El Tribunal anuló en su totalidad el Reglamento controvertido, en lo que afecta a los demandantes.
Der Gerichtshof hat die streitige Verordnung in Gänze für nichtig erklärt, soweit sie die Rechtsmittelführerinnen betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le ruego a su Señoría que anule el juicio.
Euer Ehren, bitte erklären Sie den Prozess für fehlerhaft.
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal General anula la inclusión del Syria International Islamic Bank en la lista de entidades afectadas por las medidas restrictivas contra Siria
ES
Das Gericht erklärt die Aufnahme der Syria International Islamic Bank in die Liste der von den restriktiven Maßnahmen gegen Syrien erfassten Einrichtungen für nichtig
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El Tribunal no anuló este aspecto de la Decisión y, por tanto, sigue siendo aplicable.
Dieser Aspekt der Entscheidung ist vom Gerichtshof nicht für nichtig erklärt worden und findet somit weiter Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juez que anule el juicio.
Euer Ehren, bitte erklären Sie den Prozess für fehlerhaft.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades competentes podrán denegar una licencia de exportación y podrán anular, suspender, modificar o revocar una licencia de exportación que ya hayan concedido previamente.
ES
Die zuständigen Behörden können die Ausfuhrgenehmigung verweigern und eine von ihnen bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung für ungültig erklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los profesores de francés de nuestros asistentes manifestaron que no querían seguir impartiendo clases a nazis y los programas de intercambio de alumnos fueron anulados.
Die Französischlehrer unserer Assistenten erklärten, sie wollten keine Nazis mehr unterrichten und Austauschprogramme für Schüler wurden storniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, tenga en cuenta las informaciones sobre el tema cambiar reserva y anular reserva.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En agosto de 2003, la Cámara de Bolzano anuló el registro de servicios temporales de ingeniería argumentando la ausencia de base jurídica.
Im August 2003 widerrief die Kammer Bozen das Register für zeitlich begrenzte Ingenieurleistungen mit der Begründung, es fehle hierfür die gesetzliche Grundlage.
Korpustyp: EU DCEP
Es complicado, te lo explicaré cuando hayas anulado el ataque aéreo.
Ist kompliziert. Erkläre ich sobald Sie die Angriffe widerrufen haben.
Korpustyp: Untertitel
El contrato de compra puede ser anulado en un transcurso de 14 días despues de la adquisición del pedido.
DE
Use herramientas con buenos rendimientos: si los menores valores de vibración de una herramienta se han conseguido sacrificando el rendimiento de la misma, tardará más tiempo en completar una tarea y anulará todos los beneficios que pueda proporcionarle.
Verwenden Sie Werkzeuge mit guten Leistungsmerkmalen - ein Werkzeug, dessen niedrigere Vibrationswerte durch Kompromisse bei der Leistung erreicht werden, kann für die Durchführung einer Arbeit möglicherweise mehr Zeit benötigen und dadurch die Vorteile zunichtemachen.
A los vendedores no se les permite anular pujas ni finalizar anuncios anticipadamente para evitar vender un artículo que no alcanzó el precio de venta que deseaban.
ES
Verkäufer dürfen Gebote nicht streichen oder Angebote vorzeitig beenden, um zu verhindern, dass Artikel zu einem niedrigeren als dem gewünschten Verkaufspreis verkauft werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con objeto de prever un número constante de días seleccionados igual a 10 días hábiles, procede anular dicha disposición.
Um die Zahl der zugrunde zu legenden Tage gleichbleibend bei zehn Arbeitstagen zu halten, sollte diese Vorschrift gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede decirme, si el sel viene al trabajo o si yo puedo anular eles del la nómina?
Können Sie mir sagen, ob sie zur Arbeit kommt oder ob ich sie von der Gehaltsliste streichen kann?
Korpustyp: Untertitel
La escuela se reserva el derecho de anular cualquier curso, modificar el calendario y cambiar los precios y el número total de horas en base a soluciones alternativas propuestas a los clientes, siempre que no se alcance el número mínimo de participantes.
Die Schule behält sich basierend auf den den Schülern gemachten Alternativen das Recht vor, jeden Kurs zu streichen, den Zeitplan zu ändern, die Preise und die Gesamtstundenzahl anzugleichen, sollte die Mindestteilnehmerzahl nicht erreicht werden.
Se anula el punto 2 del anexo del Reglamento (CE) no 955/98.
Punkt 2 des Anhangs zur Verordnung (EG) Nr. 955/98 wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
He anulado las negociaciones de comercio y los permisos.
Ich strich unsere Handelsgespräche und den Landurlaub.
Korpustyp: Untertitel
El transportista podrá anular la reserva si el pasajero no pagó el billete o no cumplió las formalidades crediticias con el transportista hasta la fecha fijada para emitir el billete.
Die Fluggesellschaft kann die Flugbuchung streichen, wenn der Fluggast den Flugpreis nicht bezahlt bzw. die Kreditformalitäten mit der Fluggesellschaft bis zu dem für die Ausstellung des Flugscheins festgelegten Zeitpunkt nicht erledigt hat.
In der AcyMailing Konfigurationsseite, Reiter "Plugins", bearbeiten Sie die Tag-Plugin Sie außerKraftsetzen möchten, sollten Sie eine "Custom Template" Knopf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Contamos con un mercado único europeo, pero eso no anula el hecho de que los Estados miembros compiten unos con otros.
Wir haben einen europäischen Binnenmarkt, aber der setzt nicht die Tatsache außerKraft, dass die Mitgliedstaaten miteinander konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hola, En los correos de notificación Joomla anulado por AcyMailing, sólo tiene acceso a la información contenida en el correo electrónico por defecto de Joomla:
Hallo, In den Mails Joomla Benachrichtigung durch AcyMailing außerKraftgesetzt, Sie haben nur Zugriff auf die Informationen in der Standard-Joomla E-Mail enthalten sind:
Aprenda a configurar y a mantener McAfee Network Security Platform, solución de prevención de intrusiones en la red de McAfee, para anular ataques reales y proteger los sistemas de información frente al acceso no autorizado, los daños y las interrupciones.
Machen Sie sich mit der Konfiguration und Verwaltung von McAfee Network Security Platform, der McAfee-Lösung zum Eindringungsschutz für Netzwerke, vertraut, um reale Angriffe zu vereiteln und so Ihre Informationssysteme vor nicht autorisiertem Zugriff sowie Schädigungen und Unterbrechungen zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Es social anular la forma en que los parlamentos nacionales han tratado de proteger a los trabajadores?
Wie sozial ist es, den Versuch der nationalen Parlamente, Arbeiter zu schützen, zu vereiteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, el Tribunal de Justicia debía decidir con carácter prejudicial si una decisión adoptada por una jurisdicción nacional podía anular el ejercicio, por parte de la Comisión, de sus competencias exclusivas en materia de control de la compatibilidad de las ayudas estatales con el mercado interno y, eventualmente, ordenar la recuperación.
In diesem Fall war der Gerichtshof aufgerufen, im Wege der Vorabentscheidung zu entscheiden, ob ein nationales Gerichtsurteil die Ausübung der ausschließlichen Zuständigkeit der Kommission, staatliche Beihilfen auf ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt zu prüfen und, sofern erforderlich, die Rückforderung anzuordnen, vereiteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos esos debates el Parlamento transmitió un doble mensaje: en primer lugar, que la Unión Europea necesitaba un presupuesto de cohesión creíble; creo que fuimos uno de los poderes que anuló los esfuerzos de determinados partidos de limitar el presupuesto para el nuevo periodo de programación.
Das Parlament hat bei all diesen Diskussionen eine zweifache Botschaft ausgesendet: Erstens, dass die Europäische Union einen zuverlässigen Kohäsionshaushalt benötigt; ich glaube, wir gehörten zu den Kräften, die die Bemühungen bestimmter Seiten, den Haushalt für den neuen Programmplanungszeitraum zu kürzen, vereitelt haben.
Esto significa, en particular, garantizar que ningún acuerdo comercial bilateral o regional incluya condiciones adicionales sobre la propiedad intelectual que anule los beneficios de la Declaración de Doha.
Dazu gehört insbesondere, darauf zu achten, dass kein bilaterales oder regionales Handelsabkommen zusätzliche Bedingungen zum geistigen Eigentum enthält, die die Errungenschaften der Erklärung von Doha unterlaufen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a los depositantes se les asegura un reembolso en breve plazo y, después, en caso de quiebra de una entidad de crédito, no se respeta dicho plazo, ello puede causar una duradera desconfianza de los depositantes en los sistemas de protección y anular sus efectos y fines estabilizadores.
Wird den Einlegern aber eine kurze Auszahlungsfrist zugesichert und dann bei Ausfall eines Kreditinstituts nicht eingehalten, kann dies das Vertrauen der Einleger in die Sicherungssysteme dauerhaft erschüttern und damit deren stabilisierende Wirkung und Zweck unterlaufen.
Die Induktionsheizung EDDYTHERM 2x eignet sich zum Erwärmen kleiner und mittlerer Lager oder anderer ringförmiger Werkstücke aus Metall bis maximal 80 kg.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El sistema LED circular CLE Integrated, complementable opcionalmente con sensor, corridorFUNCTION y regulación de fase inicial y fase final, permite la fácil reconversión de lámparas fluorescentes compactas DD o lámparas anulares T5 a eficientes soluciones LED para apliques de pared y luminarias decorativas.
ES
Das runde LED-System CLE Integrated mit Sensor-Option, optionaler corridorFUNCTION sowie Phasenan- und Phasenabschnitts-Dimmung erlaubt den einfachen Umstieg von DD-Kompaktleuchtstoff- oder ringförmigen T5-Lampen auf effiziente LED-Lösungen für dekorative Wand- und Deckenleuchten.
ES
Tercero, el gobierno puede quedar en poder de una facción u otra, y entonces usar medios violentos para anular a sus rivales.
Drittens könnte die eine oder andere Splittergruppe die Regierungsgewalt ergreifen und Rivalen dann mit gewalttätigen Mitteln unterdrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mónica cada vez perdía más terreno frente a Alexis, pero usted quería que Mónica dedicase más tiempo a su arte, así que intentó anular a Alexis.
Monica verlor mehr und mehr Zeit für Alexis, aber man wollte Monica um mehr Zeit für ihre Kunst, Sie versucht, so Alexis unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
En situaciones excepcionales la señal del ICV podrá ser anulada o desactivada temporalmente.
In außergewöhnlichen Situationen kann die GSI-Anzeige zeitweilig automatisch unterdrückt oder deaktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la advertencia mencionada en el punto 1.2.1 podrá anularse cuando el conductor realice una maniobra que indique la intención de abandonar el carril.
Die Warnung gemäß Absatz 1.2.1 kann jedoch unterdrückt werden, wenn eine Handlung des Fahrers vorliegt, die auf die Absicht des Verlassens der Fahrspur hindeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya sabemos por el debate que mantuvimos el mes pasado sobre el vandalismo del régimen comunista de la ciudad antigua de Kashgar, China intenta con empeño anular la expresión cultural que no se ajusta a lo que sus gobernantes comunistas consideran apropiado.
Wie wir durch unsere Debatte im vergangenen Monat über die mutwillige Zerstörung der antiken Stadt Kashgar durch das chinesische Regime wissen, versucht China vehement, kulturelle Ausdrucksformen zu unterdrücken, die nicht mit dem übereinstimmen, was seine kommunistischen Führer für angemessen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento la Comisión del hecho de que en las respuestas sugeridas a los entrevistados se pone al mismo nivel a dos países democráticos como los Estados Unidos e Israel y a dictaduras y regímenes teocráticos que anulan la libertad?
Ist der Kommission bekannt, dass bei den den Befragten vorgelegten Antworten zwei demokratische Länder wie die Vereinigten Staaten und Israel auf die gleiche Stufe gestellt werden wie Diktaturen und theokratische Regime, die die Freiheit unterdrücken?
Korpustyp: EU DCEP
Sería sin duda negativo que esta lucha esencial fuese un pretexto para anular cualquier aspiración de necesaria transformación democrática, o una ocasión para no dejar abierta la arena política al aproximarse los periodos electorales.
Es wäre sicherlich sehr abträglich, wenn dieser wichtige Kampf zum Vorwand genommen würde, jeden Vorsatz zur Einleitung erforderlicher demokratischer Reformen aufzugeben, oder die Gelegenheit dazu genutzt würde, anlässlich bevorstehender Wahlen die politische Opposition zu unterdrücken.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, si éste es un indicio de lo que está por llegar, hay razones para temer el resultado de esto tras la adopción del Tratado de Lisboa: ¿estamos seguros de no continuará este camino peligroso que consiste en contar con un derecho europeo que anula o pisotea las leyes de los Estados miembros?
Wenn dies nun ein Hinweis auf die Zukunft ist, gibt dies Anlass zur Sorge, wie sich diese Frage bei der Verabschiedung des Vertrages von Lissabon entwickeln wird: Sind wir uns dessen sicher, dass dieser gefährliche Weg eines europäischen Rechts, welches das Recht der Mitgliedstaaten unterdrückt und mit Füssen tritt, nicht fortgesetzt werden wird?
Entre estas dos clases habrá lucha hasta que los trabajadores del mundo se organicen como clase, tomen posesión de la tierra y la maquinaria de producción y anulan el sistema de salarios.
Die zwei Klassen müssen so lange gegeneinander kämpfen, bis sich die ArbeiterInnen der Welt als Klasse organisieren, die Produktionsmittel übernehmen, das Lohnsystem abschaffen und in Harmonie leben.
Ningún país mostró interés en anular el horario de verano o en cambiar las disposiciones de esta directiva.
Kein Mitgliedstaat hat die Absicht geäußert, die Sommerzeit abzuschaffen oder die Bestimmungen der geltenden Richtlinie zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos países han anulado o modificado los antiguos códigos postales utilizados para el correo internacional (códigos específicos en Europa tras la recomendación de 1965 de la Conferencia Europea de Administraciones de Correos y Telecomunicaciones, y códigos ISO 3166 alfa-2 para los demás países).
ES
Die früher für die Beförderung von internationalen Sendungen verwendeten Postleitzahlen (spezifische Codes für europäische Länder gemäß einer Empfehlung der Konferenz der europäischen Verwaltungen für Post und Telekommunikation aus dem Jahr 1965 sowie ISO-3166-Alpha-2-Codes für andere Länder) wurden in vielen Ländern abgeschafft oder geändert.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Igualmente se anulan derechos y libertades procesales esenciales totalmente indispensables para la protección de los perseguidos.
Es werden ebenfalls wesentliche, gesetzlich verankerte Rechte und Freiheiten abgeschafft, die für den Schutz von Verfolgten unabdingbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método intergubernamental no ha sido anulado, sino que lo ha complementado el comunitario.
Die Methode der Regierungszusammenarbeit wurde nicht abgeschafft, sondern durch die Gemeinschaftsmethode ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también se prohíben los partidos políticos de base religiosa y se anula la supervisión judicial de las elecciones.
Außerdem werden religiöse Parteien verboten, und die Überwachung der Wahlen durch die Gerichte wird abgeschafft.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello debe anular la vinculación entre Internet Explorer y Microsoft Windows.
Daher müsse die Verknüpfung zwischen dem Internet Explorer und Microsoft Windows abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario anular los subsidios a los biocombustibles, que han estimulado el cambio de uso de las tierras desde la producción de alimentos a la de energía.
Subventionen für Biotreibstoffe, die dafür verantwortlich sind, dass Ackerland zunehmend für die Energiegewinnung und weniger für die Nahrungsmittelproduktion genutzt werden, müssen abgeschafft werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diría que la Comisión tiene un problema con la propuesta por parte de la Comisión de Medio Ambiente de que esta orden se anule.
Ich würde sagen, dass die Kommission wirklich ein Problem mit dem Vorschlag des Umweltausschusses hat, der vorschlägt, diese Anweisung abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anulemos la Política Agrícola Común de la UE y la política comercial proteccionista y dejemos de proteger la producción europea no competitiva.
Lassen Sie uns die Gemeinsame Agrarpolitik und die protektionistische Handelspolitik der EU abschaffen und aufhören, die nicht wettbewerbsfähige Produktion in Europa zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anularbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por ejemplo, si uno estuviera sufriendo los efectos dañinos de algún trauma engrámico enterrado hace tiempo, la auditación es el medio por el que ese trauma se puede inspeccionar, comprender y anular.
ES
Wenn jemand also zum Beispiel an den negativen Auswirkungen eines lange vergrabenen engrammatischen Traumas leidet, ist Auditing das Mittel, mit dem dieses Trauma untersucht, verstanden und beseitigt werden kann.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
se debe adoptar medidas para anular el denominado efecto estadístico;
Es sind Maßnahmen erforderlich, um die so genannten statistischen Auswirkungen zu beseitigen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estufas sin ventilación MCZ han sido proyectados para reducir al mínimo cualquier fuente de ruido o vibración que pueda generarse en el interior de la estufa y anular completamente el ruido de la ventilación.
Die Pelletöfen ohne Zwangsbelüftung wurden für einen Abbau aller Lärmquellen und internen Vibrationen entwickelt und beseitigen die durch die Lüftung entstehenden Geräusche komplett. Auszuschalten. Für eine totale Entspannung im Zeichen der Natürlichkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Señorías, nadie pretende ni duplicar las acciones de Eurocontrol ni anular Eurocontrol.
Meine Damen und Herren, niemand hat die Absicht, die Aktionen von Eurocontrol zu duplizieren oder Eurocontrol zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expertos en materia de emigración han aclarado que las normas comunitarias resultan aún menos favorables para los emigrantes que las canadienses, lo que, desde mi punto de vista, no anula el primer problema y sólo nos obliga a reflexionar sobre el segundo.
Sachverständige im Bereich Auswanderung sollen erklärt haben, dass die europäischen Vorschriften für die Auswanderer noch weniger günstig sind als die kanadischen Vorschriften, was aus der Sicht des Fragestellers das erste Problem nicht beseitigt und uns lediglich zwingt, über das zweite Problem nachzudenken.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se anulan los derechos básicos de los trabajadores: una jornada laboral fija, ocho o siete horas, cinco días a la semana.
Auf diese Weise beseitigen sie die grundlegenden Arbeitnehmerrechte, wie die feste Tagesarbeitszeit, den Acht- oder Siebenstunden-Tag und die Fünftage-Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco está destinada a reparar los perjuicios causados por desastres naturales o por otros acontecimientos de carácter excepcional, ni a anular o compensar las desventajas económicas ocasionadas por la división de Alemania.
Ebenso wenig werden durch sie Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, beseitigt oder durch die Teilung Deutschlands verursachte wirtschaftliche Nachteile ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de mercado ha confirmado que la venta de VA Tech Hydro (que anularía completamente los solapamientos competitivos en el ámbito de la energía hidráulica) resolvería los problemas que se plantean para la competencia en este mercado.
Der Markttest hat bestätigt, dass die Veräußerung von VA Tech Hydro (wodurch die wettbewerblichen Überschneidungen bei Wasserkraft vollkommen beseitigt werden) die Wettbewerbsprobleme in diesem Markt lösen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pretende impulsar el comercio electrónico, que ha crecido de una forma claramente más lenta de lo esperado, revisando la legislación que regula este aspecto en colaboración con los Estados miembros y anulando los factores que impiden a las empresas la práctica del comercio electrónico.
Die Kommission ist bestrebt, den eindeutig langsamer als erwartet gewachsenen elektronischen Geschäftsverkehr zusammen mit den Mitgliedstaaten durch die Überprüfung der einschlägigen Rechtsvorschriften zu beleben und Elemente zu beseitigen, die Unternehmen an der Nutzung des elektronischen Geschäftsverkehrs hindern.
Korpustyp: EU DCEP
Urge igualmente adoptar formas adecuadas de autorregulación, las más eficaces y, desde luego, las más realistas, que anulen la competencia salvaje que se plasma en graves atentados al derecho individual a una información creíble y a la intimidad personal.
Ebenso notwendig ist es, die wirksamsten und mit Sicherheit die realistischsten angemessenen Formen der Selbstregulierung einzusetzen, um den destruktiv harten Wettbewerb zu beseitigen, der sich in schweren Angriffen auf die Rechte des Individuums auf glaubhafte Informationen und auf die persönliche Privatsphäre auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anulareinstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi elector también afirma que el Gobierno italiano ha aprobado recientemente una ley que anula todos los casos pendientes similares a este asunto.
Ferner hat die italienische Regierung diesem Lektor zufolge kürzlich ein Gesetz verabschiedet, wonach alle ähnlich gelagerten und noch anhängigen Fälle eingestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando anularon el proyecto casi me muero.
Als das Projekt eingestellt wurde, war ich fast erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Finlandia anulará todos los pagos pendientes de la ayuda contemplada en el artículo 4 con efectos desde la fecha de notificación de la presente Decisión.
Finnland stellt mit dem Tag des Erlasses dieses Beschlusses alle aufgrund der in Artikel 4 genannten Beihilfen ausstehenden Zahlungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia anulará todos los pagos futuros de la ayuda contemplada en el artículo 2 a partir de la fecha de adopción de la presente Decisión.
Italien stellt mit dem Tag des Erlasses dieses Beschlusses alle ausstehenden Zahlungen für die in Artikel 2 genannte Beihilfe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia anulará todos los pagos pendientes de las ayudas descritas en el artículo 1 con efectos a partir de la fecha de notificación de la presente Decisión.
Polen stellt mit dem Tag des Erlasses dieser Entscheidung alle ausstehenden Zahlungen für die in Artikel 1 genannte Beihilfe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reforma prevista de los establecimientos psiquiátricos se ha anulado antes de su puesta en marcha; —
Die geplante Reform der psychiatrischen Einrichtungen wurde eingestellt, bevor sie durchgeführt werden konnte. —
Korpustyp: EU DCEP
Italia anulará, con efecto a partir de la fecha de notificación de la presente Decisión, todos los pagos pendientes a los fines de las ayudas contempladas en el artículo 2.
Italien stellt mit dem Tag der Notifizierung dieses Beschlusses alle ausstehenden Zahlungen für die in Artikel 2 genannten Beihilfen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como las autoridades solicitadas aporten la prueba de que se ha procedido a la recaudación, las autoridades solicitantes devolverán las sumas ya percibidas o anularán el procedimiento de recaudación.
Sobald die ersuchten Behörden nachweisen, dass sie die Erhebung vorgenommen haben, erstatten die ersuchenden Behörden die bereits vereinnahmten Beträge oder stellen das Erhebungsverfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, habida cuenta de que la inmunidad parlamentaria es parte integrante de las prerrogativas del Parlamento, este derecho habría de plasmarse en una decisión definitiva, incluso si el diputado afectado solicitó posteriormente al Parlamento que anulase el procedimiento en cuestión.
Ferner sollte in Anbetracht der Tatsache, dass die parlamentarische Immunität Teil der Vorrechte des Parlaments ist, dieses Recht in einem endgültigen Beschluss Ausdruck finden, auch wenn das betreffende Mitglied des Parlaments später ersucht hat, das Verfahren einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco está debidamente garantizada la coordinación entre los diferentes medios de transporte, ni se dan las respuestas adecuadas a los usuarios que se encuentran en zonas menos rentables, que los privados podrían no considerar rentables y, por tanto, anular el servicio correspondiente.
Auch für die Koordinierung zwischen den verschiedenen Verkehrsmitteln wird nicht gebührend Sorge getragen, noch wird man Nutzern in solchen Gebieten angemessen gerecht, die weniger rentabel sind oder von den Privatunternehmen möglicherweise als unrentabel angesehen werden, so dass sie dann den entsprechenden Dienst einstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anularzurücknehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha habilitación solo podrá anularse con el consentimiento del Consejo de Administración.
Die Erteilung der Prüfungsbefugnis kann nur mit Zustimmung des Verwaltungsrats zurückgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspenderán una decisión cuando no proceda anularla, revocarla o modificarla.
Aussetzung einer Entscheidung, die nicht zurückgenommen, geändert oder widerrufen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado fue que se determinó y se anuló gran número de medidas fiscales dañinas.
Dies hat dazu geführt, dass eine beträchtliche Zahl steuerschädlicher Maßnahmen ermittelt und zurückgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, su decisión fue anulada por el gobierno después de las serias protestas del público.
Glücklicherweise wurde seine Entscheidung nach einer öffentlichen Aufruhr von der Regierung zurückgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está dispuesta la Comisión a revisar y anular su ambiciosa meta de incorporación de biocombustibles a la combinación energética europea?
Ist die Kommission bereit, ihr ehrgeiziges Ziel, Biokraftstoffe in den Energiemix in Europa einzubeziehen, zu überprüfen und zurückzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Solo funciona si existe una propuesta, y entonces se anula.
Es funktioniert nur, wenn es einen Vorschlag gibt, der anschließend zurückgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es adecuado aquí el personal auxiliar y los recortes realizados en los últimos tiempos en los créditos financieros deben anularse.
Hilfskräfte an dieser Stelle sind nicht angebracht, und die in letzter Zeit vorgenommenen Kürzungen der finanziellen Mittel sind zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que anular el acto administrativo que ha cerrado la escuela.
Der Verwaltungsakt, der die Schule geschlossen hat, muß zurückgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les ha pedido que anulen esta decisión de inmediato.
Sie wurden aufgefordert, ihre Entscheidung unverzüglich zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier otra situación, existe siempre la posibilidad de anular la sentencia y de que la persona en cuestión vuelva a llevar una vida normal.
In jeder anderen Situation kann der Urteilsspruch jederzeit zurückgenommen und die betroffene Person ins normale Leben entlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anularaufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, todos estamos de acuerdo en que, como ha dicho muy sabiamente el Comisario, no tenemos por qué anular la legislación vigente sobre contratación pública.
Wir sind uns jedoch alle einig, dass, wie der Kommissar ganz richtig sagte, kein Grund besteht, die vorhandene Gesetzgebung zu öffentlichen Ausschreibungen aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva que nos ocupa prevé la posibilidad de modificar esta situación en el futuro o de anular la exención en función de los gastos externos y de los efectos sobre el medio ambiente.
Die betreffende Richtlinie sieht die Möglichkeit vor, diese Freistellung unter Berücksichtigung der externen Kosten und der Auswirkungen auf die Umwelt künftig zu ändern oder aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, que fija los criterios que deben respetarse para alcanzar los objetivos del plan, preveía que, cuando pudiera considerarse que las poblaciones se encuentran dentro de los límites, el Consejo podría decidir anular el plan a propuesta de la Comisión.
Das erste Kapitel, in dem die Kriterien für die Erreichung der Ziele des Plans festgelegt werden, sah vor, dass der Rat, sobald die Bestände sich innerhalb der Grenzen bewegen, beschließen könne, den Plan auf Vorschlag der Kommission aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, cualquier decisión por parte del Consejo de Ministros de anular el sistema actual se debe adoptar por mayoría cualificada.
Gewiß muß eine Entscheidung des Ministerrates, das gegenwärtige System aufzuheben, durch eine qualifizierte Mehrheit getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurar la posición de Europa como lugar de ubicación de empresas y mejorar sus oportunidades en la competencia mundial depende totalmente de que consigamos purgar la burocracia, anular los reglamentos que han perdido relevancia y ofrecer a la industria y a los proveedores de servicios un marco jurídico moderno en el que puedan confiar a largo plazo.
Nur wenn es uns gelingt, die Bürokratie zu entschlacken, sinnlos gewordene Regelungen aufzuheben und Industrie und Dienstleistern einen modernen und langfristig berechenbaren Rechtsrahmen vorzugeben, werden wir Europa als Standort sichern und die Chancen im globalen Wettbewerb verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en 1999 no fuera posible lograr lo que el Parlamento siempre había deseado, a saber, una posición de igualdad con el Consejo y la opción de anular una medida puesta en práctica cuando se considerase contraria a la voluntad del legislador, este camino parece ahora expedito.
Wenn 1999 noch nicht durchgesetzt werden konnte, was das Parlament stets angestrebt hat, nämlich die Gleichstellung zwischen EP und Rat und die Möglichkeit, eine Durchführungsbestimmung aufzuheben, wenn sie dem Willen des Gesetzgebers nicht entspricht, so scheint dieser Weg nun frei zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día esta herencia corre el riesgo de enfrentarse a dificultades debido a la intención de la Comisión y del Consejo de anular la prohibición de producir vino rosado por medio de mezclas.
Aufgrund der Absicht der Kommission und des Rates, das Verbot der Erzeugung von Roséwein durch das Verschneiden von Rot- und Weißwein aufzuheben, ist dieses Erbe gegenwärtig jedoch ernsthaft bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que, para anular el reglamento, para enmendar el reglamento, era preciso que durante el año de 1995 la Comisión, siguiendo los procedimientos legales, hubiera presentado una propuesta.
Das heißt, die Kommission hätte nach den geltenden rechtlichen Verfahrensweisen im Laufe des Jahres 1995 einen Vorschlag unterbreiten müssen, um die Verordnung aufzuheben oder zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que las autoridades libias adoptarán las medidas necesarias para revisar y anular la pena de muerte, allanando de este modo el camino para una solución rápida de esta situación.
Wir sind überzeugt, dass die libyschen Behörden die notwendigen Maßnahmen treffen werden, um das Todesurteil zu revidieren und aufzuheben und so den Weg für eine schnelle Lösung dieser Situation frei zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal afirmó que la Comisión era competente para decidir que un Estado miembro debe modificar o anular una ayuda estatal que sea incompatible con el mercado común.
Nach den Feststellungen des Gerichtshofs ist die Kommission befugt zu entscheiden, dass ein Mitgliedstaat eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe aufzuheben oder umzugestalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
anularAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
anular las excepciones relativas a las zonas de pesca y las tallas mínimas: estas contradicen las opiniones de todos los expertos científicos y la opinión de la mayoría de los Estados miembros.
Aufhebung der Ausnahmeregelungen für Fischereizonen und Mindestgrößen: diese stehen im Widerspruch zu den Ansichten aller Wissenschaftler und dem Standpunkt der Mehrheit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la decisión del Tribunal de Justicia Europeo, adoptada en mayo, de anular el acuerdo sobre el registro de nombres de los pasajeros, ahora debemos concluir un nuevo acuerdo con el mismo contenido.
Nach dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs im Mai zur Aufhebung des PNR-Abkommens erhalten wir jetzt ein neues Abkommen mit gleichem Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, si alguien obtiene fraudulentamente un elemento y lo patenta, entrarán en juego las leyes sustantivas del Estado miembro, será una ofensa civil o penal, en su caso, y se aplicará todo el corpus legal y la justicia para, en su caso, incluso anular esa patente.
Natürlich, wenn jemand in betrügerischer Absicht in den Besitz eines isolierten Bestandteils kommt und ihn patentiert, dann greift das materielle Recht des Mitgliedstaats, dann ist das ein zivil- bzw. strafrechtlich erheblicher Tatbestand, und das gesamte Corpus iuris sowie die Gerichte werden bis zur Aufhebung des Patents gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia decidió anular el Reglamento debido a que el Consejo había alterado substancialmente, en el texto final adoptado, la propuesta de la Comisión sobre la cual emitió su dictamen el Parlamento y todo el mundo sabe -y el Consejo mejor que nadie- que una modificación tan significativa exigía una nueva consulta al Parlamento.
Der Gerichtshof hatte eine Aufhebung der Verordnung beschlossen, weil der Rat den Vorschlag der Kommission wesentlich geändert hatte, zu dem das Parlament seine Stellungnahme durch Annahme des endgültigen Wortlauts abgegeben hatte, und jeder weiß - in erster Linie auch der Rat -, daß das Parlament bei solch bedeutenden Änderungen hätte konsultiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El Código comunitario sobre Visados incorpora los procedimientos y condiciones para emitir los visados Schengen para los Estados miembros y armoniza las disposiciones existentes en relación con las decisiones a denegar, prorrogar o anular estos visados.
(RO) Der Visakodex der Gemeinschaft beinhaltet die Verfahren und Bedingungen für die Ausstellung von Schengen-Visa für die Mitgliedstaaten und harmonisiert die existierenden Bestimmungen in Bezug auf die Ablehnung, Ausweitung oder Aufhebung von Visa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda anular la obligación de visado para Rumanía y Bulgaria en tanto que todo experto en materia de seguridad advierte que esta decisión fomentará el crimen organizado, el tráfico de personas y el tráfico de drogas.
Da wird die Aufhebung der Visapflicht für Rumänien und Bulgarien empfohlen: Jeder Sicherheitsspezialist weist nach, daß ein solcher Vorgang organisierte Kriminalität, Menschenhandel und Drogenschmuggel fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es tan poco generoso que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior aconseja que el Parlamento Europeo intente anular este texto en el Tribunal Europeo sobre la base de un incumplimiento de las disposiciones en materia de derechos familiares de la Convención Europea de Derechos Humanos.
Er ist sogar derart anstößig, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt dem Europäischen Parlament rät, vor dem Gerichtshof seine Aufhebung zu erwirken, weil damit die Bestimmungen der Europäischen Menschenrechtskonvention zum Familienrecht verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios de los aquí presentes ya se han referido a cuán enérgicos fueron su defensa de una mujer cristiana a la que se había condenado a muerte y sus intentos por anular la sentencia de esta mujer.
Mehrere Redner haben hier bereits davon gesprochen, wie energisch er eine Christin verteidigt hat, die zum Tode verurteilt worden war, und wie er für die Aufhebung dieses Urteils gekämpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordarles que, recientemente, votamos en esta Cámara contra la propuesta de la derecha y los conservadores de anular el embargo a la venta de armas a China.
Ich möchte daran erinnern, dass wir vor kurzem in diesem Haus gegen einen Vorschlag der Rechten und Konservativen zur Aufhebung des Waffenembargos gegen China gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si durante sus comprobaciones, la Comisión descubre que una instalación ya no cumple las condiciones para poder optar a una excepción, se pedirá al operador que facilite información adicional antes de suspender o anular las excepciones.
Stellt die Kommission im Rahmen ihrer Kontrollen fest, dass eine Anlage nicht mehr die Voraussetzungen für eine Befreiung erfüllt, wird der Betreiber vor einer Aussetzung oder Aufhebung der Befreiung gebeten, zusätzliche Informationen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anularaufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia, efectivamente, acaba de anular la directiva de 1998 que prohibía la publicidad y el patrocinio de los productos del tabaco.
Der Gerichtshof hat nämlich gerade die Richtlinie aus dem Jahr 1998, die Werbung und Sponsoring für Tabakerzeugnisse verbietet, aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Comisión debe actuar rápidamente en el seno de la OMC para anular estos aranceles.
Die Kommission muss nun rasch in der WTO aktiv werden, damit diese Einfuhrsteuern aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si procede modificar o anular la medida, en caso de que aprecie que está correctamente fundamentada la justificación presentada por la Parte contratante en aplicación del apartado 5, o si procede mantener la medida, en caso de que aprecie que la justificación no está correctamente fundamentada, y
ob die Begründung der Vertragspartei gemäß Absatz 5 gerechtfertigt ist und wenn ja, ob die Maßnahme entsprechend geändert oder aufgehoben werden sollte, oder, falls er die Begründung für ungerechtfertigt hält, ob die Maßnahme aufrechterhalten werden soll; und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se va a anular la excepción referente a las actividades relacionadas con las actividades de las Naciones Unidas en Europa?
Wird die Ausnahmeregelung für in Europa stattfindende Veranstaltungen in Verbindung mit den Vereinten Nationen aufgehoben?
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no debe anular las garantías vigentes para el sector del arroz; por lo tanto, se ha de rechazar categóricamente el establecimiento de un régimen de almacenamiento privado y de un mecanismo de seguridad que no sean los de una intervención clásica.
Durch die vorliegende Verordnung dürfen die derzeit für den Reissektor geltenden Garantien nicht aufgehoben werden; daher wird die Einführung einer privaten Lagerhaltung und eines Sicherheitsmechanismus entschieden abgelehnt, wenn es sich nicht um eine herkömmliche Intervention handelt.
Korpustyp: EU DCEP
También es necesario anular este instrumento debido a que estas obligaciones y el resto de las disposiciones reglamentarias relativas a los emisores han sido fusionados en la Directiva 2001/34/EC.
Da diese Verpflichtungen und die übrigen die Emittenten betreffenden Vorschriften in die Richtlinie 2001/34/EG aufgenommen wurden, muss auch dieses Instrument aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención el Consejo de Ministros de agregar al Tratado de Lisboa un protocolo destinado a anular los efectos que puedan derivarse en un futuro de las sentencias Viking y Laval, de modo que se vuelva a garantizar el respeto de los convenios colectivos?
Wird der Rat den Vertrag von Lissabon durch ein Protokoll ergänzen, durch das die Auswirkungen der Urteile in den Rechtssachen Viking und Laval aufgehoben werden, damit Tarifverträge wieder respektiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Con la sangre más hermosa se lanz…...y con la sangre más hermos…...también se puede anular.
Mit schönstem Blut war es getan, und nur mit schönstem Blut kann es aufgehoben werden.
Korpustyp: Untertitel
Y con la sangre más hermosa se puede anular.
Und nur mit schönstem Blut ist es aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Una idea solo puede anular a otra idea…...una idea contraria.
Eine Vorstellung kann nur von einer anderen aufgehoben werden.
Korpustyp: Untertitel
anularrückgängig machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es si unas fuertes instituciones a nivel del Estado único podrán anular esta división.
Es stellt sich die Frage, ob starke Institutionen auf Ebene des bosnischen Einheitsstaats diese Teilung rückgängigmachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso los Estados Unidos de América y la Unión Europea quieren anular la revolución cubana..
Das ist der Grund, warum die Vereinigten Staaten von Amerika und die Europäische Union die kubanische Revolution rückgängigmachen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayoría del Parlamento Europeo intenta anular este compromiso reclamando un mayor nivel de inversiones y exigiendo que el ferrocarril y la navegación no salgan beneficiados en detrimento del tráfico por carretera y el sector aéreo.
Eine Mehrheit des Europäischen Parlaments versucht dies jetzt rückgängig zu machen, indem sie höhere Investitionen und keine Bevorzugung der Schiene und Binnenwasserstraßen gegenüber dem Straßen- und Luftverkehr fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata tan sólo de la salud, sino de la comunidad jurídica de la Unión Europea: ningún Estado miembro puede por sí mismo anular lo que se ha decidido conforme a derecho.
Es geht dabei nicht nur um die Gesundheit, sondern um die Rechtsgemeinschaft der Europäischen Union, und das, was einmal rechtlich beschlossen ist, kann kein Mitgliedsland für sich allein rückgängigmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no debemos anular esta decisión.
Das sollten wir heute nicht rückgängigmachen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización del mercado interior exige, además de la introducción del euro, dar pasos decisivos para anular la parcelación del IVA.
Die Vollendung des Binnenmarkts verlangt außer der Einführung des Euro auch, daß etwas Entscheidendes unternommen wird, um die Parzellierung der Mehrwertsteuer rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El administrador de registro no podrá anular transacciones de conformidad con los artículos 52 y 53 si, como consecuencia de ello, se produjera el incumplimiento de un titular respecto al año anterior.».
Der Registerführer darf keine Transaktionen im Sinne der Artikel 52 und 53 rückgängigmachen, wenn ein Betreiber dadurch für ein vorangegangenes Jahr nichtkonform würde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esto no es razón para anular la decisión de denegar dicho trato.
Dies stellt jedoch keinen Grund dafür dar, die Entscheidung zur Verweigerung der MWB rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que hay algo que no pudo anular.
Was jetzt passiert, lässt sich nicht rückgängigmachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurre si cambio de opinión? ¿Puedo anular los cambios?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anularerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de satisfacer las necesidades de los ciudadanos, es importante, finalmente, que la Unión Europea decida anular la deuda e imponer el Impuesto Tobin.
Um den Bedürfnissen der Bürger Rechnung zu tragen, muss die Europäische Union schließlich beschließen, die Schulden zu erlassen und die Tobin-Steuer durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular los Estados miembros deben anular la deuda externa de Mozambique que les corresponda.
Vor allem müssen die Mitgliedstaaten die Summe, die Mosambik ihnen jeweils schuldet, erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, creo que hoy es necesario reaccionar, hoy hay que anular la deuda, conceder mucho más del 0,39% de ayuda, y, personalmente, pienso que la Conferencia de Monterrey es un fracaso.
Nein, ich glaube, es ist Zeit zum Reagieren, die Schulden sollten heute erlassen und weit mehr als 0,39 % Entwicklungshilfe geleistet werden. Ich persönlich bin der Ansicht, dass die Konferenz von Monterrey ein Misserfolg war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ni siquiera se contempla la posibilidad de anular las deudas que ahogan a estos países.
Und es wird nicht einmal in Betracht gezogen, diesen Ländern die Schulden zu erlassen, unter deren Last sie ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de recordar a sus Señorías el compromiso de los países miembros de la Unión Europea para con los países pobres muy endeudados del mundo, en el sentido de reducir e incluso anular la deuda, sin olvidar la contribución de la Unión a ese programa, que asciende a mil millones de euros.
Ich erinnere Sie an die Verpflichtung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union gegenüber den hochverschuldeten armen Ländern der Welt, die Schulden zum Teil bzw. sogar ganz zu erlassen, ohne dabei den Beitrag der Union von einer Milliarde Euro zu diesem Programm zu vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones financieras, como el Banco Mundial y el FMI, y los socios comerciales de Haití deben anular inmediatamente su deuda externa.
Finanzinstitutionen wie die Weltbank, der Internationale Währungsfonds und die Sozialpartner Haitis sollten die Auslandsschulden Haitis sofort erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge favorablemente la decisión de Francia y Alemania de anular sus créditos públicos frente a los países pobres más endeudados de África, y pide a los demás Estados miembros que hagan lo propio;
begrüßt den von Frankreich und von Deutschland gefaßten Beschluß, den am meisten verschuldeten Ländern Afrikas ihre öffentlichen Schulden zu erlassen, und fordert die übrigen Mitgliedstaaten auf, diesem Beispiel zu folgen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, con tantos países con deudas todavía por restituir, entre ellos muchos de los países más pobres del mundo, la medida del Club de París sólo puede aplaudirse si va acompañada de un compromiso de anular también las deudas de todos los países en desarrollo del mundo.
Dennoch sollte angesichts der Tatsache, dass so viele der ärmsten Länder der Welt immer noch ihre Schulden ableisten müssen, das Vorgehen des Pariser Clubs nur dann begrüßt werden, wenn das gleiche Engagement, die Schulden zu erlassen, weltweit bei allen Entwicklungsländern an den Tag gelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre, el "Club de París" decidió anular un 80% de la deuda exterior de Iraq, es decir, 96 000 millones de dólares.
Im November hat der „Pariser Club” beschlossen, 80% der Auslandsschulden des Irak, d.h. 96 Milliarden Dollar, zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo de la UE que emprenda una iniciativa audaz para anular la deuda de los países más pobres y para liberar los fondos necesarios con el fin de lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio;
fordert den Rat der EU auf, eine mutige Initiative zu ergreifen, um die Schulden der ärmsten Länder zu erlassen und die Mittel freizugeben, die erforderlich sind, um die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
anularrückgängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la transacción por anular todavía no se le ha aplicado la deducción prevista en el artículo 52 de la cantidad mínima depositada después de una transferencia contable realizada sobre la base de la transacción por anular;
der in Artikel 52 vorgesehene Abzug vom Depot-Minimum, der nach bestimmten Übertragungen vorzunehmen ist, ist im Falle der rückgängig zu machenden Transaktion noch nicht erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Partido del Congreso, aunque no ha prometido anular las reformas del PBJ, ha refundado su alma como voz de las masas empobrecidas de la India.
Obwohl die Kongresspartei keinerlei Versprechen abgab, irgendeine Reform der BJP rückgängig zu machen, positionierte sie sich wieder als Stimme der verarmten indischen Massen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deplora la decisión de la Autoridad Palestina de restablecer la pena de muerte y pide al Presidente Abbás que haga lo humanamente posible por anular tal decisión;
bedauert den Beschluss der Palästinensischen Autonomiebehörde, die Todesstrafe wieder einzuführen, und fordert Präsident Abbas auf, alle denkbaren Anstrengungen zu unternehmen, um diesen Beschluss rückgängig zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la movilización de los trabajadores se ha concretado en una serie de propuestas articuladas en las que se pide al Gobierno italiano que verifique la red de comercialización de los neumáticos Goodyear en Italia, llegando incluso a anular contratos y acuerdos celebrados por Goodyear con el sector público,
in der Erwägung, daß für die Mobilität der Arbeitnehmer ernstzunehmende, strukturierte Vorschläge vorliegen, in denen die italienische Regierung aufgefordert wird, das Vertriebsnetz für Goodyear-Reifen in Italien zu überprüfen und eventuell Verträge und Übereinkommen, die zwischen Goodyear und der öffentlichen Hand geschlossen wurden, rückgängig zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
La opción de anular la detonación automática expira en menos cinco minutos.
Die Option, die automatische Detonation rückgängig zu machen, läuft in T minu…..fünf Minuten aus.
Korpustyp: Untertitel
La opción de anular la detonación automática expira en menos un minuto.
Die Option, die automatische Detonation rückgängig zu machen…..läuft in T minu…..einer Minute aus.
Korpustyp: Untertitel
La opción de anular la detonación automática ha expirado.
Die Option, die automatische Detonation rückgängig zu machen, ist abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede un tribunal de ese país anular una orden de custodia dictada en el tuyo?
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
anularkündigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un problema específico que esto ocasionará es que los pacientes que en la actualidad padecen alguna enfermedad se verán atrapados en una trampa: tuvieron que anular su seguro privado anterior a la enfermedad, pero ahora, con su enfermedad, no podrán suscribir uno nuevo privado.
Daraus ergibt sich das besondere Problem, dass Menschen, die bereits an einer Krankheit leiden, in eine ausweglose Situation geraten: sie mussten die vor ihrer Krankheit abgeschlossene private Krankenversicherung kündigen, können jetzt aber mit ihrer Krankheit keine neue private Krankenversicherung abschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se plantea también el problema de que el consumidor a menudo está sujeto a la suscripción de tal forma que, por ejemplo, primero ha de transcurrir un año para poder darse de baja o los consumidores deben permanecer activos por iniciativa propia para anular la suscripción.
Darüber hinaus stellt auch ein Problem dar, dass die Verbraucher oft an das Abonnement gebunden sind und es z. B. erst nach Ablauf eines Jahres kündigen können, oder dass die Verbraucher von sich aus aktiv werden müssen, um das Abonnement zu kündigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es aceptable que sea tan complicado anular una suscripción para un consumidor?
Ist es akzeptabel, dass es für die Verbraucher schwierig ist, Abonnements zu kündigen?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, cuando una persona se traslada a otro Estado miembro de la Unión Europea, el ayuntamiento puede decidir anular el préstamo ya que sólo es posible recibir ayuda para la adquisición del automóvil cuando la estancia en el extranjero es temporal.
Wenn der betreffende Bürger aber in ein anderes EU-Land umzieht, kann die Gemeinde beschließen, das Darlehen für den PKW zu kündigen, da die Möglichkeit, diese Unterstützung für ein Behindertenfahrzeug ins Ausland mitzunehmen, nur bei vorübergehendem Aufenthalt im Ausland besteht.
Korpustyp: EU DCEP
- Nos sobran razones para anular el contrato.
- Wir haben Grund, den Vertrag zu kündigen.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de un acontecimiento con carácter de fuerza mayor, el propietario se reservará el derecho de anular el contrato u ofrecer al cliente un objeto a título de reemplazo.
PL
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Puedes anular tu afiliación a cualquier momento por ti mismo. Escribe un mensaje con tu nombre de usuario desde la cuenta con qual te has afiliado, a GoodBye@belodged.com.
Du kannst Deine Mitgliedschaft jederzeit selbstständig kündigen - schreibe eine E-Mail, die Deinen Usernamen enthält, von dem Account, mit welchem Du Dich angemeldet hast an GoodBye@belodged.com.
La Sénia Natura se reserva el derecho de modificar y/o anular actividades en aquellos casos en los que se exponga la seguridad del grupo o de alguno de sus integrantes.
La Senia Natura behält sich das Recht zu ändern und / oder zu kündigen, Aktivitäten in den Fällen, in denen die Sicherheit aussetzen Gruppe oder eines ihrer Mitglieder.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
anularAnnullierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que no va a lograr frenar el proceso que intenta anular nuestro potencial nacional y regional, sino que más bien acelerará la construcción de un superestado europeo gobernado por una tecnocracia apátrida cuyo rumbo será el que le dicte la globalización.
Ich fürchte, es wird den auf die Annullierung der nationalen und regionalen Potenziale ausgerichteten Prozess nicht aufhalten können, sondern vielmehr den Aufbau eines von einer staatenlosen, dem Willen der Globalisierung gehorchenden Technokratie regierten europäischen Superstaats voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada institución fijará en su normativa interna las condiciones y el procedimiento para delegar la facultad de anular un título de crédito devengado.
Jedes Organ legt in seinen Internen Vorschriften die Bedingungen und Modalitäten für die Übertragung der Befugnis zur Annullierung einer festgestellten Forderung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de los concursos podrán fijar las condiciones para anular el concurso, en particular cuando no puedan cumplirse sus objetivos o cuando resulte ganador una persona física o jurídica que no cumpla las condiciones de participación.
In den Wettbewerbsregeln können die Bedingungen für die Annullierung des Wettbewerbs festgelegt werden, insbesondere für den Fall, dass seine Ziele nicht erreicht werden können oder dass die juristische oder natürliche Person, die als Preisträger hervorgehen würde, die Teilnahmebedingungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, los Estados Parte podrán considerar la corrupción un factor pertinente en procedimientos jurídicos encaminados a anular o dejar sin efecto un contrato o a revocar una concesión u otro instrumento semejante, o adoptar cualquier otra medida correctiva.
In diesem Zusammenhang können die Vertragsstaaten Korruption als einen maßgeblichen Umstand in Gerichtsverfahren ansehen, welche die Annullierung oder Aufhebung eines Vertrags, die Rücknahme einer Konzession oder einer anderen ähnlichen Urkunde oder die Schaffung von Abhilfe in anderer Form zum Gegenstand haben.
Korpustyp: UN
anular las elecciones y crear un comité imparcial para dictaminar acerca de las violaciones a las leyes electorales.
Annullierung der Wahl und Einrichtung einer unparteiischen Kommission zur Entscheidung über die Verstöße der Regierung gegen das Wahlgesetz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Pretende la Comisión proponer el que pueda tener el derecho de anular o solicitar la revisión de los proyectos de presupuestos que presenten los Estados miembros?
Will sie vorschlagen, ein Recht auf Annullierung oder auf Forderung einer erneuten Prüfung der Vorentwürfe der Haushaltspläne zu haben, die die Mitgliedstaaten vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
introducir la posibilidad de ralentizar o anular la transferencia en caso de incidentes de seguridad; —
Einführung der Möglichkeit einer gewissen Verzögerung bzw. der Annullierung von Transaktionen im Falle von Sicherheitsvorkommnissen; —
Korpustyp: EU DCEP
¿qué medidas pueden adoptarse para proteger los derechos del señor Fumelli y anular su despido ilegal?
Welche Maßnahmen können zur Wahrung der Rechte von Herrn Fumelli und zur Annullierung seiner unrechtmäßigen Entlassung ergriffen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Está la consideración para anular tu matrimonio.
Wir sollten die Annullierung deiner Ehe in Betracht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
anulareinziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes podrán asimismo suspender o anular un "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena" cuando tal medida sea considerada necesaria por razones de orden público o de seguridad nacional por el Estado miembro afectado, de conformidad con el artículo 27.
Die zuständigen Behörden können einen "Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer" ferner aussetzen oder einziehen, wenn eine solche Maßnahme gemäß Artikel 27 aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats für notwendig erachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán asimismo suspender o anular un "permiso de residencia - trabajador por cuenta propia" cuando tal medida sea considerada necesaria por razones de orden público o de seguridad nacional por el respectivo Estado miembro de conformidad con el artículo 27.
Die zuständigen Behörden können einen "Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer" ferner aussetzen oder einziehen, wenn eine solche Maßnahme gemäß Artikel 27 aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats für notwendig erachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán suspender o anular un "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena" cuando los datos que apoyen la solicitud, previstos en el artículo 5, sean incorrectos o no se hayan modificado de conformidad con el artículo 9 .
Die zuständigen Behörden können einen „Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer“ aussetzen oder einziehen , wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 5 unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 9 geändert wurden .
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán suspender o anular un "permiso de residencia - trabajador por cuenta propia" cuando los datos que apoyan la solicitud previstos en el artículo 18 sean incorrectos o no se hayan modificado de conformidad con el artículo 22 .
Die zuständigen Behörden können einen „Aufenthaltstitel – Selbständiger“ aussetzen oder einziehen , wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 18 unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 22 geändert wurden .
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán suspender o anular un "permiso de residencia – trabajador por cuenta ajena" cuando los datos que apoyen la solicitud, previstos en el artículo 5, sean incorrectos o no se hayan modificado de conformidad con el artículo 9.
Die zuständigen Behörden können einen „Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer“ aussetzen oder einziehen, wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 5 unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 9 verändert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán asimismo suspender o anular un "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena" cuando tal medida sea considerada necesaria por razones de orden público o de seguridad nacional por el Estado miembro afectado, de conformidad con el artículo 27.
Die zuständigen Behörden können einen „Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer“ ferner aussetzen oder einziehen, wenn eine solche Maßnahme gemäß Artikel 27 aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung des Mitgliedstaates für notwendig erachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos más graves, las autoridades competentes podrán anular el "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena".
In bestimmten schwerwiegenden Fällen können die zuständigen Behörden den „Aufenthaltstitel-Arbeitnehmer“ einziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán asimismo suspender o anular un "permiso de residencia - trabajador por cuenta propia" cuando tal medida sea considerada necesaria por razones de orden público o de seguridad nacional por el respectivo Estado miembro de conformidad con el artículo 27.
Die zuständigen Behörden können einen "Aufenthaltstitel – Selbständiger " ferner aussetzen oder einziehen, wenn eine solche Maßnahme gemäß Artikel 27 aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats für notwendig erachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos más graves, las autoridades competentes podrán anular el "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena".
In bestimmten schwerwiegenderen Fällen können die zuständigen Behörden den „Aufenthaltstitel - Selbständiger“ einziehen.
Korpustyp: EU DCEP
anularannulliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de los Fondos estructurales, solamente en el año 1995 estaban afectados aproximadamente 900 millones de ecus para los llamados proyectos en suspenso, para los que los compromisos se pudieron anular.
So waren allein im Jahr 1995 im Bereich der Strukturfonds rund 900 Mio. ECU für sogenannte schlafende Projekte gebunden, für die die Mittelbindungen annulliert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en efecto las reconoce, ¿estaría de acuerdo conmigo en que en el supuesto de que la junta militar convocara nuevas elecciones en Birmania, éstas no podrían ser aceptadas como legítimas y, por consiguiente, nunca se reconocería su capacidad para anular los resultados de 1990?
Würde er, wenn dies der Fall ist, mir darin zustimmen, daß Neuwahlen, die von der Militärjunta in Burma vereinbart werden könnten, nicht als legitim anerkannt werden dürfen und somit die Wahlergebnisse von 1990 dadurch nicht annulliert werden könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador competente deberá anular un título de crédito devengado cuando se descubra que tal título fue devengado incorrectamente por la existencia de un error de iure o de facto.
Der zuständige Anweisungsbefugte annulliert eine festgestellte Forderung, wenn sich erweist, dass die Forderung aufgrund eines rechtlichen oder sachlichen Fehlers nicht ordnungsgemäß festgestellt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Directiva 2008/118/CE, es posible anular un documento administrativo electrónico, modificar el destino de los productos y fraccionar los movimientos de productos sujetos a impuestos especiales.
Nach der Richtlinie 2008/118/EG kann ein elektronisches Verwaltungsdokument annulliert, der Bestimmungsort der Waren geändert und eine Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es imperativo anular la deuda de los países más pobres.
Die Schulden der ärmsten Länder müssen unbedingt annulliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Si te dijese qu…Ellen Andrews va a anular su matrimonio? -Se va a casar con otro.
Wenn ich dir sagte…dass Ellen Andrews ihre Ehe annulliert...... und einen anderen heiratet?
Korpustyp: Untertitel
¿Si te dijese qu…Ellen Andrews va a anular su matrimonio?
Wenn ich dir sagte, dass Ellen Andrews ihre Ehe annulliert?
Korpustyp: Untertitel
Mientras estabas a bord…me las he arreglado para anular tu matrimonio.
Während du an Bord warst, habe ich dafür gesorgt, dass deine Ehe annulliert wird.
Korpustyp: Untertitel
anularWiderruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier persona podrá presentar una solicitud de revocación de una prórroga ante el órgano competente, en virtud de la legislación nacional, para anular la patente de base correspondiente.
Jede Person kann einen Antrag auf Widerruf der Verlängerung der Laufzeit bei der nach einzelstaatlichem Recht für den Widerruf des entsprechenden Grundpatents zuständigen Stelle einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad emisora, a instancia de cualquier persona que demuestre tener un interés legítimo, en tanto se procede a modificar o anular el certificado en virtud del artículo 71, o
von der Ausstellungsbehörde auf Verlangen einer Person, die ein berechtigtes Interesse nachweist, bis zur Änderung oder zum Widerruf des Zeugnisses nach Artikel 71 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad expedidora, a instancias de toda persona que demuestre tener un interés legítimo, mientras se procede a modificar o anular el certificado en virtud del artículo 43, o
von der Ausstellungsbehörde auf Verlangen einer Person, die ein berechtigtes Interesse nachweist, bis zur Änderung oder zum Widerruf des Zeugnisses nach Artikel 43 oder
Korpustyp: EU DCEP
a) la autoridad expedidora, a instancias de toda persona que demuestre tener un interés legítimo, mientras se procede a modificar o anular el certificado en virtud del artículo 43, o
(a) von der Ausstellungsbehörde auf Verlangen einer Person, die ein berechtigtes Interesse nachweist, bis zur Änderung oder zum Widerruf des Zeugnisses nach Artikel 43 oder
Korpustyp: EU DCEP
Tu derecho a la devolución íntegra del precio pagado al anular una compra realizada por Internet, teléfono o correspondencia en un plazo máximo de siete días desde la entrega del producto
ES
Ihr Recht auf eine vollständige Erstattung der Kosten beim Widerruf einer im Internet, per Telefon oder im Versandhandel aufgegebenen Bestellung innerhalb von sieben Tagen nach Erhalt der Ware
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
La autoridad encargada de los visados podrá consultar el VIS a efectos de examinar las solicitudes y las decisiones de expedir, denegar, prorrogar, anular o retirar el visado, o reducir el periodo de validez de un visado.
ES
Die zuständige Visumbehörde kann Abfragen im VIS zum Zwecke der Prüfung der Anträge und der Entscheidung über Ausstellung, Ablehnung, Verlängerung, Nichtigerklärung, Widerruf oder Rücknahme der Anträge oder über Verkürzung der Gültigkeitsdauer eines Visums vornehmen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
anularfür ungültig erklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que el Presidente no puede ni debe anular una carta ya enviada.
Selbstverständlich kann und darf der Präsident einen Brief, der abgeschickt worden ist, nicht fürungültigerklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 5, las autoridades competentes de los Estados miembros, tal como se indican en las páginas web expuestas en el anexo V, podrán anular, suspender, modificar o revocar una autorización de exportación que ya hayan concedido.
Unter den Voraussetzungen des Absatzes 5 können die auf den Websites in Anhang V angegebenen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten eine von ihnen erteilte Ausfuhrgenehmigung fürungültigerklären, aussetzen, abändern oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 5, las autoridades competentes podrán anular, suspender, modificar o revocar una autorización de exportación que ya hayan concedido.
Unter den Voraussetzungen des Absatzes 5 können die zuständigen Behörden eine von ihnen erteilte Ausfuhrgenehmigung fürungültigerklären, aussetzen, ändern oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes, en aplicación del presente Reglamento, podrán denegar una licencia de exportación y podrán anular, suspender, modificar o revocar una licencia de exportación que ya hayan concedido previamente.
Die zuständigen Behörden können in Übereinstimmung mit dieser Verordnung die Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung verweigern und eine von ihnen bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung fürungültigerklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán denegar, de acuerdo con el presente Reglamento, la concesión de una autorización de exportación y anular, suspender, modificar o revocar una autorización de exportación ya concedida.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können in Übereinstimmung mit dieser Verordnung die Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung verweigern und eine von ihnen bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung fürungültigerklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 4, las autoridades competentes de los Estados miembros, tal como se indican en los sitios de Internet expuestos en el anexo III, podrán anular, suspender, modificar o revocar una autorización de exportación que ya hayan concedido.
Unter den in Absatz 4 aufgeführten Voraussetzungen können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die auf den in Anhang III aufgeführten Websites genannt sind, eine von ihnen bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung fürungültigerklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 5, las autoridades competentes podrán anular, suspender, modificar o revocar una autorización de exportación que hayan concedido.
Unter den Voraussetzungen des Absatzes 5 können die zuständigen Behörden eine von ihnen erteilte Ausfuhrgenehmigung fürungültigerklären, aussetzen, ändern oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
muestra anular
.
Modal title
...
plexo anular
.
Modal title
...
transistor anular
.
Modal title
...
páncreas anular
.
Modal title
...
difusor anular
.
Modal title
...
radiador anular
.
Modal title
...
lengüeta anular
.
Modal title
...
compuerta anular
.
.
.
Modal title
...
condensador anular
.
Modal title
...
cuba anular
.
Modal title
...
viga anular
.
.
Modal title
...
tobera anular
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anular
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán anular su viaje.
Die sagen ihre Reise ab.
Korpustyp: Untertitel
Quiero anular el contrato.
Ich will diesen Auftrag absagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Van a anular la misión?
Wollen Sie die Mission abbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que anular el envío.
Wir müssen die Lieferung stoppen.
Korpustyp: Untertitel
volante anular regulado para amortiguador
Unruh mit glattem Reif reguliert stossgesichert
Korpustyp: EU IATE
Dos alianzas en el anular.
Sie hat zwei Ringe an.
Korpustyp: Untertitel
Podemos anular las cerraduras electrónicas.
Wir können die elektronischen Sperren überschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Fox me enseñó a anular el reactor.
Fox hat mir gezeigt, wie man den Reaktor runterfährt.
Korpustyp: Untertitel
También le preocupa anular las ayudas estatales.
Darüber hinaus spricht sie sich für die Abschaffung der staatlichen Beihilfen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros hornos; cocinas, hornillos, calentadores anulares;
Andere elektrische Öfen, a. n. g.; elektrische Küchenherde, Kochplatten, Grill- und Bratgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
arma de fuego de percusión anular
Feuerwaffe für Munition mit Randfeuerzündung
Korpustyp: EU IATE
volante anular regulado espiral breguet para amortiguador
Unruh mit glattem Reif reguleirt Breguetspiralfeder stossgesichert
Korpustyp: EU IATE
acción encaminada a anular un laudo arbitral
Klage auf Nichtigerklärung eines Schiedsspruchs
Korpustyp: EU IATE
Quiero anular mis emociones, como los vulcanos.
Ich möchte meine Emotionen ausschalten, wie die Vulkanier.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué más voy a anular?
Weißt du, was ich noch abmelde?
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna forma de anular el encierro?
Lässt sich diese Sperre auf irgendeine Weise umgehen?
Realmente, sólo las reacciones populares, sólo el movimiento popular unido pueden anular, en la práctica, leyes de este tipo y anular su difusión en todo el continente europeo.
Denn nur der Widerstand der Völker, nur die vereinte Volksbewegung können solche Gesetze wirklich stoppen und ihre Verbreitung auf dem gesamten europäischen Kontinent verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé la posibilidad de anular una denominación registrada previa solicitud voluntaria.
Es ist nunmehr vorgesehen, dass eine Eintragung wieder aus dem Verzeichnis gelöscht werden kann, sofern ein begründeter Antrag gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
"Para anular el conmutador vibrador, cortar los cables de la siguiente forma".
"Um den Kontakthammer zu umgehen, die Kabel wie folgt durchtrennen."
Korpustyp: Untertitel
Ante esta situación, algunos artistas prefieren anular sus actuaciones antes que dañar sus valiosos instrumentos.
Unter diesen Umständen würden einige Künstler eher einen Auftritt absagen, als ihre wertvollen Instrumente zu beschädigen.
Korpustyp: EU DCEP
crear, actualizar y anular enlaces entre su CV europeo y los demás documentos Europass;
Links von seinem Europäischen Lebenslauf und seinen anderen Europass-Dokumenten zu setzen, zu aktualisieren und zu entfernen;
Korpustyp: EU DCEP
Habló de buscar un compromiso entre todos pero sin anular "este proyecto europeo".
Von der EU und ihren Institutionen fordern sie vor allem weitere Hilfestellungen im Bezug auf die Folgen des Erdbebens und Engagement beim Wiederaufbau.
Korpustyp: EU DCEP
Habló de buscar un compromiso entre todos pero sin anular "este proyecto europeo".
Er plädierte für ein starkes Europa und für eine Gemeinsame EU-Außenpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
2. si ha anulado o está dispuesto a anular la decisión de eliminar dichas ayudas?
Hat sich der Rat bereits mit der Stellungnahme des Europäischen Parlaments beschäftigt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas americanas y de Alemania Occidental podrán anular diez divisiones.
Die US- und BRD-Streitkräfte bringen es bestenfalls auf zehn Panzerdivisionen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, el Tribunal de Justicia no puede anular parcialmente la Directiva."
Eine teilweise Nichtigerklärung der Richtlinie kommt deshalb nicht in Betracht. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que haya que anular el derecho básico de las personas a la intimidad.
Das bedeutet nicht, daß man das Grundrecht der Menschen auf die Privatsphäre einfach umschreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una enmienda señala también que las normas comunitarias no deben anular a las nacionales.
In einem Änderungsantrag wird auch formuliert, daß die Gemeinschaftsrechtsetzung die einzelstaatlichen Rechtsnormen nicht verdrängen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que anular el acto administrativo que ha cerrado la escuela.
Der Verwaltungsakt, der die Schule geschlossen hat, muß zurückgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirán su lucha hasta anular en la práctica todas las leyes del terror.
Sie werden ihren Kampf solange fortsetzen, bis alle Schreckensgesetze im wahren Leben nicht mehr anwendbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de anular la decisión del Comité, le devolverá el asunto, si ha lugar.
Hebt er die Entscheidung des Ausschusses auf, so verweist er die Sache gegebenenfalls an den Ausschuss zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
crear, actualizar y anular enlaces entre su CV Europass y los demás documentos Europass,
Links zwischen seinem Europass-Lebenslauf und seinen anderen Europass-Dokumenten zu setzen, zu aktualisieren und zu entfernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún incremento del radio exterior de la anchura anular cubierta.
Der Außenradius der überstrichenen Ringfläche darf nicht größer werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de un identificador de la calificación existente que se va a anular.
Angabe einer bestehenden Ratingkennung, die gelöscht werden soll
Korpustyp: EU DGT-TM
La oficina fiscal, como único acreedor público, acordó anular 9730739 SKK (256000 EUR).
Die Steuerbehörde als einziger öffentlicher Gläubiger stimmte der Schuldabschreibung in Höhe von 9730739 SKK (256000 EUR) zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anular una deuda con una autoridad pública como pueda ser una oficina fiscal implica recursos estatales.
Die Abschreibung einer Schuld gegenüber einer öffentlichen Behörde, wie sie die Steuerbehörde darstellt, ist eine Form der Verwendung staatlicher Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una anchura máxima de 75 mm en el caso de recipientes anulares o de poca altura.
eine maximale Breite von 75 mm bei platten- oder ringförmigen Behältern.