Frontex muss eine wichtige Rolle in dieser Hinsicht spielen, um als starkes Abschreckungsmittel für Wirtschaftsmigranten zu wirken, die die gefährliche Reise über das Mittelmeer antreten möchten.
Frontex debe desempeñar un papel más prominente en este asunto para actuar como un fuerte instrumento disuasorio hacia los emigrantes económicos que desee emprender un peligroso viaje por el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir treten in unserem Schiffswrack die Heimreise an.
Emprendimos el regreso a casa en un barco mal herido.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es eine Art Jenseitsreise, die der namenlose Ich-Erzähler in Uwe Timms neuem Roman antritt.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge entschließen sich jährlich 2 500 Menschen, der Unterdrückung zu entfliehen und die gefährliche, mehrere Tage währende Reise nach Nepal anzutreten.
Se calcula que cada año unas dos mil quinientas personas deciden huir de la represión y emprenden el peligroso viaje hacia Nepal, que dura varios días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen wirst du deine Reise antreten.
Mañana emprendes el viaje.
Korpustyp: Untertitel
Aus Furcht aber mit Hoffnung traten sie eine weite und ungewisse Reise an, und Mexiko, dessen linksorientierter Präsident kommunistischen Flüchtlingen bevorzugte Einreise genehmigte, war ein interessantes Auswanderungsziel.
DE
Por temor pero con esperanza emprendieron el incierto y lejano viaje, y México, cuyo presidente de izquierda permitió preferentemente la entrada a los refugiados comunistas, fue un destino interesante para los emigrantes.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wegen des besonderen Austragungsmodus der Eishockeyweltmeisterschaften gilt es zu berücksichtigen, dass sich bei diesem Turnier auch die Spiele zwischen anderen Ländern auf die Position von Mannschaften, gegen die Finnland antreten muss, und auf das Endergebnis auswirken.
A causa de su organización específica, los Campeonatos del Mundo de Hockey sobre Hielo deben considerarse un único acontecimiento en el que los partidos entre otros países afectan también a la posición de los equipos con que se enfrentará o podría enfrentarse Finlandia y al resultado final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pech für ihn - gegen den Berg antreten zu müssen.
Tuvo mala suerte al enfrentarse a la Montaña.
Korpustyp: Untertitel
Für die vier Bestplatzierten zahlt Konami Flug und Unterkunft in Amsterdam, damit sie dort gegen ihre Gegner aus Amerika, Asien und Ozeanien antreten können.
Spieler in aller Welt können jetzt die mitreißende Einzelspieler-Kampagne von Wings of Liberty erleben, in heftigen Mehrspielerkämpfen per Gegnerzuweisung antreten, eigene Spiele erstellen und spielen, die von der Community bereit gestellt werden und vieles mehr.
Ahora los jugadores de todo el mundo podrán experimentar la épica campaña para un jugador de Wings of Liberty, enfrentarse en una intensa batalla multijugador mediante el servicio de asignación de partidas, crear y jugar partidas personalizadas desarrolladas por otros jugadores y mucho más.
Es wäre sehr ungünstig, wenn Sie Ihr Amt in einer Situation antreten würden, in der Sie ein rechtmäßiges Amt in einer Kommission als Kollegium - ich spreche hier nicht von einzelnen, sondern von einem Kollegium - innehätten, die diskreditiert ist.
Sería muy lamentable que arrancara en un procedimiento en el que sea legitimado por una Comisión como colegio -no hablo de individuos, sino de un colegio- que está desacreditada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antretencompetir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eierproduzenten im Vereinigten Königreich, die umfangreich in alternative Systeme investiert haben, sollen jetzt zu ihrem Nachteil gegen importierte Produkte antreten, die wesentlich preiswerter erzeugt werden können.
Se espera que los productores de huevos de Reino Unido, que han invertido mucho en sistemas alternativos, puedan competir en desventaja contra productos importados que se pueden producir de un modo mucho más barato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir bereits jetzt Mühe haben, mit Ländern wie China Schritt zu halten, wie werden wir in Zukunft gegen ein klimafreundliches China antreten können?
Por eso es necesario que pensemos que, si ya estamos teniendo problemas para competir con países como China, ¿cómo podremos competir en el futuro con una China ecológica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in anderen Fällen könnten wir sicherlich eingreifen und die kambodschanische Regierung auffordern, damit aufzuhören, ihren politischen Gegner zu misshandeln und ihm Raum zu lassen, um sich den anderen gleichgestellt anzuschließen und in dem politischen Kampf antreten zu können.
Como en otros casos, por supuesto que podríamos intervenir y pedir al Gobierno de Camboya que deje de abusar de sus adversarios políticos y les permita unirse a los demás en igualdad de condiciones con el fin de poder competir en la lucha política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können einfach nicht gegen ihre Dreierwette antreten.
No podemos competir con su apuesta.
Korpustyp: Untertitel
Manuel Arriega fordert jeden heraus, der gegen ihn antreten möchte.
Manuel Arriega desafía al que quiera competir con él.
Korpustyp: Untertitel
So sehr ich antreten möchte, meine Pflicht gegenüber Camelot kommt zuerst.
Por mucho que quiera competir, primero está mi deber con Camelot.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schön für die Menschen Euch noch einmal antreten zu sehen.
Hubiera sido bueno para tu pueblo verte competir una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Beim Österreichischen Neulingscup in Wien am 25. Oktober konnten von den gemeldeten 6 Kämpfer leider nur 2 tatsächlich antreten.
AT
También se ha incorporado un nuevo modo (Club Championship o campeonato de clubes) que te permite competir con 18 de los mejores equipos de fútbol de Europa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Als ultimative Herausforderung können kompetitive Spieler an Helden-gegen-Helden-Kämpfen teilnehmen, wo sie ihr persönlich zusammengestelltes Team von Helden gegen Helden-Teams anderer Spieler aus aller Welt antreten lassen können.
Y como desafío final, los jugadores con ganas de competir podrán entrar en nuevas batallas héroe-contra-héroe, donde formarán equipo para luchar contra otros jugadores de todo el mundo y los grupos de héroes creados por ellos mismos.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
antretenpresentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Gbagbo als einen demokratisch gewählten Präsidenten hinzustellen, ist mehr als gelogen, denn jeder weiß, dass die Wahlen gefälscht waren und einer der Kandidaten aus ethnistischen Gründen nicht antreten konnte.
Describir a Laurent Gbagbo como un presidente elegido democráticamente es una estafa cuando es de dominio público que las elecciones fueron amañadas y que uno de los candidatos no pudo presentarse por razones de prejuicios étnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für vollkommen unangemessen halte ich die Art von Lösung, wie sie in bestimmten Ländern wie z. B. dem Iran existiert, wo ein islamistischer Wächterrat festlegt, wer als Kandidat bei Wahlen antreten darf und wer nicht.
Creo que el tipo de soluciones que existen en ciertos países, por ejemplo en el Irán, donde el Consejo de Guardianes islámico decide quién debe presentarse a las elecciones y quién no, es completamente ilógico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich allerdings gestern Abend Fußball gesehen hatte - vor allem das Spiel Frankreich gegen Italien -, dachte ich bei mir, vielleicht sollte die französische Mannschaft tun, was ihre Politchefs tun, nämlich das Ergebnis völlig vergessen und trotzdem im Viertelfinale antreten, denn genau das machen wir hier mit dem Vertrag von Lissabon.
Sin embargo, estaba pensando después de ver el fútbol ayer por la noche -especialmente el partido Francia-Italia- que quizás el equipo francés debería hacer lo que hacen sus maestros políticos y pasar por alto el resultado y presentarse en cuartos de final, porque eso es exactamente lo que aquí vamos a hacer con el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue politische Formation kann nur zur Wahl antreten, wenn sie Unterschriften sammelt und sich der Einschüchterung durch die Gendarmerie aussetzt.
Una formación política nueva sólo puede presentarse a las elecciones si obtiene las firmas necesarias y se expone a la intimidación de la gendarmería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übergangsregelungen sind angemessen, wenn man bedenkt, daß viele Kandidaten sich bereits entschieden haben, ob sie zur nächsten Wahl antreten.
Las normas transitorias son razonables, tomando en consideración que muchos candidatos ya han decidido si quieren o no presentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache für die Überbuchung ist vor allem das so genannte „no-show“, bzw. die Tendenz, dass Fluggäste einen Flug nicht antreten, für den sie die Buchung bestätigt haben.
La causa de la sobreventa se debe, sobre todo, a las incomparecencias, es decir, la tendencia de los pasajeros a no presentarse para coger el vuelo correspondiente aun cuando hayan confirmado la reserva.
Korpustyp: EU DCEP
Die PP und die PSOE haben beantragt, dass diese Parteien in der Zwischenzeit ihre Tätigkeit aussetzen müssen und nicht für die am 9. März anstehenden Wahlen antreten dürfen.
El PP y el PSOE han solicitado la suspensión de esos partidos durante ese período y que no puedan presentarse a las elecciones que se celebrarán el próximo 9 de marzo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die oberste Rechnungsprüfungsbehörde Venezuelas ("Contralor General de la República") eine Verwaltungsmaßnahme erlassen hat, mit der ein Berufsverbot für eine große Anzahl von Vertretern der Opposition verhängt wurde, sodass diese nicht als Kandidaten für die im November 2008 geplanten Regional- und Kommunalwahlen antreten können,
Considerando que el Contralor General de la República dictó una medida administrativa en virtud de la cual se inhabilitó a un elevado número de representantes de la oposición, impidiéndoles, de ese modo, presentarse como candidatos a las elecciones regionales y municipales previstas para noviembre de 2008,
Korpustyp: EU DCEP
Am 12. Juni finden in der Türkei Parlamentswahlen statt, bei denen etlichen Informationen zufolge bestimmte Kandidaten nicht zur Wahl antreten dürfen.
El próximo 12 de junio se celebrarán elecciones legislativas en Turquía, donde según algunas informaciones hay candidatos que no podrán presentarse.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel Brad sabotieren, damit sie gegen mich antreten kann?
¿Como sabotear a Brad para poder presentarse contra mí para capitana del equipo?
Korpustyp: Untertitel
antretenselección participa en el evento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wetten gelten ungeachtet dessen, ob Teilnehmer antreten oder nicht.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
antretenasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie, Herr Prodi, werden Ihr Amt als Präsident der Kommission in einer Zeit antreten, in der die Europäische Union vor großen Herausforderungen steht.
Va usted a asumir, señor Prodi, la Presidencia de la Comisión en un momento muy difícil y estimulante para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht mu? dort erst eine Regierung antreten, die den europ?ischen Charakter der Slowakei besser profiliert als die jetzige Regierung.
Quizás tenga que asumir las funciones un gobierno que defina mejor que el actual el carácter europeo de Eslovaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird ihm die Position des Direktors des Rechnungshofs der katalanischen Regierung anbieten, und er wird diese Position zweifellos in Kürze antreten.
Le van a ofrecer el puesto de responsable de la Sindicatura de Cuentas del Gobierno catalán, y no cabe duda de que va asumir este cargo dentro de muy poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss über die Anzahl der Mitglieder der Kommission sollte rechtzeitig vor Ernennung der Kommission, die ihr Amt am 1. November 2014 antreten soll, erlassen werden.
La decisión sobre el número de miembros de la Comisión debe adoptarse con antelación suficiente al nombramiento de la Comisión que debe asumir sus funciones el 1 de noviembre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird ein Ersatzkandidat vorgeschlagen, für den Fall, dass der gewählte Bewerber aus gesundheitlichen oder anderen Gründen den Posten nicht antreten kann.
Se propondrá asimismo a un candidato alternativo para el supuesto de que el candidato seleccionado no pueda asumir su cargo por razones de salud u otros motivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
23. nimmt Kenntnis von dem Ersuchen der Regierung Guatemalas um eine Verlängerung des Mandats der Mission bis Ende 2004, unter Berücksichtigung dessen, dass die neue Regierung im Januar 2004 ihr Amt antreten soll;
Toma nota de la solicitud del Gobierno de Guatemala de una prórroga del mandato de la Misión hasta finales de 2004, teniendo en cuenta que se prevé que el nuevo Gobierno ha de asumir sus funciones en enero de 2004;
Korpustyp: UN
Kann der Rat angesichts der Tatsache, dass die neue Kommission ihr Amt nicht antreten konnte, bestätigen, dass die designierten Kommissionsmitglieder erst dann Bezüge erhalten werden, wenn sie offiziell ernannt wurden, und zwar ab dem Datum dieser Ernennung?
Teniendo en cuenta que el colegio de Comisarios propuestos no ha podido asumir sus funciones, ¿puede confirmar el Consejo que sus integrantes no percibirán su remuneración hasta tanto no hayan recibido su nombramiento oficial, y que la percibirán sólo a partir de la fecha en que se produzca ese nombramiento?
Korpustyp: EU DCEP
Bevor nicht eine entsprechende Regierungskonferenz einberufen wird, werden die neuen Abgeordneten ihr Mandat nicht antreten können.
Hasta tanto no se convoque la correspondiente conferencia intergubernamental, los nuevos diputados no podrán asumir sus funciones.
Korpustyp: EU DCEP
antretencompiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Satzung betrifft viele Kinder, die hier häufig bereits seit Jahren wohnen, trainieren und für ihre belgischen Vereine bei Wettkämpfen (auf nationaler, Bundesland- und regionaler Ebene) antreten.
Esta normativa afecta a muchos jóvenes que viven, se entrenan y compiten en competiciones (nacionales, federales, regionales) para sus clubes belgas.
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Werte sollte die EU in Kultur und Sport Bannerträger sein, meint die Griechin, „unabhängig davon, ob europäische Athleten in nationalen Teams antreten oder in einem EU-Team.“
Por ello considera que "lo importante no es si los atletas comunitarios compiten en un solo equipo o en los nacionales, sino que la Unión Europea mande un claro mensaje de promoción del deporte y la cultura".
Korpustyp: EU DCEP
Guild Wars ist ein Online-Rollenspiel, bei dem Spieler eine reichhaltige Fantasy-Spielwelt erkunden, Fertigkeiten erlangen, individuelle Charaktere gestalten und in spannenden Gildenschlachten gegen Spieler aus aller Welt antreten.
Guild Wars es un juego de rol en línea en el que los jugadores exploran un impresionante mundo de fantasía, consiguen habilidades, crean sus propios personajes y compiten en batallas contra jugadores de cualquier rincón del planeta.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Guild Wars ist ein Online-Rollenspiel, bei dem Spieler eine reichhaltige Fantasy-Spielwelt erkunden, Fertigkeiten erlangen, individuelle Charaktere gestalten und in spannenden Gildenschlachten gegen Spieler aus aller Welt antreten.
Guild Wars es un juego de rol online en el que los jugadores exploran un impresionante mundo de fantasía, consiguen habilidades, crean sus propios personajes y compiten en batallas de clanes contra personas de cualquier rincón del planeta.
Sachgebiete: radio finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu Boxenmechanikern führen unsere Techniker hingegen Servicearbeiten für Tausende von Athleten durch, die in 20 verschiedenen Sportarten mit einer Ausrüstung antreten, die genau auf ihre individuellen Bedürfnisse abgestimmt wurde.
A diferencia de los mecánicos de este deporte, nuestros técnicos prestan asistencia técnica a miles de atletas que compiten en 20 disciplinas distintas con equipos adaptados especialmente a sus necesidades particulares.
Dies brachte für tausende von Fluggästen große Unannehmlichkeiten mit sich, da sie ordnungsgemäß gebuchte Flüge nicht antreten konnten.
Esto supuso un despropósito indecible para miles de pasajeros a los que se les negó el derecho a embarcar en vuelos reservados como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige, was sie erreicht haben, bevor sie den ungeordneten Rückzug antreten mussten, war eine schwere Erschütterung der Wirtschaft des Landes.
Sin embargo, todo lo que los empresarios en huelga consiguieron hacer fue paralizar la economía del país antes de retirarse en desbandada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, wurden mehr als 100 000 Flüge annulliert, viele Millionen Geschäfts- und Urlaubsreisende konnten ihre Reisen nicht wie geplant antreten, Güter und Fracht kamen verspätet oder gar nicht an, Unternehmen waren betroffen und unsere europäischen Luftfahrtunternehmen und Flughäfen mussten katastrophale finanzielle Verluste hinnehmen.
Como se ha mencionado, más de 100 000 vuelos fueron cancelados, decenas de millones de pasajeros en viajes de negocios o de vacaciones no pudieron viajar según sus planes, las mercancías y las cargas sufrieron retrasos o no fueron transportadas, las empresas se vieron afectadas y nuestros aeropuertos y transportistas europeos sufrieron pérdidas económicas catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Woche nun hat Putin die Partei Vereinigtes Russland informiert, dass er bei den für den 2. Dezember vorgesehenen Parlamentswahlen als ihr Spitzenkandidat antreten werde. Dies würde ihn nach den im März 2008 anstehenden Präsidentschaftswahlen in die Lage versetze, Russlands neuer Ministerpräsident zu werden.
Esta semana, Putin dijo al Partido Rusia Unida que colocará su nombre en el primer puesto de su papeleta de voto en las elecciones parlamentarias previstas para el 2 de diciembre, lo que le permitiría llegar a ser el nuevo Primer Ministro de Rusia después de las elecciones presidenciales que se celebrarán en marzo de 2008.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa können pro Jahr rund 250 000 Reisende ihren Flug nicht antreten, obwohl sie diesen ordnungsgemäß bei einer Fluggesellschaft in der Union gebucht haben.
Cada año en Europa, se quedan en tierra alrededor de 250 000 viajeros aéreos, incluso si han reservado un vuelo regular con una compañía aérea de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Falls meine Cousine Nebenklage einreicht, müsste ich aber dann gegen sie antreten.
Pero si mi prima Luisa se persona como parte civil, estaré en su contra.
Korpustyp: Untertitel
antretenasumirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder, in weniger als drei Monaten wird ein neues Parlament seine Amtsperiode antreten.
Señor Presidente, Señorías, en menos de tres meses un nuevo Parlamento asumirá el cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum dieser Punkt beim belgischen Vorsitz, der in der zweiten Hälfte dieses Jahres sein Amt antreten wird, oberste Priorität besitzt.
Por este motivo, este punto es una de las prioridades de la Presidencia belga, que asumirá el cargo en el segundo semestre de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Europäischen Rates, Herr Van Rompuy, wird sein Amt am 1. Januar 2010 antreten.
El Presidente del Consejo Europeo, el señor Van Rompuy, asumirá su cargo el día 1 de enero de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Wochen wird ein neu gewähltes Parlament seine Arbeit aufnehmen, und die Kommission wird ebenfalls in neuer Zusammensetzung antreten.
Un nuevo Parlamento asumirá sus funciones en unas semanas y se renovará la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Berücksichtigung der von der Regierung Guatemalas erbetenen Verlängerung des Mandats der Mission bis Ende 2004, angesichts dessen, dass es wünschenswert ist, die Präsenz der Mission im ersten Jahr der neuen Regierung, die im Januar 2004 ihr Amt antreten soll, aufrechtzuerhalten,
Teniendo en cuenta la solicitud del Gobierno de Guatemala de una prórroga del mandato de la Misión hasta finales de 2004, en virtud de la conveniencia de mantener la presencia de la Misión durante el primer año del nuevo Gobierno que asumirá funciones en enero de 2004,
Korpustyp: UN
Die Präsidentschaft wurde vom Vertreter Estlands bei der Europäischen Union offiziell davon unterrichtet, dass Toomas Hendrik Ilves am 9.10.2006 sein Amt als Präsident der Republik antreten wird.
El Representante permanente de Estonia ante la Unión Europea ha informado oficialmente a la Presidencia de que Toomas Hendrik Ilves asumirá sus funciones de Presidente de la República el 9.10.2006.
Korpustyp: EU DCEP
antretena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müßten uns an das neue Parlament halten, das unsere Nachfolge antreten wird.
Tendríamos que remitirnos al nuevo Parlamento, al Parlamento que nos va a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Nachgang zu dieser Reform werden die Seehäfen in zwei Kategorien eingeteilt: große Seehäfen, welche die Nachfolge der ehemaligen „Ports autonomes“ (Häfen des öffentlichen Rechts) antreten, und die übrigen so genannten „dezentralisierten“ Handelshäfen, die den lokalen Gebietskörperschaften unterstellt sind.
A raíz de dicha reforma, los puertos marítimos se clasifican en dos categorías: grandes puertos marítimos, que suceden a los anteriores puertos autónomos, y otros puertos comerciales llamados «descentralizados», que dependen de los entes locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Türkei Teil der europäischen Familie werden will, muss der Rat von den türkischen Behörden verlangen, dass sie den Beweis antreten, dass Grundrechte unwiderruflich geachtet werden und eine Wiederholung solcher Unterdrückungsakte einer chauvinistischen Männergesellschaft ausgeschlossen wird.
Turquía debe demostrar y el Consejo debe exigir a las autoridades turcas la necesidad irrenunciable de asumir los derechos fundamentales, impidiendo que actos represores de una sociedad machista vuelvan a repetirse, si quiere entrar a formar parte de la familia europea.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berufung auf das derzeitige Kommunalwahlgesetz (Nr. 67/2004) tragen die rumänischen Behörden dafür Sorge, dass verschiedene Organisationen von Minderheitenvolksgruppen zu den Kommunal- und Parlamentswahlen nicht antreten dürfen.
Por aplicación de la Ley sobre elecciones locales en vigor (nº 67/2004), las autoridades rumanas excluyen de las elecciones locales y generales a varias organizaciones representativas de minorías nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Warum sollte ein Ex-Sträfling eine Stelle bei einem bekannten Detektiv antreten?
¿Por qué una ex presidiaria vin…a casa de quien dicen que es el mejor detective del mundo?
Korpustyp: Untertitel
antreteniniciará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommandant darf einen Flug nur antreten oder bei Umplanung während des Flugs fortsetzen, wenn er sich davon überzeugt hat, dass mindestens die geplanten Mengen an ausfliegbarem Kraftstoff und Öl mitgeführt werden, um den Flug unter den zu erwartenden Betriebsbedingungen sicher durchführen zu können.
El comandante solo iniciará o continuará un vuelo en caso de replanificación en vuelo si está convencido de que el avión lleva, como mínimo, la cantidad planificada de combustible y de aceite utilizables para completar el vuelo de forma segura, teniendo en cuenta las condiciones previstas para la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant darf einen Flug nur antreten, wenn er sich überzeugt hat, dass
El comandante no iniciará un vuelo a menos que esté convencido de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant darf einen Flug nur antreten oder bei Umplanung während des Fluges fortsetzen, wenn er sich davon überzeugt hat, dass mindestens die geplanten ausfliegbaren Kraftstoff- und Ölmengen mitgeführt werden, um den Flug unter den zu erwartenden Betriebsbedingungen sicher durchführen zu können.
El comandante solo iniciará un vuelo o lo continuará en caso de replanificación en vuelo, cuando esté convencido de que el avión lleva como mínimo la cantidad planificada de combustible y aceite utilizable para completar el vuelo de forma segura, teniendo en cuenta las condiciones previstas para la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant darf einen Flug nur antreten, wenn er sich davon überzeugt hat, dass mindestens die geplanten Kraftstoff- und Ölmengen mitgeführt werden, um den Flug unter den zu erwartenden Betriebsbedingungen sicher durchführen zu können.
El comandante no iniciará un vuelo a menos que esté convencido de que el avión lleva como mínimo la cantidad planificada de combustible y aceite para completar el vuelo de forma segura, teniendo en cuenta las condiciones previstas para la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant darf einen Flug nur antreten, wenn er sich davon überzeugt hat, dass mindestens die geplanten Kraftstoff- und Ölmengen mitgeführt werden, um den Flug unter den zu erwartenden Betriebsbedingungen sicher durchführen zu können.
El comandante no iniciará un vuelo a menos que esté convencido de que el avión lleva como mínimo la cantidad planificada de combustible y aceite para completar el vuelo de forma segura, teniendo en cuenta las condiciones operativas previstas.
Korpustyp: EU DCEP
antretencompetirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewinner werden Freitag in einem schul-internen Wettkampf antreten.
Los ganadores competirán en el concurso de la escuela del próximo viernes.
Korpustyp: Untertitel
Die nordamerikanischen Teams werden donnerstags und freitags antreten, während die europäische Liga samstags und sonntags läuft.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Schließen Sie sich TAG Heuer an und seien Sie dabei, wenn im Rahmen des Race of Champions am 20. und 21. November im früheren Olympiastadion von London einige der größten Rennfahrer aller Zeiten in identischen Fahrzeugen gegeneinander antreten und ihre Fahrkünste unter Beweis stellen.
Únase a TAG Heuer el 20 y 21 de noviembre en el antiguo Estadio Olímpico de Londres para la Carrera de Campeones, en donde algunas de las estrellas más grandes del automovilismo de todos los tiempos competirán en coches idénticos para demostrar sus habilidades de conducción.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die nächste vom 29. März bis zum 3. April in Columbus, Ohio stattfindende CS:GO Major Championship wird die besten acht Teams der DreamHack Open Cluj-Napoca beinhalten, die gegen acht Herausforderer antreten, welche durch eine Offlinequalifikation bestimmt werden.
Teniendo lugar del 29 de marzo al 3 de abril en Columbus, Ohio, el próximo Major Championship de CS:GO contará con los ocho mejores equipos del DreamHack Open de Cluj-Napoca, que competirán contra ocho aspirantes seleccionados mediante una clasificatoria offline.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
antretencomenzará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommandant darf einen Flug unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur antreten bzw. absichtlich in ein Gebiet mit erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur einfliegen, wenn das Luftfahrzeug für diese Bedingungen zugelassen und ausgerüstet ist.
El comandante solo comenzará un vuelo o volará deliberadamente en condiciones de formación de hielo reales o previstas si la aeronave está certificada y equipada para hacerles frente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant darf einen Flug unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur antreten bzw. absichtlich in ein Gebiet mit erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur einfliegen, wenn das Flugzeug für diese Bedingungen zugelassen und ausgerüstet ist.
El comandante no comenzará un vuelo en condiciones de hielo reales o previstas ni se dirigirá deliberadamente a una zona en la que se den o se prevean condiciones de hielo, a menos que el avión esté certificado y equipado para hacerles frente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant darf einen Flug nur antreten, wenn er sich vergewissert hat, dass
El vuelo no comenzará mientras el comandante no se haya cerciorado de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant darf einen Flug unter bekannten oder zu erwartenden Vereisungsbedingungen nur antreten, wenn das Flugzeug für diese Bedingungen zugelassen und ausgerüstet ist.
El comandante no comenzará un vuelo bajo condiciones de hielo conocidas o previstas, a menos que el avión esté certificado y equipado para hacer frente a esas condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
antretenpartan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Unionsbürgern muss das gleiche Sicherheitsniveau geboten werden, unabhängig von welchem Flugplatz der Gemeinschaft aus sie ihren Flug antreten.
Debe garantizarse el mismo nivel de seguridad a todos los ciudadanos europeos independientemente de cuál sea el aeropuerto comunitario del que partan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung gilt für Fluggäste, die auf Flughäfen auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft, das den Vertragsbestimmungen unterliegt, einen Flug antreten, sowie für Fluggäste, die einen Vertrag mit einem Luftfahrtunternehmen der
El presente Reglamento será aplicable a los pasajeros que partan de un aeropuerto situado en el territorio de un Estado miembro sujeto a las disposiciones del Tratado, a los pasajeros que contraten con un transportista comunitario o un operador
Korpustyp: EU DCEP
und von einem Flughafen in einem Drittstaat einen Flug in das Gebiet eines Mitgliedstaats, das den Vertragsbestimmungen unterliegt, antreten, sofern sie in diesem Drittstaat nicht auf Ausgleichs- und Betreuungsleistungen Anspruch haben, wenn sie
partan de un aeropuerto situado en un tercer país con destino a otro situado en el territorio de un Estado miembro sujeto a las disposiciones del Tratado, a menos que disfruten de compensación y asistencia en ese tercer país, cuando:
Korpustyp: EU DCEP
antretenavión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass es in den vergangenen neun Jahren 77 Insolvenzen im Flugsektor gegeben hat, die in einigen Fällen dazu führten, dass viele Tausende von Fluggästen an den Ferienorten festsaßen und ihren Rückflug nicht antreten konnten,
Considerando que, durante los últimos nueve años, se han registrado 77 quiebras en el sector de la aviación, con el resultado de que, en algunos casos, miles de pasajeros quedaron abandonados en el lugar de destino y sin posibilidad de hacer uso del viaje de vuelta de su billete de avión,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass es in den vergangenen neun Jahren 77 Insolvenzen im Flugsektor gegeben hat, die in einigen Fällen dazu führten, dass viele Tausende von Fluggästen an den Ferienorten festsaßen und ihren Rückflug nicht antreten konnten,
G. Considerando que, durante los últimos nueve años, se han registrado 77 quiebras en el sector de la aviación, con el resultado de que, en algunos casos, miles de pasajeros quedan abandonados en el lugar de destino y sin posibilidad de hacer uso del viaje de vuelta de su billete de avión,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass es in den vergangenen Jahren zahlreiche Insolvenzen bei Fluggesellschaften gegeben hat, die in einigen Fällen dazu führten, dass viele Fluggäste an den Ferienorten festsaßen und ihren Rückflug nicht antreten konnten,
G. Considerando que, durante los últimos años, se han registrado numerosas quiebras en el sector de la aviación, con el resultado de que, en algunos casos, muchos pasajeros quedan abandonados en el lugar de destino y sin posibilidad de hacer uso del viaje de vuelta de su billete de avión,
Korpustyp: EU DCEP
antretencompitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe sehr, dass die Parteien bei den bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament nicht auf der Grundlage der Erhaltung des heutigen Status quo antreten werden, sondern auf der Grundlage ihrer Zukunftsvisionen.
Confío plenamente en que, en las próximas elecciones al Parlamento Europeo, los partidos compitan no sólo por mantener el statu quo actual sino también sus visiones de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Starke gesamteuropäische Mitte-rechts- und Mitte-links-Parteien werden wahrscheinlich bei den Wahlen zum Europäischen Parlament im Frühjahr 2009 antreten.
Los partidos políticos paneuropeos fuertes de centro-derecha y centro-izquierda probablemente compitan en las elecciones del Parlamento Europeo en la primavera de 2009.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was schlagen Sie vor, um "Europaparteien" entstehen zu lassen, die in europaweiten Wahlen antreten?
Señora Giannakou, ¿qué medidas propone para fomentar una transición hacia un sistema de partidos transnacionales que compitan en elecciones genuinamente europeas?
Korpustyp: EU DCEP
antretenenfrentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein starkes Feld aus 32 internationalen Fahrern wird im Wettbewerb 2013 am 17. August antreten – mit dem Ziel die Leistungen des Gewinners vom letzten Jahr, Twan van Gendt, zu übertreffen.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Ein starkes Feld aus 32 internationalen Fahrern wird im Wettbewerb 2013 am 17. August antreten – mit dem Ziel die Leistungen des Gewinners vom letzten Jahr, Twan van Gendt, zu übertreffen.
Un contingente de 32 riders internacionales se enfrentará en la nueva edición 2013, el 17 de agosto. Todos tendrán un mismo objetivo: sobrepasar la marca del ganador del año pasado, Twan van Gendt.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Schwierigkeitsstufe erfordert eine organisierte Gruppe und lässt euch gegen mächtige Bosse antreten, von denen ihr einmal pro Woche hochstufige Ausrüstung erhalten könnt, wenn ihr sie besiegt.
Voll antreten wird Cathy Ashton ihren Job erst nach Zustimmung dieses Parlaments Ende Januar 2010.
Cathy Ashton sólo ocupará enteramente el cargo cuando reciba el consentimiento del Parlamento a finales de enero de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie davon informieren, dass die Kommission heute einen Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels ernennt, der nächsten Monat das Amt antreten wird.
Me gustaría informarles de que hoy la Comisión designará a un Coordinador para la lucha contra la trata de seres humanos, que ocupará su cargo el próximo mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird die Kommission einen Datenschutzbeauftragten ernennen, wann wird diese Person ihr Amt antreten und bis wann wird sie der Kommission eine unabhängige Bewertung der Frage der Freigabe von Informationen, die für den Streit zwischen der Kommission, dem Europäischen Bürgerbeauftragten und dem Parlament in der Angelegenheit Bavarian Lager Company von Bedeutung sind, vorzulegen haben?
¿Cuándo designará la Comisión al supervisor de protección de datos personales, cuándo ocupará su cargo esta persona y cuándo espera la Comisión que facilite una evaluación independiente sobre la difusión de la información relevante en el litigio entre la Comisión, el Defensor del Pueblo Europeo y el Parlamento en relación con la Bavarian Lager Company?
Korpustyp: EU DCEP
antretencompetirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das italienische Werk verkündete am Ende des Tests, dass es 2014 in der Open-Klasse antreten würde.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Ort, in dem Taj aufwuchs, liegt nur eine halbe Stunde Fahrt entfernt, deshalb wird er erstmals in seiner schillernden Karriere tagsüber bei einem WCT-Event antreten und nachts in seinem eigenen Bett schlafen.
Taj Burrow ha crecido a media hora al norte de esta ola, y por primera vez en su ilustre carrera competirá de día en un WCT y por la noche dormirá en su propia cama.
unfruchtbare, irreführende nationale Diskussionen, in denen Euroskeptiker gegen Europhile gegeneinander antreten, erzeugen zwar viel Lärm und Wut, doch für mehr Klarheit sorgen sie nicht.
las estériles y confusas discusiones nacionales que enfrentan a los euroescépticos contra los eurófilos generan mucho ruido y furia pero no clarifican nada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Copa Amsterdam, das seit seiner ersten Ausgabe 2005 jedes Jahr organisiert wird, ist ein Fußballturnier, das den weltbesten Mannschaften vorbehalten ist, die ihre Jugendteams (unter 19 Jahren) im Olympiastadion (Olympisch Stadion) gegen Ajax Amsterdam antreten lassen, der für seine Fußballschule berühmt ist.
Desde 2005, la Copa de Ámsterdam es un torneo de fútbol anual reservado a los mejores equipos del mundo menores de 19 años, que se enfrentan al Ajax de Ámsterdam, reconocido por sus escuelas de fútbol, en el campo del Olympisch Stadion.
NEW YORK - Wenn Barack Obama im Januar sein Amtantritt, werden ihn viele schwierige Aufgaben begrüßen, angefangen bei der akuten Wirtschaftskrise.
NUEVA YORK - Cuando Barack Obama tomeposesión en enero, lo estarán esperando muchos desafíos difíciles, comenzando con la aguda crisis económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird Aufgabe eines neuen Parlaments und einer neuen Kommission sein, die 2004 ihr Amtantreten.
Esto es algo que corresponde a un nuevo Parlamento y a una nueva Comisión, que deben tomarposesión en el año 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten kann diese Mannschaft jetzt ihr Amtantreten.
Creo que este equipo puede tomarposesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der stellvertretende Präsident Carlos Mesa sein Amt als Boliviens neuer Präsident angetreten und unverzüglich vorgezogene Wahlen vorgeschlagen hat,
Considerando que el Vicepresidente Carlos Mesa tomóposesión como nuevo Presidente de Bolivia y propuso inmediatamente la celebración de elecciones anticipadas,
Korpustyp: EU DCEP
Seit damals, seit die neue Kommission ihr Amtantrat, haben Sie und Ihre Kollegen und der Kommissar für Handel sich um eine Vereinbarung bemüht.
Desde entonces, desde que tomóposesión la nueva Comisión, tanto usted y sus colaboradores como el Comisario de Comercio se han esforzado por encontrar un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amtangetreten hat?
¿Prevé el Consejo introducir cambios en la estrategia de la UE en América Latina después de que tomeposesión el Presidente electo de los Estados Unidos, Barack Obama?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amtangetreten hat?
¿Prevé la Comisión introducir cambios en la estrategia de la UE en América Latina después de que tomeposesión el Presidente electo de los Estados Unidos, Barack Obama?
Korpustyp: EU DCEP
Analog zu den anderen Kandidatenländern dieser aus zwei Wellen bestehenden Osterweiterung hat auch Rumänien immense Fortschritte erzielt, die seit dem Gipfel in Helsinki im Dezember 1999, als zudem die neue Regierung ihr Amtantrat, besonders spürbar sind.
Rumania, al igual que otros países candidatos en este proceso de ampliación único, aunque dividido en dos partes, ha realizado un progreso importante, sobre todo a partir de diciembre de 1999 cuando tomóposesión el nuevo gobierno, tras la Conferencia de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre, nachdem der erste Direktor sein Amtangetreten hat, und danach alle drei Jahre einen Bewertungsbericht über die spezifischen Aufgaben der Agentur und die erzielten Ergebnisse sowie geeignete Vorschläge vorlegen.
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después de que el primer director de la Agencia haya tomadoposesión y posteriormente cada tres años, un informe de evaluación sobre los cometidos específicos y los resultados obtenidos por ésta, acompañado de propuestas adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre, nachdem der erste Direktor sein Amtangetreten hat, und danach alle vier Jahre einen Bericht über die spezifischen Aufgaben der Agentur und die erzielten Ergebnisse sowie geeignete Vorschläge vorlegen.
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después de que el primer director de la Agencia haya tomadoposesión y posteriormente cada cuatro años, un informe de evaluación sobre los cometidos específicos y los resultados obtenidos por esta, acompañado de propuestas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nachfolge antretensuceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die EU als Beobachter der VN-Generalversammlung und anderer VN-Gremien, als Vertragspartei in einer Reihe von VN-Übereinkommen und in einigen Ausnahmefällen, wie der FAO, als Mitglied die Nachfolge der EG antreten muss,
Considerando que la UE deberá suceder a la CE como observador en la Asamblea General de las Naciones Unidas y otros organismos de las Naciones Unidas, como parte en una serie de convenios de las Naciones Unidas y como miembro en unos cuantos casos excepcionales, como la FAO,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die EU als Beobachter der VN-Generalversammlung und anderer VN-Gremien, als Vertragspartei in einer Reihe von VN-Übereinkommen und in einigen Ausnahmefällen, wie der FAO, als Mitglied die Nachfolge der EG antreten muss,
F. Considerando que la UE deberá suceder a la CE como observador en la Asamblea General de las Naciones Unidas y otros organismos de las Naciones Unidas, como parte en una serie de convenios de las Naciones Unidas y como miembro en unos cuantos casos excepcionales, como la FAO,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit antreten
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infanterie zum Vorstoß antreten.
Infantería formarse para avanzar.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Thaddäus, bitte antreten.
Señor Calamardo, venga aquí por favor.
Korpustyp: Untertitel
Infanterie zum Vorstoß antreten.
Infantería, formación para el avance.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß gegen Robinson antreten.
Tengo que pelear con Robinson.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gegen Inflationsexpansion antreten.
Tenemos que actuar contra la inflación creciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will gegen ihn antreten.
Quiero luchar contra él.
Korpustyp: Untertitel
Keiner der beiden wird antreten.
No aparecerá ninguno de los dos.
Korpustyp: Untertitel
Alle Gladiatoren am Übungsplatz antreten.
¡Todos los gladiadores al área de entrenamiento!
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr nicht gegen ihn antreten?
¿No queréis correr una carrera con él?
Korpustyp: Untertitel
Erste Gruppe, zweites Platoon. Antreten zum Fackelanzünden.
Primer escuadrón, segundo pelotó…rompan filas para encender antorchas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in einer Reihe antreten.
Debemos acatar la disciplina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst diese Reise nicht antreten, Morgan!
No harás este viaje, Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest mein Erbe antreten, Lawrence.
Eres el heredero de mi reino.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest gegen das Kartell antreten.
Creías que podías enfrentarte al cartel.
Korpustyp: Untertitel
Shui Heyi wird für Wudang antreten.
Muchachos, Shui Heyi será el representante de Wu Dang.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn morgen gegen den Christen antreten.
Que sea él quien luche mañana con el cristiano.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag ihm, du willst nicht antreten.
Le diré que te escuche.
Korpustyp: Untertitel
Gegen solche musste er nie antreten.
Nunca le hemos visto enfrentado con tipos así.
Korpustyp: Untertitel
Munition fassen und in zwei Zügen antreten.
Cojan municiones, y formen dos pelotones.
Korpustyp: Untertitel
Welches Erbe werden die Nachfolger Jiangs antreten?
Qué clase de China heredarán los sucesores de Jiang?