La estructura de los paneles Völker la rompe con escenas explosivas de acción – un contraste bien logrado con los personajes infantiles, coloreados para la tapa de manera antigua con lapiceros.
DE
Die Panelstruktur bricht Völker mit explosiven Actionszenen – ein gelungener Kontrast zu den kindlich-verspielten Charakteren, die sie für die Titelcover übrigens ganz altmodisch mit Buntstiften koloriert.
DE
El motivo por el que no he votado a favor de las enmiendas es que se han expresado de una forma muy "a la antigua usanza", como si estuviéramos celebrando un debate sobre el Impuesto Tobin veinte años atrás.
Der Grund dafür, warum ich zu den Änderungsanträgen nicht mit "Ja" gestimmt habe, ist, weil sie sehr altmodisch formuliert waren, so, als ob wir eine Diskussion über die Tobin-Steuer vor 20 Jahren führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la Sra. Briggs y yo estamos chapados a la antigua.
Mrs. Briggs und ich sind da natürlich ein wenig altmodisch.
Korpustyp: Untertitel
No, todavía estamos a la antigua, cerrojos y llaves.
Nein, wir sind noch altmodisch Riegel und Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Estoy chapado a la antigua.
Ich bin eben etwas altmodisch.
Korpustyp: Untertitel
Mir…...sé que piensas que soy chapada a la antigua, y quizá lo sea.
Ich weiß du denkst ich bin altmodisch, und vielleicht bin ich es.
Es probablemente tan antigua como el propio oficio de carnicero en este Estado federado.
Sie dürfte genauso alt sein wie das thüringische Metzgerhandwerk selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biria GmbH (hoy Biria AG) se fundó con fecha de 1 de octubre de 2003 por fusión de Biria AG (antigua) con la filial Sachsen Zweirad GmbH.
Die Biria GmbH (heute Biria AG) wurde mit Wirkung vom 1. Oktober 2003 durch Verschmelzung der Biria AG (alt) mit dem Tochterunternehmen Sachsen Zweirad GmbH gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa matriz, Biria AG, se fundó en 2003 mediante la fusión de la antigua Biria AG y una de sus filiales, Sachsen Zweirad GmbH.
Die Muttergesellschaft Biria AG wurde 2003 durch Verschmelzung der Biria AG (alt) mit einem ihrer Tochterunternehmen, der Sachsen Zweirad GmbH, gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de Alemania, Biria GmbH (hoy Biria AG) debe diferenciarse claramente de sus predecesoras Biria AG (antigua) y Sachsen Zweirad GmbH ya que, como resultado de la fusión, se creó una nueva empresa.
Nach Auffassung Deutschlands muss die Biria GmbH (heute Biria AG) klar von der Biria AG (alt) und der Sachsen Zweirad GmbH unterschieden werden, da durch die Verschmelzung ein neues Unternehmen entstanden sei.
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por «arma antigua» toda arma fabricada antes de 1900, incluidas las reproducciones, o toda arma nueva definida como arma antigua por un Estado miembro en virtud de criterios técnicos.
Für die Zwecke dieser Richtlinie gelten als „antike Waffen“ vor 1900 hergestellte Waffen oder Waffen, die nach diesem Zeitpunkt hergestellt wurden und die von einem Mitgliedstaat aufgrund technischer Kriterien als antik definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
antiguadamaligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacer referencia aquí a un proyecto, el de escudo antimisiles, que ha sido resucitado a partir de la antigua guerra de las galaxias y que es más preocupante porque puede afectar también a nuestra seguridad.
Ich möchte an dieser Stelle auf ein Projekt verweisen, den Raketenschild, eine Neuauflage des damaligen Kriegs der Sterne. Dieses Vorhaben ist äußerst besorgniserregender, denn es kann auch unsere Sicherheit beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente esta era también la intención del acuerdo de tránsito entre la antigua Comunidad y el país candidato Austria, que se encontraba en todos los aspectos ante las puertas de la casa común.
Genau das war auch die Absicht des seinerzeitigen Transitabkommens zwischen der damaligen Gemeinschaft und dem in jeder Hinsicht vor der Tür des gemeinsamen Hauses liegenden Beitrittskandidaten Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha destacado la Sra. Leperre-Verrier eso se fundaba sobre la antigua maquinaria estatal que por supuesto ha sido desmantelada al igual que otros muchos aspectos de la antigua maquinaria estatal húngara.
Wie Frau Leperre-Verrier ausführte, wurde dieser Sektor durch den damaligen Staatsapparat gefördert, und diese Förderung hatte ebensowenig Bestand wie viele andere Elemente des früheren ungarischen Staatsapparats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado paseando por montañas de residuos en la antigua Alemania del Este procedentes de la Alemania Occidental y hemos recibido informes sobre el envío de residuos peligrosos a países en desarrollo, que pagan las ayudas recibidas con depósitos de residuos peligrosos.
Wir sind im damaligen Ostdeutschland auf westdeutschen Abfallbergen herumgestiefelt, und uns liegen Berichte über die Verschiffung gefährlicher Abfälle in die Entwicklungsländer vor, die für die Entwicklungshilfe mit der Bereitstellung von Deponien für gefährliche Abfälle bezahlen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En retrospectiva, este debate marcó el principio del fin de la antigua Comisión.
In der Rückschau war diese Debatte der Anfang vom Ende der damaligen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo los prolongados debates en la Cámara Baja holandesa cuando debatimos la introducción de la antigua Directiva.
Ich erinnere mich noch der nächtlichen Debatten in der niederländischen Zweiten Kammer, als wir über die Einführung der damaligen Richtlinie sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo muy bien cómo hablaba de la antigua Unión Soviética, como de la última potencia colonial en la Tierra que se anexionó los tres Estados bálticos, Estonia, Letonia y Lituania.
Ich erinnere mich sehr gut, wie er von der damaligen Sowjetunion als dem letzten Kolonialreich auf dieser Erde gesprochen hat, das sich die drei baltischen Staaten Estland, Lettland und Litauen einverleibt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, la antigua Presidencia francesa propuso en agosto de 2000 dos iniciativas para luchar contra las redes criminales de inmigración ilegal y poder aplicar medidas preventivas.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Von der damaligen französischen Ratspräsidentschaft wurden im August 2000 zwei Initiativen vorgeschlagen, um die kriminellen Schleuserbanden bekämpfen und präventive Maßnahmen durchführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las catedrales góticas se empezaban con una pequeña iglesia románica, que luego se iba ampliando y ampliando y llegaban a cubrir todo el perímetro de la antigua ciudad, como es el caso de la catedral de Viena, por ejemplo.
Die gotischen Kathedralen wurden als kleine romanische Kirche begonnen, die später immer wieder erweitert wurde, bis sie das gesamte Gebiet der damaligen Stadt ausfüllte, wie zum Beispiel im Fall des Wiener Doms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hilo de la nueva situación geopolítica surgida de la Segunda Guerra Mundial, numerosos artesanos queseros de lengua alemana abandonaron la antigua Checoslovaquia para instalarse en Austria, donde se consolidó la producción de Olmützer Quargel gracias al saber aportado por esos inmigrantes.
Durch die geänderte geopolitische Situation nach dem Zweiten Weltkrieg kam es zur Einwanderung einer großen Zahl deutschsprachiger Käsereifachleute aus der damaligen Tschechoslowakei nach Österreich. Dort wurde mit dem mitgebrachten Wissen die Herstellung des „Olmützer Quargels“ weiter ausgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antiguaälteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la excusa más antigua para justificar los actos carentes de ética: el fin justifica los medios.
Die älteste Ausrede, um Fehlverhalten zu rechtfertigen ist wohl, dass der Zweck die Mittel heiligt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La familia criminal más antigua en New York.
Die älteste Verbrecherfamilie in New York.
Korpustyp: Untertitel
Este mamut que se creó para Evolution...... es la maqueta de Ray Harryhausen más antigua que aún conserva.
Dieses Mammut aus Evolutio…ist das älteste Modell. das Ray noch besitzt.
Korpustyp: Untertitel
La cadena de tiendas más antigua de toda Australia
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
pintorescas casas de madera, un río con abundante pesca caracoleando hasta vaciarse en un lago, montañas salpicadas de cascadas y una curiosidad tecnológica: la estación telegráfica más antigua de Islandia.
ES
malerische Holzhäuser, ein fischreicher Fluss, der in einen See hinabstürzt, Berge mit glitzernden Wasserfällen und eine technologische Sehenswürdigkeit – die älteste Telegrafenstation Islands.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La ciudad de Olomouc es, después de Praga, la segunda más antigua y extensa reservación urbana monumentaria. Está llena de los monumentos apreciables y elementos interesantes.
Olomouc, das älteste und grösste Denkmalschutzgebiet in der Tschechischen Republik nach Prag ist voll von einmaligen Denkmälern und Sehenswürdigkeiten.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
El Relais Corte Cavalli se encuentra a 2 km de Peschiera del Garda y está formado por un complejo impresionante de edificios rurales construidos alrededor de la casa de campo más grande y antigua de Ponti sul Mincio.
2 km von Peschiera del Garda entfernt erwartet Sie das Relais Corte Cavalli. Sie wohnen in einem beeindruckenden Komplex ländlicher Gebäude um das größte und älteste Bauernhaus von Ponti sul Mincio.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
antiguaeinstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conflicto tiene su origen en el hecho de que, aunque el Sultanato de Aceh nunca se incorporó técnicamente a las Indias Orientales Holandesas, fue uno de los territorios entregados por Holanda a Indonesia en 1949, tras las conversaciones patrocinadas por las Naciones Unidas entre Indonesia y la antigua potencia colonial.
Der Konflikt hat seinen Ursprung darin, dass das Sultanat Aceh, obwohl es technisch nie zu Niederländisch-Ostindien gehörte, eines der Territorien war, die Holland 1949 nach den UN-vermittelten Gesprächen zwischen Indonesien und der einstigen Kolonialmacht an Indonesien übergab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su reconstrucción puede devolverle su antigua gloria, y al mismo tiempo crear un enorme potencial para el comercio, haciendo uso de su puerto, que puede reabrirse tal como se solicitó, utilizando las últimas tecnologías a fin de aprovecharlo al máximo.
Ihr Wiederaufbau kann ihr den einstigen Glanz zurückgeben und zugleich ein enormes Handelspotenzial schaffen, wofür auch ihr Hafen genutzt werden wird, der, wie gefordert, wieder geöffnet werden kann, und dabei sollten die neuesten Technologien zur Anwendung kommen, um den bestmöglichen Nutzen aus ihm zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Europa Sudoriental, o si lo desea el estado en bancarrota de la antigua Yugoslavia, que acabó desgarrada por culpa de los sangrientos conflictos étnicos, dejando de lado a Albania, constituye básicamente el campo de prácticas de la Política Común de Asuntos Exteriores y de Seguridad de la Unión Europea.
Herr Präsident! Südosteuropa, wenn man so will, die Konkursmasse des einstigen in blutigen ethnischen Konflikten zerfallenen Jugoslawien, wenn man von Albanien absieht, ist das eigentliche Exerzierfeld für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, todos los tres países de la antigua Indochina se han visto asoladas por la guerra, y ahora, lamentablemente, sufren la opresión política.
Frau Präsidentin, alle drei Länder des einstigen Indochina wurden durch Krieg verwüstet und haben heute bedauerlicherweise unter politischer Unterdrückung zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si bien podemos entender la tentación de una antigua superpotencia de aprovechar su oportunidad para volver a una política exterior enérgica, la actitud intimidatoria de Rusia en el sector energético está acabando con la confianza y socavando el poder blando de Rusia en otros países.
Obwohl die Versuchung einer einstigen Supermacht, ihre Chance zu nützen und zu einer offensiveren Außenpolitik zurückzukehren, nachvollziehbar ist, zerstören die russischen Schikanen im Energiebereich das Vertrauen und untergraben Russlands weiche Macht in anderen Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la antigua sala de contratación, las bóvedas ojivales se apoyan en columnas salomónicas. El edificio se ilumina a través de bellos ventanales apuntados.
ES
Im einstigen Börsensaal werden die hohen spitzbogigen Gewölbe durch elegante spiralförmige Säulen gestützt und durch feinste Maßwerkfenster erhellt.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Vaga por la tierra, esforzándose para alcanzar la iluminación a través de la bebida, buscando la respuesta a la antigua escisión espiritual, esperando alcanzar el pensamiento único que le permita unir de nuevo los planos físico y espiritual.
Er wandert durch die Lande, der Erleuchtung durch Trunkenheit entgegenstrebend, auf der Suche nach dem Grund der einstigen Spaltung des Geistes, in der Hoffnung eines Tages den einzigen Gedanken denken zu können, der geistliche und physische Ebene wieder in Einklang bringen wird.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
antiguauralte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seré directo con nuestros socios chinos y les diré que no es digno de una cultura tan antigua y desarrollada como la suya suprimir otra, la del Tíbet, que es igualmente antigua y venerable.
Ich möchte unseren chinesischen Partnern ganz klar sagen: Es ist einer uralten Hochkultur wie der chinesischen unwürdig, eine alte Kultur – eine ebenfalls uralte Hochkultur – wie die tibetische zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una preocupación antigua del Parlamento Europeo ha sido el hecho de que el público ha mostrado poco interés en los asuntos de la UE.
Eine uralte Sorge des Europäischen Parlaments ist der Umstand, dass die Öffentlichkeit nur wenig Interesse an den Angelegenheiten der EU gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esperamos de Turquía unas señales y una señal podría llegar precisamente en este terreno: afrontar con coraje y tolerancia, con tolerancia y civilización esta antigua cuestión con el pueblo kurdo sería, creo, una señal muy satisfactoria para todo el Parlamento Europeo.
Wir erwarten von der Türkei Signale, Herr Präsident, wobei ein Signal in diese Richtung gehen könnte: Dieses uralte Zerwürfnis mit dem kurdischen Volk mutig, tolerant und zivilisiert anzupacken wäre meines Erachtens ein Signal, das für das gesamte Europäische Parlament sehr befriedigend wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el Estado independiente más antiguo de África, una civilización antigua que luchó contra el fascismo y el colonialismo y como ya se ha mencionado también es el país en el que tiene su sede la Organización para la Unidad Africana.
Es ist der älteste unabhängige Staat Afrikas, verfügt über eine uralte Hochkultur, hat gegen Faschismus und Kolonialismus gekämpft, und es ist das Land - das wurde bereits erwähnt -, wo heute die Organisation für Afrikanische Einheit ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país tiene una antigua tradición, que debe aprovecharse para construir la paz.
Dieses Land hat eine uralte Tradition. Diese Tradition gilt es zu nutzen, um Frieden zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una característica distintiva del debate actual es su grupo de intelectuales públicos como Jacques Marseille, Nicolas Baverez, Elie Cohen y Stephane Rozes, ninguno de los cuales suscribe a la antigua noción de la singularidad francesa (la llamada exception française ).
Ein einzigartiges Merkmal in der heutigen Debatte ist die Schar öffentlicher Intellektueller wie Jacques Marseille, Nicolas Baverez, Elie Cohen und Stephane Rozes, von denen keiner die uralte Vorstellung der französischen Einzigartigkeit (der so genannten exception française) gutheißt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iniciar una guerra bien planeada (con ataques cibernéticos incluidos) cuando se inauguraban los Juegos Olímpicos también viola la antigua tradición de una tregua en el conflicto durante los Juegos.
Einen gut geplanten Krieg (einschließlich Internet-Kriegsführung) zur Eröffnung der Olympischen Spiele zu beginnen, verletzt ebenfalls die uralte Tradition des Waffenstillstands während der Spiele.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la antigua capacidad de contemplar las estrellas.
die uralte Fähigkeit, zu den Sternen zu schauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pesca de atún rojo constituye una tradición antigua y muy arraigada.
Der Thunfischfang ist eine uralte und tiefverwurzelte Tradition.
Korpustyp: EU DCEP
Son el último vínculo con la antigua forma de transmisión de la historia.
Ich glaube, Comics sind eine uralte Method…zur Überlieferung der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
antiguauralten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al empleo, el Consejo parece haber seguido la antigua máxima: «En caso de duda, crea un grupo de trabajo».
In der Arbeitsplatzfrage scheint der Rat der uralten Gewohnheit gefolgt zu sein, dass man im Zweifelsfall eine Task Force gründen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los ejemplos que se podrían traer a colación se incluye la antigua cultura de los ciudadanos de etnia húngara que viven en Rumanía, los csangos de Moldova, la etnia szekler de Transilvania, así como los macedonios que viven en Grecia y Bulgaria, los ciudadanos de etnia serbia en Rumanía y los vascos en España.
Dazu gehören u. a. die uralten Kulturen der ungarischstämmigen Bevölkerung in Rumänien, der moldawischen Csángó-Bevölkerung, des Volkes der Szekler in Siebenbürgen sowie der Makedonier in Griechenland und Bulgarien, der serbischen Volksgruppe in Rumänien und der Basken in Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Mauritania, junto con Marruecos, constituye una cultura antigua, una cultura que durante siglos ha comerciado abundantemente con Europa y puede alardear de una literatura altamente desarrollada y un largo historial de comercio bien organizado, agricultura a gran escala y formas muy tempranas de producción industrial y artesanal.
Mauretanien bildet zusammen mit Marokko einen uralten Kulturraum, der Jahrhunderte lang in einem sehr intensiven Austausch mit Europa stand und der sich durch eine hoch entwickelte Literatur ausgezeichnet hat, durch eine sehr intensive Handelstradition, eine ritterliche Tradition, eine große landwirtschaftliche Tradition, aber auch frühe Formen der Industrie und des Handwerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello son la migración de pueblos y religiones o el comercio a lo largo de la antigua ruta de la seda que conectaba a la Europa medieval con Asia.
Man denke etwa an Völkerwanderungen und Religionsverbreitung oder auch den Handel entlang der uralten Seidenstraße, die im Mittelalter Europa und Asien miteinander verband.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por primera vez, las investigaciones en materia de ciencias del conocimiento, partiendo de argumentos teóricos procedentes de la filosofía moral, ha permitido resolver la antigua controversia sobre el origen y la naturaleza de la moralidad.
Aufbauend auf aus der Moralphilosophie hervorgehenden theoretischen Argumenten hat die geisteswissenschaftliche Forschung es erstmals ermöglicht, den uralten Streit über Ursprung und Wesen der Moral aufzulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por primera vez en nuestra antigua historia, los etíopes hemos votado conforme a nuestra conciencia.
Zum ersten Mal in unserer uralten Geschichte haben wir Äthiopier nach unserem Gewissen gewählt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta noción más rica proviene de la antigua cultura japonesa, que percibía la superposición entre geometría y significado.
Diese umfassendere Bedeutung hat ihre Wurzeln in der uralten japanischen Kultur, die sich der Überschneidung von Geometrie und Bedeutung bewusst war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reflexionemos nuevamente sobre las consecuencias de esta antigua directriz:
Besinnen wir uns also wieder neu auf die Konsequenzen dieser uralten Wei- sung:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los próximos decenios, un país de baja altitud como los Países Bajos tendrá que invertir miles de millones de euros para intensificar su antigua lucha contra el aumento del nivel de las aguas.
In den nächsten Jahrzehnten werden tief liegende Länder wie die Niederlande Milliarden Euros investieren müssen, um ihren uralten Kampf gegen steigende Meeresspiegel zu intensivieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso la posibilidad de que cinco jornadas tensas, emocionantes, apasionadamente competitivas y ocasionalmente confusas de críquet todavía puedan terminar en un empate parece sacado de la antigua filosofía india, que acepta que en la vida el viaje es tan importante como el destino.
Selbst die Möglichkeit, dass fünf angespannte, aufregende, heiß umkämpfte und gelegentlich ziellos dahinfließende Tage trotz allem in ein Unentschieden münden können, scheint aus jener uralten indischen Philosophie abgeleitet, die akzeptiert, dass der Weg im Leben genauso wichtig ist wie das Ziel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
antiguaehemals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BERD ha tenido, y tendrá, gran importancia para el desarrollo de la antigua Europa comunista.
Die EBWE war und ist von großer Bedeutung für die Entwicklung im ehemals kommunistischen Teil Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno libanés concedió, el 5 de agosto, su acuerdo al despliegue de fuerzas en la antigua zona ocupada, y desde entonces la FINUL ha establecido una serie de puestos fijos en esta zona y ha tomado posiciones igualmente a lo largo de la frontera entre Israel y Líbano.
Die libanesische Regierung stimmte am 5. August der Truppendislozierung in der ehemals besetzten Zone zu, und seitdem hat die UNIFIL einige feste Militärposten in dieser Zone eingerichtet und gleichzeitig entlang der israelisch-libanesischen Grenze Stellung bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha de llevarse a buen término la ampliación de la Unión a todos los países de Europa central y oriental, no puede hacerse en detrimento de los países hermanos como son los Estados de la antigua URSS, so pena de volver a levantar, un poco más al este, un nuevo muro de la vergüenza.
Wenn die Erweiterung der Union um alle Staaten Mittel- und Osteuropas zu einem guten Ende gebracht werden soll, darf dies den Bruderstaaten, die ehemals die UdSSR bildeten, nicht zum Nachteil gereichen und zur Errichtung einer diesmal etwas weiter östlich gelegenen Mauer der Schande führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que el amargo legado de Ceaucescu, no obstante, sea el responsable de que la voluntad de cambio político haya emergido más lentamente en Rumania que en otros países candidatos de la antigua Unión Soviética.
Vielleicht ist das bittere Erbe der Ceausescu-Ära schuld daran, dass sich der politische Wille zur Veränderung in Rumänien langsamer herausbildete als in einigen anderen ehemals von der Sowjetunion kontrollierten Kandidatenländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovenia fue el primero de los Estados de la antigua Yugoslavia que se unió a la UE.
Slowenien ist als erster der ehemals jugoslawischen Staaten der EU beigetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última década, Voivodina se ha convertido en una zona muy conflictiva de Serbia y la antigua comunidad húngara nacional de medio millón de miembros se ha reducido actualmente a la mitad.
Im vergangenen Jahrzehnt wurde die Vojvodina zum kriegsgeplagten Hinterland Serbiens, und die ungarische nationale Gemeinschaft mit ehemals einer halben Millionen Bürger ist bis heute zahlenmäßig auf die Hälfte geschrumpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión concede ayuda financiera a la Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (antigua VLA), de Addlestone, Reino Unido, para las siguientes actividades en el período que va del 1 de enero al 31 de diciembre de 2014:
Die Union gewährt der Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ehemals VLA), Addlestone, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für Tätigkeiten in folgenden Bereichen im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31 Dezember 2014:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión concede ayuda financiera a la Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (antigua VLA), de Addlestone, Reino Unido, para el seguimiento de las encefalopatías espongiformes transmisibles.
Die Union gewährt der Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ehemals VLA), Addlestone, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Überwachung transmissibler spongiformer Enzephalopathien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión concede ayuda financiera a la Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (antigua VLA), New Haw, Weybridge, Reino Unido, para las siguientes actividades en el período que va del 1 de enero al 31 de diciembre de 2013:
Die Union gewährt der Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ehemals VLA), New Haw, Weybridge, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für Tätigkeiten in folgenden Bereichen im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2013:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aparte de la antigua zona de Montefibre, el Consorzio per l’Area di Sviluppo Industriale della Provincia di Napoli [17] pretende trasformar la zona en un polo de innovación para la industria aeronáutica.
Darüber hinaus will das Konsortium für das Industrieentwicklungsgebiet der Provinz Neapel [17] das ganze Gebiet mit Ausnahme des Teils, der ehemals Montefibre gehörte, in einen Innovationspool für die Luftfahrtindustrie umwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
antiguahistorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad tenemos la suerte de convertir lo que desde el punto de vista tanto de la historia antigua como reciente han sido malos tiempos en un brillante futuro.
Nun haben wir die Gelegenheit, dieses Land, das sowohl aus einer langfristig historischen Perspektive als auch in seiner jüngsten Geschichte schlimme Zeiten durchlebt hat, in eine gute Zukunft führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la zona geográfica así delimitada se aproxima a la antigua provincia de Turena.
Das so abgegrenzte Gebiet deckt sich mehr oder weniger mit der historischen Provinz Touraine.
Korpustyp: EU DGT-TM
El otro fue el Festival Científico de Génova (Italia ), actividad reciente y lograda que comprende la celebración de exposiciones y la participación de conferenciantes muy destacados por toda esa antigua ciudad.
Die andere Veranstaltung war das Wissenschaftsfestival im italienischen Genua, eine junge, höchst erfolgreiche Initiative mit Ausstellungen und Vorträgen renommierter Gastredner, die überall in der historischen Stadt abgehalten wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es algo que resulta evidente para la mayoría de los israelíes, que también consideran ese papel dominante como una distorsión de su antigua moral y sus valores religiosos.
Das ist den meisten Israelis klar, die diese dominierende Rolle auch als eine Verzerrung ihrer historischen Moral und religiösen Werte sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este alojamiento, situado en el centro de Almagro, fue una antigua casa de campo que ha sido restaurada y cuenta con muchos de sus elementos originales.
ES
Das Hotel im Zentrum von Almagro begrüßt Sie in einem liebevoll restaurierten, denkmalgeschützten Herrenhaus. Viele der historischen Bauelemente wurden dabei bewahrt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Monika se encuentra en el centro del casco antiguo de Trogir, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, y está rodeado por las singulares calles estrechas de la ciudad antigua.
ES
Im Herzen der UNESCO-geschützten Altstadt von Trogir erwartet Sie das von den einzigartigen engen Gassen der historischen Stadt umgebene Hotel Monika.
ES
Das Podere Conte Gherardo befindet sich in einem historischen, toskanischen Landhaus, 350 Meter von der Autobahn SS1 Aurelia, Ausfahrt Donoratico entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado en un edificio de finales del siglo XIX,, el B & B da Gianni e Lucia se encuentra en Catania, cerca de Via Etnea, de la Catedral y de la antigua lonja del pescado.
IT
Beherbergt in einem Gebäude des 19. Jahrhunderts, erwartet Sie das B&B da Gianni e Lucia in Catania, in der Nähe der Via Etna, des Doms und des historischen Fischmarkts.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
antiguaehemaliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo querría concentrarme en algunos aspectos de la política exterior: el tema de Turquía, el del Oriente Próximo y -si dispongo de tiempo- también el de Yugoslavia o la antigua Yugoslavia.
Ich möchte mich auf einige Punkte der Außenpolitik konzentrieren: Zur Frage Türkei, Naher Osten und - wenn es zeitlich noch geht - auch Jugoslawien oder ehemaliges Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sucede sin duda alguna, Señor Hänsch, que los temas sobre la antigua Yugoslavia, sobre Bosnia y sobre las elecciones figuran ya en el orden del día en varios informes que se debatirán hoy por la tarde.
Nun ist es ganz ohne Zweifel so, Herr Hänsch, daß die Themen ehemaliges Jugoslawien, Bosnien und Wahlen in mehreren Berichten, die heute nachmittag debattiert werden, bereits auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero formular una pregunta concreta: ¿Ha exhortado o exigido el Consejo a Israel, durante su Presidencia, para que permita a los millones de refugiados palestinos, que desde hace generaciones viven en campamentos de refugiados fuera de Israel, volver a su antigua patria?
Ich möchte eine konkrete Frage stellen: Hat der Rat während seiner Präsidentschaft Israel z. B. aufgefordert oder von Israel verlangt, daß das Land es den Millionen palästinensischer Flüchtlinge - die schon seit Generationen in Flüchtlingslagern außerhalb Israels leben - erlauben soll, in ihr ehemaliges Heimatland zurückzukehren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa de los Países Bajos surgió después de un incidente que tuvo lugar en 2008, cuando una antigua diputada al Parlamento de los Países Bajos fue objeto de amenazas a su integridad física tras el discurso sobre la radicalización del Islam que pronunció en un seminario organizado en el Parlamento Europeo.
Dieser niederländische Vorschlag entstand 2008 nach einem Zwischenfall, in dem ein ehemaliges Mitglied des niederländischen Parlaments in ihrer körperlichen Unversehrtheit bedroht wurde, da sie während eines Seminars im Europäischen Parlament eine Rede über die Radikalisierung des Islams gehalten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué fundamento jurídico se basa la Comisión para afirmar que una antigua Comisaria y un antiguo Jefe de Gabinete no tienen derecho a formular este tipo de críticas a la Comisión?
Auf welcher rechtlichen Grundlage behauptet das Mitglied der Kommission, dass ein ehemaliges Mitglied der Kommission und ein ehemaliger Kabinettschef kein Recht hätten, eine derartige Kritik an der Kommission zu äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni en el tono ni en el contenido se pedían en ella explicaciones ni se formulaban críticas ni se intentaba amordazar a nadie ni dar a entender en modo alguno que la Sra. Gradin, como antigua Comisaria, o el Sr. Asp, como antiguo funcionario, no tuvieran derecho a criticar a la Comisión como institución.
Weder dem Ton nach noch dem Inhalt nach sollte mit diesem Schreiben eine Erklärung gefordert, Kritik geäußert, jemandem ein Maulkorb angelegt oder in irgendeiner anderen Form impliziert werden, dass Frau Gradin als ehemaliges Kommissionsmitglied oder Herr Asp als ehemaliger Beamter kein Recht hätten, die Kommission als Gemeinschaftsorgan zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me refiero al apartado 1426, la antigua Yugoslavia.
Herr Präsident, ich beziehe mich auf Ziffer 1426, ehemaliges Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que su antigua condición de diputada ha aumentado su sensibilidad, incluso para contestar a los diputados.
Ganz sicher hat sie durch ihr ehemaliges Amt als Abgeordnete ein besseres Gespür, auch bei der Beantwortung der Anfragen der Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias con los tribunales ad hoc en los casos de Ruanda y la antigua Yugoslavia muestran por una parte que su existencia es de gran importancia, pero por otra que aún hay mucho que mejorar en su funcionamiento.
Die Erfahrungen mit den Interimsgerichtshöfen in Sachen Ruanda und ehemaliges Jugoslawien zeigen einerseits, daß ihr Bestehen zwar von großer Wichtigkeit ist, aber andererseits, daß noch viel bei ihrem Funktionieren verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información complementaria: a) También identificado como Abdel Aziz Ben Narvan, nacido en Sereka (antigua Yugoslavia) el 15 de agosto de 1970. b) En enero de 2003, condenado en Italia a 5 años y 6 meses de cárcel.
Weitere Angaben: Er ist auch aufgetreten unter dem Namen Abdel Aziz Ben Narvan, geboren in Sereka (ehemaliges Jugoslawien) am 15.8.1970, (b) im Januar 2003 in Italien zu einer Haftstrafe von 5 Jahren und 6 Monaten verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
antiguaehemaliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto antigua negociadora sindical, estoy acostumbrada a defender los resultados de las negociaciones.
Als ehemaliger Gewerkschaftsunterhändler bin ich es gewöhnt, Verhandlungsergebnisse zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (SL) Intervengo hoy aquí como ponente, pero también como demócrata liberal, como esloveno, como ciudadano de la antigua Yugoslavia y como europeo.
Berichterstatter. - (SL) Heute spreche ich zu Ihnen als Berichterstatter und gleichzeitig auch als Liberaldemokrat, als Slowene, als ehemaliger Jugoslawe und als Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antigua gestora de fondos regulados del Reino Unido, ahora espero que pronto seamos para los inversores a escala mundial la marca de alta calidad en cuanto a la regulación, como OICVM lo ha sido en el pasado y continúa siéndolo en todo el mundo.
Als ehemaliger Fondsverwalter, der den Regulierungen des Vereinigten Königreichs unterlag, hoffe ich nun, dass dies bald ein Gütezeichen hoher Qualität bei der Regulierung von Investoren weltweit wird, wie es die OGAW in der Vergangenheit waren und weiterhin auf der ganzen Welt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada parlamentaria y antigua asesora de pequeñas empresas, cooperativas, mujeres empresarias y redes de información para mujeres me llegan muchas preguntas sobre las ayudas existentes, y naturalmente sobre esta ayuda en concreto.
Als Parlamentarier und ehemaliger Berater von Kleinunternehmen, Kooperativen, weiblichen Unternehmern und Netzwerken für Frauen werden mir viele Fragen gestellt, gerade über die Möglichkeiten einer Unterstützung und natürlich auch über diese neue Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subordinado a la OEAI y continuador del trabajo de la antigua División de Investigación de la OEAI.
Untersteht der Atomenergie-Organisation Irans und führt die Arbeit von deren ehemaliger Forschungsabteilung fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subordinado a la AEOI y continuador del trabajo de la antigua División de Investigación de la AEOI.
Untersteht der AEOI und führt die Arbeit von deren ehemaliger Forschungsabteilung fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo que depende de la OEAI y que continúa la labor de su antigua División de Investigación.
Untersteht der Atomenergie-Organisation Irans und führt die Arbeit von deren ehemaliger Forschungsabteilung fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo que depende de la AEOI y que continúa la labor de su antigua División de Investigación.
Untersteht der AEOI und führt die Arbeit von deren ehemaliger Forschungsabteilung fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, naturalmente, La Izquierda, que aún cuenta con un gran número de personas que pertenecieron a la antigua Stasi entre sus miembros, pide también una reevaluación de la propia Alemania Oriental;
Natürlich drängt die Partei, die immer noch eine Menge ehemaliger Stasi-Mitarbeiter in ihren Reihen führt, auch auf eine Neubewertung der DDR;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una antigua base aérea cerrada en 1962.
Ein ehemaliger Luftwaffenstützpunkt geschlossen im Jahr 1962.
Korpustyp: Untertitel
antiguaalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién si no Austria tenía que estar totalmente al principio de la carta de la ampliación por motivos de antigua unión y cercanía?
Wer, wenn nicht Österreich, müßte schon aus alter Verbundenheit und Nähe ganz oben auf der Speisekarte die Erweiterung haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas centrales de tecnología antigua, de tecnología nuclear peligrosa existen o incluso se están construyendo en Europa oriental? ¿Y hasta qué punto nos comprometerán?
Wie viele Kraftwerke alter Technologie, gefährlicher Nukleartechnologie gibt es oder werden noch in Osteuropa gebaut, und wie lange werden sie uns binden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo respeto, su nuevo grupo de reflexión consta principalmente de gente antigua, todos los cuales han contribuido a quitar poder a los electores y cargos electos para dárselo a los funcionarios y ministros.
Bei allem Respekt, Sie stützen sich in der Hauptsache auf die Vorstellungen alter Leute, die alle dazu beigetragen haben, Macht von den Wählern und Volksvertretern auf Beamte und Minister zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es diferente del método legislativo, y por tanto sería un error que, inspirados en la antigua tradición legal, consideráramos que es necesario disciplinar, penalizar y excluir a los desobedientes.
Sie unterscheidet sich von der Methode der Gesetzgebung, und es wäre daher völlig unpassend, sich von alter Gesetzestradition inspirieren zu lassen und zu meinen, man müsse denjenigen, der nicht gehorchen möchte, disziplinieren, bestrafen und öffentlich entlarven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario cambiar la identidad del artículo, deberá registrarse el vínculo entre la identidad antigua y la nueva.
Muss die Kennung des Postens geändert werden, sollte die Verbindung zwischen alter und neuer Kennung protokolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operador privado italiano está presente como vector de transporte mixto con unidades de construcción antigua y modesta capacidad.
Auf diesem Marktsegment ist ein privater italienischer Betreiber mit Fahrgastfähren alter Bauart und geringer Kapazität präsent.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frase de paso antigua no es válida. La frase de paso de la clave no ha sido cambiada.
Falscher alter Kennsatz. Der Kennsatz des Schlüssels wird nicht geändert.
A fin de promover la sustitución de la flota antigua o contaminante de vehículos así como la innovación, y para garantizar los efectos beneficiosos de la medida propuesta, los motores y las piezas de repuesto deben instalarse en aquellos vehículos que no hayan superado el 75 % de su kilometraje total esperado.
Um die Ersetzung alter und Umwelt belastender Fahrzeugbestände und die Innovation zu fördern und um sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Maßnahme eine positive Wirkung hat, sollte die Nachrüstung mit Motoren und Ersatzteilen nur bei Fahrzeugen erfolgen, deren Kilometerstand nicht über 75% ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de promover la sustitución de la flota antigua o contaminante de vehículos así como la innovación, y para garantizar los efectos beneficiosos de la medida propuesta, los motores y las piezas de repuesto deben instalarse en aquellos vehículos que no hayan superado el 75 % de su kilometraje total.
Um die Ersetzung alter und Umwelt belastender Fahrzeugbestände und die Innovation zu fördern und um sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Maßnahme eine positive Wirkung hat, sollte die Nachrüstung mit Motoren und Ersatzteilen nur bei Fahrzeugen erfolgen, deren Kilometerstand nicht über 75% ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de promover la sustitución de la flota antigua y contaminante de vehículos así como la innovación, y para garantizar los efectos beneficiosos de la medida propuesta, los motores y las piezas de repuesto deben instalarse en aquellos vehículos que no hayan superado el 75 % de su kilometraje total de vida útil.
Um die Ersetzung alter und Umwelt belastender Fahrzeugbestände und die Innovation zu fördern und um sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Maßnahme eine positive Wirkung hat, sollte die Nachrüstung mit Motoren und Ersatzteilen nur bei Fahrzeugen erfolgen, deren Kilometerstand nicht über 75% ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
antiguafrühere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, y nuestra antigua colega, creo que cualquier directiva marco o Libro Verde deben tener en cuenta la experiencia que ya tenemos con los servicios de interés general.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, liebe frühere Kollegin, sehr geehrte Kollegen! Ich glaube, eine Rahmenrichtlinie oder ein Grünbuch sollte die Erfahrung berücksichtigen, die wir bisher mit der Daseinsvorsorge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto, pues, con ustedes, especialmente, una serie de frustraciones respecto del Tribunal ad hoc para la antigua Yugoslavia, pero podríamos decir también Tribunal ad hoc para Rwanda.
Mit besonderer Anteilnahme empfinde ich deshalb mit Ihnen eine Reihe von Frustrationen über den Ad-hocGerichtshof für das frühere Jugoslawien, wir könnten aber auch Ad-hoc-Gerichtshof für Ruanda sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que Ucrania occidental es la antigua Polonia oriental.
Wir wissen, dass die westliche Ukraine das frühere östliche Polen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, los principales puntos de este informe, a los que Croacia debe prestar la debida atención, son los siguientes: primero, el Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia.
Die Hauptpunkte des Berichts, denen Kroatien die notwendige Beachtung schenken sollte, sind, kurz zusammengefasst, die folgenden: Erstens, der Internationale Strafgerichtshof für das frühere Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los folletos que recogen esta información, junto con la antigua composición de los órganos dirigentes del Parlamento y el número de escaños ocupados anteriormente por los distintos grupos parlamentarios, no han sido actualizados desde hace mucho tiempo.
Die Broschüren, die neben dieser Information auch die frühere Zusammensetzung der Organe des Parlaments und die Anzahl der seinerzeit auf die einzelnen Fraktionen entfallenden Sitze enthalten, sind doch längst Schnee von gestern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Groenlandia, una antigua colonia danesa, obtuvo la plena independencia en 1985, si bien mantiene lazos con la Unión Europea como uno de sus territorios de ultramar.
Grönland, eine frühere dänische Kolonie, hat 1985 die vollständige Unabhängigkeit erreicht, aber gleichzeitig Beziehungen zur Europäischen Union als eines ihrer überseeischen Gebiete aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el mismo momento en que fue elegido presidente, el señor Putin afirmó que haría todo lo posible por recuperar la antigua fortaleza militar de Rusia y el poder que él cree que corresponde a Rusia.
Bereits bei seiner Ernennung zum Präsidenten deutete Putin an, er würde alles tun, um Russland seine frühere militärische Stärke wiederzugeben sowie die Macht, die das Land seiner Ansicht nach verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antigua clase dirigente veneciana supo crear un modelo de desarrollo casi único.
Die frühere herrschende Klasse Venedigs verstand es, ein nahezu einzigartiges Entwicklungsmodell zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos parece que deberíamos fijarnos en la forma de ampliar las redes eléctricas a Europa oriental e incluso a la antigua Unión Soviética.
Wir sollten uns darüber hinaus damit befassen, wie wir die Elektrizitätsnetze auf Osteuropa und bis in die frühere Sowjetunion hinein ausdehnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos el informe Mombaur, el informe Rothe; nuestra antigua colega la Sra. Bloch von Blottnitz escribió un informe, la Sra. Ahern hizo un informe y, si mal no recuerdo, yo también redacté un informe sobre este tema.
Wir haben den Bericht Mombaur gehabt, den Bericht Rothe, unsere frühere Kollegin, Frau Bloch von Blottnitz, hat einen Bericht gemacht, Frau Ahern hat einen Bericht gemacht, und wenn ich mich richtig erinnere, habe ich auch einmal einen Bericht dazu gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antiguaaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encuentra en plena judería, instalado en una antigua casa dotada con un típico patio andaluz, un bar de tapas y varios privados en la 1ª planta.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
También podrán utilizar el servicio de información turística del establecimiento para organizar excursiones a lugares de interés cercanos como la antigua puerta del fuerte holandés y la Pequeña Roma.
Alternativ können Sie am Tourenschalter Ausflüge zu den nahe gelegenen Sehenswürdigkeiten (z.B. Altes Holländisches Fort Tor und Kleines Rom) organisieren.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Mi antigua Santa Cruz era un modelo que me dieron. Cuando anduve con la versión de fibra de carbono fue en plan “la hemos hecho con un molde y aquí la tienes”.
Mein altes Santa Cruz wurde mir einfach in die Hände gedrückt und als dann die Karbonfaserausführung kam, sagte man mir nur „Hier, das kommt aus einer Gussform, sieh mal zu, wie du damit klarkommst“.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Fundada tras la Reconquista, la iglesia de Santiago conserva de su decoración mudéjar original una torre de ladrillo ornada con paños de sebka en el segundo cuerpo, y la antigua portada, actualmente cegada, decorada con lacerías geométricas.
ES
Die nach der Reconquista erbaute Kirche bewahrt von ihrer ursprünglichen Mudéjar-Architektur einen Turm aus Backsteinen mit Sebka-(Rauten)Verzierung im oberen Teil und ein altes, zur Zeit verschlossenes Portal mit schönem geometrischem Flechtbandmuster.
ES
Etwa 5 Autominuten von San Gimignano entfernt, erwartet sie das Hotel Pescille, ein altes Bauernhaus, das in 45 Autominuten von Siena aus erreichbar ist.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
antiguaantike
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad antigua de Physilis estuvo situada aquí y, aunque las ruinas están casi enterradas en la arena, los verdaderamente interesados pueden encontrar aún murallas y restos de una iglesia bizantina.
Die antike Stadt Physilis befand sich einst hier, und obwohl ihre Ruinen fast vom Sand verschüttet sind, können Entschlossene noch Stadtmauern und die Überbleibsel einer byzantinischen Kirche finden.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Delos es una isla desértica azotada por los vientos, ocupada por la mayor ciudad antigua del mar Egeo, y santuario de Apolo, dios de la Belleza y de la Luz.
ES
Delos, eine vom Wind gepeitschte, öde Insel, auf der sich einst die größte antike Stadt der Ägäis befand, ein Heiligtum Apollons, des Gottes des Lichts und der Schönheit.
ES
Auch das antike Volk der Seenomaden der Moken soll stark in Mitleidenschaft gezogen worden sein.Hier die letzten Daten aus Burma aus nicht Regierungsquellen:
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este último está en la Plaza del Mercado, junto a otro palacio que aloja el Museo Arqueológico, y que corona nuestra visita con un interesante recorrido por la antigua historia de la ciudad.
Letzterer befindet sich auf der Plaza del Mercado (Markt-Platz), neben einem weiteren Palast, der das Archäologische Museum beherbergt und die Krönung unseres Besuches mit einem interessanten Rundgang durch die antike Geschichte der Stadt darstellt.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro imaginario colectivo, nuestra lengua, nuestro teatro, nuestra arquitectura y también nuestra razón, nuestra relación con el cosmos o nuestro arraigo a la democracia, todo lo que nos define en suma como civilización se los debemos en buena parte a la Grecia antigua.
ES
Unsere Vorstellungswelt, unsere Sprache, unser Theater, unsere Architektur, aber auch unsere Logik, unser Verhältnis zum Kosmos, unsere Beziehung zur Demokrati…gehen direkt auf das antike Griechenland zurück.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Civitavecchia (que significa "ciudad antigua") es una ciudad y comuna de la provincia de Roma en la región central italiana de Lazio y es también puerto marítimo en el mar Tirreno.
ES
Palaeopolis, die antike Hauptstadt, wurde an einen Steilhang gebaut und man kann heute noch immer Skulputren und Inschriften sehen, die belegen, dass es einst eine Wehrmacht gewesen ist.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
antiguafrüheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La antigua Unidad para la Evaluación de Medicamentos de Uso Veterinario se ha ampliado para asumir la responsabilidad de la tecnología de la información, y las responsabilidades de los dos anteriores Sectores se han modificado para reflejar las nuevas prioridades de los medicamentos veterinarios.
Die Verantwortlichkeit des früheren Referats für die Beurteilung von Tierarzneimitteln wurde um die Zuständigkeit für die Informationstechnik erweitert, und die Verantwortlichkeiten der beiden bestehenden Bereiche wurden umdefiniert, um den neuen Prioritäten bei den Tierarzneimitteln Rechnung zu tragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No considera la Comisión que sería oportuno adoptar medidas para evitar, a escala nacional, errores perjudiciales para los ciudadanos y la economía, velando por el respeto y la exactitud de la correspondencia entre el valor de la antigua divisa nacional y el euro?
In wieweit hält es die Kommission für angezeigt, Maßnahmen zu ergreifen, um auf einzelstaatlicher Ebene für die Bürger und für die Wirtschaft nachteilige Fehler zu vermeiden und dazu auf die Einhaltung und die Korrektheit der Entsprechung zwischen dem Wert der früheren Landeswährung und dem Euro zu achten?
Korpustyp: EU DCEP
Pero, asimismo, vuestro ponente también es muy consciente del peso que los trágicos sucesos del 11 de Septiembre de 2001, han tenido en la nueva voluntad política plasmada en las modificaciones profundas realizadas a la antigua propuesta de iniciativa.
Ihr Berichterstatter ist sich aber auch durchaus bewusst, welchen Einfluss die tragischen Ereignisse vom 11. September 2001 auf den neuen politischen Willen hatten, der sich in den tiefgreifenden Änderungen widerspiegelt, die an dem früheren Vorschlag einer Initiative vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto no es sorprendente que los trabajos de la antigua Asamblea Paritaria a menudo hayan sido muy unilaterales.
Daher überrascht es nicht, dass die Arbeiten der früheren Paritätischen Versammlung oft sehr einseitig waren.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los expedientes relativos a determinados diputados italianos que se enviaron a la antigua Comisión de Reglamento, de Verificación de Credenciales y de Inmunidades y/o a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y que se han remitido formalmente a la última de estas comisiones,
– in Kenntnis der bestimmte italienische Mitglieder betreffenden Unterlagen, die dem früheren Ausschuss für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität und/oder dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt übermittelt wurden und mit denen der letztgenannte Ausschuss offiziell befasst wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Se precisa también que las disposiciones sobre los comités que colaboran con la Comisión en el ejercicio de sus competencias de ejecución adoptadas de conformidad con la antigua decisión sobre comitología deben adaptarse a la mayor brevedad a la nueva normativa.
In der Erklärung heißt es außerdem, dass die auf den früheren Komitologiebeschluss zurückgehenden Bestimmungen über die Ausschüsse zur Unterstützung der Kommission bei der Ausübung von Durchführungsbefugnissen unverzüglich an die neuen Bestimmunen angepasst werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho de Estonia a liberarse de la antigua Unión Soviética
Betrifft: Estlands Recht auf Freiheit von der früheren UdSSR
Korpustyp: EU DCEP
El anexo I de la Recomendación contiene, además de los agentes y las enfermedades profesionales directamente ligados con la actividad ejercida y ya recogidos en la antigua Recomendación, otras 16 enfermedades sobre las cuales existe un amplio consenso científico en cuanto a su origen profesional.
Dieser Anhang I der Empfehlung enthält außer den bereits in der früheren Empfehlung aufgeführten direkt mit der ausgeübten Berufstätigkeit in Zusammenhang stehenden Arbeitsstoffen und Krankheiten 16 weitere Krankheiten, über deren berufliche Verursachung ein weitgehender wissenschaftlicher Konsens besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que la Comisión recuerde a Croacia la necesidad de cooperar al máximo nivel con el Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia;
empfiehlt, dass die Kommission Kroatien daran erinnert, dass es in Bezug auf die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Tribunal für Verbrechen im früheren Jugoslawien bedeutende Anstrengungen unternehmen muss;
Korpustyp: EU DCEP
El 9 de julio de 2003 el Consejo legislativo de Hong Kong fue convocado para la aprobación definitiva de una ley antisubversión, que pretende introducir en la legislación de la antigua colonia británica las mismas medidas represoras utilizadas por las autoridades de Pekín con respecto al movimiento Falun Gong, las iglesias clandestinas y los opositores políticos.
Der Legislativrat von Hongkong wurde zu einer Sitzung am 9. Juli 2003 einberufen, um endgültig ein Antisubversionsgesetz anzunehmen, durch das die von den Behörden von Peking gegenüber den Falun-Gong-Anhängern, den Untergrundkirchen und politischen Gegnern angewandten repressiven Maßnahmen auch in die Gesetzgebung der früheren britischen Kolonie übernommen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
antiguaantiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El castillo árabe (ss. XII y XVII) preside orgulloso desde su colina la antigua ciudad de Palmira.
ES
Únicos downtown, sólo el centro urbano y sus aledaños conservan algunos vestigios de la antigua Filadelfia, nombre que recibía la ciudad hasta el s. XIII:
ES
Nur im Stadtzentrum (Downtown) und in dessen unmittelbarer Umgebung sind noch einige Überreste des antiken Philadelphias, das sich hier bis zum Ende des 13. Jh.s befand, zu sehen:
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El común denominador en casi todos es que desempeñan un papel especial en la identidad cultural de sus países, como la Capilla de Hathor en la olvidada ciudad antigua de Naga en el Sudán, la ciudad templo de Angkor en las selvas de Camboya o el Jardín de Babur en Kabul, capital de Afganistán.
DE
Gemeinsam ist ihnen, dass sie meist eine besondere Rolle für die kulturelle Identität in ihren Ländern spielen – wie die Hathor-Kapelle in der vergessenen antiken Stadt Naga im Sudan, die Tempelstadt Angkor im Dschungel von Kambodscha oder der Babur-Garten in der afghanischen Hauptstadt Kabul.
DE
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
antiguaehemalige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pertenecen a ellos, por ejemplo, la antigua cervecería de Holešovice , almacenes públicos y puerto en Holešovice, El Puente de Hlávek , casa de calderas Machine house , reconstruida para un edificio administrativo, o también la antigua fábrica de maquinaria Rossemann & Kühnemann , trasformada en la sede de la galería DOX .
Dazu gehören z. B. die ehemalige Holešovicer Brauerei , die öffentlichen Lagerflächen und die Hafenanlage in Holešovice, die Hlávka Brücke , das Heizwerk Machine house , das heutzutage als Verwaltungsgebäude dient, oder die ehemalige Maschinenfabrik Rossemann & Kühnemann , in der die Galerie DOX ihren Sitz hat.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Mecanismo de Protección Civil de la Unión Europea facilita la cooperación en materia de respuesta a las catástrofes, preparación y prevención en 32 Estados europeos (los 28 de la UE y la antigua República Yugoslava de Macedonia, Islandia, Liechtenstein y Noruega).
ES
Das Europäische Katastrophenschutzverfahren ermöglicht die Zusammenarbeit bei der Katastrophenprävention, –vorbereitung und –abwehr zwischen 32 europäischen Ländern (alle 28 EU-Mitgliedstaaten sowie die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Island, Liechtenstein und Norwegen).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
ampliacion de la comunidad,adhesion,adhesion a la comunidad,union europea,ue,actividades de la union europea,bulgaria,rumania,croacia,turquia,antigua,republica,yugoslava de macedonia
ES
erweiterung,der gemeinschaft,beitritt,beitritt zur gemeinschaft,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der,europaischen union,bulgarien,kroatien,turkei,ehemalige,jugoslawische,republik mazedonien
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe de octubre de 2009 indicaba que la antigua República Yugoslava de Macedonia había progresado en la política audiovisual, cumpliendo parte de sus objetivos.
ES
Der Bericht von Oktober 2009 zeigt, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien Fortschritte im audiovisuellen Bereich gemacht hat und ihre Ziele teilweise erreicht hat.
ES
Puede que el archivo de actualización del firmware no se haya almacenado en el directorio raíz o que una versión antigua del firmware esté almacenada en la tarjeta.
Es ist möglich, dass die Firmware-Update-Datei nicht im Stammverzeichnis gespeichert wurde oder sich eine alte Firmware-Version auf der Karte befindet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
el procedimiento de la ponderación de votos establecido para el período transitorio comprendido entre el 1 de mayo y el 31 de octubre de 2004 se basa en la antigua ponderación, otorgándose a los Estados miembros entre 2 y 10 votos en el Consejo.
ES
Die Bedingungen für die Stimmengewichtung in der Übergangszeit zwischen 1. Mai und 31. Oktober 2004 wurden in Anlehnung an die alte Stimmengewichtung gestaltet, wonach die Mitgliedstaaten zwischen 2 und 10 Stimmen im Rat haben.
ES
Der sehr gemütliche Biergarten, die tolle alte Einrichtung und hauptsächlich regionale DJs sorgen sowohl für eine gemütliche als auch feiertaugliche Kombination.
DE
Von seiner ursprünglichen Funktion zeugt noch die alte Wetterfahne an einer Ecke des Gebäudes, die ein Handelsschiff darstellt und den Warenumschlag im Seehandelt verbildlicht.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
antiguaalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Willi Nef, director de ventas de Tornos, cuando los clientes compran una nueva máquina, muy a menudo sólo comparan el precio de compra y el tiempo de ciclo (de la antigua máquina y de la competencia).
EUR
Gemäss Willi Nef, Verkaufsleiter bei Tornos, vergleichen die Kunden beim Kauf einer neuen Maschine oft nur den Verkaufspreis und die Taktzeit (mit der alten Maschine und der Maschine der Konkurrenz).
EUR
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Instalado en una iglesia del barrio antiguo de Alcúdia, el Museo Monográfico de Pollentia reúne estatuas, lucernas, bronces y joyas encontradas en las excavaciones de la antigua ciudad de Pollentia.
ES
In einer Kapelle im alten Stadtviertel von Alcudia befindet sich ein monographisches Museum über Pollentia, in dem Statuen, Öllampen, Bronzen und Juwele ausgestellt sind, die bei den Ausgrabungen der alten römischen Stadt gefunden wurden.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En este acogedor restaurante, ubicado en una casa antigua que sorprende por sus techos abovedados, encontrará una cocina de base tradicional bien actualizada, siempre con productos extremeños y de temporada.
ES
In dem gemütlichen Restaurant, das in einem alten Haus mit Gewölbedecke liegt, wird eine traditionelle Küche mit modernem Touch serviert. Die saisonalen Produkte stammen aus der Extremadura.
ES
Actualmente, la antigua acería alberga un interesante museo de la minería, donde se exhiben la vida diaria de los mineros, las labores realizadas en la mina y las impresionantes máquinas que allí solían utilizarse.
Heute ist in der ehemaligen Maschinenhalle ein interessantes Bergbaumuseum untergebracht, in dem man Wissenswertes über das tägliche Leben der Bergarbeiter, den Zechenbetrieb und die beeindruckenden Maschinen erfährt, die einst eingesetzt wurden.
Nos encontrarás en la antigua base de radar soviética cerca de la ciudad de Milovitse ( Milovice ), en un área de 4000 m2, la cual fue oculta rigurosamente durante largos años antes los ojos del público.
ES
Du findest uns in der ehemaligen sowjetischen Radarbasis bei Milovice im Ausmaß von 4000 m2, die für eine lange Zeit vor der Öffentlichkeit heimgehalten wurde.
ES
Llegará al río - a la pista de eslalon acuático - luego doble a la izquierda y a unos 300 m nos encontrará en el edificio de la antigua central hidroeléctrica.
Sachgebiete: architektur musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El museo de L'Aventure du Sucre, instalado en la antigua azucarera de Beau Plan, es fundamental para conocer la historia de la isla y de la caña de azúcar.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En la actualidad quedan pocos edificios de aquella época, pero el Drostdy Museum, instalado en la antigua residencia del juez-gobernador, Mayville House, la cárcel, el Oefeningshuis y la iglesia reformada holandesa constituyen excelentes testimonios de los orígenes de la ciudad.
ES
Heute sind nur noch wenige historische Gebäude zu sehen, die an die Geschichte der Stadt erinnern. Ein Besuch des Drostdy Museums in dem ehemaligen Wohnhaus des Gouverneurs und Richters, von Mayville House, des Gefängnisses, von Oefeningshuis und der holländischen reformierten Kirche bietet Ihnen jedoch einen guten Einblick in die Geschichte.
ES
El TOSS Hotel ocupa una antigua fábrica de lino en Riga, a 120 metros del río Daugava. Ofrece habitaciones con TV vía satélite y conexión a Internet. Dispone de aparcamiento privado gratuito.
ES
In einer ehemaligen Flachsfabrik bietet Ihnen das nur 120 Meter von der Daugava entfernte TOSS Hotel Zimmer mit einem Sat-TV und einem Internetanschluss sowie kostenlose Privatparkplätze.
ES
La medersa Halawiyé, frente a la entrada de la Gran Mezquita, está instalada en la antigua catedral bizantina (s. VI) consagrada a santa Elena, madre del emperador Constantino.
ES
Die Madrasa Halawiya gegenüber dem Eingang der Großen Moschee befindet sich in einer ehemaligen byzantinischen Kathedrale (6. Jh.), die der Heiligen Helena, der Mutter Kaiser Konstantins geweiht war.
ES
Sachgebiete: religion verlag historie
Korpustyp: Webseite
A los pies del Moléson y del "diente" de Broc se extiende la capital de los condes de Gruyères, que ha dado nombre a un famoso queso, cuyo proceso de elaboración podrá descubrir en alguna quesería antigua.
ES
Am Fuße des Moléson und des Dent de Broc liegt Gruyères, der Hauptort der Grafen von Greyerz. Nach der Stadt ist der berühmte Käse benannt, dessen Herstellung man in einer ehemaligen Käserei kennen lernen kann.
ES
Es una atracción exótica la Casa de las Palmas que despide una atmósfera verdaderamente tropical, y en su vecindad se ubicó el panóptico paleontológico que presenta los reptiles, dinosaurios especiales de la edadantigua de la historia de la tierra y los animales gigantes del período glacial.
Eine exotische Sehenswürdigkeit bietet das Palmenhaus mit einer wahrhaft tropischen Atmosphäre, in dessen Nachbarschaft das Paläontologische Panoptikum mit den außergewöhnlichen Reptilien, Dinosauriern der Antike der Erdgeschichte und den Tierriesen der Eiszeit Platz bekommen hat.
Der Imperial E-Club Limited steht unter dem Gesetz von Antigua & Barbuda und wird durch die Offshore Gaming Direktion von Antigua und Barbuda reguliert.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
AntiguayBarbuda, Bahamas, Barbados, Mauricio, San Cristóbal y Nieves, y Seychelles, deberán ser transferidos al anexo II.
AntiguaundBarbuda, die Bahamas, Barbados, Mauritius, die Seychellen sowie St. Christoph und Nevis müssen aus Anhang I gestrichen und in Anhang II aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
AntiguayBarbuda - hora exacta ¿Qué hora es en AntiguayBarbuda ahora?