Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "anunciar algo"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo algo que anunciar.
Ich habe etwas zu verkünden.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que anunciaralgo.
Wir möchten etwas ankündigen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que anunciar.
Ich muss euch etwas sagen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Algo que anunciar?
Irgendwas bekannt zu geben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, tengo algo que anunciar.
Ich habe euch etwas zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, tengo algo que anunciar.
Jungs, ich möchte euch etwas mitteilen.
Korpustyp: Untertitel
- Hay algo que debo anunciar.
- Ich habe etwas Wichtiges zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de comenzar, quiero anunciaralgo.
Bevor wir beginnen, möchte ich gerne etwas bekannt geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos algo muy especial que anunciar.
Wir haben etwas Besonderes zu verkünden.
Korpustyp: Untertitel
¡El gran Al tiene algo que anunciar!
Big Al will etwas bekanntgeben!
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, tenemos que anunciaralgo.
Und jetzt haben wir eine Bekanntgabe zu machen.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo también tengo algo que anunciar!
Ich habe auch etwas bekannt zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Es algo que no me preocupa anunciar.
Es ist nur etwas, dass ich nicht preisgeben wollte.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué anunciaralgo que ocurrirá en 2009?
Weshalb heute ankündigen, was 2009 geschehen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos padre y madre, tengo algo que anunciar.
Liebe Mutter, Vate…Ich habe euch etwas zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro director, el Dr. Hendricks, tiene algo importante que anunciar.
Eine wichtige Durchsage von Direktor Dr. Hendricks.
Korpustyp: Untertitel
En vísperas de esta gloriosa ocasión, tengo algo que anunciar.
Am Vorabend dieses glorreichen Ereignisses will ich etwas ankündigen.
Korpustyp: Untertitel
En visperas de esta gloriosa ocasion, tengo algo que anunciar.
Am Vorabend dieses glorreichen Ereignisses will ich etwas ankündigen.
Korpustyp: Untertitel
Una pequeña visita sin anunciar podría enseñarnos algo.
Ein kleiner, unangemeldeter Besuch könnte recht aufschlussreich sein.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Señor Presidente, me gustaría anunciaralgo y pedirle su apoyo.
Herr Präsident! Ich möchte eine kleine Mitteilung machen und um Ihre Unterstützung bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero antes de que os marchéis, tengo algo que anunciar.
Aber bevor ihr abreist, möchte ich eine Ankündigung machen.
Korpustyp: Untertitel
En su honor, quiero anunciaralgo que puede que os interese.
Um ihn zu ehren, will ich etwas ansagen, was Sie interessieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Antes de anunciar mi decisió…¿alguien tiene algo más que agregar?
Bevor ich meinen Entscheid bekannt gebe, hat noch jemand irgendetwas hinzuzufügen?
Korpustyp: Untertitel
Compañeros, ahora debo anunciaralgo que quizás resulte muy apropiado, ya que acabamos de votar sobre nuestro informe relativo a la estrategia de la ampliación 2009.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich habe jetzt eine Mitteilung zu machen, die vielleicht gut passt, da wir gerade über unseren Bericht zur Erweiterungsstrategie 2009 abgestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESDE EL MOMENTO en que suena el gong para anunciar el inicio del show, uno sabe que presenciará algo musicalmente memorable.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Tan solo la OAMI en Alicante cuenta con 600 000, y existen muchas otras, de modo que si alguien quisiera anunciaralgo relacionado con la palabra "plata", probablemente tendría que obtener autorización de miles de titulares de marcas registradas.
Allein beim HABM in Alicante gibt es 600 000, und es gibt noch zahlreiche andere. Wenn also jemand Werbung für etwas betreiben wollte, das mit dem Wort "Silber" in Zusammenhang steht, müsste er womöglich die Einwilligung von Tausenden von Markeneigentümern einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al anunciar la destitución del Primer Ministro y asumir temporalmente el poder ejecutivo, algo que no había sucedido desde el fin de la monarquía absoluta en 1990, el Rey Gyanendra desató una importante crisis política.
König Gyanendra kündigte die Entlassung des Premierministers an und übernahm selbst vorübergehend die Exekutivgewalt, was es seit dem Ende der absoluten Monarchie im Jahre 1990 nicht gegeben hatte, und löste so eine schwere politische Krise aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, señor Presidente del Consejo, señoras y señores, les voy a anunciar ya desde el principio que voy a necesitar algo más de 10 minutos para poder referirme a todos los informes que se han presentado hoy aquí.
Meine Damen und Herren! Ich möchte gleich vorausschicken, daß ich etwas mehr als 10 Minuten in Anspruch nehmen werde, um auf alle Berichte, die hier heute vorliegen, eingehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo que no ha sucedido en este debate, pero mañana - ya se lo puedo anunciar al Comisario-, antes de la votación final, presentaremos el artículo adecuado para pedir la devolución a la comisión.
Das war bei der heute geführten Aussprache meines Erachtens zu einem großen Teil nicht der Fall; wir werden jedoch morgen - wie ich versichern und dem Kommissar ankündigen kann - vor der Endabstimmung auf der Grundlage des entsprechenden Geschäftsordnungsartikels die Rücküberweisung an den Ausschuß beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos Presidencias del año que viene, Austria y Finlandia, en una carta fechada el 19 de octubre, han llegado incluso a anunciar su propio programa de trabajo para 2006, de modo que podemos esperar algo y ver cómo pueden encajar todas estas cosas.
Mit Schreiben vom 19. Oktober haben die beiden Präsidentschaften des kommenden Jahres, Österreich und Finnland, sogar ein eigenes Arbeitsprogramm für 2006 angekündigt. Deswegen darf man darauf schon gespannt sein, und auch darauf, wie sich all diese Dinge miteinander vereinbaren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En no mucho tiempo empezaremos a anunciar en nuestra agenda conciertos para que los que disfrutan del arte en estado puro puedan escuchar Pegaso en directo pero también puedes hacerlo ahora e incluso regalarlo con nuestra edición en disco, que hemos cuidado y mimado como lo que es, nuestro último hijo, algo especial y único.
Es dauerte nicht lange beginnen, in unserer werben Tagesordnung Konzerte für diejenigen, die die Kunst in ihrer reinsten Form genießen können Pegaso Live hören kann aber auch so jetzt und auch verschenken, um unsere Disco Ausgabe, wir gepflegt und verwöhnt zu haben, wie es ist, unser letztes Kind, etwas Besonderes und Einzigartiges.