linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anulación Annullierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Condiciones de anulación Sin ningún requisito particular sobre su reserva, nosotros aceptamos las anulaciones sin cargos hasta 24 horas antes de su llegada. EUR
Annullierungskonditionen Um Annullierungskosten zu vermeiden, muss die Annullierung der Reservation bis spätestens 24 Stunden vor dem bestätigten Anreisetag erfolgen. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Además, el Reglamento se amplía para incluir retrasos importantes y anulaciones de vuelos.
Außerdem wird die Regelung ja auch auf größere Verspätungen und Annullierungen von Flügen ausgeweitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escúchame bien. Como sabes, he conseguido la anulación.
Hör mal, die Annullierung meiner Ehe ist bereits rechtskräftig.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de anulación, el adelanto no sera reembolsado.
Im Falle einer Annullierung wird die Anzahlung vom Vermieter nicht erstattet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Así podrían protegerse a sí mismos en caso de anulaciones de vuelos.
Vielleicht kann er sich dann gegen die Annullierung von Flügen selbst versichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Westley, no impugnar la anulación es la cosa más inteligente que has hecho.
Das Schlaueste, was du je tatest, Westley, die Annullierung nicht anzufechten.
   Korpustyp: Untertitel
Los vales no se cambiarán por dinero en efectivo, ni siquiera en el caso de la anulación de una reserva.
Gutscheine werden nicht in Bargeld rückerstattet, auch nicht nach Annullierung einer Buchung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Muchos compromisos se han realizado en diciembre de 1995 para evitar la anulación de créditos no utilizados.
Viele Mittelbindungen sind erst im Dezember 1995 erfolgt, um die Annullierung nicht verwendeter Mittel zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no necesitas un divorcio. Necesitas una anulación.
Außerdem willst du keine Scheidung, du willst eine Annullierung.
   Korpustyp: Untertitel
En 1992 sólo en los EEUU hubo 59.030 anulaciones de matrimonios católicos.
1992 gab es allein in den USA 59.030 Annullierungen katholischer Ehen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anulación matrimonial Eheaufhebung 1 . .
anulación elegible .
anulación de una transacción .
anulación de un despido . . . .
anulación de una sentencia . .
la División de Anulación .
división de anulación Nichtigkeitsabteilung 1
recurso de anulación Klage auf Nichtigerklärung 6 .
recurso de anulación CE .
anulación del matrimonio . . . .
anulación de compromisos .
anulación en libros .
sentencia de anulación .
remisión tras la anulación .
interruptor de anulación .
tasa de anulación .
propuesta de anulación .
anulación de la participación .
anulación de una Directiva .
anulación de la patente .
secuencia de anulación .
anulación de la decisión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anulación

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Anulación de suscripciones
Betrifft: Kündigung von Abonnements
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero la anulación.
Ich will keinen neuen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Anulación de viaje
Studie zum Reiseverhalten der Europäer
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Anulación de viaje
Was unternehme ich bei Unfall oder Krankheit während der Reise?
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Anulación y prórroga de créditos
Verfall und Übertragung von Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Houston, activen la anulación remota.
- Houston, geht es per Fernsteuerung?
   Korpustyp: Untertitel
Anulación de créditos prorrogados de 2001
Freigabe von Mittelübertragungen aus 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Prórroga y anulación de los créditos operativos
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
- en % de prórrogas)- tasa de anulación
(in % der Übertragungen)- Annullierungssatz
   Korpustyp: EU DCEP
Los códigos de anulación están adentro.
Die Überbrückungs-Codes sind im Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Los códigos de anulación están dentro.
Da drin stehen die Überschreibungscodes.
   Korpustyp: Untertitel
Anulación de créditos prorrogados del ejercicio 2004
Von 2004 übertragene, in Abgang gestellte Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Anulación del mandato del Sr. Le Pen
Verlust des Mandats von Herrn Le Pen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 13 Anulación y prórroga de créditos
Artikel 13 Verfall und Übertragung von Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interrupción o anulación de la prueba
Unterbrechung oder Abbruch der Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación y anulación de datos cualitativos
Änderungen und Löschen qualitativer Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anulación de transacciones finalizadas iniciadas por error
Rückgängigmachen abgeschlossener Transaktionen, die fälschlicherweise eingeleitet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una anulación directa de la democracia.
Demokratie wird direkt gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
sistema mecánico de pulsadores de anulación
Mechanik mit Auslösung mit Auslösemechanismus
   Korpustyp: EU IATE
Se llama el Hechizo de Anulación.
Es ist der Zauber des Rückgängigen.
   Korpustyp: Untertitel
Anulación con 6 días de antelación:
Annullationen bis 6 Tage vor Ankunft:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Garantia anulación interrupción de estancia / día
Stornierungspauschale mit vorzeitigem Reiseabbruch / Tag
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Consulte las condiciones del seguro por anulación.
Bitte sehen Sie die Versicherungsbedingungen bei Rücktritt ein.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
¿Has contratado un seguro de anulación? DE
Hast Du eine Stornoversicherung abgeschlossen? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿No has contratado un seguro de anulación? DE
Hast Du keine Stornoversicherung abgeschlossen? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas urgentes prevé tomar para su anulación?
Welche Schritte wird sie unternehmen, um den Aufschub dieser Programme mit sofortiger Wirkung zu beenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha decisión provocó la anulación de la reunión.
Die Entscheidung führte dazu, dass die Tagung abgesagt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Anulación de los títulos universitarios obtenidos en Rumanía
Betrifft: Ungültigkeitserklärung von in Rumänien erworbenen Studienabschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
- Información y asistencia en caso de anulación del vuelo:
- Unterrichtung und Unterstützungsleistungen im Falle von Annullierungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Anulación de los créditos prorrogados del ejercicio 2001
von 2001 übertragene Mittel, die verfallen
   Korpustyp: EU DCEP
la anulación de su elección como diputado al Parlamento Europeo.
wenn seine Wahl in das Europäische Parlament für ungültig erklärt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
No pedimos su anulación, ni pedimos que se repitieran.
Wir haben weder verlangt, daß die Wahlen für ungültig erklärt, noch daß sie wiederholt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"R" si el motivo de la anulación es 0
‚R‘, wenn der Code für den Annullierungsgrund 0 lautet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de campos para la anulación de datos
Verzeichnis der Felder für das Löschen von Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de campos para la anulación de datos de calificación
Felder für das Löschen von Ratingdaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formato del formulario de anulación de notificaciones erróneas (artículo 2)
Format des Stornoformulars für Falschmeldungen (Artikel 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
anulación del tren en todo o parte de su trayecto.
Hinweis, dass eine Zugfahrt ganz oder teilweise ausfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE alegó los siete motivos de anulación siguientes:
Die SIDE stützte ihre Nichtigkeitsklage auf die sieben nachstehend genannten Klagegründe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pude ejecutar la programación de anulación del doctor Rush.
Es war mir möglich Dr. Rush Programmierungsumgehung auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo acceso a los esquemas de anulación.
- Ich habe keinen Zugang zu dem Überdruckschaltplan.
   Korpustyp: Untertitel
la reducción o anulación de los derechos de pesca;
die Kürzung oder der Entzug der Fangrechte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro día más y habría pedido la anulación.
Noch einen Tag länger und sie hätte die Scheidung beantragt, du schuldest mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Le recomendamos que suscriba un seguro de anulación. EUR
Wir empfehlen Ihnen den Abschluss einer Annullationsversicherung. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Está sujeta a condiciones y no admite modificación ni anulación.
Das Angebot unterliegt bestimmten Bedingungen und ist nicht umbuchbar oder stornierbar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recomendación sobre ciertos aspectos de las acciones de anulación
Empfehlungen zu bestimmten Aspekten der Anfechtungsklagen
   Korpustyp: EU DCEP
Anulación manual del pedido de venta "mejor asiento disponible" ES
Manuelles Überschreiben einer Verkaufsreihenfolge für den besten verfügbaren Platz ES
Sachgebiete: geografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Seguro de asistencia + anulación para residentes en Europa (+ info)
Reise- + Rücktrittskosten-Vollschutz bei Wohnsitz in Europa (+ info)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Seguro de asistencia + anulación para residentes en España (+ info)
Reise- + Rücktrittskosten-Vollschutz bei Wohnsitz in Europa (+ info)
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Seguro de asistencia + anulación para residentes en Europa (+ info)
Reise- + Rücktrittskosten-Vollschutz bei Wohnsitz außerhalb Europas (+ info)
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
A la anulación de tales accidentes trágicos POOLSOLARM Puede Contribuirse.
Zur Vermeidung von solch tragischen Unfällen kann POOLSOLARM beitragen.
Sachgebiete: psychologie verkehrssicherheit versicherung    Korpustyp: Webseite
aceptación o repudiación de la herencia, anulación del testamento, PL
Erbschaftsannahme oder Erbausschlagung, Unwirksamkeitserklärung von Testamenten PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Hola, ¿Tienes una anulación de este punto de vista?
Hallo, Haben Sie machen eine Überschreibung dieser Ansicht?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hola, Estoy tratando de configurar hikashop anulación de registro.
Hallo zusammen, Ich versuche Registrierung überschreiben zu konfigurieren hikashop.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entrada de sensor meteorológico con anulación por software ES
Wettersensoreingang, Deaktivierung per Software ES
Sachgebiete: nautik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entrada para sensor meteorológico con interruptor de anulación manual. ES
Anschluss für Wettersensor, Schalter zum Übergehen. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora, la anulación actúa a partir de la primera marcha.
Sie ist jetzt bereits ab dem ersten Gang wirksam.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
La anulación de reserva supondrá los siguientes gastos de cancelación:
Wenn Sie von einer Reservation zurücktreten, entstehen folgende Kosten:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
gratuito Anulación de 2 a 5 días de antelación:
Keine Verrechnung Annullationen 2 bis 5 Tage vor Ankunft:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se posterga la anulación de fronteras en Europa
Tschechiens Ausländer Hauptverursacher von „illegalen“ Grenzübertritten
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Suscripción y anulación de suscripción a carpetas y archivos
Abonnieren und Abbestellen von Ordnern und Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el caso de anulación la reservación cobramos siguientes pagos:
Im Fall, dass Sie die Reservierung kündigen möchten, werden solche Zahlungen nötig:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
c) La anulación de la inscripción deberá formalizarse por escrito.
c) Die Rücktrittserklärung bedarf der Schriftform.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La anulación de matrícula deberá hacerse por escrito. DE
Rücktritte und Stornierungen sind schriftlich zu erklären. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
modificaciones, retrasos o anulación de vuelos - AF Connect
Änderungen, Verspätungen oder Annullierungen des Fluges - AF Connect
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Estoy de acuerdo con vuestra póliza de anulación
Ich bin einverstanden mit den Buchungs- und Stornierungsbedingungen.
Sachgebiete: verlag film jagd    Korpustyp: Webseite
En caso de anulación,no habrá reembolso del dinero.El plazo de anulación no será puesto a consideración.
Falls ein Student seinen Unterricht vorzeitig abbricht, kann keine Rückerstattung geltend gemacht werden.Die Rücktrittsfrist wird nicht in Erwägung ziehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Más información y condiciones generales La garantía de anulación comprende el reembolso de los gastos de la estancia (menos los gastos de gestión y la garantía de anulación), previa presentación de los justificantes de la anulación en los siguientes casos:
Weitere Informationen und Geschäftsbedingungen Die Reiserücktritts-Garantie umfasst die Kostenerstattung für den gebuchten Aufenthalt (abzüglich Verwaltungsgebühren und Betrag für die Reiserücktritts-Garantie) bei Vorlage von Unterlagen als Nachweis für einen Reiserücktritt in folgenden Fällen:
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
(Le aconsejamos que contrate un seguro de anulación de viajes o una de nuestras garantías de reembolso) La anulación deberá comunicarse siempre por escrito.
(Wir raten Ihnen, eine Reiseversicherung oder eine unserer Rückzahlungsgarantien abzuschliessen).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Enlace para solicitar la anulación del seguimiento web Se puede solicitar en todo momento la anulación de la recogida, el procesamiento y el almacenamiento futuro de los datos: DE
Webtracking Widerspruchs-Link Der Datenerhebung, -verarbeitung und -speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen werden: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la anulación y la prórroga de créditos.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über den Verfall und die Übertragung von Mitteln enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La anulación judicial ofrece ventajas tanto para el empresario como para el trabajador.
Die richterliche Auflösung des Arbeitsvertrags ist sowohl für Arbeitgeber als auch für Arbeitnehmer von Vorteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas dos ejemplares sentencias deberían servir de fundamento para la anulación del contrato en demandas futuras.
Diese beiden richtungsweisenden Urteile sollen nun bei zukünftigen Beschwerden als Grundlage zur Bestreitung des Vertragsabschlusses dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la anulación del debate sobre esta pregunta oral el día anterior por la tarde
darüber, dass die Aussprache über diese mündliche Anfrage am Abend des Vortages abgesagt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
al horario previsto del servicio, a menos que el candidato manifieste su conformidad con dicha anulación.
vor dem fahrplanmäßigen Termin nicht ohne Einwilligung des betreffenden Antragstellers storniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Anulación de créditos de pago prorrogados del ejercicio anterior no utilizados
Berichtigung für die Übertragung von zum 31.12. verfügbaren Mitteln des Vorjahres aus zweckgebundenen Einnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Anulación de la publicación de los perceptores de fondos de la PAC
Betrifft: Außerkraftsetzung der Veröffentlichung der Empfänger von GAP-Mitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Anulación de cuentas de negocios de nacionales cubanos por el BAWAG
Betrifft: Kündigung von Geschäftskonten kubanischer Staatsbürger bei der BAWAG
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión podrá proceder a la anulación del registro de una denominación
kann die Kommission eine Eintragung löschen.
   Korpustyp: EU DCEP
La anulación habrá de ser notificada con una antelación mínima de un mes.
In der betreffenden Entscheidung sind die Gründe für diesen Schritt zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debe pedir y aplicar la anulación total e incondicional de la deuda.
Die Europäische Union sollte einen totalen und bedingungslosen Schuldenerlass fordern und anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la anulación de la deuda urge más que nunca.
Die Frage des Schuldenerlasses ist also aktueller denn je.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe además un aspecto nada agradable, que es la anulación de la contrapartida del acuerdo aduanero.
Dann ist da noch eine ziemlich unangenehme Sache, nämlich die Sperrung von Mitteln für die Zollunion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no se trata de la revisión o la anulación del Pacto de Estabilidad.
Eine Konsolidierung der Ausgaben bedeutet nicht, vernunftwidrig die lineare Verringerung der Defizite zu fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Europa tiene que superar su tabú de la anulación de la deuda.
Herr Präsident, Europa muss sein Tabu, Schulden abzuschreiben, aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno irlandés debería indemnizarlos con la recompra o la anulación de sus licencias.
Die irische Regierung sollte sie durch einen Rückkauf oder ein Erlöschenlassen ihrer Lizenzen entschädigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, esto nos llevará a la anulación del gran beneficio del derecho a asilo.
Es führt im Gegenteil dazu, dass das hohe Gut des Rechts auf Asyl ausgehöhlt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anulación de créditos de pago prorrogados del ejercicio anterior no utilizados
Nach Übertragung aus dem Vorjahr nicht verwendete und daher verfallene Zahlungsermächtigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
inhibición o anulación de los sistemas de control (señalización) de a bordo del tren,
Abschaltung oder Außerkraftsetzen von fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungssystemen bzw. der Führerstandssignalisierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización del certificado en caso de anulación de la prohibición de garantía global
Verwendung der Bescheinigung im Falle einer Ausnahme von der Untersagung der Gesamtbürgschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias se considera admisible la presentación de un recurso de anulación [8].
In solch einer Situation ist eine Nichtigkeitsklage zulässig [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
A todo recurso de anulación deberá adjuntarse la copia del acto impugnado, identificándolo como tal.
Einer Nichtigkeitsklage ist eine Kopie des angefochtenen Rechtsakts beizufügen, der als solcher kenntlich zu machen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"O" si el motivo de la anulación es 1, 2, 3 o 4
‚O‘, wenn der Code für den Annullierungsgrund 1, 2, 3 oder 4 lautet
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que decida su anulación, la prueba tendrá que repetirse en su integridad.
Bei einem Abbruch der Prüfung muss diese vollständig wiederholt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inhibición o anulación de los sistemas de control (señalización) de a bordo del tren
Abschaltung oder Außerkraftsetzen von fahrzeugseitigen Zugsteuerungs- bzw. Zugsicherungssystemen bzw. der Führerstandssignalisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las divisiones de anulación adoptarán sus resoluciones en composición de tres miembros.
Die Nichtigkeitsabteilungen entscheiden in der Besetzung von drei Mitgliedern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campos técnicos que solo deben incluirse una vez en el fichero de anulación
Technische Felder, die stets nur einmal in die Löschungsdatei aufzunehmen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha en que se haya presentado un formulario de anulación de una notificación errónea previamente presentada.
Datum, an dem ein Stornoformular für eine vorherige Falschmeldung übermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la anulación no tenga como resultado el incumplimiento de un titular respecto a un año anterior;
kein Betreiber infolge des Rückgängigmachens für ein vorangegangenes Jahr nichtkonform würde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la resolución de anulación
die Maßnahmen ergreifen,die sich aus dem Nichtigkeitsurteil ergeben
   Korpustyp: EU IATE
Entonces hay un código de anulación, una palabra o un número.
Und dafür muss es irgendeinen Code, ein Wort, eine Zahl geben.
   Korpustyp: Untertitel