linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
antreten tomar posesión 38
emprender 16 enfrentarse 5
[Weiteres]
antreten arrancar 1

Verwendungsbeispiele

antreten tomar posesión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bignone wurde zum Präsidenten gewählt und trat sein Amt am 1. Juli 1982 an.
Bignone fue entonces elegido presidente y tomó posesión el 1 de julio de 1982.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er trat sein Amt im Februar an.
Tomó posesión de su cargo en Febrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er starb jedoch an Krebs, bevor er sein Amt antreten konnte.
Pero murió de cáncer antes de tomar posesión de su cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Er trat sein Amt mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 an. ES
El Presidente tomó posesión de su cargo con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa el 1 de diciembre de 2009. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wann werden die neuen Mitglieder ihr Mandat antreten können?
¿Cuándo podrán tomar posesión de sus cargos los diputados?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ihr Amt Anfang Februar 2004 angetreten.
Tomaron posesión de sus cargos a principios de febrero de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
NEW YORK - Wenn Barack Obama im Januar sein Amt antritt, werden ihn viele schwierige Aufgaben begrüßen, angefangen bei der akuten Wirtschaftskrise.
NUEVA YORK - Cuando Barack Obama tome posesión en enero, lo estarán esperando muchos desafíos difíciles, comenzando con la aguda crisis económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Ansicht unserer Fraktion sollte die neue Europäische Kommission ihr Amt so schnell wie möglich antreten.
Mi Grupo desea que la nueva Comisión Europea tome posesión de su cargo cuanto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Probleme bei der gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen vergingen einige Monate, ehe ich die Stelle antreten konnte.
Debido al problema del reconocimiento mutuo de las cualificaciones, pasaron muchos meses antes de que pudiera tomar posesión de mi cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir in Europa jetzt tun, wenn Herr Ouattara die Chance bekommt, sein Amt anzutreten?
¿Qué deberíamos hacer ahora en Europa si el señor Ouattara tiene la oportunidad de tomar posesión de su cargo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Dienst antreten .
ein Amt antreten tomar posesión 13
eine Stelle antreten .
die Nachfolge antreten suceder 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit antreten

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Infanterie zum Vorstoß antreten.
Infantería formarse para avanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Thaddäus, bitte antreten.
Señor Calamardo, venga aquí por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Infanterie zum Vorstoß antreten.
Infantería, formación para el avance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß gegen Robinson antreten.
Tengo que pelear con Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gegen Inflationsexpansion antreten.
Tenemos que actuar contra la inflación creciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will gegen ihn antreten.
Quiero luchar contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner der beiden wird antreten.
No aparecerá ninguno de los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gladiatoren am Übungsplatz antreten.
¡Todos los gladiadores al área de entrenamiento!
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr nicht gegen ihn antreten?
¿No queréis correr una carrera con él?
   Korpustyp: Untertitel
Erste Gruppe, zweites Platoon. Antreten zum Fackelanzünden.
Primer escuadrón, segundo pelotó…rompan filas para encender antorchas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in einer Reihe antreten.
Debemos acatar la disciplina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst diese Reise nicht antreten, Morgan!
No harás este viaje, Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mein Erbe antreten, Lawrence.
Eres el heredero de mi reino.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest gegen das Kartell antreten.
Creías que podías enfrentarte al cartel.
   Korpustyp: Untertitel
Shui Heyi wird für Wudang antreten.
Muchachos, Shui Heyi será el representante de Wu Dang.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn morgen gegen den Christen antreten.
Que sea él quien luche mañana con el cristiano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag ihm, du willst nicht antreten.
Le diré que te escuche.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen solche musste er nie antreten.
Nunca le hemos visto enfrentado con tipos así.
   Korpustyp: Untertitel
Munition fassen und in zwei Zügen antreten.
Cojan municiones, y formen dos pelotones.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Erbe werden die Nachfolger Jiangs antreten?
Qué clase de China heredarán los sucesores de Jiang?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgen wirst du deine Reise antreten.
Mañana empezarás tu viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann man auch gegeneinander antreten!
Por supuesto, ¡también podéis enfrentaros el uno al otro!
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle sagen, dass Kid gegen Lancey Howard antreten wird.
Todos dicen que el Kid se sentará con Lancey Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lass ich ihn sogar gegen den Neandertaler antreten.
No me importaría que luchase contra Apeman.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden antreten, um das europäische Interesse klar zu vertreten.
Estaremos allí para defender claramente el interés de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht gegen Sie antreten, egal vor welchem Gericht.
Buen…...no querría llevarte la contraria por ningún juzgado por ah…
   Korpustyp: Untertitel
Aber weil ich Linkshänder bin, will keiner gegen mich antreten.
Pero soy zurdo y nadie quiere pelear con un zurdo, ¿entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gegen Cane antreten, besorgt George Ihnen eine Lizenz.
Si peleas contra Cane, George te garantiza la licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schule wird garantiert nicht bei einem dieser Wettkämpfe antreten.
Esta escuela no estará asociada con estas competiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Also, planst du einen weiteren Urlaub oder wirst du antreten?
Entonces, ¿planean otras vacaciones o van se quedan aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Trost ist, dass ich ungehindert antreten kann.
Lo bueno dentro de lo malo es que no tengo oponente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestanden darauf, er möge gegen Draba, den Schwarzen, antreten.
Lo eligieron para luchar contra Draba, el negro.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen meiner Männer wollt ihr gegen ihn antreten lassen?
¿Cuál de mis hombres desea que lo enfrente?
   Korpustyp: Untertitel
Also muss er jetzt zu den Vorwahlen antreten.
Así que ahora tiene que postularse.
   Korpustyp: Untertitel
Paula hat ein Stipendium, das sie im Herbst antreten will.
Paula aprovechará su beca el otoño próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte es antreten. - Was ist dein Status?
Quizá es hora de que lo haga. - ¿Cuál es la situación?
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, in 2er-Reihen antreten lassen und wegtreten.
Sargento, que formen una columna de dos, y se retiren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keiner von uns antreten würde, gäbe es keinen Kampf.
Si ninguno de los dos apareciera, no habría pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn du und ich gegeneinander antreten müssten?
¿Y si nos hacen luchar el uno contra el otro?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte. Ein bemerkenswertes Erbe, das wir da antreten.
Dios mío, qué extraordinario legado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann draußen antreten zur Hinrichtung von Lieutenant Hart.
Quiero que cada hombre esté present…para la ejecución del teniente Hart.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestanden darauf, er möge gegen Draba, den Schwarzen, antreten.
Ellas lo eligieron para luchar contra Draba, el negro.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht mit der Wahrheit antreten, E.
No puedes presentarte con la verdad, E.
   Korpustyp: Untertitel
-Joe sagt sie wollen nicht mehr gegen ihn antreten.
Joe dijo que Ud. no quiere otra pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Lhakpa ist tot. Sein Sohn Tsering sollte antreten.
¡Lhakpá está muerto, su hijo Tséring debe sucederle!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wissen sie schon, gegen wen sie da antreten?
Pero no sé si ya se dieron cuenta contra quiénes pelean.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht mit der Wahrheit antreten, E.
No puedes lanzarte diciendo la verdad, E.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst verrückt, weil du nicht antreten willst.
Te haces el loco para no tener que pelear con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlen nur, wenn Sie Ihre Reise auch tatsächlich antreten.
Usted paga sólo cuando su viaje realmente empieza.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
ermöglicht ein stabiles Antreten, in Achse mit dem Sprunggelenk.
permite un apoyo estable y alineado con el tobillo.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schnell, unkompliziert und bequem Ihre Geschäftsreise ab Bern antreten.
Viaje desde Berna rápido, sin problemas y con toda comodidad.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Im Mehrspielermodus (Hotseat) können bis zu 4 Spielern gegeneinander antreten.
La carrera termina cuando solo queda un jugador.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wo kann ich die Liste der Kandidaten finden, die für mein Land antreten?
¿Dónde puede consultar la lista de candidatos de mi país?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte eine Ehe führen und nicht bei einem Wettbewerb antreten.
Quiero un marido, no un trofeo que deba defender continuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nur noch wählen, wo sie zum letzten Kampf antreten wollen.
Sólo le queda decidir dónde presentará batalla por última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Sie können gegen mich ohne Ihren Freund Cole antreten?
¿Crees que puedes vencerme sin Cole respaldándote?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besser als er, und ich werde nie gegen ihn antreten.
Soy mejor que ellos, y nunca podre combatirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme ihm zu, daß wir zum Trilog mit einer völlig offenen Position antreten müssen.
Creo que -como él dice- debemos ir al diálogo tripartito con una posición muy abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder müssen zunächst den Beweis antreten, dass sie zur Europäischen Union gehören.
Estos países serán los primeros que tengan que demostrar que su lugar se encuentra dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. November 2004 wird die neue Kommission offiziell ihr Amt antreten.
El 1 de noviembre de 2004, la nueva Comisión se hará cargo de todos los asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie dafür den Beweis antreten, dann haben Sie uns an Ihrer Seite.
Si demuestra que puede ganársela, tendrá nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Überraschung, daß Sie mit Ihrer föderalen Ideologie die Flucht nach vorn antreten.
Se trata de la huida hacia delante -lo que no es de extrañar- de una ideología federal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht unserer Fraktion sollte die neue Europäische Kommission ihr Amt so schnell wie möglich antreten.
Mi Grupo desea que la nueva Comisión Europea tome posesión de su cargo cuanto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist die Tochter des Königs. Du musst sein Erbe antreten.
Tu eres la hija de Yan Xiangtian, su sangre está por sus venas.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest doch nich…einfach so die Nachfolge antreten, ohne etwas dafür zu tun, oder?
Pero no deberías acepta…una herencia así, sin hacer algo para ganártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger Herrscher! Unsere Vorhut wurde angegriffe…...und hat den Rückzug antreten müssen.
Seño…nuestra vanguardia fue atacad…y se tuvo que retirar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Major, der uns jeden Morgen antreten lässt, bei jedem Wetter.
El comandante manda formar filas al toque de diana todas las mañanas,
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kampfarena, auf der Spieler von verschiedenen Servern zwischen zwei Questen gegeneinander antreten können
Una arena de combate donde los jugadores de diferentes servidores se pueden enfrentar mientras esperan otra actividad.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Welche Möglichkeiten habe ich, wenn ich meinen Flug nicht antreten kann?
¿Qué puedo hacer si no consigo tomar el vuelo reservado?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
berücksichtigt, die an Anhörungen im Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten teilnehmen müssen, bevor sie ihr Amt antreten. ES
los eurodiputados, ya que deben comparecer ante la comisión de Asuntos Exteriores antes de ocupar sus cargos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie tätigen einen Einsatz und können weiter gegen den Dealer antreten.
Establece una apuesta Call y le permite seguir jugando contra el crupier.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie können sogar mit Ihren Freunden im Team gegen diese Bots antreten.
Puedes incluso coger un grupo de amigos para jugar contra los bots.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich konnte kaum meinen Lenker festhalten und dachte, ich könne nicht antreten.
Apenas era capaz de sostener el manillar, pensaba que no podría participar.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Eine Kampfarena, auf der Spieler von verschiedenen Servern zwischen zwei Questen gegeneinander antreten können
Una arene de combate, donde los jugadores de diferentes servidores se pueden enfrentar mientras esperan ora actividad.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
- Susanne, lass die Behinderten antreten. Die neuen Nachbarn wollen sie sehen.
Susanne, tráeles, los nuevos vecinos quieren saludar.
   Korpustyp: Untertitel
Gang egal, wa…du machst, wer du auch bist, ich möchte diese Reise mit dir antreten.
No importa que hagas, o quien seas, Quiero hacer este viaje contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Portillo hat mir gesagt, daß Sie bald Ihren Dienst auf der Arbei antreten -Nicht, mein Herr?
Portillo me ha dicho que tiene usted que incorporarse pronto al trabajo. -¿No, señor?
   Korpustyp: Untertitel
Erkunden Sie die Check-in-Anforderungen von Delta Air Lines, bevor Sie Ihre Reise antreten.
Explore los requisitos de check-in de Delta Air Lines antes de viajar.
Sachgebiete: luftfahrt radio handel    Korpustyp: Webseite
Leisten Sie eine Anzahlung und den Rest wenn Sie die Reise antreten
Paga ahora sólo una parte y el resto cuándo te vayas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Kann ich die Rückreise von einer anderen Stadt/einem anderen Land aus antreten?
¿Puedo volver de una ciudad o país diferente?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Am Ende eines jeden Levels musst du gegen den Endboss antreten.
Al final de cada nivel, deberás enfrentarte al jefe final.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese sechs Amateur-Fahrer werden bei den X Games gegeneinander antreten.
Seis riders amateur que se enfrentarán durante los X-Games.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Du kannst allein oder mit vier weiteren Personen im kooperativen Mehrspielermodus antreten. ES
¡Juega solo o con amigos gracias al modo multijugador cooperativo de 4 jugadores! ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch gibt es immer wieder Gründe, weshalb du deine geplante Reise nicht antreten kannst.
No obstante, siempre puede haber algún motivo por el que debas cancelar tu viaje.
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Bevor die Zeitschriften den Digitalisierungsprozess antreten, müssen sie erst von fachkundigen Händen aufgebunden werden. DE
Antes de ingresar al proceso de digitalización, manos expertas deben desmontar los tomos y separar sus cuadernos. DE
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sportgymnastik Teilnehmer müssen zu einer Disziplin/Runde antreten, damit Wetten ihre Gültigkeit behalten.
Gimnasia El gimnasta deberá comenzar al menos una disciplina/ronda.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die WCS 2016 Winter Circuit Championship lässt 32 Spieler im K.-o.-System gegeneinander antreten.
El Winter Circuit Championship de la WCS 2016 contará con una primera fase de eliminación simple de 32 jugadores.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Sie sehen uns vielleicht als eine Art Konkurrentinnen a…aber das ist, als würden Nagel und Hammer gegeneinander antreten.
Tú podrías pensar que hay algún tip…...de competencia entre tú y yo. Pero eso es como deci…...que un clavo está compitiendo con un martillo.
   Korpustyp: Untertitel
George, ich sehe, Sie sind genauso freudig erregt wie wi…da sie die einjährige Amtszeit als unser Titan-König antreten.
George, me doy cuenta de que estás tan exitado como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Majestät, der Bergführer meint, wir müssen den Rückweg bald antreten, damit wir vorm Dunkelwerden zu Tal kommen.
Disculpe, Majestad, pero el guía aconseja que volvamos ahor…- antes de que oscurezca.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein Bewerbungsverfahren eröffnet, zu dem es hieß, der benannte Kandidat würde sein Amt am 1. Januar 2011 antreten.
Se abrió el período de inscripción para los candidatos y se indicó que el candidato elegido asumiría sus funciones el 1 de enero de 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Egal, wie berühmt ich werde, oder gegen wen ich kämpfe, ich werde nie gegen Joe Louis antreten.
No importa cuán grande esté, con quién pelee o lo que haga. Nunca pelearé con Joe Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich erwarten wir noch weitere Verbesserungen, wenn Anfang nächsten Jahres eine neue Regierung ihr Amt antreten wird.
Naturalmente, esperamos que mejore aún más con el cambio de Gobierno de principios del año próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure daher, dass Milošević das nicht mehr erlebt, sondern seine demokratischen Nachfolger dieses schwere Erbe antreten müssen.
Por lo tanto, lamento que Milosevic no viviera para verlo, pero sus sucesores democráticos han de cargar con este pesado legado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 100 000 Flüge wurden annulliert und ungefähr 12 Millionen Fluggäste konnten ihre Reise nicht wie geplant antreten.
Se han cancelado más de 100 000 vuelos y unos 12 millones de pasajeros no han podido viajar como tenían previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das betrifft, blicken wir mit ebensolchem Interesse auf die Agenda 2000 wie auf das Antreten einer neuen Kommission.
Por estos motivos esperamos con el mismo interés los resultados de la Agenda 2000 que la llegada de la nueva Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl ich sein ältester Sohn war, war ich mir nicht sicher, ob ich die Nachfolge antreten würde.
Y aunque yo era su hijo mayor no estaba seguro de poder sucederlo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Zhang, ihr besitzt gute Kenntnisse unserer Geschichte. Wie soll ein einzelner Herrscher gegen die ganze Welt antreten können?
Ya que Zhang es un expert…...¿cómo puede uno conquistar el mundo por sí mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das Amt des Präsidenten sofort antreten und sich mit dem UN-Botschafte…(Rufe und Jubel)
Tomará posesión del cargo de inmediato y se reunirá con el embajado…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ihrer mitreisenden Personen kann den Flug nicht antreten und eine andere Person soll an ihrer Stelle fliegen?
¿Uno de tus acompañantes no puede viajar y quieres sustituirlo por otra persona?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite