Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Fecha de recepción del anuncio por la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas (deberá señalarla dicha Oficina).
Tag des Eingangs der Bekanntmachung beim Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften (vom Amt für amtliche Veröffentlichungen mitzuteilen).
Korpustyp: EU DCEP
Mi querida sobrina Wanda y su prometido Tom Law, tienen un anuncio que hacer.
Meine reizende Nichte Wanda und ihr neuer Verlobter, Tom Long, haben eine Bekanntmachung.
Korpustyp: Untertitel
Están obligados a publicar un anuncio de licitación en TED, salvo el procedimiento negociado excepcional sin publicación de dicho anuncio.
ES
Im Amtsblatt muss eine Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens veröffentlicht werden, zusammen mit den in der Verordnung aufgeführten Angaben.
ES
Los anuncios que promuevan las características técnicas de las neveras, lavadoras u hornos domésticos deben indicar el consumo de energía del producto.
Jede Werbung, in der die technischen Merkmale von Kühlschränken, Waschmaschinen oder Haushaltsherden beworben werden, müssen den Energieverbrauch des Produkts angeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no, el problema es con este anuncio.
- Nein, nein mein Problem ist mit dieser Werbung.
Korpustyp: Untertitel
De manera ideal, el anuncio debería poder explicar en frases breves:
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Acoge favorablemente el anuncio de un nuevo Programa de Acción Social y considera que serán necesarias propuestas legislativas adicionales para desarrollarlo;
begrüßt die Ankündigung eines neuen sozialen Aktionsprogramms und ist der Auffassung, daß zu dessen Entwicklung zusätzliche Legislativvorschläge erforderlich sein werden;
Korpustyp: EU DCEP
Tú me llamaste. Eso reemplaza a un anuncio.
Du hast mich herbestellt, das verdrängt die Ankündigung.
Korpustyp: Untertitel
Toshiba ya ha hecho el anuncio oficial de su nuevo y esperado Reproductores de HD DVD, llamados de tercera generación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La Autoridad de inspección mercantil impuso una sanción al semanario MY por la publicación de un anuncio sólo en lengua húngara, basándose en lo dispuesto en el art.
Die Handelsinspektion hatte der Wochenzeitschrift „MY“ ein Bußgeld wegen eines lediglich in ungarischer Sprache veröffentlichten Inserats erteilt und sich dabei auf die Bestimmungen von § 3 Absatz 6 des Gesetzes Nr. 147/2001 Slg.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando vi tu anuncio en el periódic…...supe que un día iban a venir los gendarmes.
Als ich dein Inserat in der Zeitung sah, wusste ich, dass irgendwann die Gendarmen hier aufkreuzen.
Korpustyp: Untertitel
Recibir alertas por email cuando dispongamos de anuncios de esta búsqueda
No es inusual que las ofertas se realicen a través de pequeños anuncios, cada vez más a través de Internet; de esta forma, el anonimato del comerciante queda garantizado.
Angebote werden nicht selten über Kleinanzeigen und zunehmend über Internet geschaltet, wodurch die Anonymität der Händler gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Y hay anuncios con códigos ocultos, mensajeros secreto…...cables interestatales.
Dann gibt es noch Kleinanzeigen mit Geheimcode…...verschickt durch irgendwelche Tarnfirmen.
Korpustyp: Untertitel
Mire los anuncios por palabras en la prensa local o en Internet.
EUR
Con una tarifa muy baja, los usuarios-agricultores tienen acceso a asesoramiento sobre la siembra o la recolección, obtienen información a través de boletines extraordinarios sobre fenómenos atmosféricos extremos, publican pequeños anuncios y consultan los precios de los productos en los mercados centrales de las ciudades de su país.
Zu einem außerordentlich niedrigen Preis haben die Nutzer/Landwirte Zugang zu Ratgebern, die zum Beispiel über Samen oder Ernten informieren; sie werden über außergewöhnliche Wetterphänomene unterrichtet, können selbst Kleinanzeigen aufgeben und sich über die Preise auf den Zentralmärkten der Städte ihres Landes informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Mantuvimos el contacto a través de anuncios en el periódico.
Wir blieben durch Kleinanzeigen in der Zeitung in Kontakt.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien tiene más sugerencias de sitio de forma gratuita sitios clasificados tipo de anuncios? gracias
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta mañana, al encender la televisión, he visto un anuncio para Macedonia.
Als ich den Fernseher heute Morgen einschaltete, sah ich einen Werbespot über Mazedonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Debe de ser un anuncio.
- Das wird wohl ein Werbespot.
Korpustyp: Untertitel
La práctica publicitaria de los minianuncios consiste en difundir un anuncio publicitario muy corto con motivo de un incidente en la difusión de un programa.
ES
Die Werbetechnik des Minispots besteht darin, einen sehr kurzen Werbespot zu senden, wenn sich während der Programmübertragung ein Zwischenfall ereignet.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una conocida firma de productos ópticos publicita actualmente lentes de contacto a través de un anuncio publicitario muy cuestionable.
Pearle, ein bekannter Hersteller optischer Erzeugnisse, betreibt gegenwärtig mit einem äußerst umstrittenen Werbespot Verkaufsförderung für Kontaktlinsen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy rodando un anuncio para Amex.
Ich drehe einen Werbespot für IMAX.
Korpustyp: Untertitel
Según la BBC, los anuncios constituyen una reposición de una campaña celebrada el año pasado.
ES
Autobox – revista quincenal de anuncios para motoristas y server para autobazares, servicios de autos, tiendas de automóviles y de anuncios privados.
ES
Autobox – Blatt, das einmal in vierzehn Tagen mit Annoncen von Motorfahrzeugen erscheint, und Server für Autobasare, Autoservicen, Autoverkaufsstellen sowie private Annoncen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una serie de suscripciones, como, por ejemplo, de periódicos, anuncios, lentes de contacto y muchas otras, se pueden contratar de forma sencilla a través de Internet.
Eine Reihe von Abonnements, beispielsweise für Zeitungen, Annoncen, Kontaktlinsen u. a. m., kann sehr leicht über das Internet abgeschlossen werden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Una estafa común consiste en que las víctimas se inscriban involuntariamente para colocar un anuncio en un directorio profesional después de que se les haya hecho creer que será gratuito.
Bei einer weit verbreiteten Betrugsmasche geben sie mit ihrer Unterschrift unwissentlich den Eintrag einer Annonce in ein Firmenverzeichnis in Auftrag, nachdem sie glauben gemacht wurden, dass dies kostenlos sei.
Korpustyp: EU DCEP
En su anuncio, ¿no solicitaron específicamente jugar juegos?
War in eurer Annonce nicht von Spielen die Rede?
Korpustyp: Untertitel
Nuestros anuncios se actualizan continuamente, por lo que echar un vistazo a nuestros anunciantes de Asturias siempre merece la pena.
ES
Unsere Annoncen werden regelmässig mit Neuzugängen aktualisiert, wodurch es durchaus lohnenswert ist, immer wieder mal einen Blick auf unsere Inserenten aus Asturien zu werfen.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Podemos imaginarnos la tensión que provocaría el anuncio de que las zanahorias, por ejemplo, pueden ser consumidas sin peligro por los adultos, pero no por los niños?
Können Sie sich vorstellen, wie belastend es wäre, wenn die Meldung herausgegeben würde, dass zum Beispiel Karotten von Erwachsenen bedenkenlos verzehrt werden könnten, nicht aber von Kindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interrumpimos este programa para un anuncio especia…del Comité Central:
Wir unterbrechen das Programm, für eine wichtige Meldung des Zentralkomitees des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens:
Korpustyp: Untertitel
Si hacemos cambios en el uso de la información personal, le avisaremos publicando un anuncio en nuestra página web.
Wenn wir Ihre persönlichen Daten anderweitig werden verwenden wollen, werden wir Sie davon durch die Veröffentlichung einer Meldung auf unserer Website benachrichtigen.
Ergebnisse für den Aushang, für die Presse und die Siegerehrung stehen auf Knopfdruck bereit und garantieren einen professionellen Ergebnis-Service.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport
Korpustyp: Webseite
A tal fin, el organismo de intervención publicará un anuncio de licitación y garantizará una publicidad adecuada del mismo, en particular mediante colocación en el tablón de anuncios de su sede y mediante difusión en su sitio Internet o en el del Ministerio competente.
Sie veröffentlicht zu diesem Zweck eine Ausschreibungsbekanntmachung und sorgt für eine angemessene Publizität, insbesondere durch Aushang an ihrem Sitz sowie durch Veröffentlichung auf ihrer Website oder der Website des zuständigen Ministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viste mi anuncio en la ventana de la librería.
Du hast meinen Aushang im Fenster des Papiergeschäfts gesehen.
Korpustyp: Untertitel
También puedes ver los pizarrones de anuncios en las escuelas.
Hay otras formas de informar a los consumidores, puesto que a la hora de comprar un coche acuden al concesionario y reciben información sobre las emisiones de dióxido de carbono y sobre el consumo de combustible a través de los folletos y anuncios que suele haber allí.
Es gibt andere Wege, um Verbraucher zu informieren, wenn man bedenkt, dass sie sich für den Kauf eines Fahrzeugs zu einem Händler begeben und sie durch die dortigen Broschüren und Aushänge mit Auskünften über Kohlendioxidemissionen und auch über den Kraftstoffverbrauch versorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero recién hoy puse el anuncio, y no escribí la dirección.
Aber ich habe heute nur den Aushang platziert, ohne meine Adresse anzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Rogamos tengan también en cuenta las informacioens actuales en el tablón de anuncios.
DE
Ellie weiß nicht so recht, was sie mit ihrem Leben anfangen soll. Als sie eines Tages mit ihrem Hund im Park spazieren geht, bemerkt sie einen Aushang für Fotografieunterricht.
Mientras el usuario no cancele su registro, recibirá correos electrónicos con las funciones y los servicios que ofrece marinamap (boletines, anuncios clasificados).
Solange der Nutzer seine Registrierung nicht gekündigt hat, werden ihm im Rahmen der von marinamap angebotenen Funktionen (z.B. Newsletter, Benachrichtigung über Kleinanzeigen) Informationen an die von ihm angegebene E-Mail-Adresse zugesandt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
publicará anuncios o distribuirá circulares referentes a la asignación y al pago de dividendos, así como a la emisión de nuevas acciones, incluida la información sobre todo dispositivo para la colocación, suscripción, cancelación o conversión.
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen die Zuteilung und Zahlung von Dividenden und die Emission neuer Aktien angekündigt sowie Informationen über etwaige Vereinbarungen in Bezug auf die Zuweisung, Zeichnung, Annullierung bzw. den Umtausch übermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
publicar anuncios o distribuir circulares referentes a la asignación y al pago de dividendos, así como a la emisión de nuevas acciones, incluida la información sobre todo dispositivo para la adjudicación, suscripción, cancelación o conversión.
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen die Zuteilung und Zahlung von Dividenden und die Emission neuer Aktien angekündigt sowie über etwaige Vereinbarungen in Bezug auf die Zuteilung, Zeichnung, Einziehung bzw. den Umtausch informiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicar anuncios o distribuir circulares indicando el lugar, tiempo y orden del día de las juntas de tenedores de obligaciones, el pago de intereses, el ejercicio de cualquier derecho de conversión, intercambio, suscripción o renuncia, y el reembolso, así como a sus derechos a participar en todo ello;
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, die den Ort, den Zeitpunkt und die Tagesordnung der Hauptversammlungen der Inhaber von Schuldtiteln nennen wie auch die Zahlung von Zinsen, die Ausübung der Rechte auf Umtausch, Austausch, Zeichnung oder Annullierung und Rückzahlung erwähnen sowie das Recht dieser Inhaber von Schuldtiteln, sich daran zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
a) publicar anuncios o distribuir circulares indicando el lugar, tiempo y orden del día de las juntas de tenedores de obligaciones, el pago de intereses , el ejercicio de cualquier derecho de conversión, intercambio, suscripción o renuncia, y el reembolso, así como a sus derechos a participar en todo ello;
a) Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, die den Ort, den Zeitpunkt und die Tagesordnung der Hauptversammlungen der Inhaber von Schuldtiteln nennen wie auch die Zahlung von Zinsen , die Ausübung der Rechte auf Umtausch, Austausch, Zeichnung oder Annullierung und Rückzahlung erwähnen sowie das Recht dieser Inhaber von Schuldtiteln, sich daran zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
publicar anuncios o distribuir circulares indicando el lugar, tiempo y orden del día de las asambleas de obligacionistas, el pago de intereses, el ejercicio de cualquier derecho de conversión, canje, suscripción o renuncia, y el reembolso, así como el derecho de tales obligacionistas a participar en todo ello;
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen über Ort, Zeitpunkt und Tagesordnung der Gläubigerversammlung der Schuldtitelinhaber sowie über die Zahlung von Zinsen, die Ausübung der Rechte auf Umtausch, Austausch, Zeichnung oder Annullierung und Rückzahlung sowie das Teilnahmerecht dieser Inhaber von Schuldtiteln informiert wird,
GlimmerBlocker para Mac bloquea la mayoría de los anuncios adecuadamente, todos mientras que para la necesidad de la reinstalación después de actualizaciones del browser.
GlimmerBlocker für Mac blockiert die meisten Reklameanzeigen ausreichend, alle beim Stoppen der Notwendigkeit am Wiedereinbau nach Datenbanksuchroutineupdates.
El directorio Bloqueador de ventanas emergentes de software consiste en programas diseñados para bloquear las ventanas emergentes, anuncios u otros, que aparezcan en su computadora cuando usted navega por la Web.
Das Popup Blocker-Software-Verzeichnis besteht aus den Programmen, die entworfen sind, um pop-up Windows, Reklameanzeigen oder anders, vom Erscheinen auf Ihrem Computer zu blockieren, wenn Sie das Netz grasen.
Brandfisher realiza trabajos de todo tipo desde creativos folletos publicitarios, tarjetas de visita, envases, sesiones de fotos y vídeo o páginas web, hasta anuncios publicitarios.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Fue la última toma del día, Y lo más importante para un anuncio de cine; el paquete.
Es war die letzte Aufnahme, und die wichtigste im Werbefilm: der "Packshot", der das Produkt zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Otro de los anuncios premiados en Cannes este año fue uno creado para el lanzamiento de la cámara Leica M-Monochrom, que cuenta la historia de un fotógrafo de guerra desde el punto de vista del objetivo.
Ein weiterer dieses Jahr in Cannes ausgezeichneter Werbefilm war der Spot zur Einführung der Kamera Leica M Monochrom. In ihm wird die Geschichte eines Kriegsreporters aus der Perspektive seiner Kamera erzählt.
El concepto de anuncio de publicidad televisiva debe entenderse como publicidad televisiva en el sentido del artículo 1, apartado 1, letra i), con una duración inferior a 12 minutos.
Der Begriff „Fernsehwerbespot“ sollte als Fernsehwerbung im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 Buchstabe i mit einer Dauer von nicht mehr als 12 Minuten aufgefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de anuncio de publicidad televisiva debe entenderse como publicidad televisiva en el sentido del artículo 1, letra i), de la Directiva 89/552/CEE modificada por la presente Directiva con una duración inferior a 12 minutos.
Der Begriff „Fernsehwerbespot“ sollte als Fernsehwerbung im Sinne des Artikels 1 Buchstabe i der Richtlinie 89/552/EWG in der durch die vorliegende Richtlinie geänderten Fassung mit einer Dauer von nicht mehr als 12 Minuten aufgefasst werden.
informar al público interesado mediante fijación de anuncios, o de cualquier otra manera apropiada, violando de ese modo el artículo 6, apartado 2 del mismo texto.
die Öffentlichkeit z. B. durch Anschläge oder in anderer geeigneter Form zu unterrichten, womit gegen Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie verstoßen wurde.
Sin embargo, posteriormente el anuncio muestra que el moratón ha sido causado por varios golpes recibidos por la mujer mientras conducía, porque ésta no lograba ver la carretera al no llevar lentes de contacto.
Im weiteren Verlauf zeigt der Spot jedoch, dass das Hämatom von den wiederholten Schlägen stammt, die der am Steuer sitzende Ehemann seiner Frau zugefügt hat, weil er, da er keine Kontaktlinsen trug, die Straße nicht sehen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Pero ese anuncio es muy aburrido.
Aber dieser Spot ist echt langweilig.
Korpustyp: Untertitel
Alguien le dijo que Steven que esto era un anuncio de Sawerkraut
Weiß er, dass der Spot für Sauerkraut ist?
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos gastado 40 millones en un programa en direct…...y ustedes sacan un anuncio con el tipo mas idiota de Améric…...¡leyendo un libro junto al fuego!
Wir gaben 40 Millionen für eine Livesendung aus und ihr Jungs habt 'n Spot mit Amerikas beliebtestem alten Sack, wie er vorm Kamin ein Buch vorliest!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene que ver exactamente ese anuncio con "Scrooge"?
Mr Cross, was genau hat dieser Spot mit "Scrooge" zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Aún seguimos negociando los derechos de la canción, pero es como se verá el anuncio terminado cuando se transmita.
Wir verhandeln immer noch wegen der Rechte an dem Lied…aber so wird der fertige Spot aussehen, .. - wenn er ausgestrahlt wird.
Korpustyp: Untertitel
Tú solías hacer ese anuncio solo.
Normalerweise hättest du den Spot allein gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos gastado 40 millones en un programa en directo, y vosotros sacais un anuncio con el tio mas capullo de América, !leyendo un libro junto al fuego!
Wir gaben 40 Millionen für eine Livesendung aus und ihr Jungs habt 'n Spot mit Amerikas beliebtestem alten Sack, wie er vorm Kamin ein Buch vorliest!
El nuevo anuncio de World of Red Bull combina una banda sonora excepcional e imágenes increíbles. El resultado, como no podía ser de otra manera, es inspirador y espectacular.
Wenn man ungewöhnliche Musik und unglaubliche Bilder miteinander kombiniert, entsteht etwas wahrhaft Inspirierendes – so wie im brandneuen Spot von World of Red Bull.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
anuncioangekündigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos preocupa particularmente el anuncio de un aumento de la presencia en Abjasia de tropas de mantenimiento de la paz procedentes de la Comunidad de Estados Independientes y por la creación de quince nuevos puntos de control a lo largo de la frontera administrativa.
Besondere Sorge bereitet uns die angekündigte Aufstockung der Friedenstruppen aus der Gemeinschaft der Unabhängigen Staaten in Abchasien und die Einrichtung von fünfzehn weiteren Kontrollpunkten an der Verwaltungsgrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogí con satisfacción el anuncio por parte del señor Comisario el año pasado acerca de la progresiva liberalización del mercado de las telecomunicaciones.
Ich begrüße die im vergangenen Jahr von der Frau Kommissarin angekündigte Liberalisierung des Telekommunikationsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese anuncio de su apoyo a la inclusión de las emisiones de la aviación en el Sistema de Comercio de Emisiones de la UE es muy alentador y esperamos impulsar el progreso en ese sector como prioridad de nuestra Presidencia de la Unión Europea.
Die von ihr angekündigte Unterstützung der Einbeziehung von Emissionen aus der Luftfahrt in das Emissionshandelssystem der EU erfüllt uns mit Hoffnung, und wir freuen uns darauf, Fortschritte auf diesem Gebiet im Rahmen unserer Präsidentschaft der Europäischen Union vorrangig zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firmeza de esta Asamblea y el anuncio hecho el 13 de enero pasado de su intención de rechazar la posición común llevó a la apertura de la llamada «miniconciliación», y hoy recogemos los frutos de la negociación entre las dos ramas del legislativo, a la que ha contribuido también la Comisión.
Die Standhaftigkeit dieses Parlaments und die am 13. Januar dieses Jahres angekündigte Absicht, den Gemeinsamen Standpunkt abzulehnen, führten zur Eröffnung der sogenannten "Minivermittlung" , und heute ernten wir die Früchte der Verhandlung zwischen den beiden Zweigen der Legislative, zu der auch die Kommission beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy también optimista sobre el anuncio de hoy de la Presidencia checa de la celebración de una reunión del Consejo con un representante de Bielorrusia en una cumbre diplomática este mes.
Auch das heute von der tschechischen Präsidentschaft angekündigte Treffen des Rates mit einem Vertreter von Belarus im Rahmen eines diplomatischen Gipfels, der diesen Monat stattfinden wird, bewerte ich positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho me satisface el anuncio de un estudio a cargo del Tribunal de Cuentas sobre los gastos de gestión de estas agencias.
Ich freue mich sehr auf die angekündigte Studie des Europäischen Rechnungshofs über die Managementkosten der Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero expresar mi satisfacción por el anuncio de la Presidencia de que el trabajo de la Conferencia Intergubernamental se va a reanudar.
Zunächst möchte ich mit größter Genugtuung die vom Ratsvorsitz angekündigte Wiederaufnahme der Arbeit an der Regierungskonferenz begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, insuficiente y demasiado tarde; así es como se podría describir el reciente anuncio del Comisario Mandelson sobre la utilización de la cláusula de salvaguardia específica del sector textil, que permite a Europa limitar las importaciones hasta 2008.
Zu wenig, zu spät, so ließe sich die jüngst von Kommissar Mandelson angekündigte Anwendung der besonderen Schutzklausel für Textilwaren umschreiben, die Europa eine Einfuhrbeschränkung bis 2008 ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero con ello al sistema de contacto local sobre productos que se incluye en el informe, así como en el anuncio hecho esta mañana por Alexander Stubb de su propio punto de información personal.
Dabei denke ich an die Produktinfostellen, die wie in diesem Bericht angekündigt auf lokaler Ebene geschaffen werden, sowie an die von Alexander Stubb heute Vormittag angekündigte ganz persönliche Infostelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con cauta satisfacción el anuncio del Primer Ministro Sharon de completar la retirada de la Franja de Gaza, pero hay una serie de condiciones que deben cumplirse en el contexto de la futura retirada israelí de Gaza.
Mit gebührender Vorsicht begrüße ich die von Premierminister Sharon angekündigte Absicht des vollständigen Rückzugs aus dem Gazastreifen, doch im Rahmen eines künftigen israelischen Rückzugs aus Gaza sind einige Bedingungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anuncioangekündigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que, con relación a Moldova, se retire la prohibición, hemos visto un anuncio sobre esto hoy y pedimos a Rusia que no amenace con prohibiciones para toda la Unión Europea cuando se produzca la adhesión de Rumanía y Bulgaria.
Wir hoffen, dass in Bezug auf die Republik Moldau das Embargo aufgehoben wird - dies wurde heute angekündigt -, und wir möchten Russland ersuchen, der Europäischen Union insgesamt nicht mit Embargos zu drohen, wenn Rumänien und Bulgarien aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda, habría que destinar fondos de la UE para modernizar aeropuertos, y me complace que se haya hecho un anuncio a este respecto.
Soweit dies möglich ist, sollten EU-Mittel für die Modernisierung von Flughäfen bereitgestellt werden, und ich freue mich, dass entsprechende Maßnahmen angekündigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco enormemente al Comisario su anuncio de que la Comisión pretenda tener en cuenta este asunto en su informe conforme al artículo 23 de la Directiva.
Ich bin dem Kommissar sehr dankbar, dass er angekündigt hat, dass die Kommission im Rahmen des Berichts nach Artikel 23 dieser Richtlinie auch dieses Thema berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto: quisiera, señoras y señores, llamar su atención sobre el anuncio que anteayer hicieron los EEUU que interrumpen desde ahora provisionalmente al menos el suministro de carne sin hormonas hacia Europa porque por el momento no pueden ofrecernos las garantías por nosotros exigidas.
Letzter Punkt: Hormonfleisch. Hier, meine Damen und Herren möchte ich Sie darauf aufmerksam machen, daß die USA vorgestern angekündigt haben, daß sie jetzt von sich aus zumindest vorübergehend die Lieferung von hormonfreiem Fleisch nach Europa einstellen, weil sie momentan nicht in der Lage sind, die von uns geforderten Garantien einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las juntas militares se comportan de forma similar: primero hay arrestos, luego se suspende la constitución y más tarde hay un anuncio de celebración de elecciones democráticas.
Militärjunten handeln immer nach einem ähnlichen Schema: Zunächst werden Personen verhaftet, dann wird die Verfassung außer Kraft gesetzt, und später wird die Ausrufung demokratischer Wahlen angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo con satisfacción el anuncio del Comisario Frattini de que va a emitirse un informe sobre la eficacia de las medidas contra el terrorismo y del respeto por los derechos humanos.
Ich bin erfreut darüber, dass Kommissar Frattini einen Bericht über die Wirksamkeit der antiterroristischen Maßnahmen und die Achtung der Grundrechte angekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, está claro que es necesaria una mejora en la cooperación policial y judicial, por lo que la Comisión acoge con satisfacción la rápida reacción de la Presidencia irlandesa con el anuncio hecho ayer de una propuesta para hacer extensivo el mandato de la Unidad de Drogas de Europol al tráfico de seres humanos.
Schließlich besteht ohne jeglichen Zweifel die notwendigkeit einer besseren Zusammenarbeit von Polizei und Justiz, und von der Kommission wird die rasche Antwort der irischen Präsidentschaft begrüßt, von der gestern ein Vorschlag angekündigt wurde, das Mandat der EUROPOL-Drogeneinheit auch auf den Menschenhandel zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, aunque acogemos con satisfacción el anuncio que hizo anoche la Administración norteamericana de posponer seis meses la entrada en vigor de dicha ley, en principio nos oponemos fundamentalmente a esa ley y queremos decir que creemos que los norteamericanos, imponiendo su voluntad a sus aliados, no han encontrado la vía correcta de avanzar.
Wir begrüßten gestern abend zwar, daß die amerikanische Seite eine Verschiebung um 6 Monate angekündigt hat, dennoch sind wir grundsätzlich gegen dieses Gesetz, und wir möchten betonen, daß unseres Erachtens die Amerikaner nicht den richtigen Weg einschlagen, wenn sie ihre Verbündeten unter Druck setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que existe una hipocresía colectiva cuando se pretende que si el anuncio se hubiera hecho en mejores condiciones, si hubiera habido concertación, si se hubieran respetado los procedimientos previstos por las directivas europeas, el problema se hubiera solucionado.
Ich halte es allerdings für eine gewisse kollektive Scheinheiligkeit, wenn behauptet wird, es hätte eine Regelung des Problems gegeben, wenn die Betriebsschließung unter besseren Bedingungen angekündigt worden wäre, wenn eine Konzertierung stattgefunden hätte und wenn die in den EU-Richtlinien vorgesehenen Verfahren eingehalten worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción el anuncio de la Sra. Comisaria de que así se hará.
Wir danken der Frau Kommissarin, daß sie dies angekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anuncioVerkündung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, la resolución recuerda el anuncio de la prohibición de la tortura efectuada en abril de 2004 por el máximo responsable del poder judicial iraní y la subsiguiente aprobación de la correspondiente legislación por el Parlamento iraní en mayo de 2004.
Zugleich verweist die Resolution auf die Verkündung eines Folterverbots durch das Oberhaupt der iranischen Gerichtsbarkeit im April 2004 und die anschließende Annahme entsprechender Gesetze durch das iranische Parlament im Mai 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun es demasiado pronto para cualquier anuncio concreto sobre una ulterior intervención de la Comisión.
Für die Verkündung weiterer konkreter Interventionen seitens der Kommission ist es noch zu früh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existían dudas sobre la marcha de las elecciones, se deberían haber definido de antemano unas normas claras en el sentido de que no se haría entrega de los fondos antes del anuncio oficial de los resultados.
Wenn es Zweifel am Ablauf der Wahlen gab, hätten im Voraus klare Regeln festgelegt werden müssen, dass die Mittel erst nach der offiziellen Verkündung der Ergebnisse ausgehändigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esperamos el anuncio de los resultados finales, deseo reiterar que la UE respetará el resultado del referéndum como una expresión de los deseos del pueblo del Sur de Sudán.
Während wir auf die Verkündung der Endergebnisse warten, möchte ich noch einmal wiederholen, dass die EU den Ausgang des Referendums als Ausdruck der Wünsche der südsudanesischen Bevölkerung anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio de la estrategia marítima propuesta por la Comisión nos dio a todos esperanzas de poder ver algún cambio en esta situación, pero, muy a nuestro pesar, descubrimos que esta propuesta no prevé ninguna financiación comunitaria.
Die Verkündung der geplanten Meeresstrategie der Kommission hat in uns allen die Hoffnung geweckt, dass sich an der Lage einiges ändern würde, doch haben wir zu unserer großen Bestürzung feststellen müssen, dass in dem Vorschlag keinerlei Gemeinschaftsmittel vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, la Comisión recuerda la declaración emitida en su presencia por el Consejo Europeo en marzo de 2006, acogiendo con satisfacción el informe del Primer Ministro español sobre el anuncio de un alto el fuego permanente por el grupo terrorista ETA.
In diesem Zusammenhang erinnert die Kommission an die Erklärung des Europäischen Rates vom März 2006 in ihrem Beisein, in der der Bericht des spanischen Premierministers über die Verkündung eines dauerhaften Waffenstillstands durch die Terrorgruppe ETA begrüßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha unido a las graves condenas de los disturbios y de la violencia contra civiles que sucedieron al anuncio de los resultados provisionales y que dejó una cifra de cincuenta muertos y trescientos heridos, según los informes.
Auch die Kommission hat den Aufruhr und die Gewalt gegen die Zivilbevölkerung als Folge der Verkündung der vorläufigen Wahlergebnisse, wobei Berichten zufolge mit fünfzig Toten und 300 Verletzten gerechnet wird, nachdrücklich verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones conjuntas llevadas a cabo por ECHO y por los organismos sobre el terreno dieron por resultado el anuncio de una decisión de emergencia el lunes, día 20 de enero.
Gemeinsame Beurteilungen von ECHO und den Agenturen vor Ort führten am Sonntag, dem 20. Januar, zur Verkündung einer Dringlichkeitsentscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esperar el anuncio oficial del resultado de las elecciones presidenciales, Yeltsin desmintió su voluntad de encontrar una solución pacífica a la cuestión y ordenó inmediatamente una ofensiva militar que en los últimos días ya ha ocasionado centenares de muertos.
Ohne auch nur die offizielle Verkündung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen abzuwarten, hat Jelzin seine Bereitschaft zu einer friedlichen Lösung der Tschetschenien-Frage zurückgenommen und unverzüglich einen neuen Militärangriff befohlen, der in diesen Tagen bereits hunderte von Toten gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa más social necesita una filosofía más amplia, no el anuncio de medidas que arañan la superficie de los problemas y se quedan dentro de los estrechos límites del carácter actual de la UE.
Ein sozialeres Europa bedarf eines breiteren Denkansatzes und nicht der Verkündung von Maßnahmen, die nur an der Oberfläche der Probleme kratzen und sich in dem engen Rahmen des heutigen Charakters der EU bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anuncioErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que a pesar de los esfuerzos de quienes detentan el poder para otorgar una cierta grandeza al acto, el sentimiento que se impuso fue el de la artificialidad y la indiferencia total por parte de los ciudadanos respecto al anuncio del cincuentenario del Tratado de Roma.
Aber tatsächlich überwog, ungeachtet der Bemühungen der maßgeblichen Regierungsstellen, dem Event eine gewisse Grandeur zu verleihen, das Gefühl der Unnatürlichkeit und der völligen Gleichgültigkeit der Menschen gegenüber der Erklärung anlässlich des 50. Jahrestages der Unterzeichnung der Römischen Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un anuncio claro de que es seguro que habrá elecciones para un nuevo Consejo legislativo elegido de forma libre y limpia poco después de la entrega sería una noticia tranquilizadora clara e importante sobre la futura estabilidad de Hong Kong.
Sicherlich wird bald nach der Übergabe Hongkongs eine eindeutige Erklärung abgegeben werden, daß die Wahlen für einen neuen Legislativrat auf einer freien und gerechten Grundlage stattfinden werden, was eine klare und wichtige Zusicherung im Hinblick au die künftige Stabilität Hongkongs sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque acojo con satisfacción el reciente anuncio por parte de China de que firmará el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de las Naciones Unidas, también se debería hacer presión para que firme el Pacto Internacional de Derechos Políticos y Civiles.
Ich begrüße die jüngste Erklärung Chinas, daß es das internationale Übereinkommen über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte der UN unterzeichnen wolle, es sollte jedoch auch gedrängt werden, das UNÜbereinkommen über politische und Bürgerrechte zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su anuncio, señor Comisario, no ha sido suficiente para disuadirnos y creemos que esta postura beneficiará a la Comisión para que, en el futuro, no cometa estos errores a expensas de los ciudadanos.
Ihre Erklärung, Herr Kommissar, reicht nicht aus, um uns davon abzuhalten, und wir glauben, dass dieses Gutachten auch der Kommission dabei helfen kann, in Zukunft solche Fehler zum Schaden der Bürger zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso crea la sensación de que tanto la resolución de hoy como el anuncio del Consejo del 3 de octubre carecen de la determinación suficiente para avanzar y llevar esta cuestión al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Dies jedoch lässt das Gefühl aufkommen, dass sowohl in der heutigen Entschließung als auch in der Erklärung des Rates vom 3. Oktober die Entschlossenheit fehlt, dieses Problem vor den UN-Sicherheitsrat zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, antes de proceder con la votación, quisiera hacer un breve anuncio porque hoy conmemoramos el 6º Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo.
Meine Damen und Herren! Bevor wir mit der Abstimmung beginnen, möchte ich eine kurze Erklärung abgeben, da wir heute zum sechsten Mal den Europäischen Gedenktag für die Opfer des Terrorismus begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento, seguramente ya conocerá el anuncio que hace poco ha lanzado la Comisión Electoral del Reino Unido de que en las próximas elecciones europeas la población de Gibraltar deberá votar en el sudoeste del Reino Unido, a raíz de una decisión del Tribunal Europeo.
Herr Präsident! Ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung: Ihnen wird sicher die jüngste Erklärung der britischen Wahlkommission bekannt sein, wonach die Bevölkerung von Gibraltar aufgrund eines Beschlusses des Europäischen Gerichtshofs bei den nächsten europäischen Wahlen im Südwesten des Vereinigten Königreichs wählen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque acogemos con gran satisfacción este anuncio, por supuesto, también afirmamos rotundamente que no debe existir ninguna recompensa política por este anuncio de ETA.
So sehr wir uns natürlich über diese Erklärung freuen, sagen wir aber in gleicher Weise, dass für eine solche Erklärung der ETA keine politische Gegenleistung erbracht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este anuncio de ETA demuestra dos cosas.
Diese Erklärung der ETA macht zwei Dinge deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este día, en el que se ha producido el anuncio de ETA, realmente conduzca a una solución política y pacífica de los problemas de España.
Ich hoffe, dass dieser heutige Tag mit der Erklärung der ETA tatsächlich dazu führt, dass es in Spanien eine politische und friedliche Lösung von Problemen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anuncioAnzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término publicidad comercial no incluye los textos editoriales, la publicidad de opinión, la colocación de productos, la expresión artística y todas las demás formas de marketing que no forman parte de un anuncio.
Der Begriff 'kommerzielle Anzeige' trifft nicht auf solche Textformen zu wie redaktionelle Texte, politische Anzeigen, Produktplatzierung, künstlerische Äußerungen sowie alle anderen Marketingformen, die keine Anzeigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Mann ha hecho un doble anuncio: la muerte de la idea europea y el nacimiento de una organización mundial.
Frau Mann hat zwei Anzeigen geschrieben: die Todesanzeige der europäischen Idee und die Geburtsanzeige der Weltorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por anuncio de la contratación prevista se entiende un anuncio publicado por la entidad contratante en el que se invita a los proveedores interesados a presentar una solicitud de participación, una oferta o ambas cosas;
Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung sind Anzeigen, die von einer Beschaffungsstelle veröffentlicht werden, in denen interessierte Anbieter eingeladen werden, einen Antrag auf Teilnahme zu stellen und/oder ein Angebot abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tripp ha localizado a cuatro personas que respondieron al anuncio de Cara.
Tripp aufgespürt vier Personen der als Reaktion auf Cara's Anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Las conversiones por objetivos le permiten establecer eventos de conversión en la aplicación (por ejemplo, el tiempo que el usuario ha pasado en la aplicación o una compra en la aplicación, un clic en un anuncio, etc.) para evaluar el éxito obtenido y, en última instancia, conocer el valor del cliente.
ES
Mit Ziel-Conversions können Sie Conversion-Ereignisse in Ihrer App einrichten, beispielsweise die in einer App verbrachte Zeit, In-App-Käufe, Klicks auf Anzeigen usw., um den Erfolg messen und den Lifetime-Wert Ihrer Nutzer einschätzen zu können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las campañas de AdWords son más inteligentes y pueden mostrar un anuncio muy relevante a un usuario en función del dispositivo que esté utilizando, como un smartphone.
ES
AdWords-Kampagnen sind intelligent. In Abhängigkeit vom verwendeten Mobilgerät, wie zum Beispiel einem Smartphone, werden Nutzern relevante Anzeigen gezeigt.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
anuncioAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si el artículo es un regalo para unas vacaciones o un regalo para la Navidad, asegúrate de que el anuncio finalice con tiempo suficiente para enviarlo al comprador antes de que las vacaciones o la Navidad tengan lugar.
ES
Wenn Ihr Artikel speziell als Geschenk zu einem Feiertag gedacht ist oder wenn es sich um eine Eintrittskarte für eine bestimmte Veranstaltung handelt, sollten Sie sicherstellen, dass das Angebot rechtzeitig endet, um den Artikel pünktlich vor dem Feiertag oder der Veranstaltung zum Käufer schicken zu können.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
De lo contrario, puede que las páginas filtradas no operativas almacenadas en la carpeta temporal se reutilicen cuando vuelvas a intentar añadir imágenes al anuncio.
ES
Andernfalls werden die inaktiven gefilterten Seiten, die im Cache gespeichert sind, unter Umständen weiterhin verwendet, wenn Sie erneut versuchen, Ihrem Angebot Bilder hinzuzufügen.
ES
Sin embargo, este anuncio demuestra una falta total de respeto por las mujeres que son víctimas de la violencia e instrumentaliza de una forma vergonzosa e intolerable una cuestión tan sensible.
Diese Botschaft zeugt jedoch von mangelndem Respekt gegenüber Frauen, die Opfer von Gewalttätigkeiten sind, und instrumentalisiert ein heikles Thema auf verabscheuungswürdige und nicht hinnehmbare Weise.
Korpustyp: EU DCEP
La mañana de Pascua nos ha traído el anuncio antiguo y siempre nuevo:
En concreto, quiero hacer el feliz anuncio de que el líder de mi partido, Geert Wilders, ha sido absuelto esta mañana de todos los cargos que se le imponían en relación con el insulto al islam.
Genauer gesagt möchte ich eine frohe Botschaft verkünden, nämlich dass der Vorsitzende meiner Partei, Geert Wilders, heute Morgen von allen Anschuldigungen gegen ihn in Bezug auf eine Beleidigung des Islam freigesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este es el anuncio de salvación, antiguo y siempre nuevo, que la Iglesia proclama de generación en generación:
Die frohe Botschaft, die soeben in unserer gottesdienstlichen Versammlung verkündigt wurde, gilt auch für uns, die Menschen am Anfang des dritten Jahrtausends.
Las cantidades de cada cereal que se pongan en venta corresponderán a las cantidades efectivamente transferidas y se precisarán en el anuncio de licitación.
Die zum Verkauf gebrachten Mengen der jeweiligen Getreideart entsprechen den tatsächlich transferierten Mengen und müssen in der Ausschreibungsbekanntmachung angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anuncio de licitación, las autoridades portuguesas precisarán, en particular, las fechas de las licitaciones y establecerán disposiciones detalladas de control que les garanticen el cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 7, párrafo segundo.
Die portugiesischen Behörden erstellen eine Ausschreibungsbekanntmachung, aus der insbesondere das Datum der einzelnen Ausschreibungen und die ausführlichen Kontrollvorschriften hervorgehen, aufgrund deren sie sich vergewissern können, dass Artikel 7 Absatz 2 eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se tendrán en cuenta las tolerancias o las opciones previstas en el anuncio de licitación.
Dabei bleiben die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehenen Toleranzen oder Optionen unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anuncio de licitación se especificará la forma y el plazo a los que deberá atenerse la oferta del licitador.
Die Form und die Frist für die Einreichung der Angebote werden in der Ausschreibungsbekanntmachung mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el miércoles siguiente a la publicación del anuncio de licitación, las cantidades licitadas de conformidad con lo dispuesto en el artículo 2, apartado 2, del Reglamento (CEE) no 2131/93 de la Comisión;
am Mittwoch nach der Veröffentlichung der Ausschreibungsbekanntmachung die ausgeschriebenen Mengen gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
superior a la descrita en el anuncio de licitación;
die besser ist als die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene;
Korpustyp: EU DGT-TM
superior a las características mínimas exigibles para la intervención pero inferior a la calidad descrita en el anuncio de licitación, aunque dentro del límite de una diferencia, como máximo, de:
die bessere Merkmale als die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale aufweist, aber die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene Qualität nicht erreicht, ohne jedoch folgende Grenzwerte zu überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado final de los análisis de las muestras pone de manifiesto que la calidad es superior a las características mínimas exigibles para la intervención pero inferior a la calidad descrita en el anuncio de licitación, con una diferencia superior a los límites previstos en el apartado 1, letra b), el adjudicatario podrá:
Zeigt das endgültige Ergebnis der Probenanalyse eine Qualität, die bessere Merkmale als die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale aufweist, aber die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene Qualität nicht erreicht und die unter Absatz 1 Buchstabe b genannten Abweichungen überschreitet, so kann der Zuschlagsempfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta deberá llegar al organismo de intervención del Estado miembro correspondiente a más tardar a las 12.00 horas (hora de Bruselas) de la fecha límite fijada en el anuncio de licitación para la presentación de ofertas.
Das Angebot muss bei der zuständigen Interventionsstelle des jeweiligen Mitgliedstaats spätestens bis 12.00 Uhr Brüsseler Zeit an dem in der Ausschreibungsbekanntmachung genannten Schlusstermin für die Angebotsabgabe eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la misma, se procederá a licitaciones semanales cuyas cantidades y fechas de presentación de las ofertas se determinarán por el anuncio de licitación.
Während der Ausschreibungsdauer erfolgen wöchentliche Ausschreibungen. Für die wöchentlichen Ausschreibungen werden die Mengen und Angebotsfristen durch eine Ausschreibungsbekanntmachung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
anuncioBekanntgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El Consejo de Seguridad acoge complacido el anuncio de los resultados de las elecciones presidenciales en Timor-Leste, felicita al Sr. José Ramos-Horta por su elección como Presidente y espera con interés trabajar con el nuevo Gobierno para ayudar a construir un futuro mejor para Timor-Leste;
„Der Sicherheitsrat begrüßt die Bekanntgabe der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen in Timor-Leste, beglückwünscht Herrn José Ramos-Horta zu seiner Wahl zum Präsidenten und freut sich darauf, mit der neuen Regierung zusammenzuarbeiten, um zum Aufbau einer besseren Zukunft für Timor-Leste beizutragen.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad acoge complacido el anuncio hecho por la Corte Suprema de Justicia, el 27 de noviembre, de los resultados oficiales de la segunda vuelta de la elección presidencial en la República Democrática del Congo.
"Der Sicherheitsrat begrüßt die Bekanntgabe der amtlichen Ergebnisse der zweiten Runde der Präsidentschaftswahl in der Demokratischen Republik Kongo durch den Obersten Gerichtshof am 27. November.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su reconocimiento a la Comisión Electoral Independiente por sus incansables esfuerzos para que las elecciones pudieran celebrarse en las mejores condiciones posibles, y espera con interés el anuncio oficial de los resultados que hará la Comisión.
Der Sicherheitsrat bekundet der Unabhängigen Wahlkommission seine Anerkennung für die unermüdlichen Anstrengungen, die sie unternommen hat, um dafür zu sorgen, dass die Wahlen unter den bestmöglichen Bedingungen stattfinden konnten, und sieht der amtlichen Bekanntgabe der Ergebnisse durch die Kommission mit Interesse entgegen.
Korpustyp: UN
Los candidatos deberán aportar fotocopias de los certificados o títulos que demuestren que han finalizado los estudios del nivel exigido en el anuncio del procedimiento de selección.
Die Bewerber haben den in der Bekanntgabe des Auswahlverfahrens geforderten Bildungsabschluss mit Fotokopien der entsprechenden Diplome oder Bescheinigungen zu belegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se tomará en cuenta para la admisión al procedimiento de selección el primer título o diploma obtenido por el candidato que dé acceso a la categoría de contratación y se corresponda con el perfil requerido en el anuncio del procedimiento.
Die Zulassung zum Auswahlverfahren erfolgt aufgrund des ersten vom Bewerber erworbenen Abschlusses, der den Zugang zur Laufbahngruppe dieses Einstellungsverfahrens ermöglicht und den Anforderungen in der Bekanntgabe des Auswahlverfahrens entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Demanda de amparo de la inmunidad Transmitida por* Fecha de la demanda Fecha del anuncio en el Pleno
Antrag auf Schutz der Immunität von* Datum des Antrags Datum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
Comisión competente para el fondo Fecha del anuncio en el Pleno
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
Opinión emitida por Fecha del anuncio en el Pleno
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación reforzada − fecha del anuncio en el Pleno
Verstärkte Zusammenarbeit – Datum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
Opinión emitida por Fecha del anuncio en el Pleno
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
anuncioEinleitungsbekanntmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dio a las partes interesadas la oportunidad de dar a conocer sus puntos de vista por escrito y de solicitar ser oídas en el plazo fijado en el anuncio de inicio.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pudiese decidir si era necesario el muestreo y, en caso afirmativo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los productores exportadores de Argentina que se diesen a conocer a la Comisión y que facilitasen la información especificada en el anuncio de inicio.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle ausführenden Hersteller in Argentinien ersucht, sich bei der Kommission zu melden und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführten Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pudiese decidir si era necesario el muestreo y, en caso afirmativo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los productores exportadores de Indonesia que se diesen a conocer a la Comisión y que facilitasen la información especificada en el anuncio de inicio.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle ausführenden Hersteller in Indonesien ersucht, sich bei der Kommission zu melden und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführten Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pudiera decidir si era necesario el muestreo y, de serlo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los importadores no vinculados que se dieran a conocer a la Comisión y que facilitaran la información especificada en el anuncio de inicio.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle unabhängigen Einführer ersucht, sich bei der Kommission zu melden und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführten Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dio a las partes interesadas la oportunidad de presentar sus opiniones por escrito y de solicitar una audiencia en el plazo establecido en el anuncio de inicio.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, dado que el producto investigado incorpora con frecuencia componentes y piezas procedentes de distintos países, también se anunció en el punto 5 del anuncio de inicio que podrían «adoptarse disposiciones especiales» para abordar esta cuestión.
Da in der zu untersuchenden Ware häufig Komponenten und Teile aus verschiedenen Ländern verarbeitet sind, wurde zudem unter Nummer 5 der Einleitungsbekanntmachung angekündigt, dass „besondere Bestimmungen festgelegt“ werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación, las partes interesadas argumentaron que, con independencia de lo dispuesto en el anuncio de inicio al que se refiere el considerando 51, la investigación estaba limitada a mercancías originarias de China y no evaluaba el impacto de las procedentes de ese país.
Im Anschluss an die Unterrichtung brachten interessierte Parteien vor, ungeachtet der in Erwägungsgrund 51 aufgeführten Bestimmungen in der Einleitungsbekanntmachung sei die Untersuchung auf Waren mit Ursprung in der VR China beschränkt und befasse sich nicht mit den Auswirkungen von aus der VR China versandten Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dio a las partes interesadas la oportunidad de presentar sus opiniones por escrito y de solicitar una audiencia en el plazo establecido en el anuncio de inicio.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de marzo de 2012, la Comisión comunicó, mediante un anuncio («el anuncio de inicio») [3] publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea, el inicio de una reconsideración por expiración de las medidas antidumping aplicables a las importaciones de determinados electrodos de wolframio originarios de China.
Die Kommission veröffentlichte am 9. März 2012 im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung der Einleitung einer Auslaufüberprüfung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Wolframelektroden mit Ursprung in der VR China (im Folgenden „Einleitungsbekanntmachung“) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invitó a las partes interesadas a presentar sus puntos de vista por escrito y a solicitar audiencia dentro del plazo establecido en el anuncio de inicio.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, ihren Standpunkt innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anuncioReklame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anuncio fabricado de esta manera es fácilmente retirable, no perjudica la base como las habituales láminas autoadhesivas.
ES
El segundo caso se trataba de un anuncio de carácter comercial emitido en la televisión regional, que promocionaba un seminario regional publicado principalmente en lengua húngara y un anuncio sobre productos y servicios de socios comerciales del país vecino, Hungría.
Auch im zweiten Fall ging es um eine kommerzielle Reklame, die im Regionalfernsehen ausgestrahlt worden war und für ein überwiegend in ungarischer Sprache erscheinendes regionales Wochenmagazin warb, sowie um eine Werbung für Erzeugnisse und Dienstleistungen von Partnern aus dem benachbarten Ungarn.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene razón, parecemos el anuncio de una floristería.
Wir müssen wie eine Reklame für einen Blumenladen aussehen!
Korpustyp: Untertitel
¿No me notó en la garganta, o desaparecidos en Youtube cortó el anuncio actual?
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
En ambos casos se trataba de la emisión de un anunciopublicitario en lengua húngara, cuando hasta la fecha la publicación de información, por ejemplo en inglés o alemán, no había sido sancionada.
In beiden Fällen handelte es sich um die Ausstrahlung einer kommerziellen Reklame in ungarischer Sprache, wobei die Publizierung von Informationen in englischer oder deutscher Sprache in der bisherigen Praxis nicht bestraft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Este es un anuncio de lencería o de somníferos?
Wird das hier Reklame für Unterwäsche oder Schlafmittel?
Korpustyp: Untertitel
¿No es fijado en mí en el recreo, o no aparece en la interfaz de Youtube, el anuncio real?
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Los anuncios no vienen por correo expreso.
Reklame kommt doch nicht im Eilbrief.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que ocurre, por ejemplo, con las cookies que permiten a los anunciantes ofrecer anuncios adaptados a los intereses del usuario, que se determinan de acuerdo con su historial de navegación en los sitios web de Michelin, o que limitan su repetición.
Beispiele beinhalten Cookies welche es Werbeagenturen ermöglichen Reklame basierend auf Ihren Interessen, ermittelt durch Ihr Browsing auf Michelin Webseiten, anzubieten, oder Ihre Wiederholung zu begrenzen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
anuncioVerkündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
… para el anuncio del tratado.
…ie Verkündigung des Vertrags.
Korpustyp: Untertitel
El corazón del mensaje cristiano es el anuncio de la comunión, una vida compartida con Dios que tiene como consecuencia una solidaridad entre los humanos, todos hijos e hijas de Dios de un mismo Padre.
EUR
Kern der christlichen Botschaft ist die Verkündigung einer Gemeinschaft, eines Lebens mit Gott, das uns zur Solidarität unter den Menschen führt, die alle Söhne und Töchter ein und desselben Vaters sind.
EUR
Como escribe el siervo de Dios el Papa Pablo VI en la Encíclica Populorum progressio, es el anuncio de Cristo el primer y principal factor de desarrollo (cf. n. 16)”.
Wie der Diener Gottes Papst Paul VI. in der Enzyklika Populorum progressio schreibt, ist die Verkündigung Christi der erste und hauptsächliche Entwicklungsfaktor (vgl. Nr. 16).«
Me surge pensar en la tentación, que tal vez podemos tener nosotros y que muchos tienen, de relacionar el anuncio del Evangelio con bastonazos inquisidores, de condena.
Mir kommt die Versuchung in den Sinn, die wir vielleicht haben könnten und die viele haben, nämlich die Verkündigung des Evangeliums mit inquisitorischen, verurteilenden Stockhieben in Verbindung zu bringen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
De una semejante comunión puede surgir un fuerte impulso misionero, que libra a los ministros ordenados de la cómoda tentación de estar más preocupados del consentimiento del otro y del propio bienestar en lugar de estar animados por la caridad pastoral, por el anuncio del Evangelio, hasta las más remotas periferias.
Aus einer solchen Gemeinschaft kann ein mächtiger missionarischer Impuls hervorgehen, der die geweihten Amtsträger von der bequemen Versuchung befreit, sich mehr um die Zustimmung anderer und um das eigene Wohlergehen zu sorgen, als von der Hirtenliebe beseelt zu sein, für die Verkündigung des Evangeliums, bis in die entferntesten Randgebiete.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
El Bautismo era la gestación a una nueva creación, donde la síntesis del anuncio del Kerigma, de la buena noticia, el cambio de vida moral y la liturgia era todo uno.
IT
Die Taufe war das ‚schwangerschaftsähnliche Ausgetragen-werden' zu einer neuen Schöpfung, in der die Synthese der Verkündigung des Kerygmas, die gute Nachricht, die Änderung des moralischen Lebens und die Liturgie ganz eins war.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es el anuncio del evangelio, el testimonio en pequeñas comunidades y la celebración eucarística en grupos (cf Notificazione sulle celebrazioni nei gruppi del "Camino neocatecumenale" en L'Observatore Romano, 24 de diciembre de 1988) lo que permite a sus miembros ponerse al servicio de la renovación de la Iglesia.
IT
Es sind die Verkündigung des Evangeliums, das Zeugnis in kleinen Gemeinschaften und die in Gruppen gefeierte Eucharistie (cf . Notificazione sulle celebrazioni nei gruppi del "Cammino Neocatecumenale" in L'Osservatore Romano, 24 dicembre 1988), die es den Gliedern dieser Gemeinschaften ermöglichen, sich in den Dienst der Erneuerung der Kirche zu stellen.
IT
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
La dimensión del futuro se relaciona no al anuncio (el futuro se relaciona con el presente, con aquello que para el individuo representa un motivo de conflicto en el presente), ni con la predicción (en el futuro sucederá lo que ha sido predicho en el presente).
Die Dimension der Zukunft bezieht sich auf die Verkündigung (die Zukunft wird mit der Gegenwart verbunden, mit jenem, womit der einzelne in der Gegenwart konfrontiert ist).
¡Podrá hacer un seguimiento mensual del crecimiento del bosque de Logoclic a través de nuestros anuncios y simultáneamente podrá llevarse algunos premios!
Anteayer un sueco fue expulsado de Bélgica por fijar anuncios para una de las manifestaciones legales que tendrán lugar en relación con la Cumbre de Laeken.
Vorgestern wurde ein schwedischer Staatsbürger aus Belgien ausgewiesen, nachdem er Plakate für eine der offiziell genehmigten Demonstrationen im Zusammenhang mit dem Europäischen Rat in Laeken angebracht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo ser la única cocinera que tenga su nombr…sobre seis anuncios en New York.
Ich wette, die einzige Köchin mit sechs Plakaten in New York.
Korpustyp: Untertitel
Se adquirirá material de comunicación (por ejemplo carteles, anuncios, vídeos, material publicitario, etc.) para aprovechar las ocasiones de comunicación que surjan.
Um jederzeit von sich bietenden Kommunikationsmöglichkeiten profitieren zu können, wird Kommunikationsmaterial (z. B. Poster, Plakate, Videos, Werbematerial usw.) angeschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estás tapando mis anuncios.
Du deckst mein Plakat zu.
Korpustyp: Untertitel
En los días posteriores, han aparecido nuevos anuncios que escenifican la misma cuestión, en los que se acusa al Gobierno confederado de no adoptar suficientes medidas contra los italianos.
In den vergangenen Tagen tauchten neue Plakate zum selben Thema auf, mit denen der eidgenössischen Regierung vorgeworfen wird, sie unternehme nicht genug gegen die Italiener.
Korpustyp: EU DCEP
Es lamentable que queramos perdonar demasiadas cosas a los consumidores, porque lo gracioso es que en Francia e Italia la manipulación y la compra de productos falsos es un delito punible y una práctica que se desaconseja en grandes anuncios publicitarios.
Es ist bedauerlich, dass wir den Verbrauchern zu viel ersparen wollen, denn kurioserweise sind die Benutzung und der Kauf nachgemachter Waren in Frankreich und Italien strafbar. Riesige Plakate warnen davor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo un poco frívola, tal vez si pudiéramos exhibir a jóvenes espectaculares como el que aparece en los anuncios del fontanero polaco, nos resultaría más sencillo hacer publicidad de la ampliación, pero no quiero pecar de sexista.
Das klingt jetzt vielleicht etwas frivol, aber wenn wir mit attraktiven jungen Männern wie etwa auf den Plakaten mit dem polnischen Klempner werben könnten, würde uns die Vermarktung der Erweiterung womöglich leichter fallen, aber ich möchte nicht sexistisch werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Señala que la promoción unilateral de determinados medios de comunicación, por ejemplo mediante campañas del Gobierno y la inserción de anuncios de empresas estatales, conduce a una distorsión de la competencia en este sector y perjudica a otros medios de comunicación, incluidos los críticos con el Gobierno;
weist darauf hin, dass eine einseitige Förderung bestimmter Medien z.B. durch Regierungskampagnen und Inserate von staatlich gelenkten Betrieben zu einer Wettbewerbsverzerrung in der Medienlandschaft führt und so unter anderem regierungskritische Medien benachteiligt werden;
Korpustyp: EU DCEP
También te pueden interesar estos anuncios de Promoción Oficinas en Miralcamp
Jurten - Reisen im Rundzelt 19 Inserate Jurten kommen ursprünglich aus der zentralasiatischen Steppe - und mittlerweile ist die ganze Welt verrückt nach ihnen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por último, los consumidores de hoy día están sometidos a una presión y tentación continuas en relación con los préstamos mediante anunciospublicitarios.
Schließlich werden die Verbraucher heute ständig durch Werbung unter Druck gesetzt und in Versuchung geführt, Geld zu leihen.
Korpustyp: EU DCEP
Los mensajes que contienen anunciospublicitarios, contenido ofensivo o contenido que ofende a otros usuarios no se publicarán.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ninguna legislación comunitaria impide mencionar en un anunciopublicitario la velocidad máxima de un vehículo de motor.
Es gibt keine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift, die es untersagt, in der Werbung für Kraftfahrzeuge die Höchstgeschwindigkeit herauszustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no causaba ningún problema en particular, porque la inclusión de una frase en un anunciopublicitario no constituye una gran dificultad en la práctica.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Las reproducciones pueden utilizarse sin autorización previa del BCE en anunciospublicitarios o ilustraciones , cuando no haya posibilidad de que se confundan con billetes auténticos .
Solange Reproduktionen in der Werbung oder in Illustrationen nicht mit echten Banknoten verwechselt werden können , dürfen sie ohne vorherige Genehmigung der EZB verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
anuncio publicitarioWerbespot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visite el nuevo sitio web Rado Esenza Ceramic Touch para ver el anunciopublicitario.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para establecer si un programa o un anunciopublicitario determinado están comprendidos en el ámbito de aplicación de la presente adaptación, se otorgará importancia, entre otros, a los siguientes factores:
Bei der Prüfung der Frage, ob die Anpassung für ein bestimmtes Programm oder einen bestimmten Werbespot gilt, wird unter anderem den folgenden Faktoren Rechnung getragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volkswagen se aprovechó de esta idea recientemente cuando produjo un anunciopublicitario en el que aparecía la última sensación en YouTube, el grupo Walk Off The Earth, creando música con varios elementos del nuevo VW Beetle.
Volkswagen machte sich dies erst kürzlich zunutze, als das Unternehmen einen Werbespot mit der YouTube-Sensation Walk Off The Earth produzierte, die mithilfe verschiedener Teile eines VW Beetle Musik machten.
Sé encontrar información específica y predecible en escritos sencillos y cotidianos como anunciospublicitarios, prospectos, menús y horarios y comprendo cartas personales breves y sencillas.
Anzeigen, Prospekten, Speisekarten oder Fahrplänen) konkrete, vorhersehbare Informationen auffinden und ich kann kurze, einfache persönliche Briefe verstehen.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
correo electrónico, Facebook, Twitter, Google Plus, HTML en un sitio web, en una ventana emergente, en blogs, anunciospublicitarios, aplicaciones móviles, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anuncio publicitarioReklame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos se trataba de la emisión de un anunciopublicitario en lengua húngara, cuando hasta la fecha la publicación de información, por ejemplo en inglés o alemán, no había sido sancionada.
In beiden Fällen handelte es sich um die Ausstrahlung einer kommerziellen Reklame in ungarischer Sprache, wobei die Publizierung von Informationen in englischer oder deutscher Sprache in der bisherigen Praxis nicht bestraft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
anuncio clasificadoKleinanzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general, el software falsificado se vende en sitios web fraudulentos o en anunciosclasificados.
Sachgebiete: verlag tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Cuando los datos personales se utilizan para publicarlos en determinados servicios o funciones de marinamap (por ejemplo, en anunciosclasificados), se comunica esta circunstancia al usuario en el formulario de registro.
Sofern Daten zur Anschrift im Rahmen bestimmter angebotener Funktionen (z.B. Schaltung von Kleinanzeigen) zur Veröffentlichung vorgesehen sind, wird der Nutzer darauf besonders hingewiesen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Según el tipo de servicio (por ejemplo, los anunciosclasificados), el contenido de los correos electrónicos que marinamap envíe al usuario puede provenir de otros usuarios o el reenvío puede haber sido iniciado por estos otros usuarios.
Im Rahmen bestimmter Funktionen (z.B. Kleinanzeigen) können Informationen, die marinamap dem Nutzer während der Dauer seiner Registrierung zusendet, auch von anderen Nutzern stammen und der Versand kann von diesen veranlasst werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
anuncio luminosoLeuchtreklame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabado digital de materiales impresos con láser Cree formas y piezas innovadoras para POP/POS displays, expositores, letreros de neón o anunciosluminosos, que hagan el producto final más original y de mayor calidad.
Digitales Finishing von bedruckten Materialien mittels Laser Außergewöhnliche Formen für POP/POS Displays, Schilder oder Leuchtreklame machen ein Endprodukt interessanter und hochwertiger.
A partir de 1980, intensificó los experimentos con los nuevos medios, presentando sus poemas en anunciosluminosos, videotextos, neón, hologramas y láser, animaciones computadorizadas y eventos multimediales, abarcando sonido y música.
DE
Seit 1980 hat er verstärkt mit den neuen Medien experimentiert und seine Dichtungen als Leuchtreklamen, Videotexte, Neonleuchten, Hologramme und Laserstrahlen, Computertrickzeichnungen und Multimediaevents publiziert, wobei er immer Klänge und Musik einsetzt.
DE
El anuncio periódico indicativo deberá hacer referencia específicamente a los tipos de servicios que sean objeto del contrato que vaya a adjudicarse.
Die regelmäßige nichtverbindlicheBekanntmachung bezieht sich speziell auf die Arten von Dienstleistungen, die Gegenstand der zu vergebenden Aufträge sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de los contratos de servicios sociales y otros servicios específicos, el anuncio periódico indicativo contemplado en el artículo 92, apartado 1, letra b), podrá abarcar un plazo más largo de 12 meses.
Bei Aufträgen, die soziale und andere spezifische Dienstleistungen betreffen, kann die regelmäßige nichtverbindlicheBekanntmachung gemäß Artikel 92 Absatz 1 Buchstabe b jedoch einen Zeitraum von mehr als 12 Monaten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las entidades adjudicadoras hayan publicado un anuncio periódico indicativo que no haya sido utilizado como medio de convocatoria de licitación, el plazo mínimo para la recepción de las ofertas, contemplado en el apartado 1, párrafo segundo, podrá reducirse a 15 días, siempre y cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
Haben die Auftraggeber eine regelmäßige nichtverbindlicheBekanntmachung veröffentlicht, die selbst nicht als Aufruf zum Wettbewerb verwendet wurde, kann die Mindestfrist für den Eingang der Angebote nach Absatz 1 Unterabsatz 2 auf 15 Tage verkürzt werden, sofern sämtliche nachfolgend genannten Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
anuncio oralAnsage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los formatos accesibles incluyen los pictogramas, los anunciosorales y el subtitulado, aunque no se limitan a ellos y pueden variar en función de la evolución tecnológica;
Eine zugängliche Form stellen unter anderem beispielsweise Piktogramme, gesprochene Ansagen und Untertitel dar; dies kann sich allerdings je nach der technischen Entwicklung ändern;
Korpustyp: EU DCEP
Los formatos accesibles incluyen los pictogramas, los anunciosorales y el subtitulado, aunque no se limitan a ellos y pueden variar en función de la evolución tecnológica;
Eine zugängliche Form stellen u. a. beispielsweise Piktogramme, gesprochene Ansagen und Untertitel dar; dies kann sich allerdings je nach der technischen Entwicklung ändern;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anuncio
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen