linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

antiguo alt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Spitz ha conservado casas antiguas con arcadas y balcones. ES
Spitz besitzt schöne alte Bürgerhäuser mit Laubengängen und Balkonen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Ruthenia es un antiguo nombre de Rusia.
Ruthenia ist der alte Name von Russland.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
A veces, es necesario recordar las antiguas formas.
Manchma…...muss man die alten Wege gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Etel es también un antiguo puerto pesquero y un puerto de ocio.
Etel ist auch ein alter(ehemaliger) Fischereihafen und ein Segelhafen.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Yushchenko ha conseguido una mayoría parlamentaria porque muchos de los partidarios del antiguo régimen cambiaron de bando.
Juschtschenko hat eine parlamentarische Mehrheit errungen, weil viele Anhänger des alten Regimes ihre Loyalitäten gewechselt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sage es muy antigua y muy fuerte.
Sage ist sehr alt und ziemlich stark.
   Korpustyp: Untertitel
Garro busca principalmente productos regionales y de temporada como guisantes o alubias de variedades antiguas.
Garro hält vor allem nach regionalen und saisonalen Produkten wie Erbsen oder alten Bohnensorten Ausschau.
Sachgebiete: verlag religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Presidente, las drogas sintéticas son ya bastante antiguas.
Herr Präsident, synthetische Drogen sind bereits recht alt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bowen fué un caballero del antiguo código.
Bowen war ein Ritter des alten Ehrenkodexes.
   Korpustyp: Untertitel
Lilla torg es el corazón del barrio antiguo. ES
Lilla torg ist der Kern des alten Viertels. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertedero antiguo .
antiguo cónyuge .
vidrio antiguo .
antiguo funcionario ehemaliger Beamter 7
fondo antiguo .
libro antiguo alte Buch 2
acabado antiguo .
Antiguo Testamento Altes Testament 1
casco antiguo Altstadt 2.404
francés antiguo .
griego antiguo Altgriechisch 21
Sajón antiguo .
Antiguo Régimen Ancien Régime 2
inglés antiguo . .
irlandés antiguo .
nórdico antiguo .
lignito antiguo .
lago antiguo .
depositos antiguos .
bisel antiguo . .
antiguo macedonio .
egipcio antiguo Altägyptisch 1
antiguo eslavo . . .
antiguo búlgaro . . .
arameo antiguo .
japonés antiguo .
cifras al antiguo estilo .
grupo de antiguos accionistas .
imitación cuero antiguo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit antiguo

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es más antiguo.
- Nein, das ist viel älter.
   Korpustyp: Untertitel
Un camino muy antiguo.
Eine längst vergessene Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi antiguo dealer.
Er war mal mein Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
El problema es antiguo:
Das Problem ist keineswegs neu:
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Los teólogos antiguos decían:
Die Theologen der frühen Kirche sagten:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Casa Casco antiguo.
Haus in Teuler, 1
Sachgebiete: gartenbau radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Desguace del Blue Lady, antiguo Norway, antiguo France
Betrifft: Verschrottung der „Blue Lady“, Ex „Norway“, Ex „France“
   Korpustyp: EU DCEP
Supongamos que emplean métodos antiguos.
Angenommen, sie versuchen's mit anderen Methoden?
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro antiguo perro, Ajax.
Das war unser Hund, Ajax.
   Korpustyp: Untertitel
Antiguo granjero del Sur. Manía:
Bauernsohn aus dem bibelfesten Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminar artículos más antiguos que:
Löschen von Artikeln, die älter sind als:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Color del archivo más antiguo:
Farbe für älteste Datei:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesitaré antibióticos incluso los antiguos.
Ich werde Antibiotika brauchen, notfalls auch ältere.
   Korpustyp: Untertitel
Coste estimado edificios antiguos (a)
Geschätzte Kosten für vorhandene Gebäude (a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como todos los antiguos veranos
wie all die vergangenen Sommer,
   Korpustyp: Untertitel
un demonio del mundo antiguo!
Ein Dämon aus der Vergangenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Y un guardia, antiguo combatiente.
Und der Name des Platzwächters, ein verdienter Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Por traicionar un antiguo sueño.
Dass Sie einen Traum verraten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de dinero antiguo.
-Wir reden hier von richtigem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ni mis más antiguos colaboradores.
Nicht einmal meine ältesten Mitkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
El pan antiguo se agusan…
Der frühe Vogel fängt den Wurm."
   Korpustyp: Untertitel
Algo diabólico y muy antiguo.
Das Teuflische, dessen Ursprung uns bisher unbekannt war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Despertándonos de nuestro antiguo dormitar?
Uns erweck…...aus unserem uralten Schlummer?
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar mucho más antiguo.
Eines viel älteren Ortes.
   Korpustyp: Untertitel
El corazón del antiguo reino.
Das Herz des Elbentums auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Es como los videojuegos antiguos.
Wie die Griffe in der Spielhalle!
   Korpustyp: Untertitel
Es un mecanismo hidráulico antiguo.
Es ist eine hydraulische Old -- School.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi amigo más antiguo.
Er ist mein ältester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Su origen es muy antiguo. EUR
Der Ursprung dieses Hundes liegt weit in der Geschichte zurück. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El antiguo dios del caos.
Der altägyptische Gott des Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar primero lo más antiguo
4 Kommentare 1 Antworten vom Autor
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Histórico de encanto antiguo palacio:
Kleiner Palast im Herzen von Granada:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
- Usted es el más antiguo.
- Sie sind der alteste Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el miembro más antiguo.
Ich bin das älteste lebende Mitglied der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
- Usted es el mas antiguo.
- Sie sind der alteste Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
desafío futuro o antiguo combate? EUR
zukünftige Herausforderung oder überholtes Bemühen?“. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Buscas un modelo más antiguo?
Suchst Du nach einem älteren Fahrrad?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dos antiguos abades de Antaiji DE
Zwei Äbte, die Antaiji prägten DE
Sachgebiete: kunst religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Compra / venta de muebles antiguos. DE
Ankauf/Verkauf von Antikmöbeln. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Antiguos volcanes cubiertos de bosques.
Erkaltete, von Wäldern überwachsene Vulkane.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Casco antiguo
Alle Ziele sehen Reisen nach Berlin
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Permanezco con mi antiguo proveedor DE
Ich bleibe bei meinem bisherigen Provider. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cámara nueva o modelo antiguo?
Neue Kamera oder älteres Modell?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Antiguo palacio episcopal de Annecy
Église St-Maurice in Annecy
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Mobiliario antiguo decora el interior:
Innenräume mit antikem Mobiliar:
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Quiénes son los astronautas antiguos?
Wer sind die prähistorischen Astronauten?
Sachgebiete: mythologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El casco antiguo de Salzburgo
Nach Salzburg mit dem Fernbus
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Antiguo Convento de San Francisco
Former Convent of San Francisco in Benicarló
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Me recuerdas a un antiguo novio, Cris.
Du erinnerst mich an Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Mi gente la combatió con métodos antiguos.
Meine Leute bekämpften sie auf ihre traditionelle Art.
   Korpustyp: Untertitel
Quemada como las ciudades de los antiguos.
Verschlungen vom Zorn Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo allí un castillo, algo antiguo.
Ich habe auch ein Schloss. So eine art Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
No me llames por mi antiguo nombre.
Die Waende haben Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
¿No fue Ahab un antiguo rey malvado?
War Ahab nicht ein böser König?
   Korpustyp: Untertitel
La tradición no es un hábito antiguo.
Tradition ist nicht nur eine Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
- El camino antiguo pasaba por aqui.
- Dort drüben war das Zollhäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Se lo dije al antiguo Sherif…
- Ich habe es dem letzten Sheriff gesagt,
   Korpustyp: Untertitel
resolvconf restauró el antiguo / etc/ resolv. conf.
resolvconf hat die Originaldatei /etc/resolv.conf wiederhergestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Realmente quiere caducar todos los mensajes antiguos?
Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, gelöscht werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Código del antiguo Camelot aún vive.
Der Schwur von Camelot lebt!
   Korpustyp: Untertitel
Tu antiguo novio, Scott, habló con Nicole.
Jedenfalls hat dein College-Exfreund Scott mit meiner Freundin geredet.
   Korpustyp: Untertitel
No quedaría nada de los antiguos anhelos.
Von den ehrgeizigen Zielen würde nichts übrig bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han confirmado los antiguos objetivos?
Wurden bestehende Ziele bestätigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debate de los antiguos y los modernos
Querelle des Anciens et des Modernes
   Korpustyp: Wikipedia
Todos son hijos del antiguo régimen.
Alle sind Kinder der untergegangenen Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguo Jefe de Seguridad en Asuntos Militares
Zuvor Chef des militärischen Sicherheitsdienstes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Comandante Regional de Rangoon (Yangon)
Zuvor Regionaler Befehlshaber des Kommandobereichs Rangun (Yangon)
   Korpustyp: EU DGT-TM
al inicio del ejercicio comparativo más antiguo.
Beginn der frühesten Vergleichsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un antiguo libro de siglos atrás.
Eine Heilige Schrift aus dem 8. Jhd.
   Korpustyp: Untertitel
Antiguo ministro de Información y Comunicaciones.
Mitglied des Stadtrats von Teheran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdí mi antiguo celular en el incendio.
Ich habe mein Telefon beim Feuer verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kahnweiler es mi vendedor más antiguo.
Er ist mein ältester Händler.
   Korpustyp: Untertitel
Hablé con sus antiguos amigos de Florida.
Ich sprach heute morgen mit Freunden in Florida.
   Korpustyp: Untertitel
La nave tiene un diseno antiguo.
Das ist ein älteres Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Algo más antiguo y más potente.
Etwas, das älter und kraftvoller ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un antiguo pasaje bíblico que dic…
In der Bibel gibt es folgende Passage.
   Korpustyp: Untertitel
Calma, es el antiguo campeón de Irlanda.
Er war der berühmteste Boxer von Irland!
   Korpustyp: Untertitel
Pero los antiguos paganos no dudaban.
Unsere ungläubigen Vorfahren zweifelten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca construyan sobre antiguos cementerios indios.
Man sollte nie auf Indianerfriedhöfen bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy de un linaje antiguo muy aristocrático.
Ich bin von sehr adeliger Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Escritos antiguos chinos apuntan la compleja relació…
Frühe chinesische Schriften zeigen die komplexe Beziehung au…
   Korpustyp: Untertitel
Robert era mi amigo más antiguo.
Robert war mein ältester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Es más antiguo que el cometa mismo.
Also älter als der Komet.
   Korpustyp: Untertitel
Mi antiguo compañero fue un hombrelobo.
Er und sein Hund wurden von einem Werwolf angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- fomenten la inversión en antiguos terrenos industriales.
- es werden Investitionen auf ungenutzten Flächen gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Estuve hablando con antiguos prisioneros de guerra.
- Ich kenne sehr viele Kriegsgefangene.
   Korpustyp: Untertitel
El chino antiguo no es lo mío.
Altchinesisch ist nicht meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el subfilo más antiguo?
Nennt die vier Unterklassen der Gliederfüßer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el subfilo más antiguo?
Welche Unterklasse gilt als die älteste?
   Korpustyp: Untertitel
Usted conocía a los antiguos dueños.
Sie kannten die vorigen Besitzer?
   Korpustyp: Untertitel
Los antiguos egipcios conocían hechos y cifras.
Die Ägypter waren vertraut mit Zahlen und Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos tus antiguos compañeros están animados!
Weisst du, alle Klassenkameraden sind erleichtert!
   Korpustyp: Untertitel
El escritorio antiguo con tapa corrediza aquí.
Ein klassischer Sekretär hier.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Yagenta Hyodo, un antiguo samurai.
Ich bin Yagenta Hyodo, ein herrenloser Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
De un antiguo drogadicto jugador de tenis.
Und einem Tennisprofi mit Drogenvorstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Un antiguo alumno solía traernos pescado.
Er brachte uns immer Fisch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Es la sombra de un horror antiguo.
Es ist der Schatten eines uralten Grauens.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence Walsh, mi socio más antiguo.
Lawrence Walsh, mein ältester Partner.
   Korpustyp: Untertitel
El Rumarie es un antiguo festival pagano.
Das Rumarie ist ein Fest heidnischen Ursprungs.
   Korpustyp: Untertitel
Es el más antiguo de Europa.
Es ist die älteste in Europa.
   Korpustyp: Untertitel