linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anuncio Anzeige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Criteo consiguió publicar los anuncios de Sykes Cottage la primera vez que un usuario visitaba un sitio web.
Criteo konnte Anzeigen von Sykes Cottage schon ausspielen, sobald Nutzer nach dem Besuch eine neue Website ansurften.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El contenido del anuncio genera la idea errónea de que todo el PHN recibe ya financiación europea.
Die Anzeige lässt den falschen Eindruck entstehen, dass bereits der gesamte PHN mit Gemeinschaftsmitteln finanziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Hola, respondió a nuestro anuncio en "Papiers and Papers".
Hallo! Sie haben geantwortet auf unsere Anzeige in Papiers & Papers.
   Korpustyp: Untertitel
Deben por ejemplo, obtener permisos especiales para imprimir determinados anuncios de publicidad. DE
So müssten Zeitungen spezielle Genehmigungen einholen, um Anzeigen von Werbepartnern zu drucken. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, deduzco del anuncio que el próximo informe es el informe Bouwman.
Frau Präsidentin! Ich entnehme der Anzeige, dass der nächste Bericht der Bericht Bouwman ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieren vender algo, que pongan un anuncio.
Wer was verkaufen will, soll eine Anzeige kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día entran en fotocasa.es más de 4.000 anuncios nuevos. ES
Bei fotocasa.es gehen täglich mehr als 4000 neue Anzeigen ein. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El reclutamiento sigue llevándose a cabo mediante anuncios de periódicos y el transporte, en autobús alquilado.
Die Einstellung erfolgt weiter über Anzeigen in Zeitungen, und der Transport erfolgt in gemieteten Bussen.
   Korpustyp: EU DCEP
He visto este anuncio de un corrector para la cojera.
- Ich habe Ihre Anzeige gesehen. Für eine Laufschiene.
   Korpustyp: Untertitel
A veces aparecen también anuncios publicados en inglés o alemán.
Manchmal werden hier auch Anzeigen auf Englisch oder Deutsch abgedruckt.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anuncios Inserate 104
anuncio público . . .
anuncio publicitario Werbung 32 Werbespot 3 Anzeige 2 Reklame 1 . . .
fijar anuncios . . .
anuncio breve . .
anuncio clasificado Kleinanzeige 6 . . .
anuncio económico .
anuncio luminoso Leuchtreklame 2 Reklameleuchte 1
anuncio indicativo nicht verbindliche Bekanntmachung 3
anuncio vocal .
transmisor anuncios .
anuncio oral Ansage 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anuncio

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

fono, anuncios de emergencia y anuncios de DE
fon-, Notfall- und gespeicherte Evakuie- DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Quieres escribir un anuncio.
Du willst eine Nachricht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son los anuncios.
Hier sind die Ankündigungen;
   Korpustyp: Untertitel
Envío electrónico del anuncio.
Installation oder Einbau von:
   Korpustyp: EU DCEP
Anuncios, letreros y similares
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
También anuncio un receso.
Ferner kündige ich fünf Minuten Pause an.
   Korpustyp: Untertitel
Lea el anuncio, señor
Lesen sie das Schild, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Anuncio en dos categorías: ES
Einstellen in zwei Kategorien: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
He visto el anuncio.
Ich habe die Jobanzeige gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero modificar mi anuncio. ES
Ich habe Fragen zu meiner Rechnung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Anuncios de contactos Salamanca ES
Bei ihnen haben überhaupt nur Kontakte mit Foto eine Chance. ES
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Es un buen anuncio.
Scheint 'ne gute Entdeckung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser algún anuncio.
Klingt wie eine Lautsprecherdurchsage.
   Korpustyp: Untertitel
Haré un rápido anuncio.
Noch einmal schnell das Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Añade imágenes al anuncio: ES
Die Darstellung zählt Angebotsvorlagen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anuncios en la zona
Etagenwohnung in La Creu del Grau
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Diferencias entre anuncios para búsquedas y anuncios para contenido
Unterschied zwischen Suchanzeigen und Inhaltsanzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modificar un anuncio Puedes modificar un anuncio en ciertos casos. ES
Fristen Wann können Sie einen Fall in "Probleme klären" auf eBay melden? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Dejaste de leer los anuncios?
Liest du nicht mehr die Tagesberichte?
   Korpustyp: Untertitel
No han hecho ningún anuncio.
Es hat keinen Alarm gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Redactar anuncios es pan comido.
Dieser Job ist ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de envío del anuncio.
Tag der Absendung der Wettbewerbsbekanntmachung
   Korpustyp: EU DCEP
Este anuncio de licitación contendrá:
Diese enthält im Einzelnen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Anuncio en The Guardian
Betrifft: Warnung im „Guardian“
   Korpustyp: EU DCEP
- No quiero hacer los anuncios.
- Nein, Trip, ich will keine Ansagen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Suena como una anuncio turístico.
- Hört sich wie eine Touristenattraktion an.
   Korpustyp: Untertitel
El doble panel para anuncios.
Oh ja, die Doppelfläche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hago con los anuncios?
Was sollen wir mit den Filmen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Anuncio que Alphonse ha desaparecido.
Also, ich darf mitteilen, dass Alphonse verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría hacer un anuncio.
Wir möchten euch etwas mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer unos nuevos anuncios.
Wir sollten einige neue Flyer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Anuncio la apertura del remate.
Die Auktion ist eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un anuncio que hacer.
Ich muss etwas verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Si no hay anuncios, comenzaremos.
Wenn es keine Bekanntmachungen gibt, fangen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces el locutor del anuncio.
Du klingst wie die Scheisswerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Veía los anuncios de lencería.
Ich war gerade bei der Unterwäschewerbung.
   Korpustyp: Untertitel
El director hará un anuncio.
Der Rektor wird eine Durchsage machen.
   Korpustyp: Untertitel
Un anuncio en los periódicos.
Ein Brief an die Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un anuncio que hacer.
Schüler, ich habe euch etwas anzukündigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aprobó los contenidos del anuncio?
Hat sie ihre Zustimmung zum Inhalt des Fernsehspots erteilt?
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo un pequeño anuncio social.
Eine klein…Gesellschaftsnotiz.
   Korpustyp: Untertitel
Hice un anuncio de chiclés.
Ich hab Kaugummiwerbung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aún publican anuncios de compromisos.
Die bringen tatsächlich immer noch Verlobungsanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que arreglar un anuncio.
Ich muss ein Schild reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Llamo por lo del anuncio.
Ich rufe wegen dem Job an.
   Korpustyp: Untertitel
El anuncio asustó a Chon.
Chun Nam-suk war erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Envía un anuncio y contáctame.
-Schicke ein Fahndung danach raus und sag mir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Los anuncios ya se sabe.
- Sie wissen ja, wie das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un día vi un anuncio.
Eines Tages lese ich eine Jobanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Os anuncio una buena noticia.
Ich bringe Euch gute Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Puso anuncios para conocer mujeres.
Er hat Annoncen aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso mis fotos parecen anuncios.
Sogar meine Fotos sehen aus wie Werbeaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Anuncios para la comunidad HP
Weitere HP Endverbraucherprodukte und -technologien
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anuncio de #Queuesday en LittleBigPlanet
Frohe Weihnachten von LittleBigPlanet!
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
En anuncios de varios artículos ES
Verkäufer verschickt Artikel innerhalb 1 Tages nach Zahlungseingang. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Haré una serie de anuncios.
Ich mache eine Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera poner un anuncio personal.
Ich möchte eine Kontaktanzeige aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero poner un anuncio persona…
Ich möchte eine Kontak…
   Korpustyp: Untertitel
¿Un anuncio para un whisky?
Ich soll für Whisky werben?
   Korpustyp: Untertitel
Diles que hagan un anuncio
Sag ihnen sie sollen eine Ansage machen.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría empezamos redactando anuncios.
Die meisten von uns haben mit Suchanzeigen angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
El director dará un anuncio.
Der Rektor wird eine Durchsage machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo eliminar mi anuncio?
Wie lösche ich mein HouseTrip Konto?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Tablón de anuncios de Crews:
Schwarzes Brett für Crews:
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Taboleiro de anuncios e tarifas ES
Schwarzes Brett - Mitteilungen und Preislisten ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Aplica fácilmente a nuestros anuncios ES
Einfacher Bewerbungsprozess auf unsere Stellenanzeigen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Anuncio de IsoBuster 2.1 beta
IsoBuster 2.1 beta ist draußen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Más información sobre los anuncios ES
Diese Serverprotokolle können folgende Informationen enthalten: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modificar varios anuncios o plantillas ES
Mehrfachangebote oder Vorlagen bei eBay bearbeiten ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Anuncios en todo el mundo
Inserate auf der ganzen Welt
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Mensajes de políticas de anuncios
Meldungen vom Typ „Anzeigenrichtlinie“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mensajes de tipos de anuncios
Meldungen vom Typ „Anzeigentyp“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vuelta al cole 4 anuncios ES
Die Schule fängt an! 4 Inserate ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Embarcaciones en tierra 3 anuncios ES
Boote an Land 3 Inserate ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Publicar un anuncio de trabajo
Veröffentlichen Sie kostenfrei Ihre Stellenanzeige Frankfurt am Main
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Anuncio de emergencia con prioridad DE
Notfalldurchsage mit Priorität für alle DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
anuncios hasta en 80 circuitos DE
Durchsagen in bis zu 80 frei DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Para anuncios hasta en 80 DE
Für Durchsagen in bis zu 80 DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ver todos los artículos anuncios
Sehen Sie alle Artikel in rettet Leben
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Guarde anuncios y modifíquelos posteriormente. ES
Inserate speichern und später weiterbearbeiten. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Herramienta vista previa de anuncio
Ad Preview Tool
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Utiliza los anuncios por lotes. ES
Bearbeitungsfelder im Bereich Schnell bearbeiten verwenden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Utilizar la sección Anuncios finalizados ES
Bearbeitungsfelder im Bereich Schnell bearbeiten verwenden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La idea para el anuncio PL
Die Idee für das Ad- PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater informatik    Korpustyp: Webseite
el anuncio de la misericordia
„… für die vom Fundamentalismus Verblendeten“
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Permalink to Anuncios de empleos DE
Permalink to Jobs in Berlin DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Si no existe ningún traductor de anuncios para su fuente de anuncios favorita, puede desarrollar un traductor de anuncios personalizado.
Falls kein Anzeigenübersetzer für die bevorzugte Anzeigenquelle vorhanden ist, können Sie einen benutzerdefinierten Anzeigenübersetzer entwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fecha del anuncio en el Pleno
Datum der Annahme im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha del anuncio en el Pleno
I in den Bericht aufgenommene Vorschlag / Vorschläge für eine Entschließung
   Korpustyp: EU DCEP
No es necesario ningún otro anuncio.
Es sind keine weiteren Ankündigungen erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los anuncios de reemplazo tuvieron éxito.
Die Ersatzanzeigen kamen bei der Zielgruppe gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Es televisión pagada con anuncios comerciales.
Es ist werbeunterstütztes Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo conoce la música de los anuncios.
Keine Musik, nur Werbesprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Suenas como un anuncio de dentífricos.
Du klingst wie ein Vertreter für Mundwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba s…ese anuncio de ah…
Ich wollte fragen…dieses Schild dor…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, últimamente hago doblajes, para anuncios publicitarios.
Lm Moment mache ich vor allem Voiceover. Für WSerbespots.
   Korpustyp: Untertitel
Estas inspecciones podrán realizarse sin anuncio previo.
Diese Inspektionen können unangekündigt erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los anuncios previstos en los artículos
Die Bekanntmachungen gemäß den Artikeln
   Korpustyp: EU DCEP
SECCIÓN 1 - Publicación de los anuncios
ABSCHNITT 1 Veröffentlichung der Bekanntmachungen
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, podrán agrupar estos anuncios trimestralmente.
Er kann diese Bekanntmachungen jedoch auf Quartalsbasis zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DCEP