Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por último, los consumidores de hoy día están sometidos a una presión y tentación continuas en relación con los préstamos mediante anunciospublicitarios.
Schließlich werden die Verbraucher heute ständig durch Werbung unter Druck gesetzt und in Versuchung geführt, Geld zu leihen.
Korpustyp: EU DCEP
Los mensajes que contienen anunciospublicitarios, contenido ofensivo o contenido que ofende a otros usuarios no se publicarán.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ninguna legislación comunitaria impide mencionar en un anunciopublicitario la velocidad máxima de un vehículo de motor.
Es gibt keine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift, die es untersagt, in der Werbung für Kraftfahrzeuge die Höchstgeschwindigkeit herauszustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no causaba ningún problema en particular, porque la inclusión de una frase en un anunciopublicitario no constituye una gran dificultad en la práctica.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Las reproducciones pueden utilizarse sin autorización previa del BCE en anunciospublicitarios o ilustraciones , cuando no haya posibilidad de que se confundan con billetes auténticos .
Solange Reproduktionen in der Werbung oder in Illustrationen nicht mit echten Banknoten verwechselt werden können , dürfen sie ohne vorherige Genehmigung der EZB verwendet werden .
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para establecer si un programa o un anunciopublicitario determinado están comprendidos en el ámbito de aplicación de la presente adaptación, se otorgará importancia, entre otros, a los siguientes factores:
Bei der Prüfung der Frage, ob die Anpassung für ein bestimmtes Programm oder einen bestimmten Werbespot gilt, wird unter anderem den folgenden Faktoren Rechnung getragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volkswagen se aprovechó de esta idea recientemente cuando produjo un anunciopublicitario en el que aparecía la última sensación en YouTube, el grupo Walk Off The Earth, creando música con varios elementos del nuevo VW Beetle.
Volkswagen machte sich dies erst kürzlich zunutze, als das Unternehmen einen Werbespot mit der YouTube-Sensation Walk Off The Earth produzierte, die mithilfe verschiedener Teile eines VW Beetle Musik machten.
Sé encontrar información específica y predecible en escritos sencillos y cotidianos como anunciospublicitarios, prospectos, menús y horarios y comprendo cartas personales breves y sencillas.
Anzeigen, Prospekten, Speisekarten oder Fahrplänen) konkrete, vorhersehbare Informationen auffinden und ich kann kurze, einfache persönliche Briefe verstehen.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
correo electrónico, Facebook, Twitter, Google Plus, HTML en un sitio web, en una ventana emergente, en blogs, anunciospublicitarios, aplicaciones móviles, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anuncio publicitarioWerbeinserat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál fue el coste del anunciopublicitario más caro y el del más barato en los años 2004, 2005, 2006, 2007 y 2008 en los Estados de la UE-27 y en Austria?
Wie hoch waren die Kosten für das teuerste und für das billigste Werbeinserat in den Jahren 2004, 2005, 2006, 2007 und 2008 in den EU‑27-Staaten und in Österreich?
Korpustyp: EU DCEP
anuncio publicitarioWerbeanzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se teclea en Google una de estas palabras clave, junto al resultado de la búsqueda aparece un anunciopublicitario del proveedor de servicios.
Wird eines dieser Keywords auf Google eingetippt, erscheint neben dem tatsächlichen Suchergebnis auch die Werbeanzeige des Anbieters.
En algunos Estados, los procedimientos restringidos o con anunciopublicitario contemplados por la Directiva dan lugar a una selección de candidatos y, posteriormente, a una convocatoria de licitación.
Die nichtoffenen Verfahren oder die Verfahren mit Veröffentlichung der Bekanntmachung gemäß der Richtlinie führen in einigen Mitgliedstaaten zu einer Auswahl von Bewerbern und anschließend zur Veröffentlichung einer Ausschreibung.
Korpustyp: EU DCEP
anuncio publicitarioWerbung für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna legislación comunitaria impide mencionar en un anunciopublicitario la velocidad máxima de un vehículo de motor.
Es gibt keine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift, die es untersagt, in der Werbungfür Kraftfahrzeuge die Höchstgeschwindigkeit herauszustellen.
Korpustyp: EU DCEP
anuncio publicitariokommerziellen Reklame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos se trataba de la emisión de un anunciopublicitario en lengua húngara, cuando hasta la fecha la publicación de información, por ejemplo en inglés o alemán, no había sido sancionada.
In beiden Fällen handelte es sich um die Ausstrahlung einer kommerziellenReklame in ungarischer Sprache, wobei die Publizierung von Informationen in englischer oder deutscher Sprache in der bisherigen Praxis nicht bestraft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
anuncio publicitarioFacebook-Werbeanzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta ayuda se puede hacer un seguimiento de las acciones de los usuarios después de que hayan visto o hecho clic en un anunciopublicitario de Experteer en Facebook.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anuncio publicitarioWerbespott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de estas proporciones aparentemente imposibles el Panda Bigfoot es completamente apto para circular, algo que demostrará a principios de 2013 en un anunciopublicitario.
ES
Trotz der eigentlich unmöglichen Proportionen: Der Bigfoot-Panda ist voll fahrfähig, was er Anfang 2013 in einem Werbespott unter Beweis stellen wird.
ES
Sachgebiete: auto infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
anuncio publicitarioRado-Werbespot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Renata Litvinova, embajadora de la marca Rado, muestra más glamur que nunca al lucir en su muñeca el nuevo Esenza Ceramic Touch en el nuevo anunciopublicitario de Rado.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
anuncio publicitarioReklame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos se trataba de la emisión de un anunciopublicitario en lengua húngara, cuando hasta la fecha la publicación de información, por ejemplo en inglés o alemán, no había sido sancionada.
In beiden Fällen handelte es sich um die Ausstrahlung einer kommerziellen Reklame in ungarischer Sprache, wobei die Publizierung von Informationen in englischer oder deutscher Sprache in der bisherigen Praxis nicht bestraft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
difusión de anuncios publicitarios
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anuncio publicitario
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, últimamente hago doblajes, para anuncios publicitarios.
Lm Moment mache ich vor allem Voiceover. Für WSerbespots.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Producción de carteles publicitarios, objetos de promoción, porta-carteles de anuncio, rótulos, columnas, banners y carteles publicitarios de gran tamaño.
ES
Bekannte Bauwerke wie der Kölner Dom und die Hohenzollernbrücke werden international für verschiedene Werbemittel verwendet. Super Performance Die Tamron Hochleistungsklasse
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Brandfisher realiza trabajos de todo tipo desde creativos folletos publicitarios, tarjetas de visita, envases, sesiones de fotos y vídeo o páginas web, hasta anuncios publicitarios.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Para las editoriales, AdVision ofrece un concepto de control de la venta de anuncios incl. el registro de los motivos publicitarios en títulos competidores con gastos publicitarios.
DE
Anuncios publicitarios Los autores de los anuncios son responsables del contenido del correspondiente anuncio, así como del contenido de la página web publicitada.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Petición 1907/2009, presentada por U. P., de nacionalidad alemana, sobre anuncios emergentes (pop-ups) y videoclips publicitarios no solicitados
Petition 1907/2009, eingereicht von U. P., deutscher Staatsangehörigkeit, zu Pop‑ups und unerwünschten Werbeclips
Korpustyp: EU DCEP
El anunciopublicitario intenta captar la atención del cliente potencial, para que recuerde el nombre del producto y lo adquiera.
Die Absicht der Werbefachleute, die Aufmerksamkeit potenzieller Kunden zu erregen, um ihnen später den Namen des Produkts in Erinnerung zu bringen und sie zu dessen Kauf zu bewegen, ist durchaus nachvollziehbar.
Korpustyp: EU DCEP
Recordar a los asesores del proyecto que deben exhibir el logotipo de los Leones en los anuncios publicitarios del proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Esta política de anuncios contiene propiedades que permiten controlar muchos aspectos publicitarios del reproductor, como cuándo, cómo y qué anuncios deben reproducirse.
Die Anzeigenrichtlinie enthält Eigenschaften zur Steuerung vieler Werbeaspekte des Players wie beispielsweise das Wann und Wie der Wiedergabe von Anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Google utiliza la información de sus productos publicitarios para mejorar la relevancia de los anuncios que ves, para medir el rendimiento publicitario y para enviar estadísticas anónimas a los anunciantes.
Google nutzt Standortinformationen in seinen Anzeigenprodukten, um die Relevanz der geschalteten Anzeigen zu erhöhen, den Erfolg der Anzeigen einzuschätzen und Werbetreibenden anonyme Statistiken bereitzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cada día, los ciudadanos europeos encuentran en su buzón ofertas especiales de supermercados, catálogos, folletos de agencias inmobiliarias y anuncios publicitarios de toda clase.
Jeden Tag finden die Bürger der EU in ihren Briefkästen Sonderangebote von Supermärkten, Kataloge, Broschüren von Immobilienmaklern oder anderes Werbematerial der unterschiedlichsten Art.
Korpustyp: EU DCEP
Numerosas entidades editoriales se ven obligadas a reducir su plantilla, con el pretexto de una disminución de los anuncios publicitarios y de los ingresos que éstos generan.
Zahlreiche Herausgeber sahen sich gezwungen, ihr Personal abzubauen — und zwar aufgrund von Einkommenseinbußen infolge des Rückgangs von Werbeanzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría llamar la atención de la Comisión sobre la molesta práctica de incrementar la intensidad del sonido durante la emisión de anuncios publicitarios en televisión.
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission auf die unangenehme Praxis der Erhöhung der Lautstärke beim Senden von Fernsehwerbung richten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de datos comparativos sobre la cuantía de las cargas fiscales derivadas de los anuncios publicitarios que se aplica en los distintos Estados miembros?
Welche vergleichenden Angaben der Mitgliedstaaten liegen der Kommission zur Höhe der dort erhobenen Steuern auf Fernsehwerbung vor?
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos fijarnos en la gente en vez de hacerlo en el dinero, en la sustancia y no en los anuncios publicitarios.
Wir sollten auf die Menschen anstatt auf das Geld schauen, auf den Inhalt anstatt auf Ankündigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador para medir la eficiencia energética de los edificios deberá ser incluido en los anuncios publicitarios de venta o alquiler que aparezcan en los medios de comunicación.
Der über die Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes angegebene Indikator muss in veröffentlichten Verkaufs- oder Vermietungsanzeigen angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país ya existen desde hace varios años acuerdos voluntarios para dar a conocer el consumo de combustible en los anuncios publicitarios.
In meinem Land gibt es schon seit einigen Jahren freiwillige Vereinbarungen, in Werbeschriften den Verbrauch des Treibstoffes explizit nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adquirirá material de comunicación (por ejemplo carteles, anuncios, vídeos, material publicitario, etc.) para aprovechar las ocasiones de comunicación que surjan.
Um jederzeit von sich bietenden Kommunikationsmöglichkeiten profitieren zu können, wird Kommunikationsmaterial (z. B. Poster, Plakate, Videos, Werbematerial usw.) angeschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han obtenido dividiendo el volumen de negocios de los anuncios publicitarios con cobertura nacional de las emisoras pertinentes por el número de TRP 21-50 suministrado:
Zum Erhalt dieser Preise wurde der landesweite Werbeumsatz der Sendeanstalten durch die TRP 21-50 geteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, el arte está casi muerto, sustituido por el anunciopublicitario del rostro de Narciso reflejado en el espejo del agua.
Kunst ist heutzutage ohnehin tot. An ihrer Stelle befindet sich eine Art Zirkuswagen, in dem sich das Gesicht des Narzismus widerspiegelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos anuncios publicitarios publicó en la prensa cada una de las Direcciones Generales de la Comisión Europea en los años 2004, 2005, 2006, 2007 y 2008?
Wie viele Werbeinserate in Printmedien wurden in den Jahren 2004, 2005, 2006, 2007 und 2008 von den einzelnen Generaldirektionen der Europäischen Kommission geschaltet?
Korpustyp: EU DCEP
Sé encontrar información específica y predecible en escritos sencillos y cotidianos como anuncios publicitarios, prospectos, menús y horarios y comprendo cartas personales breves y sencillas.
DE
Ich kann in einfachen Alltagstexten (z. B. Anzeigen, Prospekten, Speisekarten oder Fahrplänen) konkrete, vorhersehbare Informationen auffinden und ich kann kurze, einfache persönliche Briefe verstehen.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nuestros socios publicitarios puedan ofrecerte anuncios en otros sitios web de su red publicitaria en relación con los productos y servicios Sony que hayas examinado
Unsere Werbepartner können Ihnen auf anderen Websites in ihrem Werbe-Netzwerk Werbeanzeigen für die Produkte und Services von Sony bereitstellen, die Sie sich angesehen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
correo electrónico, Facebook, Twitter, Google Plus, HTML en un sitio web, en una ventana emergente, en blogs, anuncios publicitarios, aplicaciones móviles, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es posible que a veces incluyamos cookies nuestras en plataformas de terceros que sean colaboradores y mostremos anuncios publicitarios de nuestras marcas y/o productos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema único de seguimiento de anuncios, asegura que su material publicitario se entrega al grupo objetivo apropiado para lograr resultados óptimos.
Unser einzigartiges Tracking-System garantiert, dass Ihre Werbemittel an die entsprechende Zielgruppe ausgeliefert werden, um so optimale Ergebnisse zu erzielen.
Unsere Kunden können eine bestimmte Technologie in die von ihnen getestete Bannerwerbung einbetten und dadurch die Exponierung von Panelisten mit Cookies überprüfen.
En marzo de 2005, los fundadores de Club Penguin decidieron crear un mundo virtual sin anuncios publicitarios en el que los niños pudieran jugar, divertirse e interactuar.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
una calzada rectilínea de tres vías de 2,5 km que es un verdadero templo del consumo, con sus centros comerciales ultramodernos y sus gigantescos anuncios publicitarios.
ES
Über ein zentrales Kunden-Interface können Advertiser Display-Anzeigen, Produktfeeds und andere Affiliate-Formate ausliefern und verwalten. Unsere Adserving-Software steuert die Verteilung mehrerer Anzeigen an Publisher und Websites.
Cuando le presentamos anuncios publicitarios, es posible que su navegador reconozca o coloque en su navegador una única cookie persistente de un tercero.
Im Rahmen unserer Anzeigenschaltung bei Ihrem Besuch kann ein einmaliges dauerhaftes Cookie eines Drittanbieters auf Ihrem Browser gespeichert oder erkannt werden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a estos archivos, CASIO puede hacer un seguimiento de los anuncios publicitarios a través de los cuales los clientes acceden a las páginas de Internet.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Google Inc. analiza el comportamiento en la red mediante un algoritmo y puede visualizar posteriormente unos banners y anuncios publicitarios personalizados en otras páginas web (llamados publishers).
Google Inc. analysiert anhand eines Algorithmus das Surfverhalten und kann anschließend gezielt personalisierte Werbebanner bzw. Werbeanzeigen auf anderen Websites (sog. Publisher) anzeigen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
KG no es responsable del contenido, la disponibilidad, la autenticidad y la exactitud de las páginas enlazadas, sus ofertas, enlace o anuncios publicitarios. Roland Rauschmayer GmbH & Co.
Roland Rauschmayer GmbH & Co. KG ist nicht verantwortlich für den Inhalt, die Verfügbarkeit, die Richtigkeit und die Genauigkeit der verlinkten Seiten, deren Angebote, Links oder Werbeanzeigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
AIYA Europe no es responsable del contenido, de la disponibilidad, la autenticidad y la exactitud de las páginas enlazadas ni de sus ofertas, enlaces o anuncios publicitarios.
AIYA Europe ist nicht verantwortlich für den Inhalt, die Verfügbarkeit, die Richtigkeit und die Genauigkeit der verlinkten Seiten, deren Angebote, Links oder Werbeanzeigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sé encontrar información específica y predecible en escritos sencillos y cotidianos como anuncios publicitarios, prospectos, menús y horarios y comprendo cartas personales breves y sencillas.
Anzeigen, Prospekten, Speisekarten oder Fahrplänen) konkrete, vorhersehbare Informationen auffinden und ich kann kurze, einfache persönliche Briefe verstehen.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El socio publicitario debería gestionar los detalles recogidos en el primer documento y, en base a ellos, proporcionarle una dirección URL del servidor de anuncios correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Suscríbase a uno de los socios publicitarios de Brightcove y siga las instrucciones que le proporcione acerca de la configuración de los anuncios en HTML5.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este tema describe las diferencias entre los tres traductores de anuncios, indicando qué productos publicitarios son compatibles con qué variante de representación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para configurar un programa publicitario Acudeo, necesitará el Id. de reproductor del reproductor de Video Cloud en el que desea reproducir los anuncios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con dichos archivos, DoubleClick puede reconocer un cookie unívoco en su navegador con el que nosotros podemos averiguar qué anuncios publicitarios ponen los usuarios en nuestra página web.
ES
Mit diesen Dateien kann DoubleClick ein eindeutiges Cookie auf Ihrem Web-Browser erkennen, mit dem wir wiederum in Erfahrung bringen können, welche Werbeanzeigen die User auf unsere Website bringen.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Estos anuncios brindan un mecanismo para excluirte del uso que hacen los socios publicitarios de esta información con fines de publicidad basada en el interés.
Bevor Sie der Ford-Werke GmbH online persönliche Informationen geben, informieren wir Sie durch diese Grundsätze über die mögliche Nutzung dieser Daten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El proveedor de servicio y otros proveedores utilizan cookies para difundir información, así como para optimizar y mostrar anuncios publicitarios en función de visitas anteriores al portal.
Unser Portal und andere Betreiber benutzen gemeinsam Cookies eigener Webseiten und Cookies von Drittanbietern, um Informationen über das Verhalten und die Interessen der Seitenbesucher auszutauschen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros programas publicitarios, que varían desde sencillos anuncios de texto a anuncios de medios interactivos, ayudan a que las empresas encuentren clientes y ayudan a que los editores hagan dinero producto de su contenido.
Mit unseren Werbeprogrammen, die von einfachen Textanzeigen bis hin zu Rich Media-Anzeigen reichen, finden Unternehmen mehr Kunden und Webseitenbetreiber können mit ihren Inhalten Umsatz generieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
DoubleClick for Publishers (DFP) es una plataforma global de publicación de anuncios alojada que optimiza las funciones de administración de anuncios y permite generar unos márgenes publicitarios aún mayores.
ES
DoubleClick for Publishers (DFP) ist eine umfassende gehostete Plattform für die Anzeigenschaltung, mit der die Anzeigenverwaltung optimiert wird und noch größere Werbemargen möglich werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Estas herramientas incluyen sistemas que rotan una selección de anuncios dirigidos en un solo espacio publicitario de la web, optimizando la rotación de forma automática para que los anuncios más rentables aparezcan con más frecuencia.
Dazu zählen Systeme, die einen Pool relevanter Anzeigen in einer einzigen Werbeeinheit auf Ihrer Website in Rotation zeigen. Durch die automatische Optimierung erscheinen die Anzeigen mit der besten Performance häufiger.
La fuente de anuncios VAST es un complemento publicitario HTML y un traductor de anuncios Flash que puede emplearse para simplificar el uso de los servidores de anuncios que siempre generan respuestas VAST y se caracterizan por unos requisitos bastante sencillos en lo referente a solicitudes de anuncios.
Die VAST-Anzeigenquelle ist sowohl ein HTML-Anzeigen-Plug-in als auch ein Flash-Anzeigenübersetzer, der zur Vereinfachung der Verwendung von Anzeigenservern verwendet werden kann, die stets VAST-Antworten erhalten und über einfache Anzeigenanforderungen verfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
fanSlave es una plataforma en línea, en la que los miembros registrados obtienen acceso a un área protegida, en la que pueden entonces hacer clic en anuncios en línea de socios publicitarios y llegar así a la página en Facebook del socio publicitario.
Fanslave ist eine Online-Plattform bei welcher registrierte Mitglieder Zugang zu einem geschützten Bereich erhalten, in welchem sie dann Online-Anzeigen von Werbepartnern anklicken können und auf die Facebook-Seite des Werbepartners gelangen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cookies analíticas (para el seguimiento y análisis estadístico del comportamiento del conjunto de los usuarios), publicitarias (para la gestión de los espacios publicitarios en base a criterios como la frecuencia en la que se muestran los anuncios) y comportamentales (para la gestión de los espacios publicitarios según el perfil específico del usuario):
Analyse-Cookies (zur Verfolgung und statistischen Analyse des Verhaltens aller Nutzer der Website), Werbe-Cookies (zur Verwaltung der Werbeflächen bezüglich der Frequenz, in der Anzeigen erscheinen) und Retargeting-Cookies (zur Verwaltung der Werbeflächen entsprechend dem spezifischen Profil des Nutzers):
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
-Cookies analíticas (para el seguimiento y análisis estadístico del comportamiento del conjunto de los usuarios), publicitarias (para la gestión de los espacios publicitarios en base a criterios como la frecuencia en la que se muestran los anuncios) y comportamentales (para la gestión de los espacios publicitarios según el perfil específico del usuario):
- Cookies zur Analyse (für die Nachverfolgung und statistische Analyse des Verhaltens der Gesamtheit der User), zu Werbezwecken (für das Management der Werbebereiche, basierend auf Kriterien wie die die Häufigkeit, in der die Werbeanzeigen gezeigt werden) sowie zur Verhaltensanalyse (für das Management der Werbebereiche gemäß dem spezifischen Userprofil);
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Según la nueva directiva, el indicador que muestra la eficiencia energética de un edificio tendrá que ser incluido en los anuncios publicitarios de venta o alquiler que aparezcan en los medios de comunicación.
Auch soll dadurch ein Beitrag geleistet werden, das EU-Klimaziel von 20% Energieeinsparung in zehn Jahren zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Agentes de protección de datos y de usuarios reprochan al proveedor de correo gratis Yahoo que busque información en las cuentas de correo electrónico de sus usuarios para poder vender anuncios publicitarios personalizados.
Daten- und Verbraucherschützer werfen dem weltgrößten Freemail-Provider Yahoo vor, in den E-Mail-Konten seiner User nach Informationen zu schnüffeln, um personalisierte Werbeanzeigen verkaufen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, no soy una romántica de la agricultura, es decir, no creo en los anuncios publicitarios que hablan de gallinas y cerdos felices, porque mi experiencia cotidiana es muy distinta.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich bin keine Agrar-Romantikerin, d.h. ich glaube nicht an die Werbesprüche von den glücklichen Hühnern und den glücklichen Schweinen, weil ich tagtäglich etwas anderes erlebe.