Al parecer, el Presidente Alexandr Lukashenko ha anunciado recientemente que los niños bielorrusos ya no podrán realizar curas fuera del país.
Berichten zufolge hat Präsident Alexander Lukaschenko kürzlich verkündet, dass Kinder aus Weißrussland das Land künftig nicht mehr für Erholungsaufenthalte verlassen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría anunciar el próximo presidente del Instituto Carver:
Ich verkünde den nächsten Präsidenten der Carver High School:
Korpustyp: Untertitel
Kiel, 17 de septiembre de 2012 Topcon se enorgullece de anunciar la instalación del primer LensAR Laser SystemTM de Europa.
ES
Mimaki hat heute bekanntgegeben, dass das Unternehmen auf den führenden Herbstmessen der Branche eine Reihe von neuen Produkten und neue Sponsoring-Aktionen vorstellen wird.
ES
Asimismo, los bancos que sean objeto de recapitalizaciones públicas deben abstenerse de anunciarlo con fines comerciales.
Banken, die staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen in Anspruch nehmen, dürfen damit auch nicht für kommerzielle Zwecke werben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las corporaciones no anuncian productos, anuncian un estilo de vida, un estilo de pensar,
Konzerne werben nicht für Produkte, sondern für eine Lebensweise, eine Denkart.
Korpustyp: Untertitel
PacFunction puede utilizarse por distribuidores de software fiables para anunciar programas de adware, herramientas de optimización del sistema y otros programas innecesarios.
PacFunction kann von unzuverlässigen Softwaredistributoren verwendet werden, um Adware-Programme, System-Optimierungs-Tools und andere unnötige Programme zu werben.
Anunciaré a mis hermanos tu nombre; en medio de la Congregación te alabaré.
Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ahora, después de años de negación, los medios de comunicación y la élite, ellos mismos tienen el orgullo de anunciar que no sólo es verdadero gobierno mundial, pero es la respuesta a la crisis financiera que cuidadosamente diseñado.
Und jetzt, nach so vielen Jahren des Abstreitens, verkündigen die Massenmedien stolz nicht nur die Existenz einer Weltregierung, sondern sie preisen es auch als einzige Lösung für die von ihnen initiierte Finanzkrise an.
Korpustyp: Untertitel
Han sido testigos fieles del Evangelio, que han sabido anunciar con valentía, incluso arriesgando su vida.
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En dos lugares del valle del Elba en la Baja Sajonia, clasificado como reserva de la biosfera por la Unesco, se han anunciado planes de cultivar maíz genéticamente modificado de la variedad MON810.
Im Gebiet des UNESCO-Biosphärenreservats „Niedersächsisches Elbetal“ ist an zwei Standorten der Anbau von gentechnisch veränderten Maissorten (MON810) angemeldet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Si alguien se queda más allá de las 10:00, tiene que pagar una cama. Pero hay que anunciar todas las visitas.
Wenn jemand nach 22 Uhr bleibt, muss erfür das Bett zahlen, aber alle Besucher müssen angemeldet werden.
Korpustyp: Untertitel
Además, los ciudadanos suizos que tienen su domicilio en el extranjero deben anunciarse ante la representación suiza.
EUR
si dichas operaciones no se efectúan en fechas u horas fijas, deberán anunciarse con anticipación, dentro de un plazo establecido de común acuerdo con el organismo o autoridad de control,
müssen die Arbeitsgänge, sofern sie nicht regelmäßig oder an einem bestimmten Tag durchgeführt werden, innerhalb einer Frist, die mit der Kontrollstelle oder -behörde einvernehmlich festzulegen ist, im Voraus angemeldet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo que si no lo anunciaba, harías que me despidieran.
Er sagt, wenn ich ihn nicht sofort anmelde, feuern Sie mich.
Korpustyp: Untertitel
Allí, anuncie por favor su visita y luego a la derecha, detrás del edificio de administración, usted podrá utilizar el área de parqueo para clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión anunció su estrategia para el alcohol en otoño de 2006.
Im Herbst 2006 hat die Kommission ihre Strategie zum Thema Alkohol bekanntgemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Cada autoridad competente o autoridad designada anunciará la fijación del colchón contra riesgos sistémicos mediante publicación en un sitio web adecuado.
Jede zuständige Behörde oder benannte Behörde macht die Festsetzung des Systemrisikopuffers durch Veröffentlichung auf einer geeigneten Website bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 12 de octubre de 2004 se anunció en Bélgica un plan que permite a los empresarios ofrecer a sus trabajadores unos «cheques Internet».
Am 12. Oktober 2004 wurde in Belgien der Plan bekanntgemacht, dass Arbeitgeber ihren Arbeitnehmern sogenannte Internetschecks anbieten können.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo no se anuncia la nueva oferta, por lo que los clientes no saben que podrían obtener un servicio más barato si se acogieran a la nueva oferta.
Oft wird das Angebot nicht öffentlich bekanntgemacht, so dass die Kunden nicht wissen, dass sie mit dem neuen Angebot eine billigere Dienstleistung in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en el programa de trabajo de la DG Sanidad y Protección de los Consumidores para 2005 se habla de llevar a cabo una o dos campañas en el año en curso y hasta la fecha no se han anunciado más licitaciones.
Das Arbeitsprogramm der GD Gesundheit und Verbraucherschutz sieht für das Jahr 2005 in diesem Jahr ein bis zwei Kampagnen vor, und weitere Ausschreibungen wurden bisher nicht bekanntgemacht.
Korpustyp: EU DCEP
HSBC destaca que el apoyo de palabra por parte de un accionista mayoritario es también usual y racional y que es normal y corriente que los accionistas de referencia anuncien su decisión antes que los otros accionistas.
Ebenso sei es üblich und vernünftig, dass ein Mehrheitsaktionär seine Unterstützung mündlich kund tue, sowie normale und gängige Praxis, dass die Referenzaktionäre ihre Entscheidung vor den anderen Anteilseignern bekanntmachten.
Hago uso de mi intervención principalmente para anunciar que nosotros apoyamos las enmiendas que ha presentado la ponente.
Ich ergreife das Wort, um vor allem unser Einverständnis mit den von der Berichterstatterin eingebrachten Änderungen kundzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Lamento anunciar que éste es el fin!
Ich bedaure, kundtun zu müssen, dass dies das Ende ist!
Korpustyp: Untertitel
Hemos anunciado nuestra intención de abolir la cría intensiva de gallinas en el Reino Unido.
Wir haben unsere Absicht kundgetan, im Vereinigten Königreich die Batteriehaltung von Hennen auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que, en Dublín, los ciudadanos anunciaron que no quieren seguir avanzando por este camino, a no ser que se modifiquen sustancialmente los planes.
In Dublin haben nämlich die Bürgerinnen und Bürger kundgetan, dass sie diesen Weg nicht weiter gehen wollen, wenn keine grundsätzliche Änderung an den Konzepten vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me atrevo a esperar que la derecha tendrá el valor de anunciar en los próximos meses sus intenciones en este y otros ámbitos.
Ich möchte die Hoffnung zum Ausdruck bringen, daß die Rechte den Mut aufbringt und ihre Absichten in diesem und anderen Bereichen in den kommenden Monaten deutlich kundtun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, Comisario Frattini, usted no se anduvo con rodeos cuando anunció su voluntad de entablar negociaciones.
(NL) Herr Präsident! Kommissar Frattini, Sie haben nicht um den heißen Brei herumgeredet, als Sie Ihren Verhandlungseinsatz kundgetan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de esta nueva estrategia de RSE, la Comisión anunció su intención de elaborar una nueva propuesta legislativa para el año 2012 que tendrá como objetivo mejorar la publicación por parte de las empresas de información social y ambiental.
Im Zuge dieser neuen SVU-Strategie hat die Kommission ihre Absicht kundgetan, bis 2012 einen neuen Legislativvorschlag mit dem Ziel zu erarbeiten, die Veröffentlichung sozialer und ökologischer Informationen durch Unternehmen zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Se nos ha informado de que los abogados defensores han anunciado su intención de remitir el caso al Tribunal de Casación, y esperamos que el trato que reciba sea acorde con todos los principios inherentes a una justicia imparcial.
Wir haben erfahren, dass die Verteidiger der Angeklagten ihre Absicht kundgetan haben, den Fall an das Kassationsgericht zu übergeben, und hoffen, dass man ihn im Einklang mit allen relevanten Grundsätzen gerechter Justiz behandeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es puro cinismo que un funcionario de alto rango de la Comisión anuncie ante una reunión de productores que no deberían quejarse por el hecho de que los precios de producción estén cayendo de hecho otra vez, dado que ya estaban habituados a arreglarse con 27 céntimos por litro de leche.
Und es ist purer Zynismus, wenn ein hochrangiger Kommissionsbeamter vor einer Bauernversammlung kundtut, die Landwirte sollten sich wegen der aktuell schon wieder sinkenden Erzeugerpreise nicht beschweren, da sie doch schließlich auch schon bisher mit 27 Cent pro Liter Milch ausgekommen seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, señor Comisario, me satisface mucho anunciar mi apoyo a la presentación de la Comisión Europea del primer informe anual sobre la situación de la zona del euro.
(PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist mir eine große Genugtuung, meine Unterstützung für die Präsentation des ersten Jahresberichts der Europäischen Kommission zum Euroraum kundzutun.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, tras las votaciones se anuncia siempre cómo han votado los diputados.
Herr Präsident! Nach den Abstimmungen wird immer angezeigt, wie die Abgeordneten abgestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se anunció, tenemos un cargamento de esclavos sano…...recién llegados del río Gambia.
Wie wir angezeigt haben, haben wir eine Ladung erstklassiger Sklaven, die erst kürzlich direkt vom Gambiafluss angekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Las tarifas asociadas al código preferencial no se anunciarán en el sitio web, sino que serán valoradas por el hotel después de la confirmación de la reserva.
Las deficiencias del proyecto han sido anunciadas a la Comisión y al Parlamento a través de diversas quejas ciudadanas, peticiones y preguntas parlamentarias.
Die Mängel des Projekts wurden der Kommission und dem Parlament durch diverse Bürgerbeschwerden, Petitionen und parlamentarische Anfragen angezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía no está anunciado.
- Der Zug ist noch nicht angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Algunas empresas de publicidad usan estos tipos de cookies para realizar un seguimiento de tus visitas en cada sitio en que el se anuncian.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, simplemente quería decir que ya estamos en la pregunta 2, y que ello debe anunciarse en las pantallas, pues de otro modo los colegas que se encuentran en el Parlamento no sabrán que seguimos avanzando.
Herr Präsident, ich wollte nur mitteilen, dass wir schon bei der Frage 2 sind, und das sollte angezeigt werden, weil sonst die Kollegen im Haus nicht wissen, dass wir schon weiter sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El comerciante Jean Buddenbrook, Cónsul Real Holandés, se enorgullece de anunciar que de hoy en adelante no estará al frente de la firma.
Der Kaufmann Jean Buddenbrook, königlich niederländischer Konsul, beehrt sich anzuzeigen, dass er vom heutigen Tag aufhört zu zeichnen.
Mientras los jugadores pronto podrán disfrutar legalmente de ruletas, tragamonedas y póquer en línea, el gobierno anunció planes de crear medidas preventivas para evitar conductas adictivas, fraude y robos de identidad.
Während Spielern bald in einen legalen Weg von online Roulette, Spielautomaten und Poker genießen können, hat die Regierung Ihre Pläne bekanntgemacht eine Zahl Sicherheitsspezialiste einzusetzen um Suchtverhalten, Unterschlagung und Identitäts-Diebstahl anzufechten.
Las nuevas responsabilidades de la DG XXIV en este campo recibieron ayer un mayor impulso cuando la Comisión anunció a la Asamblea su respuesta al informe sobre la EEB.
Die neuen Aufgaben der GD XXIV in diesem Bereich erhielten gestern weiteren Auftrieb, als die Kommission vor dem Plenum ihre Antwort auf den BSE-Bericht bekanntmachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma paralela, la Comisión ha asumido la elaboración de un estudio sobre sus propios retrasos en los pagos, cuyas conclusiones y propuestas se anunciarán antes de fin de año.
Gleichzeitig hat die Kommission die Ausarbeitung einer Studie in bezug auf den von ihr selbst verschuldeten Zahlungsverzug übernommen, deren Schlußfolgerungen und Vorschläge noch vor Jahresende bekanntgemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ABE retirará de esa lista los instrumentos de ayuda no estatal emitidos después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento que no cumplan los criterios detallados en el presente Reglamento y deberá anunciar públicamente esa retirada.
Sie sollte nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung begebene Instrumente, die keine Instrumente der staatlichen Beihilfe sind und die die Kriterien dieser Verordnung nicht erfüllen, aus diesem Verzeichnis löschen und diese Löschung bekanntmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, pienso que deberíamos haber debatido esta cuestión ayer por la noche, en el momento en que se anunció, cuando aún se hallaban presentes en el hemiciclo suficientes diputados para proceder, en su caso, a una votación.
Doch ich denke, daß wir die Debatte gestern abend hätten führen sollen, als die Sache bekanntgemacht wurde und als noch genügend Mitglieder anwesend waren, um eventuell abstimmen zu können.
Desde su llegada al poder en 1997, Brown ha anunciado a los cuatro vientos dos estrictas reglas fiscales:
Seit seiner Amtsübernahme 1997 hat Brown zwei strenge Steuerregeln proklamiert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el problema con el socialismo del siglo XXI que el Presidente Chávez anuncia en Venezuela es que el siglo aún está en sus comienzos y no sabemos qué va a ocurrir.
Das Problem mit dem Sozialismus des 21. Jahrhunderts, wie er von Präsident Chávez in Venezuela proklamiert wird, besteht darin, dass dieses Jahrhundert gerade erst begonnen hat und wir nicht wissen, was alles noch geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anunciarankündigen dürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, me alegra anunciar que el próximo abril, la próxima Comisión organizará una mesa redonda con todas las partes afectadas sobre una posible revisión de las inspecciones de la carne para considerar su eficacia, teniendo en cuenta las tendencias recientes de los peligros.
Darüber hinaus freue ich mich ankündigen zu dürfen, dass die Kommission im nächsten April einen Runden Tisch mit allen betroffenen Parteien zu möglichen Korrekturen hinsichtlich der Fleischuntersuchungen organisieren wird, um deren Wirksamkeit vor dem Hintergrund der jüngsten Gefährdungstendenzen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace anunciar que la Comisión está dispuesta a aceptar la mayoría de las enmiendas presentadas por el Parlamento Europeo.
Ich freue mich darüber, ankündigen zu dürfen, dass die Kommission bereit ist, die meisten Änderungsanträge des Parlaments zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace mucho anunciar que Ratchet y Clank vuelven este año, en PS3, con un nuevo y original epílogo para un jugador de la trilogía Future.
Wir freuen uns, ankündigen zu dürfen, dass Ratchet und Clank in diesem Jahr in einem komplett neuen Original-Einzelspieler-Epilog zu den Future-Spielen auf das PS3-System zurückkehren.
In der Zwischenzeit entwickelt sich Uplay PC weiter und wir freuen uns, ankündigen zu dürfen, dass die Veröffentlichung unseres neuen Updates, Uplay PC 4.0, näher rückt!
Wir freuen uns, ankündigen zu dürfen, dass Ratchet und Clank in diesem Jahr in einem komplett neuen Original-Einzelspieler-Epilog zu den Future-Spielen auf das PS3-System zurückkehren.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Parte de la gracia de Octodad es hacerle realizar las cosas con su torpeza y fracasar, y nos gustaría anunciar que vamos a llevar esa gracia al mundo real con PlayStation Move.
Ein Teil des Spaßes ist es, mit Octodad ungeschickt umher zu tapsen und zu plumpsen und wir freuen uns ankündigen zu dürfen, dass dieser Spaß mit PlayStation Move-Unterstützung in die reale Welt integriert wird!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
“Estoy muy orgulloso de anunciar que Tales of Zestiria, la última entrega y título conmemorativo de los 20 años en Japón de la franquicia Tales Of, llegará a Norteamérica, Sudamérica y Europa para PS3.
Ich bin sehr stolz ankündigen zu dürfen, dass Tales of Zestiria, der neueste Teil und der 20. japanische Jubiläumstitel des Tales of-Franchises, in Nordamerika, Südamerika und Europa für PS3 erscheinen wird!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Saludos, el equipo aquí en Double Fine Productions está contento de anunciar que The Cave, nuestro último juego creado por el legendario diseñador de juegos de aventura Ron Gilbert, está disponible a la venta a través de la PSN.
Hallo! Das Team hier bei Double Fine Productions freut sich, ankündigen zu dürfen, dass The Cave, unser jüngstes Spiel des legendären Abenteuerspiel-Designers Ron Gilbert, ab morgen über PSN für PlayStation 3 zur Verfügung stehen wird.
Aus dieser Vision heraus ist unser Erstlingstitel Organic Panic entstanden und wir freuen uns riesig, die Veröffentlichung für PS4 im März ankündigen zu dürfen!
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
anunciarmitzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta, atacada en carne viva, decidió pasar por encima de prohibición del Consejo, y anunciar en enero de 1996 que concedía subvenciones a 86 proyectos cuyo objetivo era la «lucha contra la pobreza», por una cuantía total de 6 millones de ecus.
Die Kommission, die in ihrem Lebensnerv getroffen wurde, beschloß, sich über das Verbot des Rates hinwegzusetzen und im Januar 1996 mitzuteilen, daß von ihr für 86 Projekte im Rahmen des Ziels "Bekämpfung der Armut" Beihilfen in Höhe von insgesamt 6 Millionen ECU bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como radicales y liberales, hemos traído a este Parlamento a miembros del Gobierno checheno en el exilio, quienes vinieron a anunciar que habían optado por el abandono de la violencia.
Wir als Radikale und Liberale haben die Mitglieder der tschetschenischen Exilregierung in dieses Parlament gebracht, und sie kamen, um uns mitzuteilen, dass sie sich für Gewaltfreiheit entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, voy a intervenir para anunciar la posición favorable de nuestro Grupo, Unión por Europa, en orden a la Directiva relativa al mercado del gas natural, así como con respecto al informe del Sr. Desama.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, ich ergreife das Wort, um mitzuteilen, daß unsere Fraktion, die Union für Europa, die Richtlinie zum Erdgas-Binnenmarkt und den Bericht Desama unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es gratificante anunciar que ahora él me siguió hasta Connecticut.
Darum freut es mich, euch mitzuteilen, dass er diesmal mir nach Central Connecticut gefolgt ist.
Korpustyp: Untertitel
Me da un enorme placer, anunciar que el grupo de danza de la escuela Middlesex Ridge ha sido invitado a actuar en el programa ''Buscando A Una Estrella '88'' en Los Angeles, California.
Ich habe das große Vergnügen ihnen mitzuteilen, daß das "Middlesex Ridge School Tanzteam" eingeladen wurde, an Ed McMahon's "Star Search '88" in Los Angeles, California, teilzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos muy emocionados de anunciar que la plataforma de AddThis ha sido seleccionado como el reparto principal solución para aplicaciones de construcción a nadie por el recientemente lanzado barra de herramientas de plataforma de desarrollo Wibiya .
Wir freuen uns sehr Ihnen mitzuteilen, dass die Version Plattform kürzlich gestarteten gewählt wurde als die erste gemeinsame Lösung für alle Gebäude Apps für das Wibiya Symbolleiste Entwicklerplattform .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por eso nos complace tanto continuar esta relación con Sony y anunciar que publicaremos Broken Sword: La maldición de la serpiente (el quinto juego de la saga) en PlayStation Vita.
Wir sind total überwältigt, dass wir unsere Beziehung zu Sony weiterführen können und freuen uns mitzuteilen, dass wir Broken Sword – the Serpent’s Curse (das fünfte Spiel dieser Serie) auf PlayStation Vita veröffentlichen werden.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Nos complace anunciar que los modelos y recursos que hicieron que Warcraft III se convirtiera en un universo tan increíble que explorar ya están disponibles en el RPP de StarCraft II.
Wir freuen uns, euch mitzuteilen, dass die Modelle und Inhalte, die aus Warcraft III ein so fantastisches Universum für Erkundungen gemacht haben, nun auf dem StarCraft II-PTR verfügbar sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Nos complace enormemente anunciar las actividades a las que los jugadores podrán asistir durante las aperturas a medianoche que tendrán lugar en Europa en una noche histórica.
Wir freuen uns euch mitzuteilen, an welchen Aktivitäten sich die Teilnehmer der offiziellen Mitternachtsverkäufe in ganz Europa in dieser großen Nacht erfreuen werden können.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
anunciargeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hemos de confinarnos a las limitadas ideas relativas a las instituciones y a la retórica sobre la dimensión social recogidas en la Convención, debemos confiar plenamente en la Convención, tal y como usted ha dicho, señor Prodi? No basta simplemente con anunciar que es preciso implicar a los ciudadanos.
Muss man sich mit den bescheidenen Wünschen des Konvents hinsichtlich der Institutionen und den Beschwörungen der sozialen Dimension zufrieden geben und sich ganz auf den Konvent verlassen, wie Sie dies zum Ausdruck gebracht haben, Herr Prodi?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo quiere soluciones –y le considero capaz de conseguirlas–, se necesitan compromisos justos y aceptados por todos; el Consejo no puede limitarse a anunciar un hecho consumado.
Wenn der Rat Lösungen haben will - und ich denke, die kann er bekommen -, dann geht es um faire Kompromisse, und dann kann es kein Basta seitens des Rates geben, sondern dann müssen wir uns einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· la Comisión propone la continuación de la práctica que inició en 2004 de anunciar con antelación el límite máximo de su contribución al presupuesto del conjunto del sistema y espera que el presupuesto que se presente para las escuelas europeas tenga plenamente en cuenta este aspecto
· Die Kommission schlägt vor, die von ihr 2004 eingeführte Praxis fortzusetzen, frühzeitig den Höchstrahmen für den Zuschuss für ein bestimmtes Jahr bekannt zu geben, und erwartet, dass der vorgelegte Haushalt der Europäischen Schulen diesem entsprechend Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos anunciar nada antes de que sea oficial.
Wir können keine Informationen nach draußen geben.
Korpustyp: Untertitel
Patrocinador nuevo jefe de la "Affenjungs" gremio Estamos orgullosos de anunciar nuestra asociación con un alto Guild WoW!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
¡Los equipos desarrolladores de Mediatonic y editor Devolver Digital están encantados de anunciar que nuestra nueva versión del incomparable Hatoful Boyfriend de Hato Mao lanzará en PlayStation 4 y PS Vita el 21 de julio!
Die Teams bei Entwickler Mediatonic und Herausgeber Devolver Digital sind hocherfreut, bekannt zu geben, dass unsere Neuauflage von Hato Moas unvergleichlichem Hatoful Boyfriend am 21. Juli auf PlayStation 4 und PS Vita erscheinen wird.
Sachgebiete: transport-verkehr sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
WKF AUSTRIA Vice-presidente Sr.. Gerald DITTRICH anunciar la próxima pelea de título PPF. Durante los combates finales, promover una lucha PPF título masculino, quizás también una segunda pelea del título femenino.
WKF ÖSTERREICH Vizepräsident Herr. Gerald DITTRICH kündigen die nächsten PPF-Titelkampf. Während der letzten Kämpfe er fördern PPF männlichen Titelkampf, vielleicht auch eine zweite weibliche Titelkampf.
Sachgebiete: sport universitaet media
Korpustyp: Webseite
WKF AUSTRALIA continental director Sr.. Robert WILESMITH anunciar un mega evento - "Thunder en las antípodas 2". MMA y Kickboxing en el nivel de clase Top Down Under !!!
WKF AUSTRALIEN kontinentalen Direktor Herr. Robert Wilesmith kündigen eine Mega-Event - "Thunder in down-under 2". MMA und Kickboxen in Top Class-Niveau down under !!!
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
anunciarverkündet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, resulta muy poco comprensible la actitud de la dirección de Renault al anunciar de la noche a la mañana el cierre de una planta de producción en un país europeo; pero no es correcto mezclar en este problema a otros países y citar a España en este contexto: no confundamos las cosas.
Herr Präsident, die Haltung der Renault-Leitung, die von heute auf morgen verkündet hat, ein Produktionswerk in einem europäischen Land schließen zu wollen, ist schwer verständlich, aber es ist nicht korrekt, andere Länder in diese Sache hineinzuziehen und hier speziell Spanien zu nennen: wir dürfen die Dinge nicht durcheinanderbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, una nueva empresa de la región del sudoeste de Francia acaba de anunciar su intención de cesar su actividad.
– Herr Präsident, im Südwesten Frankreich hat vor kurzem ein weiteres Unternehmen seine Absicht verkündet, die Geschäftstätigkeit einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario acaba de anunciar que ya se ha abierto una oficina en Podgorica -como habíamos recomendado- y que todo está listo para la ratificación del acuerdo.
Der Herr Kommissar hat gerade verkündet, dass ein Büro in Podgorica eröffnet wurde - was wir begrüßen - und der Ratifizierung nun nichts mehr im Wege steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio empieza por anunciar su intención de comparar la situación de la información en los 25 Estados miembros; después aporta unos pocos datos sobre tan solo ocho países, señalando explícitamente el carácter provisional y las carencias de este estudio.
Eingangs der Studie wird die Absicht verkündet, die 25 Mitgliedstaaten hinsichtlich der Situation im Informationsbereich miteinander zu vergleichen; doch dann werden lediglich zu acht Staaten einige Angaben gemacht, wobei ausdrücklich auf den provisorischen Charakter und die Unvollständigkeit dieser Untersuchung hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean-Claude Juncker, Presidente del Eurogrupo, acaba de anunciar que el crecimiento va a disminuir, que en 2008 no va a ser 2,7 %, sino 1,6 %, 1,7 % o 1,8 %.
Jean-Claude Juncker hat als Präsident der Eurogruppe dieser Tage verkündet, dass das Wachstum einbrechen wird, dass es 2008 nicht mehr 2,7 %, sondern 1,6 %, 1,7 % oder 1,8 % betragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, usted acaba de anunciar que se ha aprobado.
Sie haben aber verkündet, dass der Absatz angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formular preguntas y anunciar decisiones.
er formuliert Fragen und verkündet Beschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Universidad de Bari, que participa en el proyecto, fue la primera en anunciar el comienzo del experimento con los mencionados orujos.
Die Universität von Bari ist an dem Projekt beteiligt und hat den Beginn der Experimente mit dem entsprechenden Trester als Erste verkündet.
Korpustyp: EU DCEP
Acaban de anunciar la rendición incondicional de Alemania.
Die bedingungslose Kapitulation Deutschlands wurde soeben verkündet.
Korpustyp: Untertitel
Envía un mensajero a anunciar tu regreso y vete por otra ruta. Eso hará más difícil un asesinato.
Schick einen Boten, der deine Rückkehr verkündet, aber nimm eine andere Route um ein Attentat schwer zu machen.
Korpustyp: Untertitel
anunciarbekanntzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SEBC habra de establecer un marco operacional completo que le permita estar preparado e1 primer dia de la Tercera Etapa para completar e1 cambio a la moneda unica , excepto para 10s billetes , para 10s cuales tendrB que establecer y anunciar , antes del comienzo de la Tercera Etapa , una fecha limite especifica .
Das ESZB wird seinen gesamten operativen Rahmen so errichten müssen , daß sein Übergang am ersten Tag der dritten Stufe in sämtlichen Bereichen mit Ausnahme der Banknoten möglich ist , für deren Einführung ein gesonderter Termin noch vor Beginn der dritten Stufe festzulegen und bekanntzugeben ist .
Korpustyp: Allgemein
Se constituira el BCE , de forma que sus organos de decision puedan tomar las decisiones oportunas sobre la puesta en marcha de la infraestructura necesaria para que el SEBC desempefie sus funciones en la Tercera Etapa , y puedan anunciar la fecha del lanzamiento de 10s billetes europeos y el inicio de su produccion .
Die EZB muß errichtet werden , um ihren Beschlußorganen zu ermöglichen , den vom ESZB zur Erfüllung seiner Aufgaben in der dritten Stufe benötigten operativen Rahmen festzulegen und diesen sowohl umzusetzen als auch zu erproben sowie einen Termin für die erstmalige Einführung der europäischen Banknoten bekanntzugeben und deren Herstellung anlaufen zu lassen .
Korpustyp: Allgemein
Nos complace anunciar que el servicio PayPal será nuestro colaborador en servicios de pago para la Casa de subastas de Diablo III en la mayoría de las regiones, permitiendo a los jugadores que hagan operaciones con dinero real la posibilidad de ingresar a su cuenta de PayPal el dinero logrado en sus duras batallas.
Es freut uns bekanntzugeben, dass PayPal in den meisten Regionen zu unserem Partner bei Bezahldiensten für das Diablo III-Auktionshaus wird. Dies ermöglicht es Spielern, die Früchte ihrer waghalsigen Abenteuer über einen PayPal-Account in bare Münze zu verwandeln.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Tenemos el agrado de anunciar que es el único resort de playa en negro del Sáhara diseñado para adaptarse a las personas con capacidades y discapacidades.
Wir freuen uns, bekanntzugeben, dass es der einzige Badeort in schwarz Sahara entwickelt, um Menschen mit Fähigkeiten und Behinderungen unterzubringen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estamos muy contentos de anunciar que hemos fusionado nuestros Sírvase ShoppingAds y productos en un solo producto que se encuentra en http://ShoppingAds.com.
Wir freuen uns bekanntzugeben, dass wir unsere Bitte und ShoppingAds Produkte in ein Produkt, das auf http://ShoppingAds.com befinden wird zusammengeführt haben.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Estamos muy contentos de anunciar que hemos fusionado nuestros Sírvase ShoppingAds y productos en un solo producto que se encuentra en http://ShoppingAds.com.
Wir freuen uns bekanntzugeben, dass wir unsere Bitte und ShoppingAds Produkte in ein Produkt, das auf http://ShoppingAds.com liegen werden zusammengelegt haben.
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
Como establecimiento “dog - friendly” nos complace anunciar que a sólo 15 minutos en coche de nuestro complejo se ha habilitado a partir de Abril de este año un espacio entorno del Castillo de Sohail en Fuengirola delimitado mediante vallas para disfrutar de la playa y el mar junto a nuestras mascotas.
Wie Stätte "Hund - freundlich:" Wir sind erfreut, bekanntzugeben, dass die nur 15 Autominuten von unserem Resort wird ab April dieses Jahres aktiviert ein Raum-Umgebung Schloss Sohail in Fuengirola durch Zäune, um den Strand und das Meer genießen eingeschlossen mit unseren Haustieren.
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Como establecimiento dog - friendly nos complace anunciar que a solo 15 minutos en coche de nuestro complejo se ha habilitado a partir de Abril de este ano un espacio entorno del Castillo de Sohail en Fuengirola delimitado mediante vallas p
Wir sind erfreut, bekanntzugeben, dass die nur 15 Autominuten von unserem Resort wird ab April dieses Jahres aktiviert ein Raum-Umgebung Schloss Sohail in Fuengirola durch Zäune, um den Strand und d" />
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anunciarIhnen mitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) Señor Presidente, Me gustaría anunciar que apoyo esta decisión, aunque mi fiche no funcionaba al principio y por eso quería manifestarlo.
(LT) Herr Präsident, ich möchte Ihnenmitteilen, dass ich diesen Beschluss unterstütze. Meine Karte hatte anfangs nicht funktioniert, deshalb teile ich Ihnen meinen Standpunkt in dieser Form mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento orgulloso de poder anunciar hoy que el Colegio de Comisarios ha aprobado un documento de política integrada que ofrecerá exactamente lo que la Unión Europea no ha tenido hasta ahora: una auténtica visión única de los océanos y mares.
Es freut mich, Ihnen heute mitteilen zu können, dass das Kollegium der Kommissare einen integrierten politischen Plan befürwortet hat, der genau das bringt, was der Europäischen Union bisher gefehlt hat: eine echte, einheitliche Sicht auf die Ozeane und Meere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la satisfacción de anunciar que actualmente se ha alcanzado un acuerdo.
Ich freue mich, Ihnenmitteilen zu können, daß wir eine Einigung erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha realizado un cuidadoso estudio de los avances realizados por los países candidatos y ahora puedo anunciar los nombres de los países con los que recomendamos al Consejo que concluya las negociaciones antes de finales de 2002.
Nach eingehender Prüfung der Fortschritte der Bewerberländer kann ich Ihnen die Namen der Länder mitteilen, für die wir dem Rat empfehlen, die Verhandlungen noch in diesem Jahr abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace anunciar que he conseguido el apoyo de la Comisión a cincuenta plazas más para reforzar las oficinas de representación.
Ich freue mich, Ihnenmitteilen zu können, dass ich die Unterstützung der Kommission für weitere 50 Stellen in den Vertretungen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace anunciar que en la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía de esta tarde, se ha votado unánimemente a favor de la última pieza del puzzle, el paquete del Sr. Clegg.
Herr Präsident! Es freut mich, Ihnenmitteilen zu können, dass im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie heute Abend das letzte Teil des Puzzles, nämlich das Paket von Herrn Clegg, einstimmig durchgebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos desplegado patrullas aéreas adicionales en las Seychelles, y puedo anunciar que los aviones patrulla de la marina sueca también van a unirse a nuestra fuerza en las Seychelles.
Es wurden Marineaufklärungsflugzeuge von den Seychellen aus eingesetzt. Ich kann Ihnenmitteilen, dass auch schwedische Marineaufklärungsflugzeuge zu den Streitkräften auf den Seychellen stoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero necesario anunciar que he recibido hace algunos minutos, desde el corredor de la muerte de una cárcel del Estado de Virginia, una comunicación telefónica de Joseph O'Dell, condenado a muerte.
Ich muß Ihnen leider mitteilen, daß ich vor einigen Minuten ein Telefonat von Herrn Joseph OʼDell erhalten habe, der zum Tode verurteilt wurde und in einem Gefängnis im Staat Virginia kurz vor der Hinrichtung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace poder anunciar que los actores involucrados en la política social se han declarado conjuntamente a favor de la elaboración de una Agenda.
Ich bin sehr erfreut, Ihnenmitteilen zu können, dass alle von der Sozialpolitik betroffenen Akteure der Erarbeitung einer sozialpolitischen Agenda ausgesprochen positiv gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace anunciar que los preparativos para esta legislación ulterior, que surgirá del suministro de estos datos, se iniciarán durante mi mandato como Comisario.
Ich freue mich, Ihnenmitteilen zu können, dass mit den Arbeiten an der betreffenden Rechtsvorschrift nach Bereitstellung dieser Informationen noch während meiner Amtszeit als Kommissar begonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anunciarBekanntgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente ha reiterado hoy un compromiso que nos parece decisivo, como es el preparar cuidadosamente, anunciar y debatir su programa de acción política para toda la legislatura.
Der Präsident hat heute erneut eine Verpflichtung bekräftigt, die wir für entscheidend halten, nämlich die sorgfältige Erarbeitung, die Bekanntgabe und Diskussion seines politischen Aktionsprogramms für die gesamte Legislaturperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente creo que más que anunciar de forma unilateral e inesperada una capital independiente para los Territorios Palestinos, sería preferible y más útil si la Unión Europea concentrara todos sus esfuerzos en fomentar e impulsar la creación de una verdadera democracia en estos territorios, por ejemplo, respaldando una oposición sin violencia.
Ich persönlich bin der Ansicht, dass die Fokussierung aller Bemühungen der EU auf die Ermutigung und Drängung auf die Schaffung einer echten Demokratie in den palästinensischen Gebieten, wie beispielsweise die Förderung einer nicht-gewalttätigen Opposition, einer unilateralen und unerwarteten Bekanntgabe einer unabhängigen Hauptstadt für die palästinensischen Gebiete vorzuziehen und hilfreicher wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras anunciar su intención de realizar un ensayo de este tipo el pasado martes, Corea del Norte ha actuado en contra de los consejos y deseos casi unánimes de la comunidad internacional.
Nach Bekanntgabe seiner Absicht am letzten Dienstag, einen solchen Test durchzuführen, hat Nordkorea die nahezu einmütigen Ratschläge und Wünsche der internationalen Gemeinschaft in den Wind geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras anunciar los resultados, debemos -la Comisión, el Consejo y el Parlamento- revisar cómo canalizar los fondos europeos para reforzar la seguridad del abastecimiento de la Unión.
Nach Bekanntgabe der Ergebnisse müssen wir - die Kommission, der Rat und das Parlament - sicherlich überprüfen, wie die EU-Mittel zur Stärkung der Versorgungssicherheit der Europäischen Union zu verteilen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos estudios han proporcionado evidencia empírica que confirma que la condición para anunciar un valor de referencia , es decir , la estabilidad de la demanda monetaria , se cumple en la zona del euro .
Mehrere Untersuchungen haben empirische Hinweise geliefert , dass die Bedingung für die Bekanntgabe eines Referenzwerts , nämlich die Stabilität der Geldnachfrage , für den Euroraum erfüllt ist .
Korpustyp: Allgemein
Iba a anunciar una gran iniciativa que había hecho que se aprobara en el Parlamento apenas unas horas antes, y que la gente impaciente del país había estado exigiendo en las calles durante semanas:
Es war die Bekanntgabe einer wichtigen Initiative, die er nur Stunden zuvor in der Volkskammer durchgedrückt und die die widerspenstige Bevölkerung seit Wochen in den Straßen gefordert hatte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se pude hacer sin anunciar una meta específica de tipo de cambio.
Dies lässt sich auch ohne die Bekanntgabe eines bestimmten Zielniveaus des Wechselkurses bewerkstelligen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ahora, tenemos que anunciar algo.
Und jetzt haben wir eine Bekanntgabe zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo unas horas después de anunciar su compromis…...Brad y Janet ya habían probad…...el fruto prohibido.
Nur wenige Stunden nach der Bekanntgabe ihrer Verlobun…...hatten Brad und Janet beid…...von der verbotenen Frucht gekostet.
Korpustyp: Untertitel
La cinta elogia el heroísmo de Bin Safwa…antes de anunciar, que murió durante el intento de rescate.
Das Band lobt Bin Safwans Heldenmut vor der Bekanntgabe, dass er während des Rettungsversuches getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
anunciarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, me complace poder anunciar mi aprobación de la mayoría de las enmiendas, que permitirán a la Comisión fortalecer el reglamento propuesto, y quisiera, una vez más, agradecer al Sr. González Triviño y a la Comisión de Transportes y Turismo su constructivo y esclarecedor trabajo.
Abschließend möchte ich jedoch noch einmal sagen, daß ich die meisten Änderungsanträge begrüße, da sie es der Kommission ermöglichen werden, die vorgeschlagene Verordnung zu verstärken, und ich möchte Herrn Gonzáles Triviño und dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr für ihre konstruktive und verständige Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso puedo anunciar con claridad que ningún artículo de los acuerdos puede debilitar la capacidad de los Estados del Carifórum para respaldar el acceso a los medicamentos.
In diesem Fall kann ich ganz deutlich sagen, dass durch keinen der Artikel dieser Abkommen die Möglichkeit der Cariforum-Staaten geschwächt werden kann, den Zugang zu Medikamenten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo anunciar que el Grupo ALDE votará en contra de todas las propuestas del Grupo EFD.
Ich kann Ihnen sagen, dass die ALDE-Fraktion gegen sämtliche Vorschläge der EFD-Fraktion stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, confiamos plenamente en usted, pero le estaría muy agradecido si pudiera anunciar las cifras exactas de los votos a favor y en contra, así como de las abstenciones.
(EN) Herr Präsident! Wir haben volles Vertrauen zu Ihnen, aber ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns genau sagen könnten, wie viele Abgeordnete dafür und dagegen gestimmt bzw. sich der Stimme enthalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo anunciar a este Parlamento que los Conservadores británicos no aceptarán estas irregularidades.
Ich kann dem Parlament sagen, dass die britischen Konservativen solche Unregelmäßigkeiten nicht akzeptieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta es: he oído a un Ministro de Economía -de los que han participado en Amsterdam- anunciar en una reunión pública que podría contemplarse un aplazamiento del comienzo del euro.
Und mein zweiter Punkt: Ich habe einen der Finanzminister, die in Amsterdam teilgenommen haben, auf einer Veranstaltung sagen hören, man könne durchaus über eine Verschiebung der Einführung des Euro um ein Jahr nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero anunciar ya de entrada, que yo estoy a favor de la aprobación del presupuesto rectificativo y suplementario, aunque con algunas modificaciones.
Um es gleich vorweg zu sagen, ich bin dafür, den vorgeschlagenen Nachtrags- und Berichtigungshaushalt, wenn auch modifiziert, anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer por la tarde mantuvimos un extraordinario diálogo tripartito sobre este tema, y me complace poder anunciar que el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo han acordado que se tomen las decisiones necesarias y se adopten las medidas legales oportunas antes de finales de octubre.
Gestern Abend hatten wir einen außerordentlichen Trilog zu diesem Thema und ich freue mich sagen zu können, dass das Europäische Parlament, die Kommission und der Rat sich darüber einig sind, dass die erforderlichen Beschlüsse und Rechtsakte noch im Oktober verabschiedet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este preciso momento, no nos sirven de nada. Ahora mismo, lo único útil que se puede hacer es anunciar que protegeremos a los ciudadanos de la Unión Europea, porque es para ellos para quienes trabajamos en esta Cámara.
Im Moment nutzt es uns überhaupt nichts, im Moment nutzt uns nur eines etwas: Zu sagen, schützen wir die Menschen der Europäischen Union, denn für die arbeiten wir hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente y puedo anunciar que la Comisión de Medio Ambiente pide a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural que apruebe la propuesta de la Comisión.
Ich kann dem Berichterstatter zustimmen und sagen, der Umweltausschuß hat den Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung gebeten und aufgefordert, dem Vorschlag der Kommission zuzustimmen.
Debo añadir que la propia Comisión reconocía que en 2006 solamente la tercera parte de las empresas había creado un comité de este tipo, que el 20 % de los comités de empresa europeos existentes eran consultados sólo después de anunciar públicamente las decisiones empresariales y que el 30 % no eran consultados en absoluto.
Ich möchte noch hinzufügen, dass die Kommission selbst einräumte, dass 2006 lediglich ein Drittel der Unternehmen einen solchen Betriebsrat gegründet hatte, dass 20 % der bestehenden Europäischen Betriebsräte erst nach der öffentlichen Ankündigung der Beschlüsse der Betriebsleitung konsultiert wurden und dass 30 % überhaupt nicht konsultiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, una vez concluido el procedimiento de comitología del Parlamento, la Comisión debe anunciar el calendario.
Zweitens: Nach Abschluss des Ausschussverfahrens des Parlaments sollte die Kommission eine Ankündigung bezüglich des Zeitplans machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, en ningún caso puede justificarse que un empresario se niegue a informar y consultar total y eficazmente a los representantes de los trabajadores con la suficiente antelación antes de anunciar públicamente ese tipo de medidas.
Drittens, nichts kann die Unterlassung einer rechtzeitigen, wirksamen und umfassenden Information und Konsultation der Arbeitnehmervertreter vor der Einleitung oder öffentlichen Ankündigung solcher Maßnahmen rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, al menos por cuestiones de cortesía, informarnos antes de anunciar esto hubiese ayudado a intentar entablar y garantizar una relación razonable entre el Parlamento y usted sobre esta cuestión.
Wenigstens im Interesse der Höflichkeit hätte es ganz sicher geholfen, uns im Vorhinein über die Ankündigung zu informieren und zu versuchen, eine vernünftige Beziehung zwischen Ihnen und dem Parlament zu diesem Thema zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi región del Reino Unido las consecuencias laborales de esta fusión han sido especialmente severas al anunciar ABB-Alstom que va a prescindir de 270 puestos de trabajo en Gran bretaña, de ellos 95 en Stafford y 112 en Rugby.
Besonders in meiner Region des Vereinigten Königreichs waren die Folgen des Zusammenschlusses für die Beschäftigung als Ergebnis der Ankündigung von ABB-Alstom, in Großbritannien 270 Arbeitsplätze einzusparen, von denen 95 in Stafford und 112 in Rugby verlorengehen, schwerwiegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy reacio a anunciar legislación que después no podamos llevar a término, porque eso no ayuda a aumentar la confianza en nuestras instituciones.
Ich zögere sehr mit der Ankündigung von Gesetzen, die wir anschließend nicht durchsetzen können, da dies das Vertrauen in unsere Institutionen nicht stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al anunciar nuevas formas de propaganda, como la propuesta Declaración sobre la Europa política, que se presentará el año próximo y que firmarán todas las instituciones de la Comunidad, el Consejo sigue una vía que no aborda los problemas reales.
Durch die Ankündigung neuer Formen der Propaganda, einschließlich der vorgeschlagenen Erklärung über das politische Europa, die im kommenden Jahr zur Unterzeichnung durch alle Gemeinschaftsorgane vorgelegt wird, setzt der Rat lediglich den Weg fort, auf dem er die bestehenden Problemen nicht lösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el anunciar y dar a conocer a todos un derecho no tiene sentido alguno cuando el ejercicio de ese derecho se ve entorpecido por falta de medios, tanto de orden material como inmaterial.
Zweitens: Die Ankündigung und allgemeine Bekanntmachung eines Rechts hat keinen Sinn, wenn die Wahrnehmung dieses Rechts durch das Fehlen materieller wie auch immaterieller Mittel behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, después de lo que acaba de anunciar, debo llamar la atención de la Cámara sobre el hecho de que hay una pregunta oral al Consejo en el orden del día del miércoles por la noche relativa al Tratado Comunitario sobre la Energía, que vamos a tener que debatir esta noche.
Herr Präsident! Im Zusammenhang mit Ihrer Ankündigung muss ich das Hohe Haus darauf aufmerksam machen, dass am Mittwochabend eine mündliche Anfrage an den Rat betreffend den Energiegemeinschaftsvertrag auf der Tagesordnung steht, über den wir an diesem Abend debattieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ustedes se disponen a anunciar la decisión en la que se apoya dicho programa.
Sie bereiten heute die Ankündigung des Beschlusses vor, der diesem Programm zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anunciarangekündigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El FIPOL, que se supone que cubre los daños ocasionados por los petroleros, acaba de anunciar que no va a reembolsar más que el 15% del coste de los daños causados por el Prestige, porque sus arcas están vacías.
Der IOPCF, der die von Tankern ausgehenden Risiken abdecken soll, hat vor kurzem angekündigt, er werde für die Schäden aufgrund der Havarie der Prestige nur in Höhe von 15 % aufkommen, da die Kassen leer seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Niza podría anunciar las próximas etapas de la reflexión sobre varios temas que están relacionados.
Meiner Meinung nach könnten in Nizza die nächsten Etappen für Überlegungen zu mehreren miteinander verbundenen Themen angekündigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones del Consejo Europeo de Niza podrían anunciar, en el sentido que usted recomienda, un mandato y un calendario de los trabajos sobre las cuestiones de naturaleza constitucional.
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Nizza könnten in dem Sinne, wie Sie dies empfohlen haben, ein Mandat und ein Zeitplan für die Arbeiten an den Fragen konstitutioneller Natur angekündigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) Toda la ayuda ha ido destinada a las personas que supuestamente son las beneficiarias, aunque he tenido mucho cuidado en anunciar al Parlamento que ésta tendría que ser lo que denominamos una operación controlada a distancia, debido a la situación reinante en la zona.
Das ging alles an jene, für die es bestimmt war, obwohl ich dem Parlament gegenüber vorsichtig angekündigt habe, daß es sich hier aufgrund der Lage vor Ort um eine, wie wir sagen, ferngesteuerte Aktion handeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Niza no hay que anunciar la convocatoria de una nueva Conferencia Intergubernamental porque, más allá de las intenciones, un anuncio de este tipo daría lugar a equívocos y alarmas, más que a consensos y esperanzas.
In Nizza darf auf keinen Fall die Einberufung einer neuen Regierungskonferenz angekündigt werden, weil eine solche Ankündigung, ungeachtet der guten Absichten, zu Fehlschlüssen und Besorgnissen anstatt zu Konsens und Hoffnung führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Consejo acaba de anunciar que no habrá proceso de Lisboa.
Der Ratspräsident hat vorhin angekündigt, es werde keinen Prozeß von Lissabon geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese mismo momento se acaban de anunciar o se están llevando a cabo despidos masivos en Alitalia, KLM, controlada por Air France, y otras grandes compañías aéreas.
Gerade jetzt sind Massenentlassungen bei der Alitalia, der KLM, die von Air France kontrolliert wird, und bei anderen großen Gesellschaften angekündigt oder bereits im Gange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, se acaba de anunciar la necesidad de ampliar nuestra contribución para la reconstrucción de Pakistán, para la urgencia tras el terremoto.
Und zu guter Letzt wird nun – völlig zu Recht – angekündigt, dass wir aufgrund der Notsituation, die nach dem Erdbeben entstanden ist, unseren Beitrag für den Wiederaufbau in Pakistan erhöhen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Comisión tomó posesión de su cargo, volvió a anunciar que se aplicaría plenamente a combatir el fraude y las irregularidades en las instituciones de la UE, y con toda la razón, porque están en juego miles de millones de euros.
Wieder einmal hatte die Kommission bei ihrem Amtsantritt angekündigt, sie werde das Problem der Betrügereien und Unregelmäßigkeiten in den EU-Institutionen mit aller Entschiedenheit angehen, mit Recht, denn es geht dabei um mehrere Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia nos acaba de anunciar que, en el ámbito de la Conferencia Intergubernamental, se hablará de cooperaciones reforzadas.
Die Ratspräsidentschaft hat soeben angekündigt, daß im Rahmen der Regierungskonferenz über die verstärkte Zusammenarbeit gesprochen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anunciarbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Denunciamos la flagrante falta de transparencia por parte de la Comisión, que esperó hasta hoy para anunciar la ruptura de los contratos con los profesores.
„Wir prangern den eklatanten Mangel an Offenheit seitens der Kommission an, die bis heute damit gewartet hat, die Kündigung der Arbeitsverträge mit den Lehrern bekannt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia portuguesa se compromete a agilizar el debate con los órganos del Consejo y, llegado el momento, anunciar la designación de un nuevo Coordinador para la lucha contra el terrorismo.
Der portugiesische Ratsvorsitz verpflichtet sich, die Debatte in den Ratsgremien anzuschieben und zum gegebenen Zeitpunkt die Ernennung eines neuen Koordinators für Terrorismusbekämpfung bekannt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de señalar al público el papel destacado que asigna al dinero , el Consejo de Gobierno decidió en octubre de 1998 anunciar un valor de referencia para la tasa de crecimiento de un agregado monetario amplio .
Um der Öffentlichkeit diese wichtige Funktion der Geldmenge zu signalisieren , beschloss der EZB-Rat im Oktober 1998 , einen Referenzwert für die Wachstumsrate eines weit gefassten Geldmengenaggregats bekannt zu geben .
Korpustyp: Allgemein
Con el fin de señalar al público el papel destacado que asigna al dinero , el Consejo de Gobierno decidió , en octubre de 1998 , anunciar un valor de referencia cuantitativo para la tasa de crecimiento del agregado monetario amplio M3 .
Um der Öffentlichkeit diese wichtige Funktion der Geldmenge zu signalisieren , beschloss der EZB-Rat im Oktober 1998 , einen quantitativen Referenzwert für die Wachstumsrate des weit gefassten Geldmengenaggregats M3 bekannt zu geben .
Korpustyp: Allgemein
Además , el BCE puede optar por no anunciar públicamente los resultados de dichas operaciones .
Die EZB kann auch entscheiden , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
Korpustyp: Allgemein
Con el fin de señalar al público el papel destacado que asigna al dinero , el Consejo de Gobierno decidió , en octubre de 1998 , anunciar un valor de referencia cuantitativo para la tasa de crecimiento de un agregado monetario amplio .
Um der Öffentlichkeit diese wichtige Funktion der Geldmenge zu signalisieren , beschloss der EZB-Rat im Oktober 1998 , einen quantitativen Referenzwert für die Wachstumsrate eines weit gefassten Geldmengenaggregats bekannt zu geben .
Korpustyp: Allgemein
Además , los BCN pueden anunciar la subasta direc - tamente a las entidades de contrapartida que no tengan acceso a dichos servicios . El anuncio de la subasta incluye normalmente la información siguiente :" ;
Darüber hinaus können die NZBen Geschäftspartnern , die keinen Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten haben , den Tender unmittelbar bekannt geben . Die öffentliche Tenderan - kündigung enthält normalerweise die folgenden Angaben :"
Korpustyp: Allgemein
Además, el BCE puede optar por no anunciar públicamente los resultados de dichas operaciones.
Die EZB kann auch beschließen, die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última cifra anualizada sobre protestas obreras que el Estado chino accedió a anunciar públicamente fue de 100,000 para el año 1999.
Die letzte jährliche Zahl der Arbeiterproteste, die der chinesische Staat öffentlich bekannt zu geben bereit war, betraf 1999 und betrug 100.000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, cuando miles o cientos de miles de personas estuvieron expuestas a amenazas mortales que el tenía la autoridad y el deber de evitar, aliviar o al menos anunciar, incumplió estas obligaciones abyectamente.
Als jedoch Tausende oder Hunderttausende von Menschen tödlichen Bedrohungen ausgesetzt wurden, die abzuwenden, zu mildern oder zumindest bekannt zu machen er die Autorität und die Pflicht hatte, hat er aufs Erbärmlichste versagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anunciaranzukündigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión colaborará con ustedes al objeto de estudiar la mejor manera para asegurar que la información les llegue rápidamente y estoy dispuesto a anunciar las decisiones importantes de la Comisión directamente ante el Pleno cuando sea necesario y lo estimen oportuno.
Die Kommission wird gemeinsam mit Ihnen prüfen, auf welche Weise Ihnen die Informationen am schnellsten zugänglich gemacht werden können, und ich bin bereit, wichtige Entscheidungen der Kommission erforderlichenfalls direkt auf Ihren Plenarsitzungen anzukündigen, wenn Sie dies für zweckmäßig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo aprovechar esta oportunidad para anunciar, aunque esté adelantándome a otro debate, que voy a presentar propuestas para fortalecer las agencias en cuestión en el marco del presupuesto de 2007.
Ich möchte übrigens die Gelegenheit nutzen, um anzukündigen – aber damit greife ich bereits einer weiteren Aussprache vor –, dass ich zur Stärkung der betreffenden Agenturen im Rahmen des Haushaltsplans 2007 Vorschläge einbringen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea aprovechó para anunciar medidas tendentes al refuerzo de los instrumentos multilaterales.
Zudem nutzte die Europäische Union die Gelegenheit, um Maßnahmen zur Verstärkung der multilateralen Instrumente anzukündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de reducir este riesgo, sería importante anunciar elecciones anticipadas con arreglo al amplio acuerdo que se ha establecido en el Parlamento.
Um dieses Risiko zu verringern, wäre es wichtig, vorzeitige Neuwahlen anzukündigen, die auf der breiten, im Parlament erzeugten Einigkeit beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por ejemplo, que en materia social, no es suficiente anunciar una comunicación sobre un programa de acciones sociales.
Meiner Meinung reicht es z. B. im Sozialbereich nicht aus, eine Mitteilung zu einem Programm von Sozialmaßnahmen anzukündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieren los pueblos de Europa poner sus destinos en manos de unos irresponsables que, además, tienen el descaro -hasta tal punto se sienten seguros de ellos mismos- de anunciar por adelantado la política antinacional que se proponen poner en marcha?
Sind die Völker Europas gewillt, ihr Schicksal wieder in die Hände verantwortungsloser Menschen zu legen, die zudem noch die Dreistigkeit besitzen - so selbstüberzeugt sind sie - diese beabsichtigte antinationale Politik auch noch im vorhinein anzukündigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He citado algunos ejemplos, sólo para anunciar que, por estos motivos, vamos a presentar algunas enmiendas a fin de mejorar el texto objeto de examen.
Ich habe ein paar Beispiele genannt, um anzukündigen, daß wir aus diesen Gründen einige Änderungsanträge zur Verbesserung des zu prüfenden Texts einreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He venido aquí para anunciar un nuevo paso en nuestra política de unilateralismo constructivo.
Ich bin hier, um einen neuen Schritt auf unserem Weg der "konstruktiven Politik des Alleingangs" anzukündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien ha dicho el señor Hoppenstedt, me complace tener la oportunidad de anunciar que el Comité de los representantes permanentes (Coreper) ha adoptado las enmiendas propuestas esta mañana, y esto significa que el Consejo y la Comisión ya pueden respaldar la propuesta del Parlamento.
Wie Herr Hoppenstedt gesagt hat, freue ich mich, diese Gelegenheit zu ergreifen, um anzukündigen, dass der Ausschuss der Ständigen Vertreter die vorgeschlagenen Änderungen heute morgen angenommen hat. Dies bedeutet, dass sowohl Rat als auch Kommission den Parlamentsvorschlag nun unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la decisión de anunciar un programa «urgente» de grandes obras sin que alcance a comprender cómo se financiará.
Da ist zuerst die Entscheidung, ein so genanntes „Schnellstartprogramm“ für Großprojekte anzukündigen, ohne dass erkennbar ist, wie dies finanziert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anunciarmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los partidos políticos europeos y nacionales deberían anunciar qué candidato prefieren como futuro presidente de la Comisión.
ES
Die europäischen und nationalen politischen Parteien sollten ebenfalls mitteilen, welchen Kandidaten sie als nächsten Kommissionspräsidenten bevorzugen.
ES
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Recientemente, se ha anunciado que Australia quiere prohibir las bombillas eléctricas convencionales a partir de 2010 y sustituirlas por bombillas de bajo consumo.
Vor kurzem wurde mitgeteilt, dass Australien ab 2010 die herkömmlichen Glühbirnen abschaffen und durch energiesparende ersetzen will.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo el honor de anunciarles una gran sorpresa. El Zar va a vender besos a beneficio de los pobres de V iena.
Ich habe als besondere Überraschung die Ehre, Ihnen mitzuteilen, dass Seine Majestät, der Zar, jetzt für die Armen von Wien
Korpustyp: Untertitel
Nos complace anunciar que ya es posible descargar nuestra nueva aplicación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sobre la base del informe habrá un debate durante la Presidencia eslovena que anunciarán pronto al Parlamento.
Auf der Grundlage des Berichts wird eine Diskussion unter slowenischem Ratsvorsitz stattfinden, über die das Parlament demnächst informiert werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las estaciones se anuncia también por megafonía la información relacionada a la apertura y al cierre de las puertas de los vagones del metro, así como el nombre de la próxima estación.
PL
An jeder Station werden die Fahrgäste durch Ansagen über die sich öffnenden oder schließenden Türen der Metrowaggons sowie über die nächste Haltestelle informiert.
PL
Wie werden die Teilnehmer über die Kurse informiert?
Korpustyp: EU DCEP
Si el PMA decide cambiar su política de protección de la privacidad, anunciará los cambios en esta página para que los usuarios tengan siempre conocimiento de la información que se recoge y de la manera en que ésta se utiliza.
Wenn das Welternährungsprogramm beschließt, seine Datenschutzrichtlinien zu ändern, wird es diese Änderungen auf dieser Webseite kundmachen, damit die User jederzeit darüber informiert sind, welche Art von Informationen wir sammeln und wie wir diese verwenden.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, anunció que presidirá el debate del miércoles por la tarde sobre la transmisión de los datos bancarios de ciudadanos europeos a Estados Unidos.
Die Wahlbeobachter des EP werden das Plenum am Mittwoch über ihre Delegation in die Ukraine informieren.
Korpustyp: EU DCEP
anunciarberichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«¿Queréis que os indiquemos un hombre que os anuncie que, cuando estéis completamente descompuestos, de verdad se os creará de nuevo?» 7
Ayer anuncié el acuerdo de la Comisión sobre un servicio de reacción rápida.
Ich berichtete gestern von der Einigung, die in der Kommission hinsichtlich einer Reaktionsmöglichkeit in Krisenfällen erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radio de Oslo anunció hoy que las tropas alemanas han desembarcado en puertos noruegos a las 3 de la mañana. se han suscitado hostilidades en el fiordo de Oslo.
Radio Oslo berichtete heute Morgen, dass um drei Uhr früh deutsche Truppen in norwegischen Häfen von Bord gegangen sind. lm Oslofjord ist es zu Kampfhandlungen gekommen.
Korpustyp: Untertitel
La decisión del Consejo se toma en función de la propuesta de la Comisión, que según se ha anunciado hoy tendrá lugar en octubre.
Die Kommission werde im Oktober über die Fortschritte berichten und erwägen, ob das Datum beibehalten werden könne.
Korpustyp: EU DCEP
– Una emisora comercial de televisión de la Unión nos anunció hoy que los trabajadores de la UE protestan en contra de la Directiva sobre servicios.
– Ein privater Fernsehsender der EU berichtete heute, dass die Arbeitnehmer der EU gegen die Dienstleistungsrichtlinie protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez hay casos de diputados de este Parlamento, particularmente de la Comisión de Pesca, a quienes se les anuncian las cosas después de que han ocurrido.
Hier und da wurde dem einen oder anderen in diesem Haus, vor allem im Ausschuß für Fischerei, nach dem Ereignis davon berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de enero, se anunció en diversos medios que la Comisión quería introducir la obligación de utilizar las luces de cruce en los vehículos durante el día a partir de 2011.
In diversen Medien wurde am 18. Januar berichtet, die Kommission wolle ab 2011 tagsüber das Abblendlicht bei Kraftfahrzeugen verbindlich vorschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de … el Consejo anunció el resultado de sus deliberaciones del … sobre el proyecto de presupuesto rectificativo n° 3/2004 en su versión enmendada y modificada por el Parlamento.
Mit Schreiben vom…berichtete der Rat über die Ergebnisse seiner Beratungen vom…über den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2004 in der vom Parlament abgeänderten und geänderten Fassung.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, no quisiera robarles tiempo a las y los colegas, pero usted ha anunciado al principio que al parecer se disponen a incoar un procedimiento contra Francia por incumplimiento de los Tratados.
Herr Präsident! Ich will den Kollegen und Kolleginnen nicht die Zeit wegnehmen, aber Sie haben zu Anfang davon berichtet, daß Sie offensichtlich jetzt ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Frankreich einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2008 se anunció que Bielorrusia, mediante un decreto, prohibiría los desplazamientos de estos niños al extranjero, lo cual supondría el fin de sus vacaciones de Navidad.
Im Oktober 2008 wurde berichtet, dass Belarus die Reisen dieser Kinder mit einer Verordnung stoppen und Auslandsreisen dieser Kinder untersagen würde, was somit das Ende für die Weihnachtsferien bedeutet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anunciaransagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se anuncia una nueva exposición en España – ¡y una importante!!
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Me parece que, unas semanas antes de la introducción del euro ya se han anunciado algunas medidas que contribuyen a la confianza, y precisamente esto ayuda a lo mismo.
Ich glaube, wenige Wochen vor der Einführung des Euro sind gerade vertrauensbildende Maßnahmen angesagt, und gerade dies trägt dazu bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
panel para anunciar los precios
.
Modal title
...
tablero para anunciar los precios
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anunciar
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen