Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desesperadas por salvar sus vidas, las familias destruyeron voluntariamente sus propiedades e hicieron añicos sus pinturas y obras de caligrafía antiguas.
In dem verzweifelten Versuch, ihr Leben zu retten, demolierten Familien freiwillig ihren Besitz und zerstörten ihre antiken Bilder und Kalligrafien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Walternativo dijo que hay una pieza muy poderosa de tecnología antigua.
Walternate sagte, dass dies ein sehr mächtiges Stück antiker Technologie sei.
Korpustyp: Untertitel
Saint-Denis es una antigua necrópolis con una compleja red de catacumbas y oscuras cuevas que esconden los secretos mejor guardados de los reyes franceses.
Saint-Denis ist eine antike Nekropolis mit einem verschachtelten Netzwerk aus Katakomben und tiefen Höhlen, die die gut gehüteten Geheimnisse des Französischen Königs verbergen.
Visitantes y amantes del patrimonio arquitectónico no pueden perderse el coro, verdadera joya arquitectónica, el transepto y las espléndidas vidrieras antiguas.
Besucher und Liebhaber architektonischen Kulturguts werden vor dem fantastischen Chor – ein wahres architektonisches Juwel, dem Querschiff und den prachtvollen altertümlichen Verglasungen innehalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A principios de los 80, la visión predominante en la izquierda era que el antiguo sistema de castas indio era una variante del feudalismo europeo.
Jahrhunderts war die vorherrschende Meinung der Linken, dass das altertümliche Kastensystem der Hindus eine Variante des europäischen Feudalismus gewesen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy elegante, muy caluroso, tiene un sabor bien antiguo.
Es ist sehr elegant. Die Leute sind herzlich. Es hat einen altertümlichen Touch.
Korpustyp: Untertitel
La antigua daga se encuentra en terreno 3d escáner eXp 3000 en un profundidad de 60 cm.
Ein neuer Single-Player Kampf fügt nur ein weiteres Kapitel zu einer ausgedehnten Palette aus altertümlicher Folklore, umgeben von neuen Szenarien, hinzu.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta vez la víctima ha sido Ayman Nour, ex diputado y antiguo candidato presidencial.
Diesmal ist ihr Ayman Nour, früherer Parlamentsabgeordneter und vormaliger Präsidentschaftskandidat, zum Opfer gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una antigua venta árabe en la que se puede pasear por sus estrechas calles, sus empinadas cuestas que deleitan al viajero que decide pasear por su núcleo antiguo.
Eine vormalige arabische Gegend, in der man durch die engen Gassen streifen und auf ihrer sanft geschwungenen Hügellandschaft spazieren gehen kann, woran sich der Reisende, der ihren alten Ortskern erkunden will, erfreuen wird.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
El antiguo departamento de fomento de la vivienda del WestLB se fusionó con el Wfa.
Die vormalige Wohnungsbauförderungsabteilung der WestLB wurde mit der Wfa zusammengelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la nueva filial fundada asumió gran parte de la antigua Jenaer Glaswerk, con una plantilla de 300 colaboradores en Jena y un amplísimo potencial de recursos humanos, repartido entre más de 30 Oficinas de Ventas en todo el mundo.
Die Konzerntochter übernahm dazu große Teile des vormaligen Jenaer Glaswerks, beschäftigt heute 300 Mitarbeiter in Jena und nutzt Personalressourcen von über 30 Vertriebsgesellschaften weltweit.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Proponen una división funcional de la antigua compañía monopolista.
Sie vermitteln den Eindruck einer funktionalen Aufspaltung des vormaligen Monopolisten.
Korpustyp: EU DCEP
En un principio, el Tratado de Roma no contenía un fundamento jurídico formal que consagrara la protección de los consumidores; sin embargo, mucho antes de que el antiguo artículo 129 A reconociera formalmente dicha protección, la acción comunitaria ya se había preocupado por ella.
ES
Ursprünglich enthielt der Vertrag von Rom keine formale Rechtsgrundlage für den Verbraucherschutz, aber schon vor der förmlichen Anerkennung dieses Grundsatzes durch den vormaligen Artikel 129 A richtete sich die Tätigkeit der Gemeinschaft auch auf diesen Schutz.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- los precios de franja aumentaron radicalmente después de que se comprase una antigua empresa ferroviaria estatal;
– dass die Trassenpreise drastisch erhöht wurden, nachdem ein vormaliges staatliches Eisenbahnunternehmen gekauft worden war,
Korpustyp: EU DCEP
En el año 1874, el P. Eusebio Ludvig Fronmen, antiguo director de la farmacia del hospital San Juan de Dios de la Isla Tiberina, dio origen a la primera Farmacia Vaticana a petición del entonces Secretario de Estado, cardenal Antonelli.
Im Jahre 1874 gründete Bruder Eusebio Ludvig Fronmen, vormaliger Direktor der Apotheke im Krankenhaus San Giovanni di Dio auf der Tiberinsel, die erste vatikanische Apotheke, auf Antrag des damaligen Kardinalstaatssekretärs Antonelli.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel tiene una ubicación privilegiada junto al caso antiguo de Bilbao, cerca del mercado La Ribera, del barrio Miribilla y del pabellón de deportes Bilbao Arena.
ES
Dieses Hotel liegt günstig in der Nähe von Bilbaos Altstadt. Nur wenige Minuten trennen Sie vom Markt La Ribera, dem Viertel Miribilla und Bilbaos Arena Sports Centre.
ES
Einige Zimmer bieten darüber hinaus Aussicht auf die historische Berner Altstadt oder die fernen Alpengipfel, von anderen blicken Sie auf den ruhigen Innenhof oder das Bundeshaus.
ES
Dieses historische Gasthaus aus dem Jahr 1880 befindet sich im Zentrum der Altstadt von Naantali, ca. 10 Gehminuten vom Themenpark Moomin World Park entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
antiguoehemals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hubiera encantado que nuestros amigos socialistas también se hubieran pronunciado cuando todavía era alcalde Walter Veltroni, socialista y antiguo candidato comunista a Primer Ministro, clamando contra la deportación de elementos indeseables, confundiendo a los romaní con los rumanos.
Es hätte mich gefreut, wenn sich unsere sozialdemokratischen Freunde ebenfalls zu Wort gemeldet hätten, als der sozialdemokratische und ehemals kommunistische Kandidat für das Amt des Ministerpräsidenten Walter Veltroni noch Bürgermeister war und lautstark die Abschiebung unerwünschter Einwanderer gefordert und Roma mit Rumänen verwechselt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Guerra Fría, la antigua Yugoslavia era un bastión de la libertad y muchos emigrantes, incluidos los que habían vivido en el antiguo régimen totalitario de Checoslovaquia, huyeron a Occidente precisamente a través del país que desafiaba a la antigua Unión Soviética y sus países satélite.
Während des kalten Krieges war das ehemalige Jugoslawien eine Bastion der Freiheit, und viele Emigranten, einschließlich jener aus der ehemals totalitären Tschechoslowakei, flohen über eben dieses Land, was für die ehemalige Sowjetunion und ihre Satellitenstaaten eine Warnung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que utilice pruebas científicas objetivas cuando hable de seguridad alimentaria, y no sólo una medida preventiva, según está estipulado en el artículo 30 (antiguo artículo 36).
Ich hoffe daher, daß Sie auf objektive wissenschaftliche Nachweise zurückgreifen, wenn es um Lebensmittelsicherheit geht, und sich nicht auf ein Vorsorgeprinzip, wie es unter Artikel 30 (ehemals Artikel 36) zu verstehen ist, berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un objetivo que está completamente a su alcance, como Eslovenia, antiguo componente de la República de Yugoslavia, ha demostrado en la práctica.
Sie benötigen einen neuen Anstoß, um die Reformen fortzusetzen und ihre Fortschritte in Richtung Europäische Union zu beschleunigen - ein Ziel, das durchaus in Reichweite liegt, wie Slowenien, eine ehemals zu Jugoslawien gehörende Republik, in der Praxis gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, Markos Kysprianou, antiguo Comisario de Sanidad, abogó por la adopción de una tarjeta de donante europea.
Im vergangenen Jahr plädierte der ehemals für Gesundheitsfragen zuständige Kommissar, Markos Kyprianou, für die Einführung eines europäischen Spenderausweises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado al Parlamento Europeo, y originario de un antiguo país comunista, puedo hablarles de la bajísima participación en el voluntariado en mi país.
Als Mitglied des Europäischen Parlaments aus einem ehemals kommunistischen Land kann ich Ihnen über die extrem niedrige Beteiligung an ehrenamtlichen Tätigkeiten in meinem Land berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarle aquí a la Comisión el artículo 158 del Tratado (antiguo 130 A), que obliga a que se refuerce la cohesión económica y social, a reducir las diferencias entre los niveles de desarrollo de las diversas regiones y el retraso de las regiones menos favorecidas, incluidas las zonas rurales.
Ich möchte die Kommission hier an den Artikel 158 des Vertrags (ehemals 130 A) erinnern, der zur Stärkung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion, zum Abbau der Unterschiede in den Entwicklungsniveaus der verschiedenen Regionen und des Rückstands der strukturschwachen Regionen, einschließlich der ländlichen Gebiete, verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, queridos colegas, quisiera comunicarles mis impresiones sobre un antiguo personaje importante del Estado francés, porque guardan relación con nuestro debate.
Nunmehr, verehrte Kollegen, möchte ich Ihnen meine Reaktion auf die Worte einer ehemals führenden Persönlichkeit des französischen Staates schildern, denn sie haben direkten Bezug zu unserer Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el 8 de agosto dos periodistas turcochipriotas pertenecientes al antiguo periódico Europa, ahora denominado África (su director, Sener Levent, y Mentuh Ener), fueron condenados a seis meses de prisión por un tribunal ilegal en la zona ocupada de Chipre, acusados de presuntas injurias contra el Sr. Denktash.
Herr Präsident! Am 8. August sind zwei türkisch-zyprische Journalisten der ehemals 'Europa' und jetzt 'Afrika' genannten Zeitung, der Herausgeber Sener Levent und Mentuh Ener, von einem illegalen Gericht im besetzten Teil Zyperns wegen angeblicher Beleidigung von Herrn Denktasch zu einer Freiheitsstrafe von sechs Monaten verurteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John Hume, antiguo miembro del Grupo Socialista, fue el artífice del programa PEACE y su contribución a la reconciliación ha sido enorme.
John Hume, ehemals Mitglied der sozialdemokratischen Fraktion, war der Architekt des PEACE-Programms, mit dem ein enormer Beitrag zur Versöhnung geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antiguohistorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su vez, la asamblea general del Consejo Internacional de Monumentos y Sitios (ICOMOS) decidió en 2005 proteger el legado histórico del antiguo asentamiento.
Im Jahre 2005 entschied man im Rahmen der Generalversammlung des ICOMOS im Gegenzug, das historische Erbe der historischen Siedlung unter Schutz zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese acontecimiento no puede ocultar la otra cara de la moneda; 12 800 nuevos colonos se instalaron en Cisjordania entre junio de 2004 y 2005 y el Presidente del Parlamento de Jerusalén quiere construir otro asentamiento judío en el casco antiguo de la ciudad árabe.
Doch man darf darüber nicht die andere Seite der Medaille vergessen; von Juni 2004 bis 2005 zogen 12 800 neue Siedler in das Westjordanland, und der Präsident des Parlaments in Jerusalem will noch eine weitere jüdische Siedlung im historischen Herzen der arabischen Stadt errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las preguntas planteadas por los arquitectos guardaban relación con las especificaciones técnicas del antiguo edificio del Grossmarkthalle , construido en 1928 , y con los requisitos que habria que cumplir por el hecho de ser un edificio protegido .
Viele Fragen der Architekten bezogen sich auf die technischen Details der historischen Großmarkthalle aus dem Jahr 1928 , die unter Denkmalschutz steht .
Korpustyp: Allgemein
Muy a propósito tiene lugar aquí, en el corazón antiguo de esta espléndida ciudad y en este bello edificio en el que nuestros predecesores, con su visión de futuro, se reunieron hace medio siglo.
ES
Es passt, dass die Unterzeichnung hier an dieser Stelle stattfindet, im historischen Herzen dieser wunderbaren Stadt und in diesem prachtvollen Gebäude, in dem sich vor einem halben Jahrhundert unsere visionären Vorgänger versammelt haben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Situado a orillas del río Pisuerga, este elegante hotel de categoría 5 estrellas está ubicado en el antiguo monasterio de los Jerónimos, que data del siglo XVIII. El AC Hotel Palacio de Santa Ana ofrece un entorno de lujo que le ayudará a relajarse.
Am Ufer des Flusses Pisuerga erwartet Sie dieses elegante 5-Sterne-Hotel im historischen Kloster Los Jerónimos aus dem 18. Jahrhundert. Das AC Hotel Palacio de Santa Ana bietet ein luxuriöses Ambiente, in dem Sie sich wunderbar erholen können.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado a orillas del río Pisuerga, este elegante hotel de categoría 5 estrellas está ubicado en el antiguo monasterio de los Jerónimos, que data del siglo XVIII.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Está alojado en un antiguo edificio restaurado de principios del siglo XX. Este pequeño hotel ofrece elegantes habitaciones que combinan un diseño moderno con auténticos detalles d Más detalles
Es ist in einem restaurierten, historischen Gebäude aus dem frühen 20. Jahrhundert untergebracht. Dieses kleine Hotel verfügt über elegante Zimmer, die eine Kombinat Mehr Details
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel Parador ocupa un antiguo convento del siglo XVII que ha conservado su arquitectura y estilo originales, con los jardines y un claustro espléndido.
ES
In einem historischen Kloster aus dem 17. Jahrhundert begrüßt Sie dieser Parador, der sich seinen ursprünglichen Charme und die originale Architektur einschließlich eines Kreuzgangs und des Gartens bewahrt hat.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La Residenza del Duca está situada en un antiguo palacio del siglo XVI recientemente renovado y ubicado en el centro histórico de Amalfi, a unos pocos pasos de la catedral y a 50 metros del mar.
IT
Die Residenza del Duca ist in einem historischen Palazzo aus dem sechzehnten Jahrhundert untergebracht, der vor kurzem renoviert wurde, und befindet sich im historischen Zentrum von Amalfi, nur einen kurze…
IT
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Casa Don Fernando está situado en la Plaza Mayor, en el casco antiguo de Cáceres. Dispone de elegantes habitaciones con aire acondicionado, TV vía satélite y balcón.
ES
An der Plaza Mayor begrüßt Sie im historischen Zentrum von Cáceres das Hotel Casa Don Fernando mit eleganten, klimatisierten Zimmern mit einem Sat-TV und einem Balkon.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel Le Nove Fate se encuentra en las colinas que rodean al distrito más antiguo de Bérgamo, a 6 km del casco antiguo y ofrece habitaciones modernas con TV LCD y conexión a internet gratuita.
Das Le Nove Fate bietet moderne Unterkünfte mit LCD-TV und kostenfreiem Internetzugang. Hier wohnen Sie in den Hügeln rund um den ältesten Stadtteil von Bergamo und 6 km vom historischen Zentrum.
El Astronomical Clock Apartment está en el casco antiguo de Praga, a poca distancia a pie de restaurantes, bares y tiendas y ofrece alojamiento independiente totalmente equipado con conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Im historischen Zentrum von Prag, nur einen kurzen Spaziergang von Restaurants, Bars und Geschäften entfernt, heißt Sie das Astronomical Clock Apartment willkommen. Diese voll ausgestattete Unterkunft zur Selbstverpflegung verfügt über kostenfreien WLAN-Zugang.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
El Hotel Santa María se encuentra a orillas del río Tíber, en el Trastévere, uno de los barrios más auténticos y cautivadores del casco antiguo de Roma.
ES
Das Hotel Santa Maria begrüßt Sie im Viertel Trastevere und liegt am Ufer des Tiber. Sie wohnen in einer der reizvollsten Gegenden im historischen Zentrum von Rom.
ES
. (EN) Como antiguo ponente para Aduanas 2000, tengo un interés activo en la cooperación comunitaria en materia de aduanas en la UE y he votado a favor del informe Mollar, que mejora el intercambio de información.
Als früherer Berichterstatter für das Aktionsprogramm 'Zoll 2000' habe ich ein aktives Interesse an der Zusammenarbeit der Zollbehörden in der EU, und deshalb habe ich für den Bericht Mollar gestimmt, durch den ein besserer Informationsaustausch ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antiguo presidente de nuestra delegación para Japón, usted, señor Presidente, está bien enterado.
Als früherer Vorsitzender unserer Delegation nach Japan, Herr Präsident, wissen Sie das recht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antiguo ministro de Desarrollo, tengo opiniones muy fundadas sobre el gasto de armas en contraste con el gasto destinado a educar a las personas y mejorar su salud.
Als früherer Entwicklungsminister ist meine Haltung eindeutig, wenn es um Gelder geht, die für Rüstung anstatt für die Ausbildung und die Gesundheitsversorgung der Menschen ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Rocard es antiguo ministro e, incluso, Primer Ministro francés de sobra conocido.
Herr Rocard ist bekannt als früherer französischer Minister und Premierminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que a nuestro antiguo colega John Hume y a su homólogo unionista David Trimble les fue concedido el Premio Nobel de la Paz en 1998, después del Acuerdo del Viernes Santo en Irlanda del Norte.
Ich erinnere daran, dass unser früherer Kollege, John Hume, und sein Gegenspieler von unionistischer Seite, David Trimble, 1998 im Anschluss an das Karfreitagsabkommen in Nordirland den Friedensnobelpreis erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo digo en mi calidad de antiguo ponente para la Directiva sobre terapias avanzadas.
Ich sage dies als früherer Berichterstatter für die Richtlinie über neuartige Therapien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Mugabe, antiguo luchador por la libertad y contra la esclavitud colonial, se ha convertido ahora en un dictador despiadado y en un brutal supresor de la justicia y de los derechos humanos de millones de sus compatriotas.
Herr Mugabe, ein früherer Kämpfer für die Befreiung aus der kolonialistischen Sklaverei, hat sich nun zu einem rücksichtslosen Diktator und einem barbarischen Unterdrücker der Gerechtigkeit und der Menschenrechte von Millionen seiner Landsleute entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de antiguo ministro de Irlanda del Norte, he sido objetivo de los terroristas y me he enfrentado a las cámaras de televisión rodeado de escombros ocasionados por un atentado terrorista.
Als früherer Nordirlandminister war ich Zielscheibe terroristischer Anschläge und musste am Ort eines terroristischen Anschlags inmitten der Verwüstungen vor laufender Fernsehkamera Rede und Antwort stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, anteriormente un antiguo defensor del pueblo húngaro para las minorías étnicas reconoció abiertamente que Hungría seguía trabajando para conseguir la asimilación total de las minorías étnicas.
Daher hat ein früherer ungarischer Bürgerbeauftragter für ethnische Minderheiten zuvor öffentlich zugegeben, dass Ungarn weiterhin in Richtung der totalen Assimilation ethnischer Minderheiten arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «equipo arco iris» francés consiguió en buena medida confundir a xenófobos y racistas que, como el Sr. Le Pen y nuestro antiguo colega a quien no añoramos, Sr. Mègret, creen que ser francés significa ser blanco.
Die französische "Regenbogen-Mannschaft" hat die fremdenfeindlichen und rassistischen Kräfte beschämt, die wie Herr Le Pen und unser hier nicht vermißter früherer Kollege, Herr Mègret, der Ansicht sind, daß nur Franzose ist, wer der weißen Rasse angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antiguoAlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente del Banco Central Europeo, la desaparición del antiguo IME es el inicio del nuevo, el Banco Central Europeo y por ello debatimos sobre la política de este Banco.
Herr Präsident der Europäischen Zentralbank! Der Untergang des Alten, des EWI, ist der Beginn des Neuen, der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cláusula 14 del antiguo contrato de servicio público de 17 de marzo de 1993 y cláusula 21 del nuevo contrato de servicio público a partir del 31 de diciembre de 1996 entre el Estado portugués y RTP, véase la nota a pie de página 26.
Paragraph 14 des Alten Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen vom 17. März 1993 und Paragraph 21 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen vom 31. Dezember 1996, die zwischen dem portugiesischen Staat und RTP geschlossen wurden. Siehe Fußnote 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula 4 del antiguo contrato de servicio público y cláusulas 4 y 5 del nuevo contrato de servicio público.
Paragraph 4 des Alten sowie Paragraphen 4 und 5 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusulas 5 a 8 y cláusula 10 del antiguo contrato de servicio público, y cláusulas 6 a 13 del nuevo contrato de servicio público.
Paragraphen 5 bis 8 und Paragraph 10 des Alten sowie Paragraphen 6 bis 13 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cláusula 1 del antiguo contrato de servicio público indicaba que el objeto del contrato era establecer las condiciones de la prestación del servicio público de televisión por parte de RTP.
Der Zweck des Alten Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen bestand nach Paragraph 1 darin, die Rahmenbedingungen für die öffentlich-rechtliche Fernsehtätigkeit von RTP festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula 9 del antiguo contrato de servicio público y cláusula 23 del nuevo contrato de servicio público.
Paragraph 9 des Alten und Paragraph 23 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusulas 15, 16, 18, 19 del antiguo contrato de servicio público y cláusulas 18 y 25 del nuevo contrato de servicio público.
Paragraphen 15, 16, 18 und 19 des Alten und Paragraphen 18 und 25 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula 19 del antiguo contrato de servicio público, cláusula 25 del nuevo contrato de servicio público y artículo 47, apartado 2, de la Ley no 31-A/98.
Paragraph 19 des Alten und Paragraph 25 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen sowie Artikel 47 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 31-A/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cláusula 14 del antiguo contrato de servicio público y la cláusula 21.3 del nuevo contrato de servicio público establecen que: «La participación en las inversiones mencionadas revestirá, preferiblemente, por parte del primer otorgante y, en calidad de accionista, la forma de ampliación de capital».
Paragraph 14 des Alten und Paragraph 21 Absatz 3 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen sehen vor: „Die Beteiligung an den genannten Investitionen wird vorzugsweise von der ersten Vertragspartei und als Anteilseigner in Form einer Kapitalerhöhung geleistet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula 13 del antiguo contrato de servicio público y cláusula 7, apartado 1, letra a), del nuevo contrato de servicio público.
Paragraph 13 des Alten und Paragraph 7 Absatz 1 Buchstabe a des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
antiguofrüher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora los Estados miembros, a tenor del artículo 296 (antiguo artículo 223), han exceptuado hasta ahora el tráfico de armas del ámbito de aplicación de las disposiciones de los Tratados de la Comunidad Europea.
Die Mitgliedstaaten haben bisher auf der Grundlage von Artikel 296 (früher Artikel 223) den Rüstungshandel vom Anwendungsbereich des Gemeinschaftsvertrags ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el antiguo gobierno de los democratacristianos flamencos llamaba la atención por sus tendencias izquierdistas, pero ahora está en vías de adherirse a los liberales, que han llegado al poder en Bélgica tras haberse convertido en el partido más votado.
Von einer linken Außenseiterposition bei den früher regierenden flämischen Christdemokraten ist er jetzt auf dem besten Weg, sich den inzwischen als stärkste Partei Belgiens regierenden Liberalen anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo por otra parte que, de forma general, el artículo 152 - el antiguo artículo 129 del Tratado de las Comunidades Europeas - precisa que la acción de la Comunidad en materia de salud humana completa las políticas nacionales.
Im Übrigen erinnere ich ihn daran, dass in Artikel 152 - früher Artikel 129 - des EG-Vertrags generell festgelegt ist, dass die Gemeinschaftstätigkeit im Bereich Volksgesundheit die nationalen Politiken ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como antiguo fiscal ocasional que he sido, creo que el caso del Fiscal Europeo se ha tratado de forma muy poco eficaz.
Herr Präsident, als jemand, der früher selbst gelegentlich als Staatsanwalt tätig war, bin ich der Meinung, dass das Plädoyer für eine Europäische Staatsanwaltschaft keineswegs effektiv vorgetragen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo sinceramente. Y basta con que Su Señoría lea, o relea, el informe del grupo Ciampi, antiguo Primer Ministro y actual Ministro de Hacienda del Gobierno italiano, y presidente de nuestro advisory board sobre la competitividad, para que vea que la competitividad no se opone al empleo.
Ich stelle das ganz klar fest, und Sie brauchen auch nur den Bericht der Ciampi-Gruppe zu lesen - Ciampi war übrigens früher Premierminister und ist jetzt Finanzminister der italienischen Regierung und Präsident unseres advisory board zur Wettbewerbsfähigkeit - oder noch einmal durchzublättern, um zu sehen, daß die Wettbewerbsfähigkeit kein Gegner der Beschäftigung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministro Adjunto de Servicio Público, Trabajo y Bienestar Social (antiguo Ministro de Asuntos Exteriores), fecha de nacimiento: 13.10.1954
Stellvertretender Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Stellvertretender Außenminister), geb. 13.10.1954
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del Parlamento (antiguo Ministro de Asuntos Especiales en el Gabinete del Presidente), fecha de nacimiento: 22.8.1934
Parlamentssprecher (früher Minister für Sonderaufgaben im Amt des Präsidenten), geb. 22.8.1934
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Desarrollo para la Energía y Desarrollo Energético (antiguo Teniente General, Gobernador Provincial de Manicaland), fecha de nacimiento: 23.7.1955
Minister für die Entwicklung im Bereich Energie und Strom (früher Generalleutnant, Gouverneur der Provinz Manicaland), geb. 23.7.1955
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro Adjunto de Minas y Desarrollo Minero (antiguo Ministro Adjunto de Recursos Hídricos y Desarrollo de Infraestructuras), fecha de nacimiento: 10.5.1945
Stellvertretender Minister für Bergbau und Entwicklung der Bergbauindustrie (früher Stellvertretender Minister für Wasserwirtschaft und Infrastrukturentwicklung), geb. 10.5.1945
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado para la aplicación de políticas (antiguo Secretario de Estado para la aplicación de políticas en el Gabinete del Presidente), fecha de nacimiento: 6.6.1945
Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen (früher Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen im Amt des Präsidenten), geb. 6.6.1945
Korpustyp: EU DGT-TM
antiguofrühere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que me preocupa es hasta qué punto está arraigada la ideología del antiguo bloque comunista en África.
Sorgen macht mir, wie tief die frühere kommunistische Blockideologie in Afrika verwurzelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se le reconocía como el antiguo líder de la lucha por una independencia que dio a los pobres esperanza de una sociedad muy distinta, que daría la máxima prioridad a la igualdad para todos.
Er war kaum noch als der frühere Anführer jenes Unabhängigkeitskampfes erkennbar, der den Armen Hoffnung auf eine andere Gesellschaft gab, eine Gesellschaft, in der die Gleichheit aller Menschen höchste Priorität haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que todos hemos aplaudido el anuncio por parte del antiguo Comisario responsable de la protección al consumidor, el 29 de agosto de 2009, de que la Directiva actual está desfasada y no alcanza los desafíos ni las necesidades en materia de viajes del público moderno.
Herr Präsident! Ich denke, wir haben alle applaudiert, als die frühere Kommissarin für Verbraucherangelegenheiten am 29. August 2009 ankündigte, dass die aktuelle Richtlinie vollkommen veraltet sei und die Herausforderungen oder Anforderungen der modernen Reisenden nicht erfülle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las personas arrestadas se encuentran miembros de la oposición del Parlamento de Bangladesh, entre ellos el antiguo ministro Chowdhury.
Unter den Verhafteten sind Mitglieder des Parlaments aus den oppositionellen Parteien, auch der frühere Minister Chowdhury.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva cúpula política de Serbia debe actuar de manera tal - esto quiero subrayarlo, señor Presidente - que el antiguo presidente y dictador Milosevic, con sus compañeros de fechorías, sean juzgados por el Tribunal de Crímenes de Guerra de La Haya.
Die neue politische Führung in Serbien muss so handeln - und das, Herr Präsident, möchte ich unterstreichen -, dass der frühere Präsident und Diktator Milosevic zusammen mit seinen Handlangern vor das internationale Kriegsverbrechertribunal in Den Haag gestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo bloque soviético se ha convertido en la fuente principal de la trata de mujeres y de niños para fines de explotación sexual.
Der frühere sowjetische Block ist nun zur Hauptquelle für den Handel mit Frauen und Kindern mit dem Ziel der sexuellen Ausbeutung geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, uno de estos prisioneros políticos, el antiguo candidato presidencial Alyaksandr Kazulin, sigue en prisión y en delicado estado de salud.
Doch einer dieser politischen Gefangenen, der frühere Präsidentschaftskandidat Alexander Kosulin, ist noch immer in Haft und befindet sich in einem schlechten gesundheitlichen Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo gobernador talibán Mawlawi Mohammadi, que supervisó la destrucción de las estatuas de Buda, resultó elegido en una provincia con menos del 10 % de los votos, lo cual revela sin duda un defecto del sistema.
Der frühere Taliban-Gouverneur Mawlawi Mohammadi, der die Zerstörung der Buddha-Statuen wenn nicht persönlich zu verantworten hat, so doch zumindest geschehen ließ, wurde in einer der Provinzen mit weniger als 10 % der Stimmen gewählt, ein Umstand, der sicherlich als Manko dieses Wahlverfahrens gewertet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, si se aplica la ley, quizás se restaure el antiguo statu quo y los húngaros puedan utilizar de nuevo los topónimos húngaros.
Daher könnte bei Implementierung des Gesetzes der frühere Status quo wiederhergestellt werden, und die Ungarn werden wieder ungarische Ortsnamen verwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo presidente del Tribunal Federal Constitucional de Karlsruhe y antiguo Presidente de Alemania, Roman Herzog, preguntó recientemente si Alemania seguía siendo una democracia parlamentaria, considerando la cantidad de reglamentos que se han puesto en marcha fuera del Parlamento alemán.
Der frühere Präsident des Bundesverfassungsgerichts in Karlsruhe und vormalige Bundespräsident Roman Herzog hat vor kurzem die Frage gestellt, ob Deutschland angesichts der zahlreichen Regelungen, die außerhalb des Bundestags entstanden seien, immer noch als parlamentarische Demokratie bezeichnet werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antiguoehemaliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Geremek, antiguo diputado de esta Cámara, comentó una vez, con toda la razón, que aún no hemos conseguido reunificar nuestros recuerdos.
Herr Geremek, ein ehemaliges Mitglied dieses Hauses hat einmal ziemlich treffend angemerkt, dass wir die Wiedervereinigung unserer Erinnerungen noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un último comentario dirigido al Presidente del Consejo. En mi calidad de antiguo miembro de un Tribunal Supremo, yo puedo asegurarle que las competencias superpuestas de diferentes Tribunales Supremos darían lugar en muy breve tiempo a una jurisprudencia divergente y es de esperar que surgiesen divergencias en la jurisprudencia.
Noch einen Satz zum Herrn Ratspräsidenten: Als ehemaliges Mitglied eines Höchstgerichts darf ich Ihnen versichern, dass die überschneidende Zuständigkeit verschiedener Höchstgerichte in allerkürzester Zeit divergierende Judikatur nach sich ziehen wird, und dass divergierende Judikatur erwartet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antiguo miembro de la Presidencia de la Convención Europea, permítame expresarle mi reconocimiento por la excelente contribución que ha realizado la Comisión Europea al acuerdo alcanzado sobre la Constitución Europea.
Gestatten Sie mir, als ehemaliges Mitglied der Präsidentschaft des Europäischen Konvents meine Anerkennung für den herausragenden Beitrag auszusprechen, den die Europäische Kommission zur Einigung über die Europäische Verfassung geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ex Jefe de la Comisión Regional Electoral de la ciudad de Minsk, antiguo miembro de la Cámara Baja del parlamento, en la actualidad teniente de alcalde de Minsk.
Ehemaliger Vorsitzender des regionalen Wahlausschusses der Stadt Minsk; ehemaliges Mitglied des Unterhausees des Parlaments, gegenwärtig stellvertretender Bürgermeister von Minsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniente Coronel, antiguo agente de la contrainteligencia militar del KGB (actualmente jefe del servicio de prensa del recién creado Comité de Investigación de Belarús).
Oberstleutnant, ehemaliges Mitglied der militärischen Spionageabwehr des KGB (derzeit Leiter des Pressedienstes des neu gebildeten Ermittlungsausschusses von Belarus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Parlamento Europeo sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Andrzej Pęczak, antiguo diputado al Parlamento Europeo ( 2005/2128(IMM) )
Beschluss des Europäischen Parlaments über de Antrag auf Verteidigung der Immunität und der Vorrechte von Andrzej Pęczak, ehemaliges Mitglied des Europäischen Parlaments ( 2005/2128(IMM) )
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Roy Bennett, antiguo diputado al Parlamento perteneciente al partido de la oposición Movimiento para el Cambio Democrático (MCD), fue puesto en libertad el 28 de junio tras ocho meses de prisión en espantosas condiciones,
in der Erwägung, dass Roy Bennett, ehemaliges Mitglied der oppositionellen Bewegung für Demokratischen Wandel (MDC), nach 8 Monaten Haft unter erschreckenden Bedingungen am 28. Juni freigelassen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
h) «beneficiario diferido»: todo antiguo afiliado que tiene derechos de pensión que permanecen latentes en el régimen complementario de pensión hasta que cumpla las condiciones necesarias para recibir una pensión complementaria;
(h) „Versorgungsanwärter mit aufgeschobenen Ansprüchen“: Ehemaliges Mitglied, dessen Ansprüche auf Rentenleistungen im Rahmen des Zusatzrentensystems so lange ruhen, bis die Voraussetzungen für den Bezug einer Zusatzrente erfüllt sind .
Korpustyp: EU DCEP
Esta petición debe interpretarse como una petición de aplicación del artículo 9 del Protocolo, dado que el Sr. Bossi es un antiguo diputado al Parlamento Europeo .
Dieser Antrag sollte als Antrag auf Anwendung von Artikel 9 des Protokolls aufgefasst werden, da Herr Bossi (ehemaliges) Mitglied des Europäischen Parlaments ist.
Korpustyp: EU DCEP
El autor de los hechos es un antiguo miembro del PKK que trabaja ahora para la policía.
Bei dem Täter handelt es sich um ein ehemaliges Mitglied der PKK, das jetzt für die Polizei arbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
antiguoantike
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Único monumento antiguo de Tolosa visible totalmente.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El antiguo santuario fue fundado alrededor del año mil antes de Jesucristo en homenaje a Zeus, el rey de los dioses griegos, y floreció a lo largo de 1.500 años.
DE
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Oswald Spengler una vez dijo que este mundo antiguo estaba muriendo sin saberlo?, por lo tanto se puede disfrutar cada día, incluso los últimos como si eso fuera un regalo de los dioses.
Oswald Spengler hat einmal gesagt, dass die antike Welt gestorben ist ohne es zu wisse… daher konnte sie jeden Tag genießen, auch den letzten, als wäre er ein Geschenk Gottes.
El nombre antiguo de Trapani era Drépanon o Drepana, la palabra griega para "hoz", por la forma de su puerto, que se curva hacia el mar Mediterráneo.
ES
Der antike Name der Stadt war Drepanon oder Drepana, das griechische Wort für Mondsichel, aufgrund der Form des Hafens, der sich um das Mittelmeer biegt.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Admire los maravillosos interiores, decorados con mobiliario antiguo Luís XVI, grabados antiguos y telas especiales creadas por el famoso diseñador francés Pierre Frey.
Bewundern Sie das prächtige Interieur, in dem Sie antike Louis XVI-Möbel, alte Stiche und besondere, vom berühmten französischen Designer Pierre Frey entworfene Stoffe finden.
Complejo inmobiliario del nuevo Palais (antiguo Palais renovado, anillo, 2 torres y galería de conexión)
Gebäudekomplex des neuen Justizpalastes (renovierter alter Justizpalast, 2 Türme und verbindende Galerie)
Korpustyp: EU DGT-TM
También vinieron con nosotros unos Discípulos de Cesarea, trayendo consigo a un tal Mnasón de Chipre, Discípulo antiguo, en cuya casa nos Hospedaríamos.
Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dicho territorio montano se caracteriza por la presencia de una de las más antiguas fuentes de agua potable y por un antiguo bosque de tala.
In diesem Bergland befinden sich eine der ältesten Trinkwasserquellen und ein sehr alter Schlagwald.
Korpustyp: EU DCEP
Es un calentador de agua antiguo, Maryan…...y llamé a todos los que pude dentro de un radio de 240 kilómetro…...y este sujeto es el único que tiene la bomba de recirculación que le va.
Das ist ein alter Durchlauferhitzer, Maryann, Ich habe jeden im Umkreis von 200 Kilometern angerufen. Und dieser Typ ist der einzige, der eine passende Umlaufpumpe hat.
Korpustyp: Untertitel
No, fue Brad, mi antiguo compañero de la escuela de leyes.
Nein, es war Brad, mein alter Kumpel aus der Uni.
Korpustyp: Untertitel
Porque Brad es un antiguo compañero que necesita trabajo.
Leute, Brad ist ein alter Freund, der einen Job braucht.
Korpustyp: Untertitel
Un antiguo enemigo tuyo.
Es ist ein guter alter Feind von dir.
Korpustyp: Untertitel
Es un antiguo almanaque, Capitán.
Das ist ein alter Almanach, Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Había un antiguo Doctor de Gallifrey, que terminó desperdiciando su vida, decepcionó a sus amigos …
Da war einst ein alter Doctor von Gallifrey, am Ende warf er sein Leben weg. Er ließ seine Freunde im Stich un…
Korpustyp: Untertitel
Nuestro antiguo líder amaba bastante a su hija.
Unser alter Anführer liebte seine Tochter innig.
Korpustyp: Untertitel
antiguoaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hueso es un tejido vivo que se renueva constantemente mediante un proceso que erosiona el hueso antiguo y lo sustituye por hueso nuevo a la misma velocidad.
Knochengewebe ist ein lebendes Gewebe, das ständig erneuert wird, indem altes Knochengewebe abgebaut und durch neues ersetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De este modo, en relación con la totalidad del período 1999-2006 (programas antiguo y nuevo de agricultura ecológica), los pagos a los beneficiarios en 1999-2000, es decir, en la cuarta parte del período total, representan alrededor de un 23 % del presupuesto total acumulado para la agricultura ecológica.
Somit beträgt der Anteil der Zahlungen für den Zeitraum 1999-2000 (altes und neues Programm), also für ein Viertel des gesamten Zeitraums 1999-2006, etwa 23 % der insgesamt für diesen Zeitraum zur Förderung der ökologischen Landwirtschaft bereitgestellten Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los asirios (caldeos, siriacos y otras minorías cristianas) son un pueblo autóctono antiguo y muy vulnerable debido a la persecución y a la emigración forzada, y que existe el peligro de que su cultura se extinga,
in der Erwägung, dass die Assyrer (Chaldäer, syrischen Christen und andere christliche Minderheiten) ein altes indigenes Volk sind, das durch Verfolgung und Zwangsemigration stark gefährdet ist, und in der Erwägung, dass eine Vernichtung ihrer Kultur droht,
Korpustyp: EU DCEP
Encaramado sobre uno de los puntos más altos de la Serra, este palacio lo hizo construir a mediados del s. XIX el rey Ferdinando II alrededor de un antiguo convento de jerónimos que data del s. XVI.
ES
Der Palast auf einem der Gipfel der Serra wurde um die Mitte des 19. Jh. von König Fernando II. rund um ein altes Hieronymitenkloster aus dem 16. Jh. erbaut.
ES
Sines con su antiguo castillo ubicado sobre las cimas de altos acantilados y con vistas sobre el azul profundo del Atlántico, goza de una fascinante historia y un carácter único y muy especial.
Auf den hohen Klippen steht ein altes Schloss, das über das tiefblaue Wasser des Atlantiks blickt. Sines hat eine reiche Geschichte und einen besonderen Charakter.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones de Los Bronces presentan suelos de baldosa y muebles de estilo antiguo. También tienen aire acondicionado, caja fuerte, minibar y TV de pantalla plana.
ES
Alle Zimmer im Hotel Los Bronces sind mit gefliesten Böden und Möbeln im antiken Stil ausgestattet sowie mit Klimaanlage, einem Safe, einer Minibar und einem Flachbildschirm-TV.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El reino animal y vegetal, en escenarios muy bien hechos, presentan por ejemplo los trabajos de los campos, pero también los instrumentos, los cereales, los panes, las fiestas y las creencias relativas a la agricultura en el Egipto antiguo.
Hier kann man mehr über die Tier – und Pflanzenwelt erfahren und sehr gut gestaltete Inszenierungen über z.B. die Arbeit auf dem Feldern, aber auch die Werkzeuge, die Getreidesorten, die Feste und den Aberglauben rund um die Landwirtschaft im antiken Ägypten sehen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tanto usted como sus invitados quedarán realmente impresionados por la belleza y el increíble ambiente del hotel, resultado de los innumerables detalles personales que lo adornan, como el escudo de armas de los propietarios originales, los murales pintados en el techo de la entrada, el antiguo e irremplazable mobiliario y sus obras de arte.
Sie und Ihre Gäste werden die herrliche und bemerkenswerte Atmosphäre lieben und bald feststellen, dass dieser Eindruck aus den vielen persönlichen Details heraus entsteht, wie beispielsweise das Wappen des ursprünglichen Besitzers, die Gemälde an der Eingangsdecke und die unersetzlichen antiken Möbel und Kunstwerke.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La energía increíble de la luna llena y del antiguo templo creaban un ambiente único que me incitaba a saltar a las aguas oscuras que me esperaban abajo.”
Durch die atemberaubende Energie des Vollmonds und den antiken Tempel im Hintergrund entstand wirklich eine einzigartige Atmosphäre, und ich spürte einen inneren Drang, in das dunkle Wasser unter mir zu springen.“
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La Reserva Natural es hoy meta de millares de visitadores procedentes de Italia y de Europa, atraídos de sus paisajes naturales y de las ruinas del antiguo Monterano en el que han sido ambientadas decenas de películas.
IT
Der Naturpark ist heute Ziel von Tausenden Besuchern aus ganz Italien und Europa, die von den Naturlandschaften und den Ruinen des antiken Monterano angezogen werden, in dem schon zig Filme gedreht wurden.
IT
Sachgebiete: religion politik archäologie
Korpustyp: Webseite
antiguofrüheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos judiciales nacionales del Líbano tendrán plenamente en cuenta los servicios prestados por los magistrados libaneses que formen parte del Tribunal Especial una vez se reincorporen a ellos tras su período de excedencia. Dichos magistrados se reintegrarán como mínimo a un nivel comparable al de su antiguo puesto.
Den für den Sondergerichtshof ernannten libanesischen Richtern wird die Zeit ihrer Tätigkeit beim Gerichtshof bei ihrer Rückkehr zu den libanesischen Justizbehörden, von denen sie freigestellt wurden, voll angerechnet, und sie werden auf einer ihrer früheren Position mindestens vergleichbaren Ebene wieder in den Dienst eingegliedert.
Korpustyp: UN
Las cartas, en papel con membrete de la ONUVT, al parecer habían sido firmadas por funcionarios de la ONUVT, incluido el Jefe de la Misión, y tenían por objeto dar el respaldo de las Naciones Unidas a un acaudalado hombre de negocios encausado por haber tratado de hacer matar a un antiguo socio.
Die Schreiben mit Briefkopf der UNTSO waren anscheinend von Bediensteten der UNTSO, darunter auch dem Leiter der Mission, unterzeichnet worden und sollten einem wohlhabenden Geschäftsmann, gegen den wegen des Versuchs, einen früheren Geschäftspartner töten zu lassen, ein Strafverfahren eingeleitet worden war, die Unterstützung der Vereinten Nationen geben.
Korpustyp: UN
Cuatro de ellas se referían a solicitudes convertidas « según el antiguo procedimiento de concertación », y las otras siete a nuevas solicitudes centralizadas.
Vier dieser Anträge waren umgewandelte Anträge nach dem früheren konzertierten Verfahren und sieben waren neue zentralisierte Anträge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se instruyeron asimismo variaciones de productos autorizados conforme al antiguo procedimiento de concertación; se concedieron 14 variaciones Tipo I y una variación Tipo II.
Änderungen an Präparaten, die bereits nach dem früheren konzertierten Verfahren zugelassen worden waren, wurden ebenfalls bearbeitet; es wurden 14 Änderungen des Typs I und 1 Änderung des Typs II genehmigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Pakistán el 22 de enero de 2010 una niña cristiana de 13 años, Shazia Masih, murió tras sufrir presuntas agresiones reiteradas por parte de su empleador, Mohammed Chaudhry Naeem, un veterano abogado y antiguo presidente de la Asociación de abogados Lahore Bar Association .
In Pakistan starb am 22. Januar 2010 die 13‑jährige Shazia Masih, eine Christin, an den Folgen der Misshandlungen, denen sie seitens ihres Arbeitgebers, des führenden Rechtsanwalts und früheren Vorsitzenden der Anwaltsvereinigung von Lahore, Mohammed Chaudhry Naeem, ausgesetzt gewesen sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
De una investigación realizada por farmsubsidy.org se desprende que la señora Galina Dimitrova Peicheva-Miteva, hija del antiguo Ministro búlgaro de Agricultura, Dimitar Peichev, recibió el año pasado 700 000 euros en ayudas europeas con cargo al presupuesto agrícola.
Aus einer Untersuchung von farmsubsidy.org geht hervor, dass Frau Galina Dimitrova Peicheva-Miteva, Tochter des früheren bulgarischen Landwirtschaftsministers Dimitar Peichev, im vergangenen Jahr 700 000 EUR an EU‑Agrarbeihilfen erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal Supremo de Ucrania ha rechazado todos los recursos presentados por el antiguo Primer Ministro, Víktor Yanukóvich, tras su derrota, con el fin de lograr la anulación de las elecciones del 26 de diciembre,
unter Hinweis darauf, dass der Oberste Gerichtshof der Ukraine alle vom unterlegenen früheren Ministerpräsidenten Janukowitsch vor Gericht geltend gemachten Anfechtungen abgelehnt hat, durch die die Wahl vom 26. Dezember für ungültig erklärt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Celebrando que el Secretario General de las NU, Kofi Annan, haya decidido enviar una comisión de investigación encargada de aclarar las circunstancias, las causas y las consecuencias del fallecimiento de Rafic Hariri, antiguo Presidente del Consejo de Ministros libanés,
unter Begrüßung der Tatsache, dass der Generalsekretär der UNO, Kofi Annan, beschlossen hat, eine Untersuchungskommission zu entsenden mit dem Auftrag, die Umstände, Ursachen und Folgen des Todes des früheren libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri aufzuklären;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posición del Consejo sobre los archivos del antiguo servicio secreto totalitario Darzavna Sigurnost en Bulgaria, cerrados al examen público
Betrifft: Haltung des Rates bezüglich der Geheimhaltung der Akten des früheren totalitären Geheimdienstes Darzavna Sigurnost in Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posición de la Comisión sobre los archivos del antiguo servicio secreto totalitario Darzavna Sigurnost en Bulgaria, cerrados al examen público
Betrifft: Haltung der Kommission bezüglich der Geheimhaltung der Akten des früheren totalitären Geheimdienstes Darzavna Sigurnost in Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
antiguoehemalige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los monumentos más importantes es la iglesia de San Juan Bautista decorado con valiosos frescos y el antiguo monasterio de los hermanos menores.
Zu den wertvollsten Baudenkmälern der Stadt zählen ferner die dem hl. Johannes dem Täufer geweihte Kirche mit wervollen Fresken und das ehemalige Minoritenkloster.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
D. José Manuel Durão Barroso, antiguo primer ministro portugués y Presidente electo de la Comisión durante el periodo 2004-2009, ha sido reelegido por el Parlamento para un segundo mandato al frente del ejecutivo europeo en septiembre de 2009.
ES
Der ehemalige portugiesische Premierminister José Manuel Durão Barroso, Präsident der Europäischen Kommission von 2004 bis 2009, wurde im September 2009 vom Europäischen Parlament zu einer zweiten Amtszeit an die Spitze des europäischen Exekutivorgans gewählt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jean-Claude Trichet, antiguo gobernador del Banco de Francia sucede a Willem F. Duisenberg, presidente del BCE desde el 1 de junio de 1998 al 31 de octubre de 2003.
ES
Nachfolger von Dr. Willem F. Duisenberg, der das Amt des EZB-Präsidenten vom 1. Juni 1998 bis zum 31. Oktober 2003 innehatte, ist der ehemalige Präsident der Banque de France, Jean-Claude Trichet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En una última observación relacionada con Winston Churchill, Herman Van Rompuy expresó su convencimiento de que el antiguo Primer Ministro británico aprobaría la determinación de los actuales dirigentes europeos de esforzarse por que Europa siga creciendo, manteniendo al mismo tiempo vivo el patrimonio heredado.
ES
Herman Van Rompuy zeigte sich abschließend mit Blick auf Winston Churchill überzeugt, dass der ehemalige britische Premierminister die Entschlossenheit der heutigen Spitzenpolitiker, Europa weiter wachsen zu lassen und gleichzeitig sein Vermächtnis zu erhalten, begrüßen würde.
ES
es handelt sich dabei um ein von der Abtei Saint-Joseph völlig unabhängiges Familienunternehmen; Sitz unserer Abtei ist das ehemalige Kleine Seminar der Diözese.
Die ehemalige Stadtburg mit ihrer zinnenbestückten Mauer ist schon von weitem an ihrem hohen Walmdach zu erkennen und setzt sich aus zwei Bauteilen zusammen:
ES
Las casas burguesas más típica son la oficina de Correos (casa Olesnicki) en el n° 10, el antiguo puesto de guardia neoclásico ocupado por la oficina de información turística PTTK y las casas de los nos 3, 31 o 27.
ES
Besonders sehenswert sind die typischen Bürgerhäuser: die Post (Olesnicki-Haus), Nr. 10, das ehemalige Wachhaus im klassizistischen Stil (Fremdenverkehrsamt) und die Häuser Nr. 3, 31 und 27.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
antiguoehemaliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estrecha colaboración con la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude de la Comisión Europea, la División recuperó 4,2 millones de dólares de los que se había apropiado indebidamente un antiguo alto funcionario de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo.
In enger Zusammenarbeit mit dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) konnte die Abteilung 4,2 Millionen Dollar beitreiben, die ein ehemaliger leitender Bediensteter der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo veruntreut hatte.
Korpustyp: UN
Asunto: Contratación del Sr. Wathelet, antiguo juez del Tribunal de Justicia, para asistir a Microsoft en un asunto ante el TJCE contra la Comisión
Betrifft: Von Herrn Wathelet, ehemaliger Richter am Gerichtshof, eingegangene Verpflichtung, Microsoft in einem Fall vor dem Europäischen Gerichtshof gegen die Kommission zu unterstützen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Charles Taylor, antiguo Presidente de Liberia, mantuvo un régimen autoritario en Liberia desde 1997 hasta que estalló la guerra civil,
in der Erwägung, dass Charles Taylor, ehemaliger Präsident von Liberia, in Liberia von 1997 bis zum Ausbruch des Bürgerkriegs ein autoritäres Regime führte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ha aumentado la represión del movimiento sindical, con la detención de líderes notorios, como Mansour Osanlou, presidente del sindicato de conductores de autobuses de Teherán y su periferia, y el presidente adjunto, Ebrahim Madadi, así como Mahmoud Salehi, antiguo presidente del sindicato de panaderos,
in der Erwägung, dass die Repressionen gegen die Gewerkschaften mit der Festnahme ihrer bekannten Spitzenvertreter wie Manour Osanlou, Vorsitzender der Gewerkschaft der Busbetriebe Teheran und Umgebung, und seines Stellvertreters Ebrahim Madadi, sowie von Mahmoud Salehi, ehemaliger Vorsitzender der Bäckergewerkschaft, zugenommen haben,
Korpustyp: EU DCEP
La circulación en las autopistas de media Italia podría verse interrumpida si se confirma la denuncia a las fuerzas antimafia de un antiguo agente de seguridad en relación con licitaciones trucadas y materiales caducados.
Sollte sich der Vorwurf über manipulierte Auftragsvergaben und minderwertige Materialien bestätigen, den ein ehemaliger Sicherheitsbeauftragter bei der Mafiabekämpfung vorgebracht hat, könnte der Verkehr auf den Straßen halb Italiens zum Erliegen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo afirma que la comisión de investigación de la crisis, dirigida por Bola Ajibola, abogado y antiguo ministro de justicia, recomendó que la policía investigara las actividades de algunos altos cargos del Estado.
Die zur Untersuchung der Krise eingesetzte Kommission, die von Bola Ajibola, Rechtsanwalt und ehemaliger Justizminister, geleitet wird, empfahl, die Aktivitäten einiger hochrangiger Personen des Staates durch die Polizei untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La reforma experimentó un nuevo impulso tras la publicación del Estudio de 2005 sobre la respuesta humanitaria ( Humanitarian Response Review 2005 ), realizado a petición de J. Egeland, antiguo coordinador humanitario de las Naciones Unidas.
Neuen Schwung erhielt die Reform, nachdem – auf Veranlassung von J. Egeland, ehemaliger Nothilfekoordinator der Vereinten Nationen – die Empfehlungen der Humanitarian Response Review 2005 (Evaluierung der 2005 durchgeführten humanitären Hilfsaktionen) veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo debe interpretarse a la luz del artículo 32 del Tratado CE y del Anexo I (antiguo Anexo II) del Tratado CE.
Dieser Artikel ist im Lichte des Artikels 32 des EG-Vertrags und des Anhangs I (ehemaliger Anhang II) des EG-Vertrags auszulegen.
Korpustyp: EU DCEP
En una ocasión, un antiguo Comisario realizó unas infames declaraciones en las que afirmaba que no era responsable de lo que no sabía, lo que provocó un desconcierto generalizado.
Ein ehemaliger Kommissar hat einmal den berüchtigten Ausspruch geprägt, er sei nicht verantwortlich dafür, was er nicht wisse, eine Ansicht, die Verblüffung hervorrief.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras dos meses de duros enfrentamientos, Andry Rajoelina, antiguo alcalde de la capital de Madagascar, dio un golpe de Estado en dicho país, el 17 de marzo de 2009, con el apoyo del ejército,
in der Erwägung, dass nach zwei Monaten heftiger Kämpfe in Madagaskar am 17. März 2009 von Andry Rajoelina, ehemaliger Bürgermeister der madagassischen Hauptstadt, mit Unterstützung der Armee ein Staatsstreich verübt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
antiguoalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aconseja que se use un retardo adecuado después de enviar la señal USR1 antes de hacer nada con el log antiguo.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si la mayor parte las visitas que recibe de usuarios que tienen conexiones de baja velocidad tardan menos de 10 minutos en completarse, entoces espere 15 minutos antes de hacer nada con el log antiguo.
US
Wenn beispielsweise die meisten Ihrer Zugriffe bei Benutzern mit niedriger Bandbreite weniger als 10 Minuten für eine vollständige Antwort benötigen, dann könnten Sie 15 Minuten warten, bevor Sie auf das alte Log zugreifen.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
transferir los activos sanos y las funciones esenciales a un "banco puente" temporal sometido a control público para que puedan ser vendidos a otra entidad, y liquidar el banco antiguo ES
sichere Anlagen ("clean assets") und wesentliche Aufgaben an eine öffentlich kontrollierte, übergangsweise eingerichtete "Überbrückungsbank" zu übertragen, so dass sie an ein anderes Institut verkauft werden könnten, und die alte Bank zu liquidieren,
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
antiguoehemaligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue construido entre 1884–87 sobre los cimientos del antiguo Arsenal como museo y archivo. Se restauró tras la inundación de 2002 y se construyó una espectacular estructura colgante a prueba de inundaciones que en la actualidad adorna el patio interior.
DE
1884–87 auf den Grundmauern des ehemaligen Zeughauses als Museums- und Archivbau errichtet, nach der Flutkatastrophe 2002 Sanierung und Einbau einer spektakulären Schwebekonstruktion für hochwassersichere Depots über dem Innenhof.
DE
Penzion Max es una casa tradicional de gestión familiar de invitados, que fue construido en el emplazamiento de un antiguo zapatero, fundada a principios del 18o siglo zapatero Max, después de lo cual la casa de huéspedes de su nombre.
Penzion Max ist ein traditionelles, familiengeführtes Gasthaus, das auf dem Gelände einer ehemaligen Schuster gebaut wurde, im frühen 18. gegründet Schuster Max Jahrhundert, nach dem der Gast Haus seinen Namen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Penzion Max es una casa tradicional de gestión familiar de invitados, que fue construido en el emplazamiento de un antiguo zapatero, fundada a principios del 18o siglo zapatero Max, después de lo cual la casa de huéspedes de su nombre.
Penzion Max ist ein traditionsreiches, familiengeführtes Gasthaus, das auf dem Gelände einer ehemaligen Schuster gebaut wurde, im frühen 18. gegründet Schuster Max Jahrhundert, nach dem der Gast Haus seinen Namen.
Das Hotel liegt neben einem Benediktinerkloster aus dem 10. Jahrhundert, einem ehemaligen königlichen Krankenhaus aus dem 15. Jahrhundert und einem Palast aus dem 12. Jahrhundert.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este museo acondicionado en un antiguo almacén aduanero (1833) relata la historia de las expediciones de tramperos y exploradores por las regiones árticas, haciéndole ver, entre otros, la reconstitución de una cabaña de trampero.
ES
Dieses Museum, das in einem ehemaligen Lager des Zolls (1833) untergebracht ist, gibt einen Überblick über die Geschichte der Expeditionen von Trappern und Forschungsreisenden in die Arktis. Man findet dort auch eine rekonstruierte Trapper-Hütte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La vía más utilizada y mejor señalizada para subir a La Soufrière es el Camino de las Damas (Chemin des Dames), que sale del antiguo parking de la Savane-à-Mulets. Este sendero pedregoso sube en 35 min hasta el desprendimiento Faujas, una fisura apar..
ES
Der meistbenutzte und am besten markierte Weg auf den Vulkan La Soufrière ist der Chemin des Dames. Er beginnt am ehemaligen Parkplatz von Savane-à-Mulets. Auf dem Kieselpfad erreicht man in 35 Min. den Faujas-Spalt, der 1798 entstand.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
antiguoalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la II Guerra Mundial, Alemania estableció una base naval en el antiguo puerto, que más adelante se convertiría en el escenario de la película Das Boot – El Submarino así como de algunas escenas de En busca del arca perdida.
Im Zweiten Weltkrieg errichtete Deutschland im alten Hafen einen Marinestützpunkt, der als Kulisse für den Film "Das Boot" diente. Auch Szenen des Films "Jäger des verlorenen Schatzes" wurden hier gedreht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la actualidad el antiguo puerto está rodeado de restaurantes y bares que sirven fantásticos platos de marisco acompañados de coñac producido en la región que rodea a la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Instalado en una iglesia del barrio antiguo de Alcúdia, el Museo Monográfico de Pollentia reúne estatuas, lucernas, bronces y joyas encontradas en las excavaciones de la antigua ciudad de Pollentia.
ES
In einer Kapelle im alten Stadtviertel von Alcudia befindet sich ein monographisches Museum über Pollentia, in dem Statuen, Öllampen, Bronzen und Juwele ausgestellt sind, die bei den Ausgrabungen der alten römischen Stadt gefunden wurden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Instalado en el antiguo mercado de paños, este museo de artes decorativas (muebles, platería, estaño, cristal, orfebrería, azulejos) contiene también una bella sección de pinturas.
ES
Dieses in der alten Tuchhalle untergebrachte Museum für Dekorkunst (Möbel, Silbergegenstände, Zinn, Glas, Goldschmiedearbeiten, Fayencekacheln) hat auch eine Gemäldeabteilung.
ES
Es wurde in einem alten unterirdischen Wasserreservoir mit Gewölbedecken eingerichtet und verfügt sowohl über eine Tapas-Bar als auch einen schönen Speiseraum.
ES
Seguidamente, los servicios del Parlamento han comparado los recientes y los antiguos protocolos de pesca firmados con países africanos ribereños del Atlántico.
Die Parlamentsdienste haben daraufhin die jüngsten und die vergangenen Fischereiprotokolle mit allen afrikanischen Ländern am Atlantik verglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estos son sólo ecos del mundo antiguo.
Doch es ist nur ein Abbild der vergangenen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Este establecimiento de estilo tradicional conserva su encanto antiguo a pesar de haberse convertido en un moderno y actual hotel.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
– Señora Presidenta, todos los tres países de la antigua Indochina se han visto asoladas por la guerra, y ahora, lamentablemente, sufren la opresión política.
Frau Präsidentin, alle drei Länder des einstigen Indochina wurden durch Krieg verwüstet und haben heute bedauerlicherweise unter politischer Unterdrückung zu leiden.
Para su comprensión pues, la inadmisibilidad no se debe solamente al hecho de que un antiguofuncionario sea citado por su nombre.
Zu Ihrem Verständnis sei also gesagt, daß die Unzulässigkeit nicht nur darauf zurückzuführen ist, daß ein ehemaligerBeamter namentlich genannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las consecuencias para un antiguofuncionario si no notifica sus nuevas tareas a pesar de que pueda surgir un conflicto de intereses?
Mit welchen Konsequenzen hat ein ehemaligerBeamter zu rechnen, der seine neuen Funktionen nicht mitteilt, obwohl diese zu einem Interessenkonflikt führen können?
Korpustyp: EU DCEP
Como antiguofuncionario, creo que las relaciones se basan demasiado en el trato entre el personal, en otras palabras, hay demasiados funcionarios que tienen que tratar con más funcionarios.
Als ehemaligerBeamter muss ich sagen, dass die Beziehungen zu sehr zwischen den Mitarbeitern stattfinden, mit anderen Worten bestehen also zu viele Kontakte zwischen den Beamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antiguofuncionario de la administración pública japonesa, y como miembro de la delegación japonesa durante los 15 últimos años, quisiera hacer constar en acta nuestro pesar por lo sucedido a las víctimas de este accidente en Japón.
Als ehemaliger japanischer Beamter und als Mitglied der japanischen Delegation in den letzten 15 Jahren möchte ich jedoch in unserem Protokoll unser Bedauern für die Opfer dieses Unfalls in Japan festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, al final de su período de actividad, un antiguofuncionario o agente de las instituciones europeas decide establecerse en un tercer Estado, se somete a las normas fiscales de ese Estado.
Wenn sich ein ehemaligerBeamter oder Bediensteter der europäischen Einrichtungen nach dem Ausscheiden aus dem aktiven Dienst für einen Wohnsitz in einem Drittstaat entscheidet, so unterliegt er den Steuervorschriften dieses Staates.
Korpustyp: EU DCEP
Ni en el tono ni en el contenido se pedían en ella explicaciones ni se formulaban críticas ni se intentaba amordazar a nadie ni dar a entender en modo alguno que la Sra. Gradin, como antigua Comisaria, o el Sr. Asp, como antiguofuncionario, no tuvieran derecho a criticar a la Comisión como institución.
Weder dem Ton nach noch dem Inhalt nach sollte mit diesem Schreiben eine Erklärung gefordert, Kritik geäußert, jemandem ein Maulkorb angelegt oder in irgendeiner anderen Form impliziert werden, dass Frau Gradin als ehemaliges Kommissionsmitglied oder Herr Asp als ehemaligerBeamter kein Recht hätten, die Kommission als Gemeinschaftsorgan zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente en ejercicio, como antiguofuncionario que ha tomado muchas notas en reuniones del Consejo, sé que dichas reuniones no son necesariamente los acontecimientos más apasionantes del mundo, por lo que 28 000 visita…en cierto modo lo entiendo.
Als ehemaligerBeamter, der sich bei Ratstagungen viele Notizen gemacht hat, weiß ich, dass diese Tagungen nicht unbedingt das Aufregendste sind, was man sich vorstellen kann. 28 000 Besucher also - na ja, ich kann das irgendwie verstehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libro antiguoalte Buch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ex 19). Según el libro del Éxodo, ese antiguo pacto fue acompañado por una formidable manifestación de fuerza por parte del Señor:
Una semana antes, el 2 de febrero, Human Rights Watch (HRW) informó de que veinte personas vestidas de paisano habían golpeado y dispersado a un grupo de manifestantes que se había congregado en el cascoantiguo de Damasco para celebrar una vigilia a la luz de las velas por los manifestantes egipcios.
Eine Woche zuvor, am 2. Februar, hatte Human Rights Watch (HRW) berichtet, dass 20 Personen in Zivil eine Gruppe von Demonstranten geschlagen und auseinandergetrieben hatten, die sich in der Altstadt von Damaskus versammelt hatten, um für die ägyptischen Demonstranten eine Mahnwache mit Kerzen abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En el cascoantiguo, dirigiendo un ejercicio táctico.
In der Altstadt. Er führt eine taktische Übung durch.
Korpustyp: Untertitel
El hotel Alstadt-Engel está ubicado en el cascoantiguo de Ratisbona.
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ello significa que este proyecto va dirigido únicamente a las lenguas vivas; en consecuencia, no se ha tenido en cuenta la posibilidad de evaluar los conocimientos de latín o griegoantiguo.
Das bedeutet, dass das Projekt nur auf lebende Sprachen abzielt. Folglich wurde die Möglichkeit einer Prüfung in Latein oder Altgriechisch nicht in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sección de griegoantiguo tradujo el lem…...que está detrás de la puerta de la bóveda.
Die Abteilung für Altgriechisch hat den Spruch auf der Rückseite der Tresortür übersetzt.
Korpustyp: Untertitel
El griego moderno no debe confundirse con el griegoantiguo.
El ciudadano europeo también posee un patrimonio que empieza con el griegoantiguo y el latín; todos lo hemos subrayado en el seno de la comisión y no debemos perder estas lenguas.
Der Europabürger hat auch ein Erbe, das mit Altgriechisch und Latein beginnt. Das haben wir im Ausschuß alle unterstrichen, und diese Sprachen dürfen nicht verlorengehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traducciones - griegoantiguo Perseus es una base de datos en CD-ROM, con muchas traducciones de griegoantiguo.
BE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Por último, viendo lo que está ocurriendo en varios países, quiero referirme a la importancia de apoyar y mantener la enseñanza de lenguas como el griegoantiguo y el latín que son las raíces de tantas lenguas de la Unión Europea.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, wie wichtig es angesichts der in verschiedenen Ländern zu beobachtenden Entwicklungen ist, die Vermittlung derjenigen Sprachen zu fördern und weiterzuführen, die die Grundlage der Sprachen vieler Länder der Europäischen Union sind, ich meine die Vermittlung des Altgriechischen und des Lateinischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Textos - griegoantiguo Perseus es una base de datos en CD-ROM, con muchos textos en griegoantiguo.
BE