Condiciones de anulación Sin ningún requisito particular sobre su reserva, nosotros aceptamos las anulaciones sin cargos hasta 24 horas antes de su llegada.
EUR
Annullierungskonditionen Um Annullierungskosten zu vermeiden, muss die Annullierung der Reservation bis spätestens 24 Stunden vor dem bestätigten Anreisetag erfolgen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Deben establecerse directrices determinando los procedimientos aplicables en caso de imposición de dicho rechazo de acceso y para la anulación de tal rechazo.
Es müssen Leitlinien für die Verfahren festgelegt werden, die bei der Verhängung einer derartigen Zugangsverweigerung und der Aufhebung dieser Maßnahme anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para obtener la anulación de la ley Pons y elecciones territoriales simultáneas con las presidenciales.
Aufhebung des Pons-Gesetzes und der Regionalwahlen während der Präsidentschaftswahlen.
Korpustyp: Untertitel
Argentina rechazó el pedido de extradición de los imputados a Alemania, en razón de la anulación de las leyes de amnistía, iniciada en el Congreso en 2003 y sancionada por fallo de la Corte Suprema de Justicia en 2005. La Justicia argentina solicitó entonces la tramitación de los juicios en el propio país.
DE
Da die argentinische Justiz nach Aufhebung der Amnestiegesetze beanspruchte, die Täter im eigenen Land zur Verantwortung zu ziehen, lehnte Argentinien die Auslieferung der Tatverdächtigen nach Deutschland ab.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 1999 el Parlamento pidió decididamente su anulación en relación al decreto de Benes.
1999 hat das Parlament in Bezug auf die Benesch-Dekrete dezidiert ihre Aufhebung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos notificado a inmigración la anulación de su visa labora…...en el caso de que los cargos criminales resulten en condena".
Wir melden der Einwanderungsbehörde die Aufhebung unserer Empfehlung für Ih…Arbeitsvisum im Falle einer Verurteilung.'"
Korpustyp: Untertitel
Entre los requisitos esenciales figuran la designación de zonas adecuadas para instalaciones en tierra y en alta mar, la anulación de los límites de altura restrictivos, el desarrollo de una infraestructura de redes, así como el fomento de tecnologías de almacenamiento para aprovechar de forma más eficiente los lugares rentables.
Zu den wesentlichen Voraussetzungen zählen die Ausweisung von entsprechenden Gebieten für Anlagen auf dem Land und auf hoher See, die Aufhebung von restriktiven Höhenbegrenzungen, der Ausbau der Netzinfrastruktur sowie die Förderung von Speichertechnologien, um ertragreiche Standorte noch effizienter zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
el consumidor pueda solicitar la anulación del pago en caso de utilización fraudulenta de su tarjeta de pago en el marco de contratos a distancia;
der Verbraucher im Falle einer betrügerischen Verwendung seiner Zahlungskarte im Rahmen eines Fernabsatzvertrags die Stornierung einer Zahlung verlangen kann;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de anulación de un prerregistro, EJA intenta pagar el importe completo.
DE
La anulación se realizará mediante un formulario proporcionado por dicha autoridad competente, que se ajustará al formato especificado en el anexo III.
Die Stornierung erfolgt unter Verwendung eines von dieser zuständigen Behörde ausgegebenen Formulars in dem in Anhang III dargestellten Format.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
motivos de anulación o modificación de un informe de seguridad de caso individual.
Gründe für die Löschung oder Änderung eines Unbedenklichkeitsberichts über einen Einzelfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier momento usted tiene la posibilidad de recibir información sobre sus datos almacenados o de solicitar la anulación parcial o completa de los mismos.
Sie haben jederzeit die Möglichkeit, Auskunft über Ihre gespeicherten Daten zu erhalten und eine teilweise oder komplette Löschung Ihrer Daten zu veranlassen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La solicitud de anulación será objeto de consulta de las partes interesadas en el seno del Estado miembro de que se trate.
Die Beteiligten in dem betreffenden Mitgliedstaat werden zu dem Antrag auf Löschung konsultiert.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de lo dispuesto por el mismo artículo, se tiene derecho a solicitar la anulación, la transformación en forma anónima o el bloque de los datos tratados en violación de la ley, así como oponerse, por motivos legítimos, a su tratamiento.
ES
Laut dem vorgenannten Artikel hat man das Recht die Löschung, die Verwandlung in anonyme Daten oder die Sperre der in Verletzung des Rechtes verarbeiteten Daten zu fordern, oder sich in jedem Fall aus berechtigten Motiven gegen ihre Verarbeitung zu widersetzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier persona física o jurídica legítimamente interesada podrá solicitar la anulación de la inscripción en el registro, justificando los motivos de su solicitud.
Jede natürliche oder juristische Person, die ein berechtigtes Interesse hat, kann unter Angabe der Gründe die Löschung der Eintragung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la anulación, transformación en forma anónima o el bloqueo de los datos tratados violando la ley, incluidos aquellos para los cuales no es necesaria la conservación con relación a los fines para los que los datos han sido recogidos o tratados ;
IT
b) die Löschung, Anonymisierung oder Stornierung gesetzeswidrig behandelter Daten sowie von Daten, deren Aufbewahrung in Verbindung mit den Zwecken, zu denen die Daten gesammelt oder anschließend behandelt wurden, nicht erforderlich ist;
IT
Toda infracción a esta regla en una sesión de entrenamientos supondrá la anulación del tiempo realizado en la vuelta en la que se haya cometido la infracción.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La autoridad de gestión deberá anotar en las cuentas las correcciones financieras correspondientes al ejercicio contable en el que se decida la anulación.
Finanzielle Berichtigungen werden von der Verwaltungsbehörde im Abschluss für das Geschäftsjahr verbucht, in dem die Streichung beschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda infracción a esta regla en una sesión de entrenamientos supondrá la anulación del tiempo realizado en la vuelta en la que se haya cometido la infracción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
cuando ello sea necesario, en especial por motivos de anulación, supresión, reducción o demanda de devolución de la ayuda financiera, o
falls dies insbesondere nach Streichung, Aussetzung oder Herabsetzung des Zuschusses oder nach Rückzahlungsaufforderung notwendig ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La anulación de la deuda liberaría millares de dólares que podrían entonces, ser utilizados para financiar programas ligados a la realización de los ODM – para la educación, la protección materno infantil, la salud, el agua y su saneamiento.
Die Streichung der Schulden würde Billionen von US Dollars freisetzen, die dann in Fonds fließen könnten, um die Umsetzung der MDGs zu erreichen, Geld für Erziehung, Gesundheit, Schwangerschaftsvoruntersuchungen, sauberes Trinkwasser und Abwasserbeseitigung.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando el retorno a un ritmo normal de trabajo tras la anulación de la reunión de noviembre de 2002,
in der Erwägung, dass nach der Streichung der für November 2002 vorgesehenen Tagung inzwischen wieder ein normaler Arbeitsrhythmus herrscht,
Korpustyp: EU DCEP
La institución del lugar de residencia notificará a la institución competente cualquier inscripción en virtud del apartado 1 y cualquier modificación o anulación de dicha inscripción.
Der Träger des Wohnorts benachrichtigt den zuständigen Träger von jeder Eintragung nach Absatz 1 und von jeder Änderung oder Streichung dieser Eintragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A mi juicio, se precisan forzosamente nuevos medios, por tanto, la anulación de la deuda.
Meiner Meinung nach setzt dies zwangsläufig neue Finanzmittel und damit eine Streichung der Auslandsschulden voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera explicar brevemente que la inclusión o anulación de esta disposición en el texto de la directiva no supone diferencias en la práctica.
Ich möchte kurz erläutern, weshalb die Aufnahme oder Streichung dieser Regelung im Text der Entschließung faktisch keinen Unterschied bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede considerarse la anulación unilateral de vuelos, incluso tras las deliberaciones de los ministros de Asuntos Exteriores, contraria a los acuerdos comerciales internacionales?
Kann die einseitige Streichung von Flügen sogar nach Beratung unter den Außenministern als ein Verstoß gegen internationale Handelsverträge angesehen werden?
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
BOLETÍN INFORMATIVO En caso de que se suscriba al boletín informativo, puede solicitar dejar de recibir noticias enviando un correo electrónico a la dirección info@carly-sa.com o a la dirección postal anteriormente mencionada, o siguiendo las instrucciones de anulación que se indican al final de cada boletín informativo.
ES
NEWSLETTER Falls Sie den Newsletter abonniert haben, können Sie dese Nachrichten wieder abbestellen, indem Sie eine Mail an folgende E-Mail-Adresse senden info@carly-sa.com oder ein Schreiben an die oben genannte Adresse richten oder auch, indem Sie den Anweisungen zur Abbestellung folgen, die am Ende jedes Newsletters angegeben sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anulaciónzunichtegemachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de anulación o menoscabo y, por lo tanto, el de suspensión han disminuido.
Der Umfang der zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile ist zurückgegangen und folglich auch der Umfang der Aussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra e), de dicho Reglamento, la Comisión debe mantener sin cambios la lista de productos del anexo I y modificar el porcentaje del derecho adicional para ajustar el nivel de suspensión al nivel de anulación o menoscabo.
Nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung sollte die Kommission daher nicht die Warenliste in Anhang I, sondern die Höhe des Zusatzzolls ändern, um den Umfang der Aussetzung an den Umfang der zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la autorización de la OMC para suspender la aplicación de concesiones a los Estados Unidos, la Comisión ajusta anualmente el nivel de suspensión al nivel de anulación o menoscabo causado por la CDSOA a la Unión Europea en ese momento.
Im Einklang mit der WTO-Genehmigung, Zollzugeständnisse gegenüber den USA auszusetzen, muss die Kommission die Höhe dieser Aussetzung dem Umfang der zum jeweiligen Zeitpunkt durch das CDSOA zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile der Europäischen Union jährlich anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el nivel de anulación o menoscabo y, por lo tanto, el de suspensión han aumentado, el último producto de la lista del anexo II del Reglamento (CE) no 673/2005 debe añadirse a la lista establecida en el anexo I del Reglamento (CE) no 673/2005.
Da der Umfang der zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile, und folglich auch der Umfang der Aussetzung, angestiegen ist, sollte die letzte Ware der Liste in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 der Liste in Anhang I derselben Verordnung hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra e), de dicho Reglamento, la Comisión debe modificar el porcentaje del derecho adicional para ajustar el nivel de suspensión al nivel de anulación o menoscabo.
Nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung sollte die Kommission daher die Höhe des Zusatzzolls ändern, um den Umfang der Aussetzung an den Umfang der zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la autorización de la OMC para suspender la aplicación de concesiones a los Estados Unidos, la Comisión ajusta anualmente el nivel de suspensión al nivel de anulación o menoscabo causado por la CDSOA a la Unión Europea en ese momento.
Im Einklang mit der WTO-Genehmigung, Zollzugeständnisse gegenüber den USA auszusetzen, passt die Kommission die Höhe dieser Aussetzung jährlich dem Umfang der zum jeweiligen Zeitpunkt durch das CDSOA zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile der Europäischen Union an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la autorización de la OMC para suspender la aplicación de concesiones a los Estados Unidos, la Comisión ajusta anualmente el nivel de suspensión al nivel de anulación o menoscabo causado por la CDSOA a la Comunidad en ese momento.
Im Einklang mit der WTO-Genehmigung, Zollzugeständnisse gegenüber den USA auszusetzen, passt die Kommission die Höhe dieser Aussetzung jährlich dem Umfang der zum jeweiligen Zeitpunkt durch das CDSOA zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile der Gemeinschaft an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la autorización de la OMC para suspender la aplicación de concesiones a los Estados Unidos, la Comisión ajustará anualmente el nivel de suspensión al nivel de anulación o menoscabo causado por la CDSOA a la Comunidad en ese momento.
Im Einklang mit der WTO-Genehmigung, Zollzugeständnisse gegenüber den USA auszusetzen, passt die Kommission die Höhe dieser Aussetzung jährlich dem Umfang der zum jeweiligen Zeitpunkt durch das CDSOA zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile der Gemeinschaft an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el nivel de anulación o menoscabo, y por lo tanto el de suspensión, ha disminuido, deben suprimirse de la lista que figura en el anexo I del Reglamento (CE) no 673/2005 los 30 últimos productos.
Da der Umfang der zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile abgenommen hat, dürfen auch entsprechend weniger Zollzugeständnisse ausgesetzt werden; folglich sollten die letzten 30 Waren der Liste in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la autorización de la OMC para suspender la aplicación de concesiones a los Estados Unidos de América, la Comisión debe ajustar anualmente el nivel de suspensión al nivel de anulación o menoscabo causado por la CDSOA a la Comunidad en ese momento.
Im Einklang mit der WTO-Genehmigung, Zollzugeständnisse gegenüber den USA auszusetzen, passt die Kommission die Höhe dieser Aussetzung jährlich dem Umfang der zum jeweiligen Zeitpunkt durch das CDSOA zunichtegemachten oder geschmälerten Vorteile der Gemeinschaft an.
Korpustyp: EU DGT-TM
anulaciónAbschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras enmiendas que pedían la anulación de las deudas no se han aprobado.
Unsere Änderungsanträge zur Abschreibung der Schulden wurden abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anulación de deuda pública en combinación con la aplicación de requisitos rigurosos allana el camino hacia un nuevo futuro.
Die Abschreibung öffentlicher Schulden in Verbindung mit der Durchsetzung strenger Bedingungen ebnet den Weg für eine neue Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe señalarse, sin embargo, que la oficina fiscal suspendió la anulación durante el procedimiento ante la Comisión.
Es muss jedoch erwähnt werden, dass die Steuerbehörde die Abschreibung bis zum Verfahren vor der Kommission ausgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades eslovacas confirmaron que, durante el procedimiento ante la Comisión Europea, habían suspendido la anulación de la deuda acordada en el procedimiento de concurso.
Die slowakischen Behörden bestätigten, dass sie die im Vergleichsverfahren vereinbarte Abschreibung der Schulden bis zum Abschluss des Verfahrens der Europäischen Kommission ausgesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su decisión de incoar el procedimiento del artículo 88, apartado 2, del Tratado CE, la Comisión planteó sus dudas sobre si la anulación impugnada no tendría elementos de ayuda estatal.
Die Kommission äußerte in ihrem Beschluss zur Einleitung eines Verfahrens gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag Zweifel daran, dass die fragliche Abschreibung keine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, la Comisión no puede aceptar el argumento del beneficiario de que, aun siendo muy diligente, la empresa no hubiera podido saber que la anulación podía constituir ayuda estatal.
Ebenso kann die Kommission die Behauptung des Empfängers nicht akzeptieren, er hätte auch bei größter Anstrengung nicht wissen können, dass die Abschreibung eine staatliche Beihilfe darstellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo, la excepción es permisible porque, en el caso de que la ayuda ya se hubiera concedido, no se había abonado todavía al beneficiario (la anulación de la deuda exige un acto administrativo adicional por parte de la oficina fiscal; véase el considerando 16).
Ferner ist diese Ausnahme möglich, weil die Beihilfe zwar bereits gewährt, dem Empfänger aber noch nicht ausgezahlt wurde (für die Abschreibung der Schulden ist ein zusätzlicher Verwaltungsakt der Steuerbehörde erforderlich; siehe Absatz 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la República Eslovaca concedió ilegalmente la anulación de la deuda fiscal de Konas, infringiendo el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Die Kommission hat festgestellt, dass die Slowakische Republik dem Unternehmen Konas im Widerspruch zu Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrags widerrechtlich eine Abschreibung der Steuerschuld gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas precisaron que la aportación de capital de 2003 y la anulación, en 2005, de los créditos del Estado en las cuentas de DPLP no estaban relacionadas en modo alguno.
Die belgischen Behörden gaben an, dass die Kapitalzuführung von 2003 in keinem Zusammenhang mit der Abschreibung der Forderungen gegenüber dem Staat in den Büchern von DPLP im Jahr 2005 gestanden habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha anulación, efectuada en otro momento, constituía una operación contable normal, dado que el Estado había indicado claramente que esos créditos no iban a pagarse a DPLP.
Diese zu einem späteren Zeitpunkt vorgenommene Abschreibung sei ein normaler buchhalterischer Vorgang gewesen, da der Staat deutlich gemacht habe, dass diese Forderungen von DPLP nicht beglichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
anulaciónrückgängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas discrecionales están sujetas a retardos de aplicación , mientras que su anulación presenta dificultades , por lo que terminan convirtiéndose con frecuencia en políticas fiscales procíclicas .
Diskretionäre Maßnahmen greifen nicht sofort und sind schwer rückgängig zu machen , was oftmals eine prozyklische Finanzpolitik zur Folge hat .
Korpustyp: Allgemein
Si el SV ( o su BCSV en su nombre ) ha especificado un " período de información " opcional , el banco liquidador recibirá un anuncio del MIC donde se indica la hora hasta la cual el banco liquidador puede solicitar la anulación de la instrucción de pago correspondiente .
Wenn das Nebensystem ( oder die AS-Zentralbank in seinem Namen ) eine optionale "Informationsfrist " festgelegt hat , erhält die Verrechnungsbank eine ICM-Nachricht , in der der Zeitpunkt mitgeteilt wird , bis zu dem die Verrechnungsbank beantragen kann , den betreffenden AS-Zahlungsauftrag rückgängig zu machen .
Korpustyp: Allgemein
Si el administrador de la cuenta determina que la solicitud cumple las condiciones previstas en el apartado 1 y la aprueba, podrá proponer la anulación de la transacción en el Registro de la Unión.
Stellt der Kontoverwalter fest, dass der Antrag die Bedingungen gemäß Absatz 1 erfüllt, und stimmt er dem Antrag zu, so kann er vorschlagen, dass die Transaktion im Unionsregister rückgängig gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un administrador nacional ha iniciado involuntariamente o por error una de las transacciones contempladas en el apartado 5, podrá proponer al administrador central, mediante solicitud escrita, que proceda a la anulación de la transacción finalizada.
Hat ein nationaler Verwalter versehentlich oder irrtümlicherweise eine der Transaktionen gemäß Absatz 5 veranlasst, so kann er dem Zentralverwalter in einem schriftlichen Antrag vorschlagen, die abgeschlossene Transaktion rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha emitido una falsa alerta de socorro no seguida de los adecuados procedimientos de anulación.
Irrtümliche Aussendung von Notsignalen, ohne dass diese ordnungsgemäß rückgängig gemacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un administrador nacional ha iniciado involuntariamente o por error una de las transacciones que se enumeran en el apartado 5, podrá proponer al Administrador Central, mediante solicitud escrita, que proceda a la anulación de la transacción finalizada.
Hat ein nationaler Verwalter versehentlich oder irrtümlicherweise eine der Transaktionen gemäß Absatz 5 veranlasst, so kann er dem Zentralverwalter in einem schriftlichen Antrag vorschlagen, die abgeschlossene Transaktion rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Administrador central, en el plazo de 40 días naturales desde la fecha de recepción de la información presentada por el administrador del registro, según lo indicado en el apartado 3, permitirá la anulación de la transacción correspondiente siguiendo el proceso de anulación de transacciones, siempre que:
Der Zentralverwalter macht die betreffende Transaktion innerhalb von 40 Kalendertagen nach Eingang der Benachrichtigung des Registerverwalters gemäß Absatz 3 nach den Verfahrensvorschriften für die Rückgängigmachung von Transaktionen rückgängig, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el SV (o su BCSV en su nombre) ha especificado un «período de información» opcional, el banco liquidador recibirá un anuncio del MIC donde se indica la hora hasta la cual el banco liquidador puede solicitar la anulación de la instrucción de pago correspondiente.
Wenn das Nebensystem (oder die Nebensystem-Zentralbank in seinem Namen) eine optionale „Informationsfrist“ festgelegt hat, erhält die Verrechnungsbank eine ICM-Nachricht, in der der Zeitpunkt mitgeteilt wird, bis zu dem die Verrechnungsbank beantragen kann, den betreffenden Nebensystem-Zahlungsauftrag rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las dos semanas siguientes a la fecha de la decisión de la Comisión, cualquier Estado miembro podrá solicitar al Consejo su anulación o modificación.
Binnen zwei Wochen nach der Entscheidung der Kommission kann jeder Mitgliedstaat beantragen, dass diese Entscheidung vom Rat rückgängig gemacht oder geändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha emitido una falsa alerta de socorro no seguida de los adecuados procedimientos de anulación.
Die irrtümliche Aussendung von Notsignalen, ohne dass diese ordnungsgemäß rückgängig gemacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
anulaciónNichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la anulación de un Reglamento modificador en relación con una parte no supone la anulación de todo el procedimiento previo a la adopción del Reglamento en cuestión [13].
Daher folgt aus der Nichtigkeit der streitigen Änderungsverordnung in Bezug auf eine Partei nicht die Nichtigkeit des gesamten, vor der Annahme der fraglichen Verordnung durchgeführten Verfahrens [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
La anulación de un acto que pone fin a un procedimiento administrativo que abarca distintas fases no conlleva necesariamente la anulación de todo el procedimiento.
Die Nichtigerklärung eines Rechtsakts, der ein Verwaltungsverfahren abschließt, das mehrere Phasen umfasst, hat nicht notwendig die Nichtigkeit des gesamten Verfahrens zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tribunales han reconocido [9] que, en los casos en que un procedimiento consiste en varias etapas, la anulación de una de estas etapas no anula todo el procedimiento.
Nach ständiger Rechtsprechung der Gerichtsbarkeit [9] hat die Nichtigerklärung einer Phase eines mehrphasigen Verfahrens nicht die Nichtigkeit des gesamten Verfahrens zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la supuesta ilegalidad de la reapertura, se recuerda que, en su sentencia IPS, el Tribunal General ha reconocido que, en los casos en que un procedimiento consiste en varias etapas administrativas, la anulación de una de las etapas no anula todo el procedimiento.
Hinsichtlich der angeblichen Rechtswidrigkeit der Wiederaufnahme sei daran erinnert, dass das Gericht in seinem IPS-Urteil anerkannte, dass bei Verwaltungsverfahren, die mehrere Phasen umfassen, die Nichtigerklärung einer Phase nicht die Nichtigkeit des gesamten Verfahrens zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la anulación del Reglamento modificador en relación con una parte no supone la anulación de todo el procedimiento previo a la adopción del Reglamento en cuestión.
Daher folgt aus der Nichtigkeit der Änderungsverordnung in Bezug auf eine Partei nicht die Nichtigkeit des gesamten vor der Annahme der betreffenden Verordnung durchgeführten Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la anulación del Reglamento impugnado en relación con una parte no supone la anulación de todo el procedimiento previo a la adopción del Reglamento en cuestión.
Daher folgt aus der Nichtigkeit der streitigen Verordnung in Bezug auf eine Partei nicht die Nichtigkeit des gesamten vor der Annahme der betreffenden Verordnung durchgeführten Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la anulación del Reglamento impugnado en relación con una parte no supone la anulación de todo el procedimiento previo a la adopción del Reglamento en cuestión.
Daher folgt aus der Nichtigkeit der streitigen Verordnung in Bezug auf eine Partei nicht die Nichtigkeit des gesamten, vor der Annahme jener Verordnung durchgeführten Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vulneración del derecho fundamental a la defensa debe sancionarse mediante la anulación de todos los actos realizados en ausencia del defensor de la persona sospechosa.
Es ist nötig, den Verstoß gegen das Grundrecht auf Verteidigung mit der Nichtigkeit aller in Abwesenheit des Verteidigers der verdächtigen Person durchgeführten Handlungen zu sanktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?val=264374%3Acs&lang=es&list=405672%3Acs%2C287495%3Acs%2C264374%3Acs%2C132861%3Acs%2C&pos=3&page=1&nbl=4&pgs=10&hwords=british+american+tobacco%7E&checktexte=checkbox&visu = , un error en cuanto a la base jurídica es más que un defecto meramente formal cuando da lugar a irregularidades en el procedimiento aplicable a la adopción del acto y puede provocar su anulación, al participar la base jurídica de su sustancia, haciéndolo ilegal.
2002, S. I-11453. hingewiesen hat – kein rein formaler Fehler, sofern er zur Rechtswidrigkeit des Verfahrens für den Erlass des Rechtsakts führt und seine Nichtigkeit bedingen kann, denn er gehört zu seinem Regelungsgehalt und hat zur Folge, dass er rechtswidrig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por la anulación de su matrimonio.
Auf die Nichtigkeit ihrer Ehe!
Korpustyp: Untertitel
anulaciónUngültigerklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no significa que el registro o la notificación del deudor deban prohibirse , lo que se pretende es eliminar el riesgo de anulación por no haberse producido el registro o la notificación .
Das bedeutet nicht , dass die Registrierung oder die Mitteilung des Schuldners als solche verboten werden sollten . Die Absicht besteht vielmehr darin , das Risiko einer Ungültigerklärung aus diesem Grund zu beseitigen .
Korpustyp: Allgemein
En tal caso, el titular solicita la anulación de su licencia EPCG.
In einem solchen Fall beantragt der Lizenzinhaber die Ungültigerklärung seiner EPCG-Lizenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se trata de un beneficio que podría obtenerse a reserva de exportación, como no cambia la obligación de exportar del titular de la licencia EPCG en caso de anulación, se ha considerado que debe rechazarse el argumento y se mantienen las conclusiones.
Da die Gewährung des Vorteils an die Ausfuhrvoraussetzung geknüpft war — die Ungültigerklärung ändert nichts an der Ausfuhrverpflichtung durch den EPCG-Lizenzinhaber —, ist dieses Vorbringen zurückzuweisen, und die getroffenen Feststellungen behalten ihre Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
la decisión sobre la adopción y las medidas que la preparan, así como la anulación y la revocación de la adopción;
auf Adoptionsentscheidungen und Maßnahmen zur Vorbereitung einer Adoption sowie auf die Ungültigerklärung und den Widerruf der Adoption;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el presente Reglamento no debe aplicarse a la anulación del matrimonio.
Er sollte sich jedoch nicht auf die Ungültigerklärung einer Ehe erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se debe aplicar sin embargo a la anulación de un matrimonio.
Er sollte sich jedoch nicht auf die Ungültigerklärung einer Ehe erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
c) la anulación de un matrimonio;
c) die Ungültigerklärung einer Ehe;
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) «una acción relativa al estado de las personas»: procedimientos relativos al divorcio, la separación legal, la anulación del matrimonio o el reconocimiento de la paternidad.
(9a) „Personenstandsklage”: jede Klage, die die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, die Ungültigerklärung einer Ehe oder die Abstammung betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) « una acción relativa al estado civil de las personas » : procedimientos relativos al divorcio, la separación legal, la anulación del matrimonio o el reconocimiento de una filiación.
(9a) „Personenstandsklage”: jede Klage, die die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, die Ungültigerklärung einer Ehe oder die Abstammung betrifft .
Korpustyp: EU DCEP
A falta de una elección según lo establecido en el artículo 3, el divorcio y la separación judicial, la anulación del matrimonio y la anulación de la inscripción como pareja registrada estarán sujetos , en orden decreciente, a la ley del Estado:
Mangels einer Rechtswahl gemäß Artikel 3 unterliegen die Ehescheidung , die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, die Ungültigerklärung der Ehe und die Auflösung der eingetragenen Lebenspartnerschaft
Korpustyp: EU DCEP
anulaciónnichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También insiste en la necesidad paralela de proteger al procedimiento frente a los abusos, y de que el presunto deudor obtenga garantías de indemnización en caso de anulación de la orden.
Ferner wird betont, dass es gleichzeitig notwendig ist, das Verfahren gegen Missbrauch zu schützen und Entschädigungsgarantien für den mutmaßlichen Schuldner vorzusehen, falls der ihn betreffende Beschluss für nichtig erklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 26 de abril de 2010, dos demandantes interpusieron sendos recursos de anulación ante el Tribunal contra la carta de la Comisión de 15 de febrero de 2010 [2].
Am 26. April 2010 haben zwei Beschwerdeführer unabhängig voneinander Klage beim Gericht eingereicht und beantragt, das Schreiben der Kommission vom 15. Februar 2010 für nichtig zu erklären [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal [14], la Comisión debe, tras la anulación de una de sus decisiones, fundamentar su nuevo análisis exclusivamente en la información de que disponía en el momento de la adopción de la Decisión anulada, en este caso, el 21 de octubre de 2008.
Wenn ein Beschluss der Kommission für nichtig erklärt wurde, darf die Kommission nach der Rechtsprechung des Gerichts [14] ihre neue Prüfung nur auf die Informationen stützen, über die sie zum Zeitpunkt des Erlasses des für nichtig erklärten Beschlusses, im vorliegenden Fall also am 21. Oktober 2008 verfügte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal reducción deberá prescribirse en la medida en que las adquisiciones de acciones para su anulación hubieran tenido por efecto que el activo neto venga a ser inferior al importe mencionado en 1 el artículo 17, apartados 1 y 2.
Eine derartige Herabsetzung muss vorgeschrieben werden, soweit der Erwerb von für nichtig zu erklärenden Aktien dazu geführt hat, dass das Nettoaktivvermögen den in Artikel 17 Absätze 1 und 2 genannten Betrag unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante demanda de 28 de septiembre de 1998, SIDE interpuso ante el Tribunal de Primera Instancia un recurso de anulación contra la última frase del artículo 1 de la Decisión 1999/133/CE.
Am 28. September 1998 legte die SIDE beim Gericht erster Instanz Rechtsmittel ein und beantragte, den letzten Satz von Artikel 1 der Entscheidung 1999/133/EG für nichtig zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 14 de noviembre de 2003, IZAR interpuso un recurso contra la Comisión ante el Tribunal de Primera Instancia, solicitando la anulación de la segunda ampliación del procedimiento.
Am 14. November 2003 reichte IZAR eine Klage [6] gegen die Kommission vor dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften ein und beantragte, die zweite Ausdehnung des Verfahrens für nichtig zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la anulación de la reforma del régimen del algodón por parte del Tribunal de Justicia (sentencia en el asunto C-310/04), la nueva propuesta de la Comisión es casi idéntica a la anterior.
- Obwohl der Europäische Gerichtshof die Revision der Baumwollregelung für nichtig erklärt hat (Urteil C-310/04), ist der neue Vorschlag der Kommission mit dem vorangegangenen nahezu identisch.
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso del proceso que se está llevando a cabo en el Tribunal de Justicia de la UE, la Abogada General, Eleanor Sharpston, recomendó el pasado 19 de marzo, la anulación de la reforma de la OCM del algodón, tal y como había solicitado España.
In ihren Schlussanträgen vom 16. März 2006 in der Rechtssache C-310/04 schlug die Generalanwältin Eleanor Sharpston vor, die neue Stützungsregelung der Gemeinschaft für Baumwolle gemäß der von Spanien erhobenen Klage für nichtig zu erklären.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal, a instancias del Servicio Jurídico del Parlamento Europeo, dictaminó la anulación del Reglamento (CE) nº 1968/2006.
Der Gerichtshof erklärte die Verordnung (EG) Nr. 1968/2006 im Anschluss an eine vom Juristischen Dienst des Europäischen Parlaments vorgebrachte Rechtssache für nichtig.
Korpustyp: EU DCEP
El Abogado General concluye que la Decisión de adecuación infringe el acto de base, que es la Directiva 95/46 (CE), y propone al Tribunal de Justicia la anulación de esta decisión».
Der Generalanwalt kommt daher zu dem Ergebnis, dass die Angemessenheitsentscheidung gegen ihre Rechtsgrundlage, die Richtlinie 95/46, verstoße, und schlägt dem Gerichtshof vor, diese Entscheidung für nichtig zu erklären.“
Korpustyp: EU DCEP
anulaciónRückgängigmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se explica en el considerando 26 la cantidad de 95 millones USD resultante de la anulación de la conversión de la deuda no se consignó en la contabilidad de Oltchim hasta 2007.
Wie in Erwägungsgrund 32 dargelegt, wurde der Betrag in Höhe von 95 Mio. USD, der sich aus der Rückgängigmachung der Umschuldung ergab, erst im Laufe des Jahres 2007 in der Bilanz von Oltchim ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades rumanas sostienen que, después de la anulación de la conversión de la deuda de 2003, volvieron a intentar privatizar la empresa con la deuda, en 2006 y en 2008, respectivamente.
Die rumänischen Behörden machen geltend, dass sie nach der Rückgängigmachung der im Jahr 2003 erfolgten Umschuldung im Jahr 2006 in den Jahren 2006 und 2008 erneut versucht hätten, das verschuldete Unternehmen zu privatisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de una cuenta podrán proponer la anulación de las siguientes transacciones:
Kontoinhaber können die Rückgängigmachung folgender Transaktionen vorschlagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores nacionales podrán proponer la anulación de las siguientes transacciones:
Nationale Verwalter können die Rückgängigmachung folgender Transaktionen vorschlagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la anulación no tiene como resultado que un titular de instalación se convierta en incumplidor respecto a un año anterior;
kein Anlagenbetreiber würde aufgrund der Rückgängigmachung seiner Erfüllungspflicht für ein vorangegangenes Jahr nicht nachkommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador central velará por que el Registro de la Unión complete la anulación con unidades del mismo tipo en la cuenta de destino de la transacción objeto de la anulación.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister die Rückgängigmachung mit Einheiten desselben Einheitentyps abschließt, die auf dem Zielkonto der rückgängig zu machenden Transaktion verbucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejecución y anulación de las transferencias
Ausführung und Rückgängigmachung von Übertragungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, para reducir los riesgos asociados a la anulación de las transacciones introducidas en un registro y la consiguiente perturbación del sistema y del mercado que tal anulación puede provocar, es necesario velar por que los derechos de emisión y unidades de Kioto sean plenamente fungibles.
Um darüber hinaus die Risiken im Zusammenhang mit der Rückgängigmachung von in einem Register vorgenommenen Transaktionen und die damit möglicherweise einhergehenden Störungen des Systems und des Marktes zu mindern, muss sichergestellt werden, dass Zertifikate und Kyoto-Einheiten uneingeschränkt fungibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de una cuenta podrán solicitar la anulación de las siguientes transacciones:
Kontoinhaber können die Rückgängigmachung folgender Transaktionen vorschlagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro de la Unión aceptará la propuesta de anulación, bloqueará las unidades que deben transferirse mediante la anulación y enviará la propuesta al Administrador Central a condición de que se cumplan todas las condiciones siguientes:
Das Unionsregister akzeptiert den Vorschlag für die Rückgängigmachung, sperrt die Einheiten, die zurückübertragen werden sollen, und leitet den Vorschlag an den Zentralverwalter weiter, sofern die folgenden Bedingungen insgesamt erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
anulaciónErlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, existe un consenso para que el continente que más sufrió la esclavitud y la colonización pueda recibir ayuda a través de la anulación de la deuda, de una política voluntarista y urgente para luchar contra el sida y de la lucha contra el analfabetismo.
Hingegen gibt es in der Tat Einvernehmen darüber, dass dem Kontinent, der am meisten unter Sklaverei und Kolonialherrschaft gelitten hat, durch den Erlass der Schulden, durch entschlossene Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung von AIDS und durch den Kampf gegen das Analphabetentum geholfen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, señor Presidente, deseo manifestar que la anulación de la deuda de los países del Tercer Mundo y la asignación de ese dinero a la educación, a la prevención y a la salud es una buena manera de luchar durablemente contra esta enfermedad.
Ich muss noch einmal darauf hinweisen, dass der Erlass der Schulden der Dritten Welt und die Verwendung dieses Geldes für Bildung, Prävention und Gesundheit ein guter Weg wäre, diese Krankheit langfristig zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.3 Reducción retroactiva del precio y anulación retroactiva de las contribuciones
2.3 Rückwirkende Preissenkung und rückwirkender Erlass der Beiträge
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Comisión considera improbable que un hipotético vendedor privado que se hubiera encontrado en una situación similar a la del Ayuntamiento, según el criterio del inversor privado en una economía de mercado, hubiera aceptado tal reducción de precios y la anulación de las contribuciones.
Nach Auffassung der Kommission war es insbesondere unwahrscheinlich, dass ein hypothetischer privater Verkäufer, der sich in einer vergleichbaren Situation befand wie die Gemeinde, nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers derselben Preissenkung und demselben Erlass der Beiträge zugestimmt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la reducción del precio y la anulación de las contribuciones por parte del PPP constituyen una pérdida de fondos estatales.
Die Preissenkung und der Erlass der Beiträge durch die ÖPP stellen somit eine Mindereinnahme an staatlichen Mitteln dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las autoridades de los Países Bajos cuestionan que el Ayuntamiento, al acordar la reducción del precio inicialmente acordado para el suelo vendido a SJB y la anulación de las contribuciones, haya procurado a SJB una ventaja económica que no hubiera recibido en condiciones normales de mercado.
Die niederländischen Behörden bestreiten jedoch, dass die Gemeinde durch Zustimmung zur Senkung des ursprünglich vereinbarten Preises des an SJB verkauften Grundstücks sowie durch einen Erlass der Beiträge SJB einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft hat, den das Unternehmen unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en el cuadro 3, el elemento de ayuda incompatible de las medidas se calcula en 6922121 EUR, correspondientes a la reducción retroactiva del precio del terreno (4622480 EUR), y la anulación de la contribución de explotación del suelo (1281333 EUR) y la contribución de calidad (1018308 EUR).
Wie in Tabelle 3 erläutert, ist das mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilfeelement der Maßnahmen mit 6922121 EUR zu veranschlagen. Es setzt sich aus der rückwirkenden Preissenkung für das Grundstück (4622480 EUR) sowie dem Erlass des Erschließungsbeitrags (1281333 EUR) und des Qualitätsbeitrags (1018308 EUR) zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades de los Países Bajos, la reducción del precio de venta de los terrenos y la anulación de las contribuciones constituían la contraprestación del Ayuntamiento por el acuerdo de SJB de renunciar a su derecho a invocar la cláusula del 70 %.
Nach Angaben der Niederlande bildeten die Senkung des Verkaufspreises des Grundstücks und der Erlass der Beiträge die Gegenleistung der Gemeinde für die Bereitschaft von SJB, auf sein Recht, die 70 %-Klausel geltend zu machen, zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, de la misma finalidad de la inmunidad parlamentaria se deriva que ésta permanece efectiva mientras dure el mandato del diputado e incluye la incoación del proceso, la instrucción, las medidas de ejecución de sentencias previas, los recursos y las solicitudes de anulación de sentencias.
Ferner ergibt sich aus dem eigentlichen Zweck der parlamentarischen Immunität, dass diese während des Mandats des Mitglieds wirksam bleibt und den Beginn des Verfahrens, die Vorermittlungen und die Maßnahmen für die Vollstreckung früherer Urteile umfasst, während Rechtsmittel oder Anträge auf Erlass eines Urteils außen vor bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la petición "Jubileo 2000", firmada por 24 millones de ciudadanos que solicitan la anulación de la deuda de los países en desarrollo,
in Kenntnis der Petition "Erlassjahr 2000", die von 24 Millionen Menschen unterzeichnet wurde, die den Erlass der Schulden der Entwicklungsländer fordern,
Korpustyp: EU DCEP
anulaciónWiderruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que las posibles modificaciones o anulaciones solicitadas por el comprador se consideren válidas, deberán comunicarse por escrito antes de la expedición de la mercancía.
Tras la renuncia o anulación, deberá devolverse a la Agencia el certificado.
Bei Rückgabe oder Widerruf ist die Zulassung an die Agentur zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede enviarnos su objeción informal o su anulación por correo electrónico, teléfono, fax o correo ordinario sin necesidad de indicar los motivos. Por correo:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Tras la renuncia o anulación, deberá devolverse a la Agencia el certificado de tipo suplementario.
Im Fall der Rückgabe oder des Widerrufs ist die ergänzende Musterzulassung an die Agentur zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la renuncia o anulación, se devolverá el certificado a la autoridad competente.
Bei Rückgabe oder Widerruf ist die Genehmigung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la renuncia o anulación, se devolverá el certificado a la autoridad competente del Estado miembro de registro.
Bei Rückgabe oder Widerruf ist das Zeugnis an die zuständige Behörde des Eintragungsstaates zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la renuncia o anulación, se devolverá a la Agencia el certificado de tipo y el certificado de tipo restringido.
Bei Rückgabe oder Widerruf sind die Musterzulassung und die eingeschränkte Musterzulassung an die Agentur zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su retirada, anulación o vencimiento, el documento de consentimiento se devolverá a la Autoridad competente.
Bei Rückgabe, Widerruf oder Ablauf der Gültigkeit ist die Einzelzulassung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información de que disponemos, el Tribunal constitucional de Polonia examina actualmente la ley en que se basa la anulación del mandato de
Nach den uns vorliegenden Informationen prüft der polnische Verfassungsgerichtshof derzeit das Gesetz, auf den sich der Widerruf des Mandats von
Korpustyp: EU DCEP
la concesión, la renovación, la anulación o la retirada de una autorización.
Erteilung, Verlängerung, Widerruf oder Entzug einer Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
anulaciónannulliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de anulación consecutiva de una o varias subastas con arreglo a los apartados 5 o 6, el volumen combinado de derechos de emisión de esas subastas se distribuirá de manera uniforme entre las siguientes subastas programadas en la misma plataforma de subastas.
Werden eine Versteigerung oder mehrere Versteigerungen nacheinander gemäß Absatz 5 oder Absatz 6 annulliert, so wird die kombinierte Menge von Zertifikaten für diese Versteigerungen gleichmäßig auf die nächsten geplanten Versteigerungen derselben Auktionsplattform verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de anulación consecutiva de una o varias subastas, el volumen combinado de derechos de emisión de esas subastas se distribuirá de manera uniforme entre las siguientes subastas programadas en la misma plataforma de subastas.
Werden eine Versteigerung oder mehrere Versteigerungen nacheinander annulliert, so wird die kombinierte Menge von Zertifikaten für diese Versteigerungen gleichmäßig auf die nächsten geplanten Versteigerungen derselben Auktionsplattform verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerando que, de acuerdo con las directrices emitidas por los servicios de contabilidad de la Comisión, el resultado presupuestario negativo no debe imputarse como título de crédito ante la Comisión porque los importes prorrogados suelen ser objeto de anulación parcial;
in der Erwägung, dass das negative Haushaltsergebnis im Einklang mit den Leitlinien der Dienststellen für die Rechnungsführung in der Kommission nicht als Außenstände der Kommission verbucht werden sollte, da die übertragenen Mittel in der Regel teilweise annulliert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de anulación o retirada del visado, se estampará en él un sello con la leyenda «ANULADO» o «RETIRADO», y el dispositivo ópticamente variable de la etiqueta de visado, el dispositivo de seguridad de «imagen latente» así como el término «visado» deberán invalidarse tachándolos con una cruz.
Wird ein Visum annulliert oder aufgehoben, so wird ein Stempel mit den Worten „ANNULLIERT“ oder „AUFGEHOBEN“ aufgebracht und das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ werden durch Durchstreichen ungültig gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de anulación de la subasta con arreglo a los apartados 5 o 6, el volumen subastado se distribuirá de manera uniforme a lo largo de las siguientes subastas programadas en la misma plataforma de subastas.
Wird eine Versteigerung gemäß Absatz 5 oder Absatz 6 annulliert, so wird die Versteigerungsmenge gleichmäßig auf die nächsten geplanten Versteigerungen derselben Auktionsplattform verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la información de que dispongo, esta licitación se ha llevado a cabo tras la anulación de un concurso anterior en el que se manifestaron graves defectos de procedimiento.
Nach den vorliegenden Informationen wurde diese Ausschreibung durchgeführt, nachdem die vorherige Ausschreibung wegen schwerwiegender Verfahrensmängel annulliert worden war.
Korpustyp: EU DCEP
A modo de ejemplo, las empresas de catering se han enfrentado a la anulación de los encargos, a la caducidad de las materias primas y a un paro forzado, con lo que se encuentran en la misma situación de riesgo que las compañías aéreas.
So werden die Unternehmen, die die Verpflegung liefern, zum Beispiel damit konfrontiert, dass die Bestellungen annulliert und die Grunderzeugnisse schlecht werden und gezwungenermaßen eine Arbeitslosigkeit entsteht, was sowohl diese genauso wie die Luftfahrtunternehmen in ihrer Existenz gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
• al artículo 201 ("Seguros"): un aumento del 186,54% derivado de la necesidad de celebrar contratos adicionales con motivo de la anulación por parte de sus aseguradores de la cobertura existente a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001;
Artikel 201 (Versicherungskosten): Aufstockung um 186,54% infolge der Notwendigkeit, zusätzliche Verträge abzuschließen, da die Versicherungsgesellschaften infolge der Ereignisse vom 11. September 2001 die vorhandene Deckung annulliert hatten;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la legislación nacional podrá prever la anulación retroactiva de todas las obligaciones contractuales o limitar el alcance de la anulación a aquellas obligaciones aún por ejecutar.
Die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften können somit vorsehen, dass alle vertraglichen Verpflichtungen rückwirkend annulliert werden oder dass die Wirkung der Annullierung auf die Verpflichtungen beschränkt ist, die noch zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ya se trate de viajes de negocios o de placer, la denegación de embarque o el retraso o la anulación de un vuelo suponen un trastorno, una frustración y un contratiempo para cualquier pasajero aéreo.
Unabhängig davon, ob es sich um Geschäfts- oder um Urlaubsreisen handelt – wird die Beförderung verweigert oder sind Flüge verspätet oder annulliert, ist dies für jeden Fluggast bedauerlich, ärgerlich und lästig.
Korpustyp: EU DCEP
anulaciónRücknahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Patriarcado Ecuménico exige la anulación de este acto administrativo y la Unión Europea debe mostrar aquí con toda claridad que ésta es una condición elemental para proseguir el diálogo con Turquía.
Das ökumenische Patriarchat verlangt die Rücknahme dieses Verwaltungsaktes, und hier soll die Europäische Union in aller Deutlichkeit klar machen, daß das eine elementare Bedingung für den weiteren Dialog mit der Türkei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anulación de la legislación que limita la jurisdicción de los tribunales militares es un signo más de las disensiones internas del país. En cuanto el Gobierno turco se propone hacer una pequeña concesión a la UE, ha de enfrentarse a la oposición nacionalista.
Die innere Zerrissenheit des Landes zeigt sich wieder einmal durch die Rücknahme des Gesetzes zur Beschneidung der Rechte von Militärgerichten: Kaum plant die türkische Regierung ein kleines Entgegenkommen gegenüber der EU, wird sie von der nationalistisch geprägten Opposition bloßgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anulación de una decisión será notificada al titular de dicha decisión.
Der Inhaber der Entscheidung wird von der Rücknahme der Entscheidung unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que se disponga lo contrario en la decisión conforme a la legislación aduanera, la anulación será efectiva desde la misma fecha en que haya comenzado a surtir efectos la decisión inicial.
Sofern in der Entscheidung in Übereinstimmung mit den zollrechtlichen Vorschriften nichts anderes bestimmt ist, wird die Rücknahme an dem Tag wirksam, an dem die ursprüngliche Entscheidung wirksam wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión especificará, mediante actos de ejecución, las normas de procedimiento para la anulación, revocación o modificación de una decisión favorable.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten die Verfahrensregeln für die Rücknahme, den Widerruf oder die Änderung von begünstigenden Entscheidungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 44 y 45 no se aplicarán a los recursos que puedan presentarse para la anulación, revocación o modificación de decisiones relativas a la aplicación de la legislación aduanera adoptadas por una autoridad judicial o por autoridades aduaneras que actúen en calidad de autoridades judiciales.
Die Artikel 44 und 45 gelten nicht für Rechtsbehelfe, die im Hinblick auf die Rücknahme, den Widerruf oder die Änderung einer von einem Gericht oder von einer Zollbehörde, die als Gericht handelt, im Zusammenhang mit der Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften erlassenen Entscheidung eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la prórroga, revisión, modificación, revocación y anulación de la medida de protección y, por consiguiente, de la orden europea de protección;
die Verlängerung, die Überprüfung, die Änderung, den Widerruf und die Rücknahme der Schutzmaßnahme und dementsprechend der Europäischen Schutzanordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La anulación de una decisión será notificada al destinatario de dicha decisión.
Der Adressat wird von der Rücknahme der Entscheidung unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 23 y 24 no se aplicarán a los recursos que puedan presentarse para la anulación, revocación o modificación de decisiones relativas a la aplicación de la legislación aduanera adoptadas por una autoridad judicial o por autoridades aduaneras que actúen en calidad de autoridades judiciales.
Die Artikel 23 und 24 gelten nicht für Rechtsbehelfe, die im Hinblick auf die Rücknahme, Aufhebung oder Änderung einer von einem Gericht oder von einer Zollbehörde, die als Gericht handelt, im Zusammenhang mit der Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften erlassenen Entscheidung eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición se aplicará mutatis mutandis a la anulación de la habilitación de la oficina de examen en el supuesto de aplicación del artículo 15, apartado 6, del presente Reglamento.
Diese Bestimmung gilt vorbehaltlich von Artikel 15 Absatz 6 entsprechend für die Rücknahme der Prüfungsbefugnis eines Prüfungsamts.
Korpustyp: EU DGT-TM
anulaciónNichtigerklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, acojo con satisfacción la decisión de la Unión Nacional Palestina de reafirmar la anulación de las disposiciones de la Carta Nacional Palestina, que pide la destrucción de Israel.
In diesem Zusammenhang begrüße ich die Entscheidung der Palästinensischen Nationalunion, die Nichtigerklärung der Bestimmungen der palästinensischen Nationalcharta zu bekräftigen, in denen die Vernichtung Israels gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dado el carácter general de la prohibición de la publicidad y del patrocinio de los productos del tabaco establecida por la Directiva, la anulación parcial de ésta supondría la modificación, por parte del Tribunal de Justicia, de las disposiciones de la Directiva, modificación que incumbe al legislador comunitario.
Wegen des allgemeinen Charakters des in der Richtlinie normierten Verbotes der Werbung und des Sponsoring für Tabakerzeugnisse liefe jedoch eine teilweise Nichtigerklärung der Richtlinie auf eine Änderung ihrer Bestimmungen durch den Gerichtshof hinaus; eine solche Änderung ist dem Gemeinschaftsgesetzgeber vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho caso, los Países Bajos pedían la anulación del Código de Conducta sobre el derecho de acceso de los ciudadanos a los documentos del Consejo y de la Comisión.
In dieser Rechtssache hatten die Niederlande die Nichtigerklärung des Verhaltenskodex für den Zugang zu Rats- und Kommissionsdokumenten beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irónicamente, esta divergencia se ha visto exacerbada por la anulación de la Directiva anterior.
Durch die Nichtigerklärung der bisherigen Richtlinie wurden diese Unterschiede, man könnte fast sagen ironischerweise, verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda deberá ir acompañada, si ha lugar, del acto cuya anulación se solicita o, en la hipótesis contemplada en el artículo III-367 de la Constitución, de un documento que certifique la fecha del requerimiento previsto en dicho artículo.
Der Klageschrift ist gegebenenfalls der Rechtsakt beizufügen, dessen Nichtigerklärung beantragt wird, oder in dem in Artikel III-367 der Verfassung geregelten Fall eine Unterlage, aus der sich der Zeitpunkt der in dem genannten Artikel vorgesehenen Aufforderung ergibt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En mi opinión , el incumplimiento de dicho requisito constituye un motivo para la anulación de las medidas adoptadas ."
Die Nichterfüllung eines solchen Erfordernisses muss meines Erachtens zur Nichtigerklärung der erlassenen Maßnahmen führen können ."
Korpustyp: Allgemein
Algunos productores exportadores presentaron ante el Tribunal General recursos de anulación del Reglamento controvertido.
Einige ausführende Hersteller haben vor dem Gericht auf Nichtigerklärung der streitigen Verordnung geklagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de abril de 2010, Dow Chemical Company («Dow Chemical») presentó una solicitud de anulación parcial de Reglamento de Ejecución (UE) no 54/2010.
Am 9. April 2010 beantragte das Unternehmen The Dow Chemical Company („Dow Chemical“) eine teilweise Nichtigerklärung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 54/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que el motivo de la anulación del Reglamento impugnado fue la conclusión del Tribunal General de que el tercer Reglamento de reconsideración por expiración contenía dos errores de evaluación:
Bekanntlich gründet die Nichtigerklärung der angefochtenen Verordnung auf der Feststellung des Gerichts, dass die Verordnung zur dritten Auslaufüberprüfung zwei Beurteilungsfehler enthalte:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal ya ha dictaminado que la anulación de un reglamento implica también la posibilidad de corregir los aspectos del Reglamento modificador que dieron lugar a su anulación, dejando al mismo tiempo inalteradas las partes no impugnadas a las que no afecta la sentencia —como se estableció en la sentencia IPS—.
Das Gericht stellte bereits fest, dass die Nichtigerklärung einer Verordnung auch die Möglichkeit impliziert, die Punkte der Änderungsverordnung nachzubessern, die ihre Nichtigerklärung zur Folge hatten, und die unstreitigen Punkte, die durch das Urteil nicht berührt werden, unverändert zu lassen — siehe das IPS-Urteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
anulaciónEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que considere necesarias, incluida la anulación del procedimiento.
, einschließlich der Einstellung des Verfahrens,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría proporcionar la Comisión el historial de la obra, las causas de la anulación y el esquema final de financiación de la obra? 2.
Kann sie den Werdegang des Projekts, die Gründe für seine Einstellung und den abschließenden Finanzierungsplan des Projekts darlegen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede tomar en consideración un eventual aplazamiento de la anulación de la subvención genérica de pedidos si se suprime el período transitorio ¿Quiere considerarlo seriamente el Comisario Liikanen?
Eventuell sollte erwogen werden, die Einstellung der auftragsbezogenen Förderung zu verschieben, wenn die Übergangsfrist aufgehoben wird. Kommissar Liikanen sollte das ernsthaft in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicar la Comisión qué pasos ha dado para obtener la anulación del proceso contra el Dr. Muhamad Mugraby desde que se conoció la decisión de llevarlo a juicio?
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, um die Einstellung des Verfahrens gegen Dr. Muhammad Mugraby zu erwirken, seit der Entschluss, ihn anzuklagen, bekannt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no afectará a la continuación o modificación, incluida la anulación total o parcial, de ayudas aprobadas por la Comisión sobre la base del Reglamento (CE) no 1080/2006 o de cualquier otra legislación que se aplique a dichas ayudas a fecha 31 de diciembre de 2013.
Diese Verordnung berührt nicht die weitere Durchführung oder die Änderung, einschließlich der vollständigen oder teilweisen Einstellung, der Unterstützung, die von der Kommission auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 oder einer anderen Rechtsvorschrift, die am 31. Dezember 2013 für diese Unterstützung galt, genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no afectará a la continuación o modificación, incluida la anulación total o parcial, de ayudas aprobadas por la Comisión sobre la base del Reglamento (CE) no 1084/2006 o de cualquier otra legislación que se aplique a dicha ayuda a fecha 31 de diciembre de 2013.
Diese Verordnung berührt nicht die weitere Durchführung oder die Änderung, einschließlich der vollständigen oder teilweisen Einstellung, der Unterstützung, die von der Kommission auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1084/2006 oder einer anderen Rechtsvorschrift, die am 31. Dezember 2013 für diese Unterstützung galt, genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no afectará a la continuación o modificación, incluida la anulación total o parcial, de ayudas aprobadas por la Comisión sobre la base del Reglamento (CE) no 1080/2006 o de cualquier otra legislación que se aplique a dicha ayuda a fecha de 31 de diciembre de 2013.
Diese Verordnung berührt nicht die weitere Durchführung oder die Änderung, einschließlich der vollständigen oder teilweisen Einstellung, der Unterstützung, die von der Kommission auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 oder einer anderen Rechtsvorschrift, die am 31. Dezember 2013 für diese Unterstützung galt, genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de aplicación del artículo 103 del Reglamento financiero general, en las convocatorias de licitación organizadas por la agencia habrá de preverse que ésta podrá suspender el procedimiento y adoptar las medidas que considere necesarias, incluida la anulación del procedimiento conforme a los términos establecidos en el citado artículo.
Gemäß Artikel 103 der Haushaltsordnung wird in den Ausschreibungen der Agentur festgelegt, dass die Agentur das Verfahren aussetzen und alle erforderlichen Maßnahmen, einschließlich der Einstellung des Verfahrens, ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de aplicación del artículo 103 del Reglamento financiero general, en las convocatorias de licitación organizadas por Eurojust habrá de preverse que este podrá suspender el procedimiento y adoptar las medidas que considere necesarias, incluida la anulación del procedimiento conforme a los términos establecidos en el citado artículo.
Gemäß Artikel 103 der Haushaltsordnung wird in den Ausschreibungen von Eurojust festgelegt, dass Eurojust das Verfahren aussetzen und alle erforderlichen Maßnahmen, einschließlich der Einstellung des Verfahrens zu den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen, ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de aplicación del artículo 103 del Reglamento financiero general, en las convocatorias de licitación organizadas por el organismo comunitario habrá de preverse que éste podrá suspender el procedimiento y adoptar las medidas que considere necesarias, incluida la anulación del procedimiento conforme a los términos establecidos en el citado artículo.
Gemäß Artikel 103 der Haushaltsordnung wird in den Ausschreibungen der Gemeinschaftseinrichtung festgelegt, dass sie das Verfahren aussetzen und alle erforderlichen Maßnahmen, einschließlich der Einstellung des Verfahrens zu den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen, ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
anulaciónAbsage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La anulación de un solo evento NO da derecho a algún reembolso de la entrada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En 2003, el Parlamento Europeo gastó 4 millones de euros en servicios de interpretación ofrecidos pero no utilizados debido a solicitudes o anulaciones tardías.
2003 hatte das Europäische Parlament Ausgaben von 4 Millionen Euro für Dolmetschleistungen, die zwar bereitgestellt, jedoch aufgrund verspäteter Anträge oder Absagen nicht genutzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Anulaciones - Si la anulación se comunica 21 días antes del inicio del curso, el dinero anticipado será reembolsado exceptuando los gastos bancario o postales y la tasa de inscripción. Si la cancelación se comunica antes de los 21 días del comienzo del curso, el depósito no se reembolsará.
IT
Absage -Wird die Absage bis 21 Tage vor Antritt des Kurses mitgeteilt, so wird die Anzahlung abzüglich der anfallenden Bank-und Postspesen und die Anmeldegebühr zurückerstattet, nach diesem Datum wird sie einbehalten.
IT
b) Los costes semestrales de la anulación de reuniones de grupos preparatorios del Consejo para los años 2005 a 2008 son los siguientes:
b) Kosten im Zusammenhang mit der Absage von Sitzungen der Arbeitsgruppen des Rates in den Jahren 2005 bis 2008:
Korpustyp: EU DCEP
Precisemos que estas cifras no incluyen la anulación des reuniones des grupos de trabajo para las que no se preveía interpretación, ya que dicha anulación no entraña gastos.
Nicht berücksichtigt sind dabei Sitzungen von Arbeitsgruppen, für die keine Dolmetscher vorgesehen waren, da durch die Absage einer solchen Sitzung keine Kosten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente entiende que la anulación de la conversación acordada con el Centro de Interlocución significa que en él tienen lugar actividades sobre las que el Gobierno estadounidense no desea hablar.
Der Berichterstatter versteht die Absage des vereinbarten Gesprächs mit dem Advocacy Center so, dass dort Aktivitäten stattfinden, über die die amerikanische Regierung nicht reden möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Como miembro de la delegación ad hoc del Parlamento Europeo a Chechenia, estoy decepcionado por la anulación de la visita de nuestra delegación, que ya había sido confirmada por la Duma.
Als Mitglied der Ad-hoc-Delegation Tschetscheniens des Europäischen Parlaments bin ich enttäuscht über die Absage unserer mit der Duma fest vereinbarten gemeinsamen Delegationsreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos conflictos han ralentizado notablemente la puesta en funcionamiento de la UpM desde la Cumbre de París de julio 2008, lo que ha llevado a la anulación de reuniones ministeriales y a la parálisis institucional.
Diese Konflikte haben die Schaffung der UfM seit dem Gipfel von Paris vom Juli 2008 erheblich verzögert und sowohl zur Absage von Ministertreffen als auch zur institutionellen Lähmung beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
anulaciónAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy oportuno que el último logro de la Presidencia Blair fuera la anulación del Cuarto programa contra la pobreza.
Es spricht Bände, daß die letzte Errungenschaft der Präsidentschaft Tony Blairs die Abschaffung des 4. Programms gegen Armut war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, habrá que reconsiderar la regulación transitoria en cuanto a la anulación de la subvención genérica de pedidos.
Ebenso sollte die Übergangsregelung betreffend die Abschaffung auftragsbezogener Förderung erneut überdacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se condicionará una parte de la ayuda al desarrollo a la anulación de esta ley?
Wird ein Teil der Entwicklungshilfe von der Abschaffung dieses Gesetzes abhängig gemacht?
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo de la OCDE que prevé la anulación de la subvención de pedidos no es el remedio para todos los males.
Das OECD-Abkommen, das insbesondere die Abschaffung auftragsbezogener Beihilfen vorsieht, ist kein Allheilmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente escuchar al Primer Ministro anunciar que esa anulación será ahora anulada.
Ich bin hocherfreut zu hören, daß der Premierminister diese Abschaffung wieder rückgängig gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones de China han aumentado de forma inquietante, en particular tras la anulación definitiva de las cuotas de importación en enero de 2005.
Die Einfuhren aus China sind, vor allem infolge der endgültigen Abschaffung der Einfuhrkontingente im Januar 2005, besorgniserregend gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, sin embargo, la anulación de la obligación de visado para la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Montenegro y Serbia no se ha producido con total normalidad.
Leider jedoch ist die Abschaffung der Visumpflicht für die EJRM, Montenegro und Serbien nicht ganz reibungslos verlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso a nivel de programas especiales, las nuevas propuestas sobre los Fondos Estructurales en el marco de la Agenda 2000 prevén la anulación del programa RETEX.
Was die Sonderprogramme angeht, so sehen die neuen Vorschläge für die Strukturfonds im Rahmen der Agenda 2000 sogar eine Abschaffung des RETEX-Programms vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como muestra de su cometido, ¡el Parlamento Europeo ha considerado oportuno aplaudir la propuesta de la Comisión sobre una anulación gradual de las financiaciones al tabaco!
Und als Beweis für seine Geschäftigkeit hielt es das Europäische Parlament zudem noch für angebracht, dem Vorschlag der Kommission zur schrittweisen Abschaffung der Tabaksubventionen zuzustimmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El hecho de que se trate de medidas de compensación por la anulación de los controles fronterizos de pasaportes es conforme al Derecho de la Unión? 2.
Entsprechen die Maßnahmen zum Ausgleich für die Abschaffung der Passkontrollen an den Grenzen dem Gemeinschaftsrecht? 2.
Korpustyp: EU DCEP
anulaciónBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La supervisión del respeto de los criterios de designación sobre la base de normas de auditoría y control debe, en caso de que los resultados revelen el incumplimiento de dichos criterios, dar lugar a medidas correctoras y probablemente a una anulación de la designación.
Sofern sich bei der auf der Grundlage von Prüfungs- und Kontrollbestimmungen durchgeführten Überwachung der Einhaltung der Benennungskriterien erweist, dass die Kriterien nicht eingehalten werden, sollte dies Abhilfemaßnahmen und möglicherweise die Beendigung der Benennung nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión del respeto de los criterios de designación sobre la base de normas de auditoría y control debe, en caso de que los resultados revelen el incumplimiento de dichos criterios, dar lugar a medidas correctoras y probablemente a una anulación de la designación.
Sollte sich bei der auf der Grundlage von Prüfungs- und Kontrollbestimmungen durchgeführten Überwachung der Einhaltung der Benennungskriterien erweisen, dass die Kriterien nicht eingehalten werden, sollten sich daraus Abhilfemaßnahmen und möglicherweise die Beendigung der Benennung ableiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no obstará para que se sigan aplicando o se modifiquen, incluso mediante anulación total o parcial, las medidas aprobadas por el Consejo o la Comisión sobre la base del Reglamento (CE) nº
Diese Verordnung berührt weder die weitere Durchführung noch die Änderung, einschließlich der teilweisen oder vollständigen Beendigung, von Maßnahmen, die vom Rat oder der Kommission auf der Grundlage der Verordnung (EG)
Korpustyp: EU DCEP
El movimiento obrero exige la anulación inmediata de la requisición del personal navegante y la supresión de la medida represiva y reaccionaria.
Vertreter der Arbeitnehmer fordern daher eine sofortige Beendigung der Zwangsrekrutierung von Seeleuten und die Aufhebung dieser repressiven und reaktionären Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier anulación o suspensión del estatuto de refugiado o retirada del asilo se examinará por el procedimiento ordinario, de conformidad con las disposiciones de la presente Directiva.
Jede Beendigung oder Rücknahme der Flüchtlingsanerkennung oder Aberkennung des Asyls wird entsprechend den Bestimmungen dieser Richtlinie im regulären Verfahren geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de anulación, los pagos del ordenador del Parlamento Europeo quedarán limitados a los gastos subvencionables realmente contraídos por el partido político europeo o fundación política europea hasta la fecha de entrada en vigor de la decisión de anulación.
Im Falle einer solchen Beendigung sind die Zahlungen des Anweisungsbefugten des Europäischen Parlaments auf die förderfähigen Ausgaben, die von der europäischen politischen Partei oder europäischen politischen Stiftung bis zum Termin des Inkrafttretens der Entscheidung über die Beendigung tatsächlich getätigt wurden, begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurogrupo felicitó a Malta por la anulación de su procedimiento por déficit excesivo y debatió brevemente el esquema general recientemente publicado por la Comisión sobre una profundización de la Unión Económica y Monetaria.
ES
Die Euro-Gruppe beglückwünschte Malta zur Beendigung des Defizitverfahrens und ging kurz auf das jüngst von der Kommission veröffentliche Konzept für eine vertiefte Wirtschafts- und Währungsunion ein.
ES
La modificación o anulación de la garantía Straumann no afectará a la garantía proporcionada en virtud de la presente garantía Straumann por los productos Straumann colocados antes de la fecha de la modificación o anulación.
ES
Eine Anpassung oder Beendigung der Straumann- Garantie hat jedoch keinen Einfluss auf die im Rahmen dieser Straumann-Garantie gewährten Garantieleistungen für Straumann-Produkte, die vor dem Datum einer solchen Anpassung oder Beendigung eingesetzt wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Impreso estándar para la notificación y motivación de la denegación, anulación y retirada de un visado
Einheitliches Formblatt zur Unterrichtung über die Verweigerung, Annulierung oder Aufhebung eines Visums und zur entsprechenden Begründung
Korpustyp: EU DGT-TM
La anulación requiere el consentimiento tanto del esposo como de la esposa.
Eine Annulierung benötigt die Bestätigung von Mann und Frau.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión -no es necesario subrayarlo- sigue estando sumamente preocupada por la deterioración de la situación en Serbia después de la anulación del resultado de las elecciones locales en varias ciudades serbias.
Die Kommission - dies muß in keiner Weise betont werden - ist weiterhin äußerst besorgt über die Verschlimmerung der Lage in Serbien infolge der Annulierung der lokalen Wahlergebnisse in mehreren großen serbischen Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora él no acepta una anulación.
Nun, er will der Annulierung nicht zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
anulaciónBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el norte de Chipre, ocupado por Turquía, la consecuencia es la miseria y la anulación de las libertades políticas de su población.
Das Resultat ist für das von der Türkei okkupierte Nordzypern die wirtschaftliche Verelendung und die Beseitigung der politischen Freiheiten der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La percepción de los derechos ad valorem sería desproporcionada para la anulación del dumping, dado que durante este período los precios de mercado se situaron perceptiblemente por encima del PMI, que se introdujo porque la evolución del mercado no tenía precedentes y era imprevisible.
Die Vereinnahmung der Wertzölle stünde in keinem Verhältnis zu der Beseitigung des schädigenden Dumpings, da die Marktpreise in diesem Zeitraum erheblich über dem MEP lagen, der im Hinblick auf neue und unvorhersehbare Marktentwicklungen eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un plan de acción sobre medio ambiente y salud ha de tener dos objetivos principales: en primer lugar, la rápida detección de los principales factores ambientales de riesgo para la salud y, en segundo lugar, la anulación o reducción de su repercusión en la salud humana lo antes posible.
Ein Aktionsplan für Umwelt und Gesundheit sollte zwei Hauptziele verfolgen: Erstens die rasche Ermittlung der wichtigsten gesundheitsgefährdenden Umweltfaktoren und zweitens die schnellstmögliche Beseitigung oder Minimierung ihrer Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit.
Se ha hecho especial hincapié en los asuntos relativos a la definición y la regulación de las anulacionesmatrimoniales y del divorcio con vistas a simplificar estos procesos en Europa a escala transfronteriza.
Besondere Aufmerksamkeit gilt dabei all den Fragen, die mit der Definition und Regelung von Eheaufhebungen und Scheidungen zusammenhängen, um diese Verfahren europaweit zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU DCEP
división de anulaciónNichtigkeitsabteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se establece una lista de los únicos casos en los que una resolución puede ser adoptada por un solo miembro de la División de oposición o de la Divisióndeanulación.
Ferner ist ein Verzeichnis einfach gelagerter Fälle enthalten, in denen ein einzelnes Mitglied der Widerspruchsabteilung oder der Nichtigkeitsabteilung allein entscheidungsbefugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
recurso de anulaciónKlage auf Nichtigerklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 18 de octubre de 1999, Italia presentó al Tribunal de Justicia un recursodeanulación contra la decisión de apertura del procedimiento, respecto a la parte en que dispone la suspensión de la asignación de las ayudas [3].
Am 18. Oktober 1999 hat Italien beim Gerichtshof eine KlageaufNichtigerklärung der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens eingereicht, soweit diese die Aussetzung der Beihilfen verfügt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Con anterioridad, Francia había presentado un recursodeanulación de la Decisión 2001/882/CE, recurso desestimado por el Tribunal (sentencia de 3 de octubre de 2002, asunto C-394/01, Francia/Comisión (Rec. 2002, p. I-8245).
Zuvor hatte Frankreich eine KlageaufNichtigerklärung der Entscheidung 2001/882/EG eingereicht, die vom Gerichtshof abgewiesen wurde (Urteil vom 3. Oktober 2002, Rechtssache C-394/01, Frankreich/Kommission, Slg. 2000, I-8245).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿no cree la Comisión que, a la vista de la anulación del recurso presentado ante el Tribunal de Justicia, sería oportuno valorar la candidatura de Milán como sede del Tribunal Europeo de Patentes?
wird die Kommission um Beantwortung der Frage ersucht, ob im Hinblick auf die Nichtigerklärung der Klage beim Gerichtshof nicht die Bewerbung Mailands als Sitz für das Gericht für Europäische Patente geprüft werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
El 13 de octubre de 2003, la CFF presentó un recursodeanulación de la Decisión de 2003 ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas (en lo sucesivo, «el Tribunal») (asunto T-349/03).
Am 13. Oktober 2003 reichte die CFF beim Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaft (nachstehend „das Gericht“ genannt) KlageaufNichtigerklärung der Entscheidung von 2003 ein (Rechtssache T-349/03).
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el 28 de octubre de 2010 Viktor Uspaskich interpuso un recursodeanulación de la Decisión del Parlamento de 7 de septiembre de 2010 ante el Tribunal General, del que desistió en julio de 2011;
in der Erwägung, dass Viktor Uspaskich am 28. Oktober 2010 beim Gericht KlageaufNichtigerklärung des Beschlusses des Parlaments vom 7. September 2010 erhoben hat, nur um diese im Juli 2011 zurückzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el 28 de octubre de 2010 Viktor Uspaskich interpuso un recursodeanulación de la Decisión del Parlamento de 7 de septiembre de 2010 ante el Tribunal General, del que desistió en julio de 2011;
H. in der Erwägung, dass Viktor Uspaskich am 28. Oktober 2010 beim Gericht KlageaufNichtigerklärung des Beschlusses des Parlaments vom 7. September 2010 erhoben hat, nur um diese im Juli 2011 zurückzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anulación
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Falls ein Student seinen Unterricht vorzeitig abbricht, kann keine Rückerstattung geltend gemacht werden.Die Rücktrittsfrist wird nicht in Erwägung ziehen.
Más información y condiciones generales La garantía de anulación comprende el reembolso de los gastos de la estancia (menos los gastos de gestión y la garantía de anulación), previa presentación de los justificantes de la anulación en los siguientes casos:
Weitere Informationen und Geschäftsbedingungen Die Reiserücktritts-Garantie umfasst die Kostenerstattung für den gebuchten Aufenthalt (abzüglich Verwaltungsgebühren und Betrag für die Reiserücktritts-Garantie) bei Vorlage von Unterlagen als Nachweis für einen Reiserücktritt in folgenden Fällen:
(Le aconsejamos que contrate un seguro de anulación de viajes o una de nuestras garantías de reembolso) La anulación deberá comunicarse siempre por escrito.
Enlace para solicitar la anulación del seguimiento web Se puede solicitar en todo momento la anulación de la recogida, el procesamiento y el almacenamiento futuro de los datos:
DE