linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
antipatía Antipathie 15
Abneigung 9

Verwendungsbeispiele

antipatía Antipathie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También se dan antipatías y claro simpatías que en muchos casos terminan en amistad.
Auch gibt es Antipathien und Symphatien, die in vielen Faellen in Freundschaft enden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es una expiación por sentir esta antipatía o por desear que Y desaparezca.
Ich büßte dafür, daß ich diese Antipathie empfand, oder weil ich wünschte, Herr Y möge verschwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una cierta antipatía hacia m…...porque soy relativamente nuevo aquí.
Ich verspüre Antipathie mir gegenüber, weil ich relativ neu im Ort bin.
   Korpustyp: Untertitel
Entre ellos se habían surgido desde el primer momento una antipatía fuerte y mutua.
Zwischen ihnen hatten von den ersten Moment einer starken und gegenseitigen Antipathie entstanden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, nuestro Parlamento ha mantenido en dos ocasiones la inmunidad del tal Le Pen, a pesar de la antipatía que aquí despierta entre todos los demócratas.
Deshalb hat unser Parlament trotz der Antipathie, die Herr Le Pen hier bei allen Demokraten hervorruft, zweimal seine Immunität zu seinen Gunsten aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antipatía es lo peor para un médico.
Antipathie ist das Schlimmste für einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en el caso de que con alguien se tenga total antipatía no se puede uno levantarse e irse tan fácilmente, ya que hay más gente a la que se puede conocer.
Bei totaler Antipathie kann man auch nicht einfach aufstehen und gehen, wie bei einem Einzeldate, da man ja anschließend weitere Personen im Speeddating kennenlernen kann.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
La información sobre la Unión Europea a menudo sólo llega a sus residentes acomodados y bien formados, lo cual engendra escepticismo y antipatía en otros ciudadanos de los países de Europa.
Informationen zur Europäischen Union erreichen häufig nur ihre gebildeten und wohlhabenden Einwohner, wodurch bei den anderen Bürgern der Länder Europas wiederum Skeptizismus und Antipathie erzeugt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que su antipatía por los terrícolas sería suficiente.
Dass Ihre Antipathie für die Erdlinge genüge.
   Korpustyp: Untertitel
Los partidos pierden terreno frente a las aventuras caudillistas como López Obrador en México y Hugo Chávez en Venezuela, y los Congresos concentran la antipatía de la opinión pública.
Die Parteien verlieren gegenüber den caudillistischen Abenteuern von Leuten wie Lopez Obrador in Mexiko und Chavez in Venezuela an Boden, und was die Parteitage angeht, ist nur eines gewährleistet: öffentliche Antipathie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "antipatía"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A otros les aplico el cociente de antipatía, es decir, resto dos o tres puntos.
Bei anderen wende ich den Antipathiefaktor an, ziehe also zwei oder drei Punkte ab.
   Korpustyp: Untertitel
De esa manera, se podrá poner freno a los peligros de las antipatías populares.
Auf diese Weise werden die Gefahren durch die Abneigungen der Menschen eingedämmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También se dan antipatías y claro simpatías que en muchos casos terminan en amistad.
Auch gibt es Antipathien und Symphatien, die in vielen Faellen in Freundschaft enden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Si la Unión Europea trata así a sus Estados miembros más pequeños, eso ocasionará antipatía y resistencia.
Wenn die Europäische Union so mit ihren kleineren Mitgliedstaaten umgeht, wird dies in zunehmendem Maße zu Abkehr und Widerstand führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su retórica populista y fundamentalismo religioso se han granjeado las antipatías de un gran grupo de clérigos conservadores-pragmáticos y sus partidarios.
Seine populistische Rhetorik und sein religiöser Fundamentalismus haben einen Großteil der konservativ-pragmatischen Kleriker und ihrer Anhänger vor den Kopf gestoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo una marcada antipatía por muchos aspectos de lo que se describe como modernización económica, por las políticas neoliberales, por la desrregulación y la privatización.
Mir mißfallen viele der Aspekte der sogenannten wirtschaftlichen Modernisierung außerordentlich, d. h. der Übergang zum Neoliberalismus, zur Deregulierung und zur Privatisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pareja le mandará igualmente cinco preguntas y luego podrá pasar al siguiente paso que permite conocer las preferencias y antipatías de ambos con respecto a una relación. ES
Vielleicht ist der anfänglich ausgetauschte Nachrichtenschwall mit der Zeit abgeebbt oder Sie haben beim ersten Treffen gemerkt, dass eine gemeinsame Beziehung für Sie nicht in Frage kommt. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Ruego a los señores diputados que se dirijan al Consejo para formular preguntas, pero no hagan afirmaciones sobre las simpatías o antipatías que puedan tener otros diputados porque esto provoca, naturalmente, una contestación.
Ich bitte die Damen und Herren Abgeordneten, sich an den Rat mit Anfragen zu wenden, aber keine Behauptungen über Sympathien oder Antipathien, die andere Abgeordnete möglicherweise haben, aufzustellen, da dies natürlich eine Antwort hervorruft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día quizás haya antipatía por los franceses, pero mañana si somos resolutivos y consecuentes será menos agradable para los belgas y neerlandeses, pero lo más importante es que no permitamos la discriminación.
Heute ist es vielleicht den Franzosen etwas unsympathisch, aber morgen, wenn wir resolut und konsequent sind, wird es für die Belgier und Niederländer weniger angenehm sein; das Wichtigste ist jedoch, daß wir keine Diskriminierung zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha hecho que sienta algo de antipatía hacia las nuevas tecnologías; sin embargo, mi hija Elisabetta me ha convencido de que son muy útiles, ya que las ha utilizado también en la vida política.
Dadurch sind mir die modernen Technologien ein wenig unsympathisch geworden. Gleichwohl hat mich meine Tochter Elisabetta davon überzeugt, dass sie sehr nützlich sind, weil man sie auch in der Politik verwenden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión realmente debe superar la antipatía de la Comisaria de competencia –sí, ya sé que eso será una proeza– y resolver de una vez por todas una serie de cuestiones que de lo contrario deberán ponerse en manos del Tribunal de Justicia Europeo.
Da muss die Kommission über ihren Schatten springen, den Unwillen des Wettbewerbskommissars überwinden und endlich einige Dinge klären, die sonst vom Europäischen Gerichtshof geklärt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la principal consecuencia parece haber sido que el equipo gestor, compuesto por ocho personas y presidido por el Sr. Groves, de la oficina de Brown & Root del Reino Unido, se granjeó la antipatía de los dirigentes sindicales y fue despedido.»
Das Hauptproblem scheint jedoch der Konflikt mit der Gewerkschaftsführung zu sein, die eine Absetzung der achtköpfigen Unternehmensführung unter der Leitung von Herrn Groves forderte, die von der britischen Brown & Roots nach Griechenland entsandt wurde.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sallis, coleccionista de canciones infantiles, de recreo y folclóricas, creía en la Teoría de la Responsabilidad de las Aves y no se sorprendió lo más mínimo de la malevolencia del SDV, sabiendo que la antipatía y el antagonismo tradicional del hombre hacia las aves es propaganda en la guardería.
Sallis sammelte Abzählverse, Spielplatzlieder und Kinderfolklore und glaubte an die Theorie von der Verantwortung der Vögel. Sie war keineswegs über die Boshaftigkeit des GUE verwundert, wusste sie doch von der angestammten Feindschaft des Menschen gegenüber den Vögeln, die Kinder in der Vorschule lernen.
   Korpustyp: Untertitel