linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anuario Jahrbuch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los informes son publicados posteriormente en el anuario de la Fundación Heinz Kühn. DE
Die Heinz-Kühn-Stiftung veröffentlicht die Berichte im jeweiligen Jahrbuch der Stiftung DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Podría asimismo elaborarse un anuario de las ciencias europeas publicado por la Comisión que sirviera de consulta de referencia.
Denkbar wäre auch ein von der Kommission herausgegebenes Jahrbuch der europäischen Wissenschaften, das als Referenz herangezogen werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo parecía tan feliz, firmando sus anuarios.
Die anderen hatten Spaß, einander die Jahrbücher zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacerlo más fácil, el equipo se decidió por un anuario con muchas fotografías y poco texto. ES
Zur Vereinfachung der Produktion entschied sich das Team für ein Jahrbuch, das zahlreiche Fotos und wenig Text enthielt. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
En su último anuario sobre armamento y desarme, el SIPRI observa un aumento del comercio internacional de armas del 50 % desde 2002.
Beim internationalen Waffenhandel ermittelte SIPRI in seinem neuen Jahrbuch über Rüstung und Abrüstung insgesamt einen Anstieg um 50% seit 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, es cursi la parte del anuario que tenía que escribir
Die kitschige Seite im Jahrbuch, auf die unsere Zukunftswünsche kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que dejaron de publicarse, los anuarios se han vuelto tan difíciles de encontrar que hoy día son algo muy preciado por coleccionistas y vendedores.
Seit die Publikation eingestellt wurde, sind die inzwischen schwer aufzutreibenden Jahrbücher bei Händlern und Sammlern äußerst begehrt.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa importa el 98 % de su uranio, y en las estadísticas, en los anuarios estadísticos de Europa, la energía nuclear aparecía como una fuente de energía autóctona, porque las estadísticas no se habían adaptado.
Europa importiert 98 % des benötigten Urans, doch in den europäischen Statistiken, im europäischen Statistischen Jahrbuch erscheint die Kernenergie als einheimische Energie, weil eben die Statistiken nicht an die Realität angepasst wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno verte. Pueden firmar sus anuarios más tarde.
Yo, ihr könnt euer Jahrbuch später gegenseitig unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas publicaciones seriadas (anuarios y colecciones monográficas) deben ser consideradas además como monografías, por ejemplo por necesidades de comercialización. ES
Bestimmte fortlaufende Sammelwerke (Jahrbücher und monografische Reihen) sind darüber hinaus, beispielsweise aus Vermarktungsgründen, als Monografien aufzufassen. ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anuarios Jahrbücher 9
anuario meteorológico .
anuario telefónico .
anuario estadístico .
anuario de crecidas .
anuario administrativo interinstitucional .
editor de anuarios .
anuario del potencial endógeno local .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "anuario"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ella firma muchos anuarios.
Sie schreibt doch in viele.
   Korpustyp: Untertitel
Anuario hoteles Anuario de hoteles de calidad en Francia
Handyführer Handyführer für Tourismus in Frankreich
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
No me dé la respuesta del anuario.
Keine nachgeplapperte Antwort, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
18 Véase Anuario de las Naciones Unidas sobre Desarme, vol.
18 Siehe The United Nations Disarmament Yearbook, Vol. 5:
   Korpustyp: UN
La foto de su anuario era una foto aérea.
Ihr Schulfoto musste aus der Luft geschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tomad el anuario y buscad los telêfonos de vuestros compañeros.
Hier ist das Buch eures Abschlussjahres. Besorgt alle Telefonnummern.
   Korpustyp: Untertitel
Anuario de los responsables de la comunidad en España ES
Im Dienst der Ortskirche, der Pfarreien und Gemeinden ES
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Anuario de los lugares de la comunidad en España ES
Liste der Orte der Gemeinschaft in Deutschland ES
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Anuario de los responsables de la comunidad en España ES
Liste der Verantwortlichen der Gemeinschaft in Deutschland ES
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Anuario de los lugares de la comunidad en España ES
Gebetskreise der Gemeinschaft Chemin Neuf ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Y no olvides de introducir el anuario, y no menciones el programa de televisión,
Vergiss nicht die Werbung fürs Jährliche und erwähn die Fernsehserie nicht, ok?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estabas o no trabajando en el anuario el fin de semana?
Warst du am Wochenende im Büro der Schülerzeitung?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si queremos tenerlo en el anuario, hay un par de errores que corregir.
Aber wenn wir ihn erwägen sollen, müssten da noch ein, zwei Fehler korrigiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de anuarios del colegio con montones de fotos suyas
Schuljahrbücher mit vielen Bildern von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría ver a un conejito sin párpados a las fotos para el anuario que tomé hoy.
Ich würde mir lieber Hasen ohne Augenlider anschaue…als diese Jahrbuchfotos die ich heute gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pensar en nada que se vea peor que mi foto del anuario.
Nichts sieht ärger aus als mein Abschlussfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si el muchacho era sólo un estudiante, editor del anuario de la escuela.
Das Kind ist ein ehrbarer Student, Verfasser seines Schuljahrbuches.
   Korpustyp: Untertitel
En línea número 12 de Anuario Americanista Europeo dedicado a humanidades y ciencias sociales digitales
Videos und Podcasts der Tagung „Im Netz der sozialen Medien“ jetzt online
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Marcel fue el editor del Anuario Internacional del Diseño de 2005.
Marcel war der Verfasser des International Design Yearbook 2005.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Graduación, la foto del anuario y un verano maldito en el que quiso aprender a tocar el acordeón.
Abschlussball, Senioren Fototag und ein Gott verdammter Sommer, in dem sie sich entschied, Akkordeon spielen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
El contenido del anuario IDEA lo establecen las respectivas administraciones de cada institución, organismo o agencia de la Unión.
Der Inhalt des IDEA-Verzeichnisses wird von den Verwaltungen jedes Organs bzw. jeder Einrichtung oder Agentur der Europäischen Union selbst bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cifras del cuadro se basan en las estadísticas publicadas en el anuario estadístico de la electricidad.
Die Angaben der Tabelle beruhen auf den Statistiken in dem Statistischen Jahresbuch für Elektrische Energie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el Anuario de las Naciones Unidas sobre Desarme, vol.5: 1980 (publicación de las Naciones Unidas, No.
Siehe The United Nations Disarmament Yearbook, Vol. 5: 1980 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr.
   Korpustyp: UN
Sin embargo, si desea que se retiren sus datos de todos los anuarios, deberá solicitárselo a su operador telefónico.
Wenn Sie also möchten, dass Ihre Daten aus allen Telefonverzeichnissen entfernt werden, dann müssen Sie dies bei Ihrem Telefonanbieter anfragen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
el acceso a la necesaria información sobre los abonados y a mecanismos para devolver sumas facturadas a los usuarios finales a los proveedores de servicios de anuarios;
Zugang zu den notwendigen Angaben zu den Teilnehmern und zu Mechanismen für die Zahlung von Endnutzern in Rechnung gestellten Beträgen an die Anbieter von Auskunftsdiensten;
   Korpustyp: EU DCEP
Anuario internacional del Defensor del Pueblo, volumen 6/2002, p.161. ; en 2004, fue 5 veces superior al del año anterior (10 %).
The International Ombudsman Yearbook, Band 6/2002, S. 161. ; 2004 betrug sie das Fünffache des Vorjahres (10%).
   Korpustyp: EU DCEP
European City Guides es una empresa en línea que envía formularios engañosos a las empresas solicitando información e invitándoles a inscribirse en su anuario.
Das Unternehmen ECG ist ein im Internet aktives Unternehmen, das irreführende Formulare an Unternehmen sendet, in denen sie gebeten werden Informationen zu erteilen und sich in das Adressenverzeichnis des Unternehmens einzutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los anuarios sobre las actividades propuestas por las instituciones y los materiales relacionados con la vida diaria de las personas resultaron más atractivos en esta ocasión.
Einer von ihnen spekulierte, dass die gegenwärtige Debatte über die EU-Verfassung und den künftigen Kurs der EU zu diesem gestiegenen Interesse der Bürger beitrug.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el Secretario General dirigir una carta a los autores de dicho anuario para decir que no asume estos calificativos subjetivos y para pedir una rectificación?
Könnte er nicht ein Schreiben an die Verfasser des Verzeichnisses richten, um deutlich zu machen, daß er sich von diesen subjektiven Bezeichnungen distanziert und eine Richtigstellung verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase Anuario de las Naciones Unidas sobre Desarme, vol. 5, 1980 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.81.IX.4), apéndice VII.
Siehe The United Nations Disarmament Yearbook, Vol. 5, 1980 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. ), Anhang VII.
   Korpustyp: UN
Anuario de la Naciones Unidas sobre Desarme, vol. 16: 1991 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.92.IX.1), apéndice II.
The United Nations Disarmament Yearbook, Vol. 16: 1991 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.92.IX.1), Anhang II.
   Korpustyp: UN
20 Véase Anuario de Desarme de las Naciones Unidas, vol. 18: 1993, (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: E.94.IX.1), apéndice II.
20 Siehe The United Nations Disarmament Yearbook, Vol. 18: 1993 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.94.IX.1), Anhang II.
   Korpustyp: UN
26 Véase Anuario de Desarme de las Naciones Unidas, vol. 5: 1980 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: E.81.IX.4), apéndice VII.
26 Siehe The United Nations Disarmament Yearbook, Vol. 5: 1980 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.81.IX.4), Anhang VII.
   Korpustyp: UN
Anuario de Desarme de las Naciones Unidas, vol. 16: 1991 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.92.IX.1), apéndice II.
The United Nations Disarmament Yearbook, Vol. 16: 1991 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.92.IX.1), Anhang II.
   Korpustyp: UN
Anuario de las Naciones Unidas sobre Desarme, vol. 16: 1991 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.92.IX.1), apéndice II.
The United Nations Disarmament Yearbook, Vol. 16: 1991 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.92.IX.1), Anhang II.
   Korpustyp: UN
Véase Anuario de las Naciones Unidas sobre Desarme, vol. 10: 1985 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.86.IX.7), apéndice VII.
Siehe The United Nations Disarmament Yearbook, Vol. 10:1985 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.86.IX.7), Anhang VII.
   Korpustyp: UN
La mayoría conoce a mi amigo Cable como el que hizo el anuario video pero que poco saben es uno de los mejores cortadores que haya visto
Die meisten Leute wissen nur, dass Cable das Videojahrbuch herausgibt. Kaum einer weiß, dass er einer der besten Freestyle-Tänzer ist, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
a) Seguir publicando, en todos los idiomas oficiales, el Anuario de las Naciones Unidas sobre Desarme, principal publicación del Departamento de Asuntos de Desarme;
a) das United Nations Disarmament Yearbook, die maßgebliche Publikation der Hauptabteilung Abrüstungsfragen, auch künftig in allen Amtssprachen zu veröffentlichen;
   Korpustyp: UN
4 Anuario de las Naciones Unidas sobre el Desarme, vol. 18, 1993 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.94.IX.I), apéndice II.
4 The United Nations Disarmament Yearbook, Vol. 18: 1993 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.94.IX.1), Anhang II.
   Korpustyp: UN
Véase el Anuario de las Naciones Unidas sobre Desarme, vol. 5: 1980 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.81.IX.4), apéndice VII.
Siehe The United Nations Disarmament Yearbook, Vol. 5: 1980 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.81.IX.4), Anhang VII.
   Korpustyp: UN
Véase Anuario de Desarme de las Naciones Unidas, vol. 10: 1985 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.86.IX.7), apéndice VII.
Siehe The United Nations Disarmament Yearbook, Vol. 10: 1985 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.86.IX.7), Anhang VII.
   Korpustyp: UN
El papel fino estucado es papel y cartón de alta calidad usado generalmente para imprimir material de lectura, como revistas, catálogos, informes anuales o anuarios.
GFP ist hochwertiges Papier und hochwertige Pappe, die im Allgemeinen beim Druck von Zeitschriften, Katalogen, Jahresberichten und Jahrbüchern zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede comprarse una versión impresa del anuario o descargarse gratuitamente una versión en PDF en la librería en línea EU Bookshop (FR lengua).
Auf EU Bookshop (FR sprache) können Sie eine kostenpflichtige Papierfassung des Verzeichnisses bestellen oder eine kostenlose Fassung im PDF-Format herunterladen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Descripción detallada de su alojamiento, en 6 idiomas La referencia de su alojamiento en nuestro anuario comprende una descripción detallada (y totalmente multilingüe):
Detaillierte Beschreibung Ihrer Unterkunft, in 6 Sprachen Ihr Unterkunftsangebot bei uns beinhaltet auch eine detaillierte (und komplett mehrsprachige) Beschreibung:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuando él murió, dejando atrás la impresionante cantidad de 482 nuevas entradas a los anuarios de santidad, ella estaba entre las "bendecidas".
Als er starb und beachtliche 482 Neueinträge in den Annalen der Heiligkeit hinterließ, war sie unter den „Gesegneten“ in der Pipeline.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
¿Ha previsto la Comisión incluir los datos sobre las materias primas secundarias y sobre el flujo de materiales en su recomendación destinada a la elaboración de un Anuario de materias primas europeas? 4.
Plant die Kommission, Sekundärrohstoffe und Daten über den Materialfluss in ihre Empfehlung für die Ausarbeitung eines Rohstoffjahrbuchs aufzunehmen? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
También sabemos que la administración norteamericana edita todos los años un anuario sobre la observancia de los derechos humanos que, en efecto, cubre aproximadamente al mundo entero; pero ellos tienen un enorme aparato para redactarlo.
Wir wissen des weiteren, daß die US-Administration einen nahezu alle Länder der Welt erfassenden Jahresbericht über die Einhaltung der Menschenrechte veröffentlicht, zu dessen Erarbeitung sie allerdings auch über einen Riesenapparat verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anuario de la Comisión de Derecho Internacional, 1991, vol. II, Segunda Parte [publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.93.V.9 (Parte 2)], documento A/46/10, cap. II, párr. 28.
Yearbook of the International Law Commission, 1991, Vol. II, Zweiter Teil (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.93.V.9 (Teil 2)), Dokument A/46/10, Kap. II, Ziffer 28.
   Korpustyp: UN
Es el DJ de la mañana que realmente me gust…...y hablaban de fotos de los anuarios escolare…...y cómo nadie está feliz de como luce en las fotos.
Sie haben über Fotos in Jahrbüchern gesproche…und dass keinem gefällt, wie er darauf aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Anuario de la Comisión de Derecho Internacional, 1991, vol. II, Segunda Parte [publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.93.V.9 (Parte 2)], documento A/46/10, cap. II, párr. 28.
Yearbook of the International Law Commission, 1991, Vol.II, Zweiter Teil (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.93.V.9 (Part 2)), Dokument A/46/10, Kap. II, Ziffer 28.
   Korpustyp: UN
Entre 12 millones de páginas web en alemán se han seleccionado las mejores 6.000 en la publicación ?Das Webadressbuch für Deutschland 2009? (el mejor anuario de direcciones web para Alemania 2009).
Unter 12 Millionen deutschsprachigen Webseiten wurde eine Auswahl der 6.000 besten Internet-Adressen getroffen, die im Webadressbuch "Das Webadressbuch für Deutschland 2009" publiziert sind. Gut gerüstet durch den Winter:
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Anuario se especializa en derecho constitucional y publica también artículos relativos a otras ramas del derecho, tales como derecho procesal constitucional, derecho administrativo, derechos y garantías individuales, derecho internacional de los derechos humanos y el derecho de la integración. DE
Das Jahresbuch ist auf Verfassungsrecht spezialisiert, beinhaltet aber auch Artikel über verwandte Rechtsbereiche wie das Verfassungsverfahrensrecht, das Verwaltungsrecht, einzelne Rechte und Garantien, das Völkerrecht und das Recht auf Integration. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Así éramos: anuarios fotográficos de los niños Cómo crear preciosos libros de fotografías de recuerdo de los niños para documentar, compartir y mantener vivos preciosos recuerdos año tras año. ES
Jedes Kind wird einmal groß ‒ Kinderfotobücher als Jahreschroniken So gestaltet man umwerfende Fotobücher zum Dokumentieren, Teilen und Bewahren von Kindheitserinnerungen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Incluya un enlace al sitio Web de IPAF, donde se proporciona información sobre cursos de formación, carnés para operadores, categorías y auditorías, así como numerosos recursos tales como guías técnicas, videos, anuarios y eventos.
Verlinken Sie zur IPAF Website, die Informationen zu Schulungen, der PAL Card, Kategorien und Prüfungen bietet sowie zahlreiche Ressourcen wie technische Anleitungen, Videos, jährliche Magazine und Veranstaltungen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
acceder al 'Anuario internacional de las ventas de Enrique Mayer' desde 1962 hasta 1987 así como al 'Dictionnaire des ventes d'art Mireur' que incluye las subastas de arte en Europa y Estados Unidos de 1700 a 1900.
die Ausgaben des „International auction records by Enrique Mayer“ von 1962 - 1987 sowie den „Dictionnaire des ventes d'art“ von Hippolyte Mireur mit Auktionsergebnissen zwischen 1700 und 1900 des amerikanischen und französischen Marktes einzusehen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
A excepción de esta última Decisión , todos ellos se han reproducido en el primer anuario jurídico del BCE , titulado " Compendium : recopilación de instrumentos jurídicos , junio de 1998-mayo de 1999 , octubre 1999 " , que puede consultarse también en la dirección del BCE en Internet .
Mit Ausnahme von Letzterem sind alle angeführten Dokumente in der EZB-Reihe "Compendium : Sammlung von Rechtsinstrumenten " vom März 2002 für den Zeitraum von Juni 1998 bis Dezember 2001 abgedruckt bzw . auf der Website der EZB abrufbar .
   Korpustyp: Allgemein
Resulta aún más sorprendente que el Secretario General del Parlamento Europeo, violando quizá involuntariamente el deber de reserva, haga un prefacio en el que elogia este anuario, y en el que puede leerse, en particular, que es una referencia útil para los hombres de negocio y que incluso constituye ¡un verdadero servicio público!
Noch seltsamer ist allerdings, daß der Generalsekretär des Europäischen Parlaments - wahrscheinlich in unwissentlicher Verletzung seiner Pflicht zur Zurückhaltung - ein des Lobes volles Vorwort für dieses Abgeordnetenverzeichnis verfaßt hat, in dem insbesondere zu lesen ist, daß es ein nützliches Referenzdokument für die Geschäftswelt darstelle und der Allgemeinheit einen wirklichen Dienst erweise!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E invito a Sus Señorías a hacerse preguntas muy simples: ¿cómo es que, por ejemplo, el Sr. Perry ha podido tener, durante 28 años, relaciones privilegiadas con la Comisión de la Unión Europea hasta el punto de que su nombre figuraba en el anuario de los servicios de la Comisión?
Stellen Sie sich doch bitte einmal folgende einfache Fragen: Wie konnte es dazu kommen, daß Herr Perry 28 Jahre lang mit der Kommission der Europäischen Union derart bevorzugte Beziehungen hatte, daß sein Name im Telefonverzeichnis der Dienststellen der Kommission zu finden war?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos estadísticos publicados en el anuario de mortalidad por patologías tumorales y crónico-degenerativas en la provincia de Siracusa, creado en 1995 por el registro territorial de patologías de la agencia sanitaria local 8 de Siracusa, subraya un aumento inquietante de la mortalidad por leucemia, en particular en peronas de sexo masculino.
Die im Mortalitätsatlas für Tumoren und chronisch degenerative Krankheiten in der Provinz Syrakus, der 1995 auf Initiative des territorialen Krankheitsregisters der Lokalen Medizinischen Einrichtung ASL 8 Syrakus eingerichtet wurde, verzeichneten statistischen Angaben, weisen unmissverständlich eine beängstigende Leukämie-Mortalität aus, insbesondere unter männlichen Personen.
   Korpustyp: EU DCEP