir ebenfalls berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas son simplemente actividades del funcionamiento normal de la empresa y no medidas de racionalización (venta de equipos o vehículos anticuados).
Diese Maßnahmen sind einfach Tätigkeiten im Rahmen der üblichen Geschäftstätigkeit, und keine Rationalisierungsmaßnahmen (Verkauf alter Anlagen oder Fahrzeuge).
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, nuestro horriblemente anticuado reportero de fraudes, Ken Redowsk…...se molesta por un producto que a ustedes no les importa.
Sehen sie gleich, unseren hoffnungslos verstaubten Betrugsreporter Ken Redowski, der sich über ein Produkt aufregt, das keinen Menschen interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Los humanos tienen métodos muy anticuados de construcció…...pero la tecnología de Kriptón, hogar de Superma…...está basada en la manipulación de cristales.
lm Gegensatz zu unseren plumpen, fantasielosen Konstruktionsmethoden beruhte die kryptonische Technologie auf der Manipulation von Kristallen.
Korpustyp: Untertitel
También está trabajando en modernizar los métodos anticuados que actualmente se usan para la extracción de semen a un caballo semental.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Watchet…...que siempre podía decirme que corbata usa…...pero que nunca se decidía a usar algo mas modern…...que los anticuados Vestidos que siempre llevaba.
Sie konnte mir immer sagen, welche Krawatte ich umbinden sollte, aber selber trug sie immer nur das, was sie schon seit Jahren trug.
Korpustyp: Untertitel
El concepto estratégico de la Alianza es anticuado y, sin embargo, no puede tomar una decisión sobre cuándo debe empezar a formular uno nuevo.
Das strategische Konzept des Bündnisses ist nicht mehr zeitgemäß, doch kann man sich dort nicht einmal einigen, wann man mit der Erarbeitung eines neuen Konzeptes beginnen will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
todos nuestros productos y servicios están especialmente diseñados con la mirada puesta en el futuro, de modo que no se preocupe por quedarse anticuado.
Alle unsere Produkte und Services sind speziell mit der Zukunftssicherheit im Blick konzipiert, sodass Sie sich keine Sorgen machen müssen, bald nicht mehr auf dem neuesten Stand zu sein.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Con su ambiente anticuado con revestimiento de madera auténtico, mobiliario y tejidos románticos y acogedores, los huéspedes de todas caminatas de la vida se sentirán en casa.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los humanos tienen métodos muy anticuados de construcció…...pero la tecnología de Kriptón, hogar de Superma…...está basada en la manipulación de cristales.
(Lex) lm Gegensatz zu unseren plumpen, fantasielosen Konstruktionsmethoden beruhte die kryptonische Technologie auf der Manipulation von Kristallen.
Korpustyp: Untertitel
Estimados señores, Usted utiliza el Internet Explorer 5.0 ó 5.5. Estos navegadores son anticuados y no muestran el sitio web www.mb-bauerle.de de una manera correcta.
DE
Sehr geehrte Damen und Herren, sie benutzen den Internet Explorer 5.0 oder 5.5. Diese Browser sind leider zu alt und zeigen die Website www.mb-bauerle.de nicht richtig an.
DE
Lo sorprendente es que un día se dieron cuenta de que se estaban quedando anticuados, así que intentaron estar a la altura de los éxitos de los ochenta.
Damals hatten sie anscheinend selbst gemerkt, dass sie nicht mehr ganz auf der Höhe der Zeit waren, und haben dementsprechend versucht, so etwas wie 1980er Hits zu schreiben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El curso consiste en clases prácticas centradas en situaciones de la vida real, así que no es necesario preocuparse por materiales anticuados o aburridas temas de gramática.
Der Kurs besteht aus praktischen Unterrichtsstunden, die sich auf lebensnahe Situationen konzentrieren. Sie müssen sich also keine Sorgen machen, dass Sie mit veraltetem Material oder langweiligem Grammatikunterricht konfrontiert werden.
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Los modelos de los personajes y los escenarios están anticuados, pero el desarrollador ha acertado en el diseño de los personajes, que resultan atractivos.
Trotz seines bisher kurzen Bestehens von einem Jahr hat es schon eine große Spieler-Community und ein äußerst attraktives Design, das sich vor Bezahl-Spielen nicht verstecken muss.
Die Schnittstelle und Hauptdas menü der Anwendung sehen, ohne die Graphiken oder offenbar beschriftete Tasten datiert aus, die Eigenschaften kennzeichnen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Evasión fiscal por las nubes, un número desorbitado de empleados públicos a los que se paga demasiado, una corrupción difusa y un sistema económico anclado en tranquilizadores y anticuados modelos proteccionistas.
Exorbitante Steuerhinterziehungen, eine gigantische Zahl überbezahlter Beamter, zunehmende Korruption und ein Wirtschaftssystem, das in einem ebenso beruhigenden wie unzeitgemäßen Protektionismus wurzelt.
Korpustyp: EU DCEP
– Mediante codificación de los reglamentos existentes adoptados en los años 90, la propuesta continúa haciendo la referencia a textos anticuados: véase la definición de «alimentos para lactantes» en el anexo I.
– Mit der Kodifizierung geltender Verordnungen, die in den 1990er Jahren angenommen wurden, nimmt der Vorschlag nach wie vor Bezug auf obsolete Rechtsakte: Siehe die Definition des Begriffs „Nahrungsmittel für Säuglinge“ in Anhang I.
Korpustyp: EU DCEP
i) la adaptación de procedimientos anticuados —procedimientos de «comitología» en el ámbito Euratom adoptados por analogía— que esta propuesta se propone codificar, a las disposiciones del Tratado de Lisboa;
(i) die obsoleten Verfahren – Ausschussverfahren im Euratom-Bereich, die analog angewandt wurden –, die in diesem Vorschlag kodifiziert werden sollen, mit den Bestimmungen des Vertrags von Lissabon in Einklang gebracht werden,
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar que el contenido de los anexos quede anticuado con respecto a las Directivas por las que se establecen las prohibiciones, es necesario establecer un plazo claro de revisión de los anexos.
Um zu verhindern, dass der Inhalt der Anhänge hinter den Verbotsrichtlinien zurückbleibt, muss eine klare zeitliche Vorgabe für die Überprüfung der Anhänge eingefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no debe derogar ni modificar los instrumentos existentes, a menos que resulten anticuados o superfluos o , debido a sus características, no deba ocuparse de ellos el Consejo, y tampoco debe establecer nuevos instrumentos o medidas.
Sie sollte daher weder bestehende Instrumente ändern oder aufheben, es sei denn, diese sind hinfällig bzw. überflüssig geworden oder sollten aufgrund ihrer Art nicht auf Ratsebene behandelt werden, noch neue Instrumente oder Maßnahmen einführen.
Korpustyp: EU DCEP
El problema no se refiere únicamente a la perpetuación de anticuados estereotipos sobre los papeles masculinos y femeninos, sino a su constante refuerzo, ya que los expertos advierten de que la publicidad no sólo crea, sino que también refuerza expectativas.
Das Problem besteht nicht allein in der Beibehaltung überkommener Stereotype von der Rolle von Mann und Frau, sondern auch in deren weiterer Verstärkung, weisen doch Fachleute warnend darauf hin, dass die Werbung Erwartungen nicht nur erhöht, sondern auch neue schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que por un lado están los «estúpidos hombres blancos», fieles a un principio claramente establecido de consumo de energía -anticuado y conservador-, y por otro una «inteligente mujer blanca», Europa y algo más.
Da haben also die einen die stupid white men, die einem ganz bestimmten Prinzip der Energienutzung folgen - alt, konservativ -, und wir haben eine intelligent white woman, Europa und etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de sustituir esta parte físicamente obsoleta por otros generadores nuevos pero anticuados, hemos tenido el valor, bajo los auspicios de la Presidencia alemana, de cumplir con la obligación de sustituirlos por energía renovable.
Anstatt diese überalterten 20 % durch unzeitgemäße, aber neue Generatoren zu ersetzen, hatten wir unter der deutschen Präsidentschaft den Mut, unserer Verpflichtung nachzukommen, stattdessen auf die Verwendung erneuerbarer Energien zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es necesario hacer mucho más en el ámbito de la inteligencia humana, es decir, de los anticuados espías, en vez de concentrarse exclusivamente en la tecnología moderna, aunque esta sea más atractiva.
Des Weiteren müssen die Humanressourcen der Geheimdienste, sprich die herkömmlichen Spione, wesentlich stärker zum Einsatz kommen, anstatt sich ausschließlich auf moderne Technologien zu konzentrieren, auch wenn das vielleicht aufregender ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo afirmo por el contrario, y me gustaría conocer la opinión del Comisario al respecto, que el control fronterizo tradicional ha quedado anticuado, ya que las bandas de delincuentes lo franquean con facilidad.
Gegenwärtig war in diesem ersten Jahr der Anwendung des Schengener Übereinkommens festzustellen, daß es in der Praxis die Kontrollmöglichkeiten in allen für die Sicherheit der Bürger relevanten Fällen sogar erhöht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, el contexto de la agricultura ha cambiado mucho desde 2003, y los análisis de que disponemos hoy ya están anticuados y no reflejan los auténticos retos del futuro.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Umfeld der Landwirtschaft hat sich seit 2003 stark verändert, und die uns heute vorliegenden Analyseergebnisse sind bereits nicht mehr ganz aktuell und den wesentlichen Herausforderungen der Zukunft wirklich nicht angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eres cristiano o católico, entonces los Demócrata-sociales, Liberales, Verdes y Comunistas dirán que unos pensamientos tan anticuados le hacen incapaz de aplicar los valores de la Unión Europea.
Sie sind Christ, Sie sind katholisch? Dann erklären Sozialdemokraten, Liberale, Grüne und Kommunisten, dass Sie mit solch antiquiertem Gedankengut nicht befähigt sind, die Werte der Europäischen Union umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me sorprende el hecho de que quienes han presentado esta pregunta oral parezcan querer aferrarse de forma incondicional a lo que constituye, en esencia, un régimen jurídico anticuado en materia de valores.
Ich bin erst vor kurzem auf dieses Thema aufmerksam geworden, bin aber deshalb nicht weniger verwundert darüber, dass diejenigen, die diese mündliche Anfrage gestellt haben, anscheinend so kategorisch an einer Rechtsordnung für Wertpapiere festhalten wollen, die im Wesentlichen veraltetet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos gusta el régimen, no nos gusta el anticuado estilo dictatorial de dirigir una sociedad, pero tampoco queremos que nos asocien a la manera en que los Estados Unidos llevan la relación con su vecino.
Wir halten nichts von diesem Regime, von der rückständigen diktatorischen Art, eine Gesellschaft zu verwalten, aber wir wollen auch nicht mit den USA und ihrer Art, die Beziehungen zu ihrem Nachbarn zu gestalten, in Verbindung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el reglamento del Consejo impide que las votaciones y las reuniones del Consejo, digamos en su ejercicio legislativo, sean públicas en su totalidad, se debería modificar inmediatamente este reglamento anticuado.
Wenn es nun die Geschäftsordnung des Rates ist, die ein Hindernis für öffentliche Abstimmungen und ganze öffentliche Ratstagungen darstellt, dann sollte diese altertümliche Geschäftsordnung sofort geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para que este modelo no se quede anticuado necesitamos una orientación más intensa a los consumidores y mercados así como un fortalecimiento de la política para las áreas rurales.
Damit dieses Modell aber nicht zu einem Auslaufmodell wird, brauchen wir eine stärkere Orientierung auf die Verbraucher und die Märkte, aber auch eine Stärkung der Politik für den ländlichen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que las propuestas de la Comisión sobre la reforma del Pacto de Estabilidad no revelen un cambio de pensamiento, sino que son simples correcciones cosméticas destinadas a resucitar un concepto anticuado.
Die Vorschläge, die die Kommission zur Reform des Stabilitätspaktes vorgelegt hat, bedeuten leider kein Umdenken, sondern sind bloße kosmetische Korrekturen, um ein obsoletes Konzept überhaupt wieder praktikabel zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fábrica comprende 6 reactores de agua a presión de diseño soviético de los que del 1 al 4 del tipo 440 230 son los más anticuados y los más peligrosos.
Das Kernkraftwerk umfaßt sechs Druckwasserreaktoren sowjetischer Bauart, wovon die Reaktoren 1 bis 4 vom Typ VVR 440 230 zu den allerältesten und auch gefährlichsten Modellen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el presente Reglamento no debe derogar ni modificar los instrumentos existentes de carácter horizontal, a menos que resulten anticuados o superfluos o que, debido a sus características, no deba ocuparse de ellos el Consejo.
Diese Verordnung sollte daher keine bestehenden Instrumente horizontaler Art ändern oder aufheben, es sei denn, sie sind hinfällig bzw. überflüssig geworden oder sollten aufgrund ihrer Art nicht auf Ratsebene behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofex considera que los estudios presentados por el Reino Unido en el contexto de los Fondos de capital para empresas a los que se refiere la Comisión están anticuados en lo que respecta al servicio prestado por Ofex.
Die vom Vereinigten Königreich vorgelegten Studien in Zusammenhang mit der von der Kommission angeführten Sache „Enterprise Capital Funds“ seien im Hinblick auf die von Ofex angebotenen Dienstleistungen nicht mehr aktuell.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirán que anticuado, pero no creo que sea una buena política para la Marina darle un barco de mil millones de dólares a un idiota que tiene tatuado "Bienvenido a bordo" en el pene.
Nennen Sie mich prüde, aber ich finde es schlecht, wenn die Navy ein Boot im Wert von einer Milliarde Dollar einem Mann mit "Willkommen an Bord" auf seinem Penis gibt.