linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anunciar algo etw. ankündigen 3.412
anunciar ankündigen 3.229 verkünden 594 bekannt geben 533 bekanntgeben 294 werben 70 verkündigen 55 anmelden 22 bekannt machen 13 kundtun 12 anzeigen 9 bekanntmachen 8 proklamieren 2 .
[Weiteres]
anunciar . . .

Verwendungsbeispiele

anunciar algo etw. ankündigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jesús es el sol, María es la aurora que anuncia su nacimiento.
Jesus ist die Sonne, Maria die Morgenröte, die ihr Aufgehen ankündigt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Bélgica ha anunciado oficialmente que intercambiará información sobre rendimientos del ahorro a partir del 1 de enero de 2010.
Belgien hat offiziell angekündigt, vom 1. Januar 2010 an Informationen über die Besteuerung von Zins­erträgen auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alitalia anuncia la salida de su vuelo 127 a Génova.
Alitalia kündigt den Abflug des Fluges 127 nach Genua an.
   Korpustyp: Untertitel
Club3D anuncia hoy a comprometerse plenamente con la venta de tarjetas gráficas AMD y sus productos relacionados.
Club3D kündigt heute seine komplette Festlegung auf den Verkauf von AMD basierenden Grafikkarten und verwandten Produkten an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Representantes de las fuerzas armadas anunciaron que, como defensores de la constitución, no apoyarían al presidente.
Militärs kündigten an, dass sie sich als Hüter der Verfassung außerstande sehen, den Präsidenten zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
United Airlines anuncia la llegada del vuelo 9435 procedente de Pekín.
United Airlines kündigt den Flug 9435 aus Peking an.
   Korpustyp: Untertitel
Canonical e IBM también anunciaron planes de crear una distribución de Ubuntu para LinuxONE y zSystems.
Canonical und IBM kündigen auch Pläne an, eine Ubuntu-Distribution für LinuxONE und z-Systeme zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Evergreen anuncia en su informe anual de 2008 que a partir de 2009 Sovello comerciará sus productos cada vez más independientemente.
Evergreen kündigt in seinem Jahresbericht 2008 an, dass Sovello ab 2009 seine Produkte nach und nach unabhängig kommerziell verwerten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"El FBI anuncia nuevas medidas para combati…infiltrados comunistas".
"Das FBI kündigt neue Taktiken zur Bekämpfung von Kommunisten an. "
   Korpustyp: Untertitel
El próximo festival SESC_Videobrasil está anunciado con dos elementos principales:
Für das bevorstehende Festival SESC_Videobrasil Festival sind zwei Teile angekündigt:
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


panel para anunciar los precios .
tablero para anunciar los precios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anunciar

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede anunciar los esponsales.
Die Verlobung kann stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que anunciar las visitas.
Besuche müssen angemeldet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay que anunciar nada.
Wir brauchen heute abend nichts zu verkünde…
   Korpustyp: Untertitel
Listo para anunciar tu apartamento
Schritte zur Veröffentlichung Ihrer Ferienwohnung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
"Tengo el placer de anunciar…
Mit Freude gebe ich bekann…
   Korpustyp: Untertitel
anunciar torneos gestionados por jugadores;
Bewerben von Turnieren, die von Spielern veranstaltet werden;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Es gratis anunciar una propiedad?
Ist das Inserieren kostenlos?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Es gratis anunciar una propiedad?
Ist das Inserieren einer Ferienwohnung kostenlos?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Anunciar programas y transmitir puntualmente.
Derzeit sind keine Übertragungen geplant.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Id a anunciar su muerte inmediata.
Der Tod ist ihm gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Anunciar el servicio en la red local
Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Podría anunciar que estamos listos para anotar?
Könnten Sie durchsagen, dass wir bereit sind, sie flachzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría anunciar qué estamos listos para anotar?
Könnten Sie durchsagen, dass wir bereit sind, sie flachzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a anunciar una alerta amarilla.
Ich ordnete überall Alarmstufe Gelb an.
   Korpustyp: Untertitel
Para empezar, Tengo que anunciar noticias tristes
Zuallerers…...habe ich ihnen eine traurige Mitteilung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría anunciar que estamos listos para coger?
Könnten Sie durchsagen, dass wir bereit sind, sie flachzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me podría anunciar con el profesor Siletsky?
Zu Professor Siletsky, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a anunciar públicamente el rumor.
- Er wollte ein Gerücht verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las visitas se deben anunciar.
Alle Besucher müssen angemeldet werden!
   Korpustyp: Untertitel
Permíteme anunciar al Sr. Edward Darby d…
Dürfte ich wohl Mr. Edward Darby vorstelle…
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto debo anunciar lo siguiente:
In diesem Sinne gebe ich die folgenden Maßnahmen bekann…
   Korpustyp: Untertitel
"De mí si no anunciare el evangelio."
Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!
   Korpustyp: Untertitel
Lamento anunciar que este es el fin.
Hiermit verkünde ich: Dies ist das Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que no me preocupa anunciar.
Es ist nur etwas, dass ich nicht preisgeben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Las trompetas debían anunciar su llegada.
Man hat uns Fanfaren zur Ankunft des Grafen versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos enorgullece anunciar el nuevo IsoBuster 2.0.
Wir freuen uns, Ihnen IsoBuster 2.0 präsentieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como es gratis anunciar, lo probé.
Da das Inserieren kostenlos ist, dachte ich mir, versuch's doch mal!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sprint para anunciar "Wireless" Revolución de mañana
Sprint Anzeige "Wireless Revolution" von morgen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los estudiantes son perseguidos por anunciar la "Universidad Volante"
Die Studenten werden wegen der Zeitungen und der Fliegenden Universität schikaniert.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que volvimos al comedor para anunciar nuestro compromiso.
Dann gingen wir wieder zurück und verkündeten unsere Verlobung.
   Korpustyp: Untertitel
Los diarios venían de anunciar, tu proceso y condena.
Übers Fernsehen kam gerade dein Prozess und auch deine Verurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Sanción por no anunciar la financiación de la UE
Betrifft: Zwangsgeld wegen Nichterwähnung von EU-Fördermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Carl Schlyter , para anunciar que desea desvincularse del informe
Carl Schlyter , der mitteilt, er wolle sich vom Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado es el que acabo de anunciar.
Das Ergebnis ist so, wie von mir bekanntgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy en la situación de anunciar condiciones específicas.
Ich bin nicht in der Lage, spezielle Bedingungen zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme anunciar un tercer elemento: una tercera ronda de sanciones.
Lassen Sie mich noch ein drittes Element nennen: eine dritte Runde von Sanktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de levantar la sesión, tengo que anunciar varias cuestiones.
Bevor ich die Sitzung schließe, habe ich Ihnen noch einige Mitteilungen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una trampa para anunciar que Rigg es el cómplice.
So aufgemacht, dass Rigg als Komplize dasteht.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la autopista que vamos a anunciar.
Das ist der plan für die neue autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unos avisos de principio de año que quisiera anunciar.
Ich habe einige wichtige Mitteilungen zum Beginn des Schuljahres zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
No se lo tienes que anunciar al mundo, ¿está bien?
Du musst es ja nicht gleich in die ganze Welt rausposaunen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro director, el Dr. Hendricks, tiene algo importante que anunciar.
Eine wichtige Durchsage von Direktor Dr. Hendricks.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría anunciar el próximo presidente del Instituto Carver:
Ich verkünde den nächsten Präsidenten der Carver High School:
   Korpustyp: Untertitel
"Por real decreto tengo el placer de anunciar lo siguiente:
Und nun die folgende Botschaft des Königshofs:
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de anunciar las recompensas en la televisión.
Sie verkündeten gerade die Belohnung im Fernsehn.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de irme, ¿cuándo piensas anunciar el compromiso?
Aber bevor ich gehe, wann verkündest du die Verlobung?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que voy a anunciar la palabra de Dios.
Nun gut. Dann werde ich die heiligen Worte predigen.
   Korpustyp: Untertitel
No olviden que doy una fiesta para anunciar el compromiso.
Vergiss nicht, dass ich die Verlobungsfeier ausrichten will.
   Korpustyp: Untertitel
Puede anunciar las diferentes ofertas de sus establecimientos. DE
Sie können in der Zeitung gegenseitig Ihre Angebote bewerben. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Al anunciar nuestro compromiso, me habló de sus experimentos.
Am Tag unserer Verlobung erzählte er mir von Experimenten.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento anunciar que no estoy recuperada para competir
Ich bin am Boden zerstört, weil ich nicht dabei sein kann.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una pequeña visita sin anunciar podría enseñarnos algo.
Ein kleiner, unangemeldeter Besuch könnte recht aufschlussreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana el fiscal va a anunciar que retira los cargos.
Morgen legt die Staatsanwaltschaft den Fall zu den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
El hospital acaba de anunciar la muerte de Cliff Williams.
Das Krankenhaus hat eben den Tod von Cliff Williams bekanntgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Cómodo piensa que pronto va a anunciar su sucesión.
Commodus rechnet damit, dass mein Vater sehr bald seine
   Korpustyp: Untertitel
Fuí designado para anunciar una nueva era en el pueblo.
Ich hatte vor, im Dorf ein neues Zeitalter einzuläuten.
   Korpustyp: Untertitel
Tono de atención opcional para anunciar los avisos del presidente
Vor Durchsagen des Vorsitzenden kann optional ein Hinweissignal ausgegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
anunciar el Evangelio de Cristo para la salvación del mundo.
die Verkündigung des Evangeliums Christi für das Heil der Welt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
SteelSeries acaba de anunciar el nuevo ratón World of Warcraft:
SteelSeries stellt die neue World of Warcraft:
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Y por fin podemos anunciar que ya está lista.
Und nun ist es soweit.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Anunciar tu propiedad en HouseTrip es gratis, seguro y fácil.
Auf HouseTrip zu inserieren ist kostenlos, sicher und einfach.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
«Me complace anunciar la entrada en funcionamiento del SIS II. ES
„Ich freue mich, dass das SIS II jetzt in Betrieb gehen kann. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Wayfinders se complace en anunciar la inauguración de
Wayfinders freut sich über die Eröffnung des
Sachgebiete: film verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
Pronto vamos a anunciar la noticia! estad atentos! BR
Bald werden wir die Nachrichten anzukündigen! stay tuned! BR
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
septiembre, 16 sin anunciar leer mas info de la lotería
September, 16 unangekündigt Mehr über dieses Lotto
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Para publicar su anuncio solo debe hacer clic en "Anunciar". ES
Mit einem Klick auf „Online stellen“ veröffentlichen Sie Ihr Inserat. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Las autoridades lograron anunciar así un abstracto 42% de participación.
Sie erhält daher eine abstrakte Zahl von 42 % Beteiligung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Sprint para anunciar "Wireless" Revolución de mañana
Permanent Link to Sprint Anzeige "Wireless Revolution" von morgen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sprint para anunciar "Wireless" Revolución de mañana へのコメント
Sprint Anzeige "Wireless Revolution" von morgen へのコメント
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
, en los que las personas de movilidad reducida podrán anunciar su llegada a la estación
fest, an denen Personen eingeschränkter Mobilität ihre Ankunft am
   Korpustyp: EU DCEP
Yo dormí solo estos días también, pero no lo voy a anunciar.
Ich schlafe auch allein, - aber ich zeige es nicht allen.
   Korpustyp: Untertitel
Me complace anunciar la decisión unánim…...de continuar con la estación espacial Prometheus.
Wir haben heute einstimmig beschlossen, das Projekt Weltraumlabor Prometheus fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Salvador Garriga Polledo (ponente general) para anunciar algunas modificaciones de orden técnico:
Salvador Garriga Polledo (Gesamtberichterstatter), der einige technische Änderungen ankündigt:
   Korpustyp: EU DCEP
anunciar una contribución financiera importante al Fondo Fiduciario en beneficio de las víctimas;
dem Treuhandfonds für die Opfer einen substanziellen finanziellen Beitrag zusagen;
   Korpustyp: EU DCEP
La televisión y los periódicos no dejan de anunciar cada movimiento de los mercados financieros mundiales.
Fernsehen und Zeitungen machen weiterhin bei jeder Regung der globalen Finanzmärkte ein großes Trara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin Schulz , para anunciar que cede su derecho a la palabra a
Martin Schulz , der seine Redezeit an
   Korpustyp: EU DCEP
- Anunciar que éramos alguaciles y gritarle a Aaron que teníamos que llevarnos a sus chicos.
Wir gaben uns als Marshals zu erkennen und riefen Aaron zu, wir müssten mit seinen Söhnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo para otra agencia y tengo algunas ideas estupendas para anunciar Vip. - ¿De verdad?
Ich bin bei einer anderen Agentur. Ich habe tolle Ideen für die VlP-Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Shikamoto me cuidó y curó...... y quisiera anunciar nuestro próximo matrimonio.
Shikamoto hat mich gesund gepflegt, und jetzt werden wir heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Añado, igualmente, nuestra preocupación por lo que acaba de anunciar el actual Gobierno francés.
Hinzufügen will ich auch, dass wir über die jüngsten Ankündigungen der gegenwärtigen französischen Regierung beunruhigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que puedo anunciar hoy lo más esencial de las conclusiones.
Ich glaube, Ihnen heute die wesentlichen Schlussfolgerungen vorlegen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, me gustaría anunciar algo y pedirle su apoyo.
Herr Präsident! Ich möchte eine kleine Mitteilung machen und um Ihre Unterstützung bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que anunciar los criterios según los cuales se decidirá la posibilidad de continuar ese proceso.
Wir müssen erklären, anhand welcher Kriterien über die Fortsetzung dieses Prozesses entschieden werden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera anunciar a sus Señorías que el señor Wynn se retira esta semana del Parlamento Europeo.
Ich möchte die Kollegen darüber unterrichten, dass Terry Wynn diese Woche aus dem Europäischen Parlament ausscheiden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría anunciar que no me daré el gusto de hacer un análisis filosófico ni político.
Ich schicke voraus, dass ich mich nicht in philosophischen oder politischen Analysen ergehen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE podrá anunciar periódicamente por medios adecuados la posibilidad de registrarse en esas listas .
Die EZB weist in regelmäßigen Abständen mit geeigneten Werbeinstrumenten auf die Möglichkeit hin , sich in diese Listen eintragen zu lassen .
   Korpustyp: Allgemein
Me complace enormemente escuchar al Primer Ministro anunciar que esa anulación será ahora anulada.
Ich bin hocherfreut zu hören, daß der Premierminister diese Abschaffung wieder rückgängig gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo acabo de anunciar una solicitud de aplicación del procedimiento de urgencia del Consejo.
Ich habe ein Dringlichkeitsersuchen des Rates bekanntgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras: hay que anunciar el método de medición empleado.
Mit anderen Worten: Das Messverfahren muss mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto me niego a que nadie me obligue a anunciar prematuramente cuándo vamos a votar.
Bis dahin lasse ich mich von niemandem zu einer vorzeitigen Aussage über den Zeitpunkt der Abstimmung drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proveedor no deberá valerse de la notificación para promover o anunciar servicios nuevos o adicionales.
Der Betreiber darf die Benachrichtigung nicht als Gelegenheit zur Verkaufsförderung oder Werbung für neue oder zusätzliche Dienste nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como es natural estamos dispuestos a seguir el difícil camino de anunciar estas decisiones.
Natürlich sind wir auch bereit, den schwierigen Weg, diese Entscheidungen zu erklären, mitzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tengo el placer de anunciar también la declaración del señor Comisario Nielson.
Deswegen freue ich mich auch auf die Stellungnahme von Herrn Kommissar Nielson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que no se pudiese anunciar la apertura de negociaciones para nuestro nuevo acuerdo estratégico.
Es ist schade, dass wir die Eröffnung von Verhandlungen über unser neues strategisches Übereinkommen noch nicht bestätigen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tengo la satisfacción de anunciar esto en nombre de mi comisión.
In diesem Sinne bin ich glücklich, im Namen meines Ausschusses diese Mitteilung machen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba usted de anunciar una votación nominal y yo he pulsado el botón automáticamente.
Sie hatten gerade zur namentlichen Abstimmung aufgefordert und da habe ich automatisch den Knopf gedrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace anunciar que el programa Daphne III está listo para su adopción.
Ich bin sehr froh, dass das DAPHNE III-Programm nun kurz vor seiner Verabschiedung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último que tengo que anunciar concierne a la enmienda 197, que trata de MEDA.
Die letzte Ansage, die ich zu machen habe, betrifft den Änderungsantrag 197. Da geht es um MEDA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos tener que anunciar que no podremos votar afirmativamente el informe.
Wir werden diesem Bericht leider nicht zustimmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestra enmienda queremos anunciar un nuevo comienzo para evitar en el futuro tales catástrofes.
Mit unserem Entschließungsantrag wollen wir einen Neuanfang einläuten, um solche Katastrophen künftig zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte