linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
antragstellende Partei parte demandante 1

Verwendungsbeispiele

antragstellende Partei parte demandante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die antragstellende Partei notifiziert dem Sekretär, dass die Streitparteien die Streitigkeit nach Artikel 22 einem Schiedsverfahren unterwerfen.
La parte demandante notificará al Secretario que las partes en la controversia se someten a arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "antragstellende Partei"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden dieses Problem gemeinsam lösen müssen, und das bedeutet, daß wir nicht nur die fordernde Partei sein dürfen und auch nicht davon ausgehen können, daß die neuen Mitgliedstaaten nur die antragstellende Partei sind.
Deberemos resolver ese problema en común y eso significa que no podemos ser únicamente la parte solicitante, y tampoco podemos esperar que los nuevos Estados miembros sean únicamente la parte solicitante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Bereichen werden wir meiner Meinung nach noch ganz erhebliche Anstrengungen unternehmen müssen, seien Sie jedoch dessen gewiss, dass die Justiz- und Innenminister dabei ebenso wie Sie selbst antragstellende Partei sein werden.
Creo que en ese ámbito todavía debemos realizar un gran esfuerzo, pero convénzanse de que los Ministros de Justicia y Asuntos Interiores, al igual que ustedes mismos, piden que se realice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Schiedsverfahren wird nach den einschlägigen einzelstaatlichen Regeln und den materiellrechtlichen Vorschriften durchgeführt, die DaimlerChrysler mit seinen zugelassenen Werkstätten in dem Mitgliedstaat, in dem die antragstellende Partei ihren Sitz hat, vertraglich vereinbart hat.
Dicho arbitraje estará sometido a la legislación nacional en la materia y el Derecho sustantivo en el que se basen los contratos entre DaimlerChrysler y sus reparadores autorizados en el Estado miembro de la parte que presenta la queja.
   Korpustyp: EU DGT-TM