Wie kann Europa Kolumbien und Peru bedrängen, die Kokainzufuhr zu beschränken, wo doch die Nachfrage seiner eigenen Bevölkerung den Coca-Anbau antreibt?
cómo puede Europa presionar a Colombia y Perú para que reduzcan la oferta cuando es su propio consumo el que impulsa el cultivo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schiff wird von einem Atomreaktor angetrieben und hat sechs Abschnitte, wie Zugwagons.
La nave será impulsada por un reactor nuclear experimenta…y tiene 6 compartimentos, como coches de un tren.
Korpustyp: Untertitel
„Kreative Ideen und maßgeschneiderte Lösungen für unsere Kunden, genau das treibt uns an.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
„Antriebsart“ das Verfahren, mit dem das Wasserfahrzeug angetrieben wird;
«medio de propulsión» todo sistema destinado a propulsar la embarcación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wir ja wissen, dass die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten eine gerade Linie ist, und Energie benötigt wird, um Transportmaschinen anzutreiben, gilt: Je kürzer der Transportweg, desto größer die Effizienz.
Bueno, ya que sabemos que la distancia más corta entre dos puntos es una línea recta, y que se requiere energía para propulsar máquinas de transporte cuanto más corta la distancia de transporte, mayor será la eficiencia.
Korpustyp: Untertitel
Jede der acht Kugeln ist mit Helium gefüllt und wird von acht kleinen Propellern angetrieben, die an ihrer Außenhülle angebracht sind.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Ursprünglich wurden sie von Zweitaktmotoren angetrieben, die die Umwelt wirklich verschmutzt haben und bei denen auch die Geräuschentwicklung sehr groß war.
Inicialmente estaban propulsadas por motores de dos tiempos que contaminaban seriamente el medio ambiente y también generaban mucho ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Paddelboot mit Ursprung der Arktis, das mit Doppelpaddel angetrieben wird.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
antreibenestimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig sollte die Dynamik der städtischen Gebiete durch effektive Synergien zwischen den einzelnen europäischen Finanzinstrumenten, insbesondere bei Forschung und Entwicklung, angetrieben werden.
Al mismo tiempo, el dinamismo de las zonas urbanas debe estimularse mediante unas sinergias efectivas entre los distintos instrumentos europeos de financiación, especialmente en lo relativo a la investigación y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Dynamik der städtischen Gebiete durch effektive Synergien zwischen den einzelnen europäischen Finanzinstrumenten, insbesondere bei Forschung und Entwicklung, angetrieben werden kann;
Considera que el dinamismo de las zonas urbanas puede estimularse gracias a unas sinergias efectivas entre los distintos instrumentos europeos de financiación, en concreto en lo relativo a la investigación y la innovación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinfachung der Anmeldeverfahren und die beachtliche Kostensenkung wird zur Entwicklung des Binnenmarkts beitragen und den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt in der gesamten EU antreiben, selbst wenn es nur 12 Mitgliedstaaten betrifft.
La simplificación de los procedimientos de registro y una reducción significativa de sus costes promoverán el desarrollo del mercado interior y estimularán el progreso científico y técnico en toda la UE, aunque solo abarque 12 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einheitliches Patent wird die administrativen Kosten für Klein- und Mittelbetriebe verringern, die Innovation antreiben und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen, gerade in einer Zeit, in der der Bedarf danach in der EU besonders groß ist.
Una patente única reducirá significativamente los costes administrativos de las pequeñas y medianas empresas, estimulará la innovación y ayudará a crear nuevos empleos en un momento en que la UE tiene una creciente necesidad de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antreibenimpulsan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns insbesondere um die Klein- und Mittelbetriebe kümmern, welche das Wirtschaftswachstum antreiben und eine beträchtliche Anzahl an Arbeitsplätzen bereitstellen.
Debemos prestar especial atención a las pequeñas y medianas empresas, que impulsan el crecimiento económico y ofrecen un número significativo de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das afghanische Volk, ein Opfer der neuen Ordnung, wird seinen Weg finden können, wenn es jenen Kräften Widerstand leistet, die es, entweder in Form des religiösen Fanatismus oder einer schlechten Kopie der bürgerlichen Demokratie westlichen Typs, antreiben, und sofern es sich den militärischen Interventionen und der Besatzung widersetzt.
El pueblo afgano, víctima del nuevo orden, podrá encontrar su propio camino si resiste a las fuerzas que lo impulsan, ya sea en forma de fanatismo religioso o bajo capa de una mala copia de democracia burguesa al estilo occidental, las intervenciones militares o la ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da lukrative Geschäftsabschlüsse für die teuren Produkte, die die französische Konjunktur antreiben - militärische Hardware, Kernkraftwerke und Airbus-Flugzeuge - auf dem Spiel stehen, hat Frankreich ein starkes Interesse an einem Gipfelerfolg in Indien.
Con los lucrativos acuerdos comerciales que están en juego sobre los artículos muy costosos que impulsan la economía francesa -armamento, centrales nucleares y aviones Airbus-, Francia tiene un gran interés en que la cumbre en la India tenga éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
antreibenaccionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilfsmotoren, die Aggregate oder Maschinen antreiben, die nach der Tabelle in Abschnitt 2 den Anwendungen III oder IV zuzuordnen sind, müssen eine Typgenehmigung für jede entsprechende Anwendung nach dieser Tabelle besitzen.
Los motores auxiliares que accionan unidades o maquinaria que, de conformidad con el cuadro de la sección 2, deban destinarse a las aplicaciones III o IV, deberán haber obtenido la homologación para cada una de las aplicaciones respectivas previstas en dicho cuadro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Hydraulikzylinder der verschiedenen Wellenkraftwerke geben ihre Pumpenenergie an Speicher ab, die ihrerseits einen hydraulischen Motor konstant antreiben.
Nuestros cilindros hidráulicos de las diferentes centrales de energía undimotriz transmiten la energía de bombeo a los acumuladores, que accionan sin parar un motor hidráulico.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
antreibendías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier weckte ein leuchtend rotes Fahrrad, das er von seinem Onkel bekam, in ihm eine Liebe zur Geschwindigkeit und eine Leidenschaft für den Rennsport, die ihn für den Rest seines Lebens antreiben sollte.
Allí, una bicicleta de color rojo brillante que le regaló su tío despertó en él un amor por la velocidad y una pasión por las carreras que iban a dominar su imaginación durante el resto de sus días.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
antreibencomponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Infor sind wir der Ansicht, dass Schönheit unabdingbar ist - dass die Erfahrung beim Gebrauch der Software genau so wichtig ist wie die Schrauben und Bolzen, die sie antreiben.
En Infor, creemos que la belleza es un factor competitivo — que la experiencia de usar nuestro software es tan importante como las tuercas y los tornillos que componen.
De este modo, el sistema de propulsión de este modelo incluye tres fuentes de potencia que pueden mover el vehículo de manera independiente unas de otras:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto theater
Korpustyp: Webseite
antreibenlideran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Qualität und die Innovation, die TCL charakterisieren und antreiben, sind das Werk seiner Tausenden von Arbeitskräften. Sie entwickeln sich dank eines Klimas des Vertrauens und der persönlichen Entwicklung der Gesamtheit seiner Mitglieder.
ES
La calidad y la innovación que caracterizan y lideran TCL son obra de sus miles de empleados, que consiguen su desarrollo gracias al clima de confianza y al desarrollo personal de todos sus miembros.
ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
antreibenencender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass Sie irgendwie diese Maschine antreiben?
¿Que de alguna manera tú puedes encender este dispositivo?
Korpustyp: Untertitel
antreibenuncido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelte sich von einem ungarischen Ritter, der von einem türkischen Pascha gefangen worden war und der ihn mit den Ochsen zusammen vor einen Pflug spannen, ihn mit Peitschenschlägen antreiben und endlich verhöhnen und Hunger und Durst leiden ließ.
Trataba el libro de un caballero húngaro que, prisionero de un bajá turco, era uncido al arado junto con los bueyes y tratado a latigazos; las burlas y malos tratos lo habían llevado al borde de la muerte.
El documento de “Principios y valores de Naturland” está organizado de acuerdo a los principios, la misión y los valores que motivan y guían el accionar de Naturland.
DE
Ich bezweifle nicht, dass Corporal Collins diese Morde beging, aber er zeigt keine der Psychopathologien, die einen Serienmörder normalerweise antreiben.
No dudo que el Cabo Collins haya cometido esos asesinatos, pero él no presenta ninguna de las psicopatologías que normalmente motivan a un asesino en serie.
Korpustyp: Untertitel
antreibenpresionamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns selbst zu hart antreiben, werden Fehler gemacht.
Miren, cuando nos presionamos a nosotros mismos tan duro, se comenten errores.
Korpustyp: Untertitel
antreibenhacían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich klein war, dachte ich dass kleine Menschen unter der Haube leben und den Wagen antreiben.
Cuando era niño, pensaba que vivían enanitos bajo la capota y hacían funcionar el coche.
Korpustyp: Untertitel
antreibenalentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb brauchen wir eine gemeinschaftsweite Koordinierung, um alle Mitgliedstaaten dazu anzutreiben, auf die Ziele hinzuarbeiten, die sowohl ihrem eigenen Interesse als auch dem Interesse aller anderen Mitglieder der Union dienen.
Por ello, la coordinación a escala comunitaria es crucial para alentar a todos los Estados miembros a que alcancen unos objetivos que favorecen tanto sus intereses como los de los demás miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "antreiben"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilfmaschine…Maschinen zum Antreiben der Spullenschlitten
máquinas y aparatos auxiliares para telare…máquinas para remontar las correderas
Korpustyp: EU IATE
Herzchen, weiter antreiben kann ich sie nicht.
Cariño, no las puedo apresurar más.
Korpustyp: Untertitel
Trinkender Kaffee des Mannes beim Antreiben Stockfoto
Ich möchte, dass wir die Kommission weiter antreiben, auch Kommissar Oettinger, das 20 %-Ziel bei der Energieeffizienz zu verfolgen.
Debemos ejercer una mayor presión sobre la Comisión y sobre la señora Oettinger para que hagan un seguimiento del objetivo del 20 % en términos de eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden die EFSA antreiben, schneller zu arbeiten und eine Lösung für dieses Problem zu finden.
Espero que presione a la EFSA para que trabaje con mayor rapidez y consiga una solución a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer nicht an seine Grenzen geht, ist wie die aus Versailles, die all jene umzingeln, die sich selbst antreiben.
Los que no se realizan son como los de Versalles, que cercan a los que se realizan.
Korpustyp: Untertitel
SEW-EURODRIVE bietet Ihnen mit diesem Produkt aus dem Baukasten hochdynamischer Servo-Antriebslösungen Zeit-, kosten- und aufwandsoptimiertes Antreiben und Automatisieren.
SEW-EURODRIVE le ofrece con este producto del sistema modular de servosoluciones altamente dinámicas un accionamiento y automatización óptimos en tiempo, gastos y esfuerzos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
eine weitere die des Verständnisses der ökonomischen Kräfte, die das kooperative Verhalten bei konkreten Projekten wie Linux oder Apache antreiben.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
So kann die PX-Serie Beschallungssysteme unterschiedlichster Größe antreiben, von kraftvollen Festinstallationen bis hin zu kleinen, mobilen Live-Events.
Así pues, la serie PX puede inyectar potencia en sistemas de sonido de los tamaños más diversos, desde potentes instalaciones fijas hasta pequeños eventos móviles en directo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Erfindung von Willis Carrier, dem „Vater der modernen Klimaanlage“, verhalf zahlreichen Branchen zum Aufstieg, die heute unsere Wirtschaft antreiben.
Sachgebiete: philosophie politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wenn die Gefahr real wäre, würde dir deine Angst das Leben retten. Dein Adrenalin würde dich zur Flucht oder zum Kampf antreiben.
Si el peligro fuera real, tu temor salvaría tu vida, porque la adrenalina sería utilizada para luchar.
Korpustyp: Untertitel
Derartige Kräfte wirken in vielen alltäglichen Verhaltenskontexten und verzerren unser sonst gutes Wesen, indem sie uns zu abweichendem, zerstörerischem oder bösartigem Verhalten antreiben.
Dichas fuerzas existen en muchos marcos comunes de comportamiento y alteran nuestro buen carácter habitual al incitarnos a caer en un comportamiento desviado, destructivo o perverso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Automobilindustrie ist in den letzten Jahren sehr stark gefordert worden, aber sie musste immer mit relativ schlechten Qualitäten Autos antreiben.
Cuando están en juego vidas humanas, no basta hacerse ilusiones y formular recomendaciones prudentes. Necesitamos objetivos vinculantes y reglas estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Frankreich wieder die Dynamik Europas antreiben kann, denn wenn es Frankreich gut geht, kann ganz Europa davon profitieren.
Quiero que Francia aliente de nuevo el dinamismo de Europa, porque, si Francia va bien, toda Europa sale beneficiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Regierung in Sri Lanka ermutigen, unterstützen und auch antreiben, diese Verfolgungen weiterzuführen, damit wahrer Frieden und wahre Gerechtigkeit einziehen können.
Por ello, debemos animar, ayudar y exigir del Gobierno de Sri Lanka que continúe con estos procesos para poder obtener la verdadera justicia y paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Mitglieder des Quartetts können sie lediglich unterstützen, antreiben, ermutigen, und das tun wir ja auch. Aber wir können ihnen leider nicht die Entscheidung abnehmen.
Los miembros del "Cuarteto" solo podemos apoyarlos, podemos impulsarlos, podemos alentarlos y esto es lo que estamos intentando hacer, pero lamentablemente no podemos tomar la decisión por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute müssen ja wissen, woran sie sind, d.h. wie schlecht es um die Umwelt steht, um ihre Politiker antreiben zu können.
La población debe saber lo mala que es la situación del medio ambiente para poder influir sobre sus políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Motor muss die Antriebsräder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h normal antreiben, falls kein fahrzeugbedingter technischer Grund vorliegt, andere Bedingungen festzulegen.
En general, el motor hará girar las ruedas motrices a una velocidad constante de 50 km/h si no hay razones técnicas debidas al vehículo para definir una condición distinta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Motor muss normalerweise die Antriebsräder mit einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h antreiben, falls kein fahrzeugbedingter technischer Grund vorliegt, andere Bedingungen festzulegen.
En general, el motor hará girar las ruedas motrices a una velocidad constante de 50 km/h si no hay razones técnicas debidas al vehículo para definir una condición distinta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Motoren Aggregate oder Maschinen mit geringerer Leistungsaufnahme antreiben, darf die Leistung durch motorexterne Maßnahmen auf den für die Anwendung erforderlichen Wert reduziert werden.“
Si estos motores deben accionar unidades o maquinaria que consumen menos energía, solamente podrá reducirse la potencia mediante medidas externas al motor, a fin de lograr el nivel de potencia necesario para la aplicación.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihm waren es immer die Automobile, die der Wind, den sie vorn einsogen und hinten rausbliesen, antreiben sollte, oder so was Verrücktes.
Siempre estaba con lo de los autos a los que les echabas aire por delant…y lo sacabas por detrás para avanzar o alguna cosa de ésas.
Korpustyp: Untertitel
Sie können z.B. mit der Windkanone schießen, einen Teller zum Schweben bringen, den eigenen Schatten an der Wand einfrieren, Wasserwellen antreiben und musikalische Bilder malen.
DE
Por ejemplo, podrán disparar con los cañones de aire, hacer flotar un plato, congelar su propia sombra en la pared, generar olas y dibujar imágenes musicales.
DE
Aber auch wenn Putin sich öffentlich zu dieser Einstellung bekennt, dürfte er kaum die Arbeiter antreiben, wieder Stachanowitsche zu werden und die Akkordsätze zu überbieten.
Pero al proclamar su adherencia con tal objetivo, Putin no está exhortando a los trabajadores a volverse stakhonovitas de nuevo y exceder las normas de producción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Globalisierung wäre unmöglich gewesen ohne die Dieselmotoren, die gewaltige Tanker mit unverarbeitetem und verflüssigtem Erdgas, Massenfrachtschiffe mit Eisenerz und Getreide und riesige Containerschiffe antreiben:
La globalización económica habría sido imposible sin los motores diesel que potencian enormes buque tanque para transporte de gases licuados y petróleo, barcos de carga que transportan mineral de hierro y cereales, e inmensos barcos de contenedores:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr werdet noch viel mehr über den Ursprung der mysteriösen, altertümlichen Relikte herausfinden, die alles in dieser Welt antreiben, inklusive Knack.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Erschaffen aus den uralten Relikten, die alles in seiner Welt antreiben, ist Knack ein wirklich einmaliger Held, der mit einer mächtigen, niederschmetternden Schlaghand ausgestattet ist.
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Die VITROS® MicroTip-Technologie ist eine der 5 Basistechnologien, die die Transformationsleistung unserer VITROS® Systeme in Laboren rund um die Welt antreiben.
La tecnología VITROS® MicroTip es una de las 5 tecnologías habilitadoras que alimentan el rendimiento transformador de nuestros instrumentos de diagnóstico VITROS® en laboratorios de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Abmessungen der Fahrwagen sowie der Umfang der Zuladung bestimmen, ob sich die Anlage mit Handschub, Handkurbel oder elektromechanisch antreiben lässt.
ES
Las dimensiones de cada base móvil y la entidad de las cargas determinan el modelo con volante o electromecánico del sistema de apertura de las bases.
ES
Die Berardi Heldin stellt ihr Kenntnis der Mensclichen Psychologie zur Verfüngun der Polizei, hilft bei dem begreifen der Gründemit, die die Verbrecher antreiben.
La heroína de Berardi pone sus conocimientos de psicología humana al servicio de la policía, contribuyendo en la comprensión de los móviles que empujan a los criminales en sus actos.
Doch dieser Rückschlag muss uns dazu antreiben, die noch offenen Probleme entschlossen anzupacken, dann wird Europa wirklich wieder darauf hoffen können, den Ängsten, Unsicherheiten und Befürchtungen, die unsere Bürger heute hegen, erneut zu begegnen.
Pero este golpe debe impulsarnos a afrontar con firmeza los problemas no resueltos, y entonces Europa podrá ser de nuevo capaz de afrontar esos temores, esas incertidumbres y esas angustias que viven hoy nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich Ihnen im Hinblick auf meine grundsätzlichen Sorgen mitteilen, dass ich gerne nochmals an die Hauptprinzipien erinnern möchte, die die Kommission bei den Verhandlungen über dieses Abkommen antreiben.
Finalmente, en lo que respecta a sus preocupaciones sobre el contenido, quisiera recordar los principales principios por los que la Comisión se está rigiendo en la negociación de este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorge, die uns alle bewegt, und die Schwere der Situation müssen uns zu größeren Anstrengungen antreiben, sie müssen uns anspornen, weiterhin wachsam zu sein und alle unsere Pflichten und Verantwortungen wahrzunehmen.
La preocupación que todos sentimos y la gravedad de la situación debe empujarnos, debe impulsarnos a mantener el espíritu alerta y a asumir nuestras obligaciones y nuestras responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das ist es, was uns antreiben sollte, und das ist es, wodurch letztendlich sichergestellt wurde, dass von jedem die notwendigen Kompromisse gemacht wurden, um eine Einigung zu erzielen.
Eso es lo que nos debe dar impulso hacia delante y lo que ha garantizado que todo el mundo haya hecho las concesiones necesarias para lograr un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einheitliches Patent wird die administrativen Kosten für Klein- und Mittelbetriebe verringern, die Innovation antreiben und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen, gerade in einer Zeit, in der der Bedarf danach in der EU besonders groß ist.
Una patente única reducirá significativamente los costes administrativos de las pequeñas y medianas empresas, estimulará la innovación y ayudará a crear nuevos empleos en un momento en que la UE tiene una creciente necesidad de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung der Anmeldeverfahren und die beachtliche Kostensenkung wird zur Entwicklung des Binnenmarkts beitragen und den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt in der gesamten EU antreiben, selbst wenn es nur 12 Mitgliedstaaten betrifft.
La simplificación de los procedimientos de registro y una reducción significativa de sus costes promoverán el desarrollo del mercado interior y estimularán el progreso científico y técnico en toda la UE, aunque solo abarque 12 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antriebsmotoren, die Propeller mit fester Blattsteigung antreiben, werden auf einem Leistungsprüfstand unter Heranziehung des nachstehenden stationären 4-Phasen-Zyklus geprüft, der entwickelt wurde, um den laufenden Betrieb von Dieselmotoren in kommerziellen Schiffsanwendungen darzustellen:
Los motores de propulsión que operan sobre una curva de hélice de palas fijas se probarán en un dinamómetro que utilice el siguiente ciclo de 4 modalidades en estado continuo desarrollado para representar el funcionamiento en condiciones de uso de los motores diésel marinos comercializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Reihe verschiedener unbewusster Gründe, die eine spielsüchtige Person zum Spielen antreiben und obwohl der Gewinn von Geld das offensichtlichste Motiv darstellt, ist dies nur einer von vielen möglichen Gründen.
Una persona adicta a las apuestas puede tener muchos motivos inconscientes y aunque ganar dinero es un fuerte incentivo, puede ser sólo una de las razones.
Deshalb gilt es, den für diese scheußlichen, wahrhaft kriegerischen Akte gegen die freie Welt Verantwortlichen mit Entschlossenheit entgegen zu treten, und zwar sowohl denen, die sie unmittelbar vorbereitet haben, als auch allen, die ihnen Unterschlupf gewähren, sie schützen, finanzieren oder antreiben.
Por eso, es necesario responder con firmeza a los responsables de esos actos hediondos, verdaderos actos de guerra al mundo libre, tanto los que los prepararon directamente como todos los que los amparan, protegen, financian o inspiran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der afrikanische Kontinent muss seine Verurteilung deutlich zum Ausdruck bringen, und wir müssen sie antreiben, wir müssen sie drängen und überzeugen, dass dies das Richtige ist, denn unsere Bürger erwarten von uns, dass wir in einer so schrecklichen Situation entschiedene Maßnahmen ergreifen.
El propio continente tiene que ser firme en su condena y tenemos que presionarlos e instarlos y convencerlos de que esto es lo que hay que hacer, porque nuestros ciudadanos esperan de nosotros que tomemos medidas definitivas en una situación horrorosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 1,4 Turbo T-Jet Motor mit 118 kW (160 PS) - abgeleitet von der Straßenversion des 595er und in den für die Abarth Trofeo Abarth antretenden Abarth Rennwagen eingebaut - wird alle Fahrzeuge antreiben, die von der italienischen Manufaktur Tatuus hergestellt werden.
El motor 1.4 Turbo t-Jet con 160 CV, derivado del que se instalaba en el 595 y utilizado en los coches Abarth que compiten en el Trofeo Abarth, se equipará en todos los automóviles construidos por el fabricante italiano Tatuus de nuevo este año.