No obstante lo dispuesto en el apartado 1, no se utilizarán simios antropoides en procedimientos, a reserva de la utilización de la cláusula de salvaguardia del
Ungeachtet des Absatzes 1 dürfen Menschenaffen nicht in Verfahren verwendet werden, vorbehaltlich der Anwendung der Schutzklausel nach
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, no se utilizarán simios antropoides en procedimientos, a reserva de la utilización de la cláusula de salvaguardia del artículo 55, apartado 2.
Ungeachtet der Absätze 1 und 2 dürfen Menschenaffen vorbehaltlich der Anwendung der Schutzklausel nach Artikel 55 Absatz 2 nicht in Verfahren verwendet werden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, no se utilizarán simios antropoides en procedimientos, a reserva de la utilización de la cláusula de salvaguardia del
Ungeachtet des Absatzes 1 dürfen Menschenaffen nicht in Verfahren verwendet werden, vorbehaltlich der Anwendung der Schutzklausel nach
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, no se utilizarán simios antropoides en procedimientos, a reserva de la utilización de la cláusula de salvaguardia del artículo 55, apartado 2.
Ungeachtet der Absätze 1 und 2 dürfen Menschenaffen vorbehaltlich der Anwendung der Schutzklausel nach Artikel 55 Absatz 2 nicht in Verfahren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
antropoidesAnthropoiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace millones de años era el hábitat de simios gigantes, antropoides. A veces aparecen fósiles.
Vor Millionen von Jahren war dort der Lebensraum riesiger affenähnlicher Tier…...primitive Anthropoiden, ihre Knochen werden immer wieder ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
monos antropoidesMenschenaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su respuesta a la pregunta E-4152/00 la Comisión afirma que no le consta que ninguno de sus proyectos tenga una repercusión negativa para la conservación de los monosantropoides".
In der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-4152/00 hieß es: „Der Kommission ist nicht bekannt, dass sich eines ihrer Projekte nachteilig auf den Schutz der Menschenaffen auswirkt.”
Korpustyp: EU DCEP
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "antropoide"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace millones de años era el hábitat de simios gigantes, antropoides. A veces aparecen fósiles.
Vor Millionen von Jahren war dort der Lebensraum riesiger affenähnlicher Tier…...primitive Anthropoiden, ihre Knochen werden immer wieder ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
En la planta baja, podremos admirar importantes restos de fenicios y romanos, entre los que destacan los sarcófagos fenicios antropoides .
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
, siempre que la finalidad del procedimiento no pueda alcanzarse utilizando otras especies que no sean simios antropoides o utilizando métodos alternativos.
genannten Zwecke zulassen, sofern der Zweck des Verfahrens nicht durch die Verwendung von anderen Tierarten als Menschenaffen oder von alternativen Methoden erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de homínidos no humanos debería reducirse progresivamente con una prohibición inmediata del uso de simios antropoides y primates capturados en la naturaleza.
Versuche an Menschenaffen und in freier Wildbahn gefangenen Primaten sollten mit sofortiger Wirkung verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, no se utilizarán simios antropoides en procedimientos, a reserva de la utilización de la cláusula de salvaguardia del
Ungeachtet des Absatzes 1 dürfen Menschenaffen nicht in Verfahren verwendet werden, vorbehaltlich der Anwendung der Schutzklausel nach
Korpustyp: EU DCEP
El hallazgo casual en 1887 del sarcófago antropoide fenicio masculino en los terrenos de los actuales Astilleros de Cádiz fue el punto de arranque de la colección arqueológica.
ES
Die zufällige Entdeckung des phönizischen anthropoiden Sarkophags eines Mannes auf dem Gelände der heutigen Schiffswerft im Jahre 1887, war der Startpunkt zur Zusammenstellung der archäologischen Sammlung.
ES
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
En su respuesta a la pregunta E-4152/00 la Comisión afirma que no le consta que ninguno de sus proyectos tenga una repercusión negativa para la conservación de los monos antropoides".
In der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-4152/00 hieß es: „Der Kommission ist nicht bekannt, dass sich eines ihrer Projekte nachteilig auf den Schutz der Menschenaffen auswirkt.”
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, les pido que imaginen por unos instantes que nos ocupamos de un tipo diferente de investigación, por ejemplo, la investigación sobre la crueldad contra los animales, específicamente primates o simios antropoides.
Aber ich bitte Sie, sich einen kurzen Moment vorzustellen, dass es um eine andere Forschung ginge, zum Beispiel eine Forschung, die mit Tierquälerei an Primaten, an Menschenaffen, verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, no se utilizarán simios antropoides en procedimientos, a reserva de la utilización de la cláusula de salvaguardia del artículo 55, apartado 2.
Ungeachtet der Absätze 1 und 2 dürfen Menschenaffen vorbehaltlich der Anwendung der Schutzklausel nach Artikel 55 Absatz 2 nicht in Verfahren verwendet werden.