Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El recuerdo predominante que tiene la población de Kosovo de los serbios es la imagen de soldados, policías, recaudadores de impuestos, guardianes de prisiones, funcionarios antipáticos y gobernantes no deseados.
Die Serben bleiben den Bewohnern des Kosovo vor allem als Soldaten, Polizisten, Steuereinnehmer, Gefängniswärter, unfreundliche Beamte und unerwünschte Verwalter in Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que Athos puede parecerte frío y antipático pero no te dejes engañar.
Ich weiß, Athos wirkt ein wenig kalt und unfreundlich, aber lass dich nicht täuschen.
Korpustyp: Untertitel
Casi todas las ciudades fueron destruidas, la tierra se ha convertido en una zona gris y antipática.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Corta el tono de hermanita mayor me resulta antipático.
Spiel nicht die ältere Schwester, das macht dich unsympathisch.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Gian Maria hizo "lnvestigación Sobre un Ciudadano…el personaje era antipático, pero tambié…
"Ermittlungen gegen einen unverdächtigen Bürger" gedreht hat, war seine Rolle unsympathisch. Aber auch komisch.
Korpustyp: Untertitel
Eso les hará caer antipáticos.
Das wird sie unsympathisch machen.
Korpustyp: Untertitel
antipáticounangenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que pasan tiempo conmigo me encuentran antipático.
Jeder, der Zeit mit mir verbringt, findet mich unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
Los que pasan tiempo conmigo me encuentran antipático.
jeder, der eine gewisse Zeit mit mir verbringt, findet mich unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
antipáticodumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora, en una preciosa mañana de junio se casa mi pequeña Delia.. .. . .y este médico antipático dice que no puedo asistir.
Und heute, an diesem herrlichen Junimorgen, wird Delia heiraten und dieser dumme Arzt sagt, ich könne nicht hingehen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, en una preciosa mañana de junio se casa mi pequeña Deli…...y este médico antipático dice que no puedo asistir.
Und heute, an diesem herrlichen Junimorgen, wird Delia heiraten und dieser dumme Arzt sagt, ich könne nicht hingehen.
Korpustyp: Untertitel
antipáticobösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emily, cariño, ¿recuerdas al hombre antipático que vivía con mamá Rita?
Emily, Baby, erinnerst du dich an den bösen Mann, der mit deiner Mommy Rita gelebt hat?
Korpustyp: Untertitel
Y piensa que si no te gusta ese hombre antipático, muy pronto, se va a ir y nunca regresará. - ¿Eso crees?
Und ich glaube, wenn du diesen bösen Mann nicht magst, dann wird er schon sehr bald gehen und nie wieder zurückkommen. Glaubst du das?
Korpustyp: Untertitel
antipáticoböse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está aquí ese hombre antipático.
Hier ist dieser böse Mann.
Korpustyp: Untertitel
antipáticobösen wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emily, cariño, pon al hombre antipático al teléfono.
Emily, Baby, hol den bösen Mann wieder ans Telefon.
Korpustyp: Untertitel
antipáticoKredit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces soy antipático, pero corren tiempos duros.
Ich verweigerte Ihnen manchmal Kredit. Die Zeiten sind hart.
Korpustyp: Untertitel
antipáticogemeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es más que un viejo antipático.
Er ist bloß ein gemeiner alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
antipáticounhöflichen Mitarbeiters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si su empresa invierte mucho tiempo, esfuerzos y capital en crear una clientela fiel y leal, ¿por qué perderla a causa de un dependiente antipático o de un gerente que no cumple con su labor?
Wenn Sie wesentliche Zeit, Anstrengungen und Finanzmittel in den Aufbau eines loyalen und treuen Kundenstamms investiert haben, riskieren Sie es nicht, diesen aufgrund eines unhöflichenMitarbeiters oder eines unaufmerksamen Managers zu verlieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
antipáticofixiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y que lamento si he estado antipático por mi libro pero lo que de verdad cuenta para mí eres t…que serás mi mujer.
Entschuldige, wenn ich zurzeit auf mein Buch fixiert bin. Was wirklich für mich zählt, bist du. Dass du meine Frau wirst.
Korpustyp: Untertitel
antipáticounangenehme ungewollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy aquel niño antipático y sin dudas inoportuno, de cara redonda y sucia, delante los candeleros de las calles debajo de grandes damas tan bien iluminadas, o delante de niñas que parecen levitar, lanza el insulto de su cara redonda y sucia.
Ich bin dieses unangenehme, sicher ungewollte Kind, das die riesigen Straßenlampen, die großen, hell beleuchteten Dame…oder die scheinbar schwebenden Mädche…mit seinem dreckigen Gesicht beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
antipáticounbeliebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir asimismo que - y pido disculpas por si resulto antipático a las personas que se encuentran en las tribunas del público - el público debe asistir a los trabajos sin expresar abiertamente su opinión o su contrariedad respecto de lo que se dice en el Pleno.
Ferner muss ich sagen - und ich bitte um Entschuldigung, wenn ich mich bei den Personen auf der Zuschauertribüne unbeliebt mache -, dass das Publikum die Arbeit des Parlaments verfolgen darf, ohne seine Meinung bzw. seine Ablehnung gegenüber den Äußerungen kundzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "antipático"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pudieron ser antipáticos conmigo.
- Sie hätten kleinlich sein können.
Korpustyp: Untertitel
El camarero antipático que siempre nos gritaba.
Der Kellner, der uns immer anbrüllte.
Korpustyp: Untertitel
La verdad, había un acomodador antipático.
Übrigens, es gab da diesen versnobten Platzanweiser.
Korpustyp: Untertitel
A ese garnacha antipático le preocupa algo.
Ich glaube, diesem wandelnden Gesetzbuch macht etwas Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres ser un antipático, tienes que comer sano, ¿cierto?
Wenn Sie knallhart sein wollen, müssen Sie sich gesund ernähren.
Korpustyp: Untertitel
Y el patán antipático de Goldmembe…es el principal sospechoso.
Und dieser aufgeblasene Arsch von Goldstander ist der Hauptverdachtige.
Korpustyp: Untertitel
He aquí el perro más antipático del mundo.
der hässlichste Hund, den es gibt.
Korpustyp: Untertitel
Estas tarjetas tienen mensajes de todo tipo, desde los más divertidos hasta los más antipáticos y atrevidos.