Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, nuestro Parlamento ha mantenido en dos ocasiones la inmunidad del tal Le Pen, a pesar de la antipatía que aquí despierta entre todos los demócratas.
Deshalb hat unser Parlament trotz der Antipathie, die Herr Le Pen hier bei allen Demokraten hervorruft, zweimal seine Immunität zu seinen Gunsten aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antipatía es lo peor para un médico.
Antipathie ist das Schlimmste für einen Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en el caso de que con alguien se tenga total antipatía no se puede uno levantarse e irse tan fácilmente, ya que hay más gente a la que se puede conocer.
Bei totaler Antipathie kann man auch nicht einfach aufstehen und gehen, wie bei einem Einzeldate, da man ja anschließend weitere Personen im Speeddating kennenlernen kann.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
La información sobre la Unión Europea a menudo sólo llega a sus residentes acomodados y bien formados, lo cual engendra escepticismo y antipatía en otros ciudadanos de los países de Europa.
Informationen zur Europäischen Union erreichen häufig nur ihre gebildeten und wohlhabenden Einwohner, wodurch bei den anderen Bürgern der Länder Europas wiederum Skeptizismus und Antipathie erzeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que su antipatía por los terrícolas sería suficiente.
Dass Ihre Antipathie für die Erdlinge genüge.
Korpustyp: Untertitel
Los partidos pierden terreno frente a las aventuras caudillistas como López Obrador en México y Hugo Chávez en Venezuela, y los Congresos concentran la antipatía de la opinión pública.
Die Parteien verlieren gegenüber den caudillistischen Abenteuern von Leuten wie Lopez Obrador in Mexiko und Chavez in Venezuela an Boden, und was die Parteitage angeht, ist nur eines gewährleistet: öffentliche Antipathie.
Peor aún es lo que dice esta frase sobre el estado de las relaciones entre dos partidos tradicionales, que en realidad deberían dar más importancia al futuro de su país que al presente de sus antipatías recíprocas.
DE
Schlimmer ist aber, was dieser Satz über den Zustand der Beziehungen von zwei traditionellen Parteien aussagt, die eigentlich der Zukunft ihres Landes größeres Gewicht geben sollten, als der Gegenwart ihrer gegen-seitigen Abneigung.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estas personas a menudo sienten antipatía hacia los demás, se sienten desplazadas y temen la censura por parte de la sociedad.
Solche Menschen zeigen oft Abneigung anderen gegenüber, fühlen sich entfremdet und haben Angst von Tadel der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa manera, se podrá poner freno a los peligros de las antipatías populares.
Auf diese Weise werden die Gefahren durch die Abneigungen der Menschen eingedämmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra cuestión es el hecho de que la zona sur del país actualmente se encuentra unida por su antipatía hacia el norte musulmán.
Ein anderes Thema ist die Tatsache, dass der südliche Landesteil gegenwärtig durch seine Abneigung gegenüber dem muslimischen Norden geeint wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compartimos ese apoyo entusiasta, pero compartimos la antipatía y la condena de todas las formas de egoísmo y nacionalismo que usted expresó en su discurso.
Wir teilen diese begeisterte Unterstützung nicht, aber wir teilen die Abneigung und die Verurteilung aller Formen von nationalem Egoismus und Nationalismus, die Sie in Ihrer Rede zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión debería reconsiderar su antipatía por un control más abierto y efectivo de los Estados miembros, particularmente por lo que respecta a la aplicación de la legislación comunitaria sobre el acceso público a documentos relativos al procedimiento de infracción.
Erstens, die Kommission sollte ihre Abneigung gegen eine offenere und effektivere Kontrolle durch die Mitgliedstaaten noch einmal überdenken, insbesondere was die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts beim öffentlichen Zugang zu Dokumenten im Zusammenhang mit Vertragsverletzungsverfahren anbetrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antipatía que ya sentían los consumidores, los ciudadanos y las PYME hacia el mercado único antes de la crisis se ha transformado después de la crisis en antagonismo y está dando paso al proteccionismo económico de los mercados nacionales.
Aus der Abneigung, die die Verbraucher, Bürger und KMU bereits vor der Krise gegenüber dem Binnenmarkt empfanden, ist im Zuge der Krise Antagonismus geworden, der den Weg für wirtschaftlichen Protektionismus der nationalen Märkte ebnet.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Filori (que tiene de su parte al Sr. Leigh) muestra una violenta antipatía por el Presidente chipriota, Sr. Papadopoulos, conocido por su valiente posición al servicio de la nación, de la que dio pruebas con ocasión del rechazo del racista Plan Annan.
Herr Filori (ebenso wie Herr Michael Leigh) hegen offenbar eine heftige Abneigung gegen den zyprischen Präsidenten Papadopoulos, der für seine stolze Haltung im Dienste der Nation bekannt ist, die er unter Beweis gestellt hat, als der rassistische Plan von Kofi Annan abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha desmentido el Sr. Filori este comportamiento y las referencias a su antipatía por el Presidente democráticamente elegido de un Estado miembro de la UE que sufre desde hace 32 años la agresión turca?
Sind dieses Verhalten von Herrn Filori und die Veröffentlichungen über seine Abneigung gegen den demokratisch gewählten Präsidenten eines EU-Mitgliedstaats, der schon seit 32 Jahren türkischer Aggression ausgesetzt ist, dementiert worden?
Korpustyp: EU DCEP
antipatíavor stoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se pusiera fin a la ayuda ahora, correríamos el riesgo de ganarnos la antipatía de una organización con la que la UE tiene que seguir cooperando.
Wenn wir unsere Unterstützung jetzt einstellen, würden wir das Risiko eingehen, eine Organisation vor den Kopf zu stoßen, mit der die Gemeinschaft weiterhin Kontakte pflegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional debe comprender que los beneficios políticos de no ganarse la antipatía de la vieja elite, al tiempo que se ofrecen nuevas oportunidades a los grupos tradicionalmente excluidos, son superiores a los costos financieros.
Die Völkergemeinschaft muss einsehen, dass der politische Nutzen, die alte Elite nicht vor den Kopf zu stoßen und dabei den traditionell ausgeschlossenen Gruppen neue Möglichkeiten zu eröffnen, die finanziellen Kosten wettmacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
antipatíaverachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero que me tenga antipatía.
Ich will nicht, dass Sie mich verachten.
Korpustyp: Untertitel
antipatíaFeind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un tribunal que acaba de nacer y, al suscitar la antipatía de los numerosos dirigentes gubernamentales que expresan su solidaridad con Bashir, podría poner en peligro su futuro.
Das Gericht steckt noch in den Kinderschuhen, und wenn es sich die vielen Regierungschefs zum Feind macht, die ihre Solidarität mit Baschir zum Ausdruck gebracht haben, könnte dies die Zukunft des Gerichts gefährden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
antipatíaVerstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, no se trata de un caso frecuente pero, cuando se produce, genera, compresible y justificadamente, una gran antipatía en la opinión pública húngara.
Natürlich geschieht das nicht ständig, aber wenn, dann sorgt das in der ungarischen Öffentlichkeit verständlicherweise und auch zu Recht für sehr große Verstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antipatíaFeindseligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una serie de golfistas reaccionaron con suspicacia y antipatía, y otros rechazaron la idea directamente.
Einige reagierten mit Misstrauen und Feindseligkeit, andere distanzierten sich deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antipatíaAbscheu gewandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi sufrimiento e introspección los atemoriz…...enloquece a Gemm…...y la lástima de Clay se tornó en una profunda antipatía.
Meine Trauer und meine Selbstprüfung erschrecken sie, machen Gemma sauer, und Clays Mitleid hat sich in tiefe Abscheugewandelt.
Korpustyp: Untertitel
antipatíagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni puede iniciar una guerra cada vez que le plazca, sin ganarse la antipatía de otros países.
Ebensowenig können sie nach Belieben Kriege führen, ohne andere Länder gegen sich aufzubringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
antipatíaabgeneigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sobre todo el pío Luigi, durante toda su vid…...y en cualquier lugar dónde vivió, aborreció hablar o tratar con mujere…...cuya presencia evitó de tal mod…...que incluso pensar en ellas le producía natural antipatía.
Aber vor allem verabscheute der fromme Luigi es stets und überall, mit Frauen zu reden und mit ihnen zu tun zu haben. Er vermied ihre Anwesenheit in einer Art, dass man denken konnte, er sei ihnen von Natur aus abgeneigt.
Korpustyp: Untertitel
antipatíavertreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué tienes que ganarte la antipatía de todo el mundo?
Warum musst du immer alle vertreiben?
Korpustyp: Untertitel
antipatíaAversionen schürt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia, la información sobre los temas de la Unión sólo llega a los habitantes cultos y acomodados, lo que influye en el escepticismo y antipatía del resto de ciudadanos de los países europeos.
Informationen über die Union erreichen oftmals nur die gut gebildeten und vermögenden Bürger, was bei den übrigen europäischen Bürgern Skepsis und Aversionenschürt.
Korpustyp: EU DCEP
antipatíaAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Casación italiano argumenta que la antipatía de los acusados respecto a los ciudadanos de etnia romaní «no se basa en el concepto de superioridad u odio racial, sino en prejuicios raciales».
Das Revisionsgericht argumentierte, dass die Ablehnung der Roma durch die Angeklagten „nicht auf einem rassischen Überlegenheitsgefühl oder Rassenhass, sondern auf rassischen Vorurteilen beruht“.
Korpustyp: EU DCEP
antipatíagleichermaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha granjeado la antipatía del mundo más que ningún otro Presidente americano anterior a él, con lo que ha dañado gravemente el poder blando de los Estados Unidos mediante un uso ineficiente y excesivo de su poder duro.
Mehr als jeder andere amerikanische Präsident vor ihm hat er die Welt gegen sich aufgebracht und durch seinen gleichermaßen erfolglosen wie exzessiven Einsatz von Amerikas harter Macht seine Soft Power ernsthaft beschädigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
antipatíaAbscheu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi sufrimiento e introspección los atemoriz…...enloquece a Gemm…...y la lástima de Clay se tornó en una profunda antipatía.
Meine Trauer und meine Selbstprüfung erschrecken sie, machen Gemma sauer, und Clays Mitleid hat sich in tiefe Abscheu gewandelt.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "antipatía"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A otros les aplico el cociente de antipatía, es decir, resto dos o tres puntos.
Bei anderen wende ich den Antipathiefaktor an, ziehe also zwei oder drei Punkte ab.
Korpustyp: Untertitel
De esa manera, se podrá poner freno a los peligros de las antipatías populares.
Auf diese Weise werden die Gefahren durch die Abneigungen der Menschen eingedämmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se dan antipatías y claro simpatías que en muchos casos terminan en amistad.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Si la Unión Europea trata así a sus Estados miembros más pequeños, eso ocasionará antipatía y resistencia.
Wenn die Europäische Union so mit ihren kleineren Mitgliedstaaten umgeht, wird dies in zunehmendem Maße zu Abkehr und Widerstand führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su retórica populista y fundamentalismo religioso se han granjeado las antipatías de un gran grupo de clérigos conservadores-pragmáticos y sus partidarios.
Seine populistische Rhetorik und sein religiöser Fundamentalismus haben einen Großteil der konservativ-pragmatischen Kleriker und ihrer Anhänger vor den Kopf gestoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo una marcada antipatía por muchos aspectos de lo que se describe como modernización económica, por las políticas neoliberales, por la desrregulación y la privatización.
Mir mißfallen viele der Aspekte der sogenannten wirtschaftlichen Modernisierung außerordentlich, d. h. der Übergang zum Neoliberalismus, zur Deregulierung und zur Privatisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pareja le mandará igualmente cinco preguntas y luego podrá pasar al siguiente paso que permite conocer las preferencias y antipatías de ambos con respecto a una relación.
ES
Vielleicht ist der anfänglich ausgetauschte Nachrichtenschwall mit der Zeit abgeebbt oder Sie haben beim ersten Treffen gemerkt, dass eine gemeinsame Beziehung für Sie nicht in Frage kommt.
ES
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Ruego a los señores diputados que se dirijan al Consejo para formular preguntas, pero no hagan afirmaciones sobre las simpatías o antipatías que puedan tener otros diputados porque esto provoca, naturalmente, una contestación.
Ich bitte die Damen und Herren Abgeordneten, sich an den Rat mit Anfragen zu wenden, aber keine Behauptungen über Sympathien oder Antipathien, die andere Abgeordnete möglicherweise haben, aufzustellen, da dies natürlich eine Antwort hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día quizás haya antipatía por los franceses, pero mañana si somos resolutivos y consecuentes será menos agradable para los belgas y neerlandeses, pero lo más importante es que no permitamos la discriminación.
Heute ist es vielleicht den Franzosen etwas unsympathisch, aber morgen, wenn wir resolut und konsequent sind, wird es für die Belgier und Niederländer weniger angenehm sein; das Wichtigste ist jedoch, daß wir keine Diskriminierung zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha hecho que sienta algo de antipatía hacia las nuevas tecnologías; sin embargo, mi hija Elisabetta me ha convencido de que son muy útiles, ya que las ha utilizado también en la vida política.
Dadurch sind mir die modernen Technologien ein wenig unsympathisch geworden. Gleichwohl hat mich meine Tochter Elisabetta davon überzeugt, dass sie sehr nützlich sind, weil man sie auch in der Politik verwenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión realmente debe superar la antipatía de la Comisaria de competencia –sí, ya sé que eso será una proeza– y resolver de una vez por todas una serie de cuestiones que de lo contrario deberán ponerse en manos del Tribunal de Justicia Europeo.
Da muss die Kommission über ihren Schatten springen, den Unwillen des Wettbewerbskommissars überwinden und endlich einige Dinge klären, die sonst vom Europäischen Gerichtshof geklärt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la principal consecuencia parece haber sido que el equipo gestor, compuesto por ocho personas y presidido por el Sr. Groves, de la oficina de Brown & Root del Reino Unido, se granjeó la antipatía de los dirigentes sindicales y fue despedido.»
Das Hauptproblem scheint jedoch der Konflikt mit der Gewerkschaftsführung zu sein, die eine Absetzung der achtköpfigen Unternehmensführung unter der Leitung von Herrn Groves forderte, die von der britischen Brown & Roots nach Griechenland entsandt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sallis, coleccionista de canciones infantiles, de recreo y folclóricas, creía en la Teoría de la Responsabilidad de las Aves y no se sorprendió lo más mínimo de la malevolencia del SDV, sabiendo que la antipatía y el antagonismo tradicional del hombre hacia las aves es propaganda en la guardería.
Sallis sammelte Abzählverse, Spielplatzlieder und Kinderfolklore und glaubte an die Theorie von der Verantwortung der Vögel. Sie war keineswegs über die Boshaftigkeit des GUE verwundert, wusste sie doch von der angestammten Feindschaft des Menschen gegenüber den Vögeln, die Kinder in der Vorschule lernen.