linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anverso Vorderseite
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En su anverso, busque el nombre del titula del carné y su fotografía.
Auf der Vorderseite müssen der Name des Karteninhabers und ein Foto zu sehen sein.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Descripción: Tarjeta rosa de dos páginas, fotografía en el anverso.
Beschreibung: rosafarbene Karte, 2 Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anverso, dinamismo y elegancia:
Die Vorderseite steht für Dynamik und Raffinement:
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solamente podrá utilizarse como lista de carga el anverso del formulario.
Als Ladeliste darf nur die Vorderseite des Vordrucks verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMP AVRELIANVS AVG . Descripción del anverso: ES
Titulatur der Vorderseite M OTACIL SEVERA AVG . ES
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incline el billete ; en el anverso de los billetes puede verse la imagen cambiante de la banda holográfica o del parche holográfico .
Kippen Sie die Banknote : Auf der Vorderseite der Banknoten erscheinen im Hologramm je nach Betrachtungswinkel wechselnde Motive .
   Korpustyp: Allgemein
Traducción del anverso: "Imperator Cæsar Probus Pius Felix Augustus" . ES
Übersetzung der Vorderseite "Imperator Cæsar Probus Pius Felix Augustus" . ES
Sachgebiete: religion historie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Varias zonas del anverso están impresas en relieve y pueden identificarse al tacto .
Auf der Vorderseite erscheinen mehrere Elemente als ertastbares Relief .
   Korpustyp: Allgemein
Traducción del anverso: "Imperator Cæsar Marcus Aurelius Probus Augustus" . ES
Übersetzung der Vorderseite "Imperator Cæsar Marcus Aurelius Probus Augustus" . ES
Sachgebiete: e-commerce musik archäologie    Korpustyp: Webseite
El anverso incluye un holograma de seguridad (esquina izquierda).
Auf der Vorderseite (linke Ecke) ist diese durch ein Hologramm gesichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funcionamiento en anverso .
anverso de un envío postal . . . . .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "anverso"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tarjeta constará de anverso y reverso:
Der Nachweis hat zwei Seiten:
   Korpustyp: EU DCEP
an ANVERSO - Nespo guía de inicio:
Dehnen Sie die Haut an den
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elige aleatoriamente el anverso y el reverso de las cartas.
Wählt zufällig ein Kartenblattdesign aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elige una opción para el anverso de tus tarjetas
Wählen Sie eine Option für die Kartenvorderseiten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Determina el color de texto para el anverso de la tarjeta
Benutzen Sie dies, um die Farbe für den Text auf der Karte zu wählen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estos dos modelos son el anverso y el reverso de una misma moneda.
Diese beiden Modelle sind zwei Seiten der gleichen Medaille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el centro del anverso de la tarjeta, aparece una cruz de Malta de color rosa.
In der Mitte der Kartenvorderseite ist ein rosafarbenes Malteserkreuz zu sehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos deberán ser compaginados de manera continua a partir del anverso de la portada inclusive. ES
Die Texte müssen von der Titelseite an und einschließlich dieser fortlaufend paginiert sein. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Oficina de Publicaciones — Libro de estilo interinstitucional — 5.2. Anverso de la portada ES
Amt für Veröffentlichungen – Interinstitutionelle Regeln für Veröffentlichungen – 5.2 Haupttitelseite ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Posicionar la imagen en el anverso de la tarjeta según su gusto.
Bezahlung der Kartenumsätze nach Ihrem Rhythmus
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los machos tienen el anverso de las alas de color azul brillante.
Sowohl Männchen als auch Weibchen sind blau gefärbt.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Se considera que un producto tiene capacidad de anverso-reverso automático únicamente si todos los accesorios necesarios para producir impresiones de anverso-reverso están incluidos en el producto en el momento de su envío.
Ein Produkt gilt nur dann als Produkt mit Autoduplex-Funktion, wenn es bei Auslieferung alles Zubehör umfasst, das zur Duplex-Ausgabe erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señores Comisarios, Señorías, como todas las transacciones, la alcanzada en Berlín tiene anverso y reverso.
Herr Präsident, meine Herren Kommissare, liebe Kollegen! Wie alle Kompromisse hat auch der in Berlin erreichte zwei Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento automático en anverso-reverso debe ofrecerse como característica estándar o accesorio opcional en el momento de la compra
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion oder als optionales Zubehör verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere el funcionamiento automático en anverso-reverso como característica estándar en el momento de la compra
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones que deberán figurar en el anverso de los certificados. Personas habilitadas para firmar las declaraciones de tránsito
Vermerke auf der Rückseite der Bescheinigungen. Zur Unterzeichnung der Versandanmeldung befugte Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personaliza el anverso de cada tarjeta con una foto o diseño distintos y añade un mensaje en el reverso.
Die Kartenvorderseite kannst du mit einem unterschiedlichen Foto oder Design individuell gestalten und einen Text auf die Kartenrückseite schreiben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lectura de data matrix bajo la pila utilizando un sistema óptico angular y por el anverso durante el cruce.
Data Matrix Lesung unter dem Stapel mittels Winkeloptik und an der Rückseite im Durchlauf.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento en anverso-reverso: los productos se deberán comprobar en modo símplex, a menos que la velocidad de salida en modo anverso-reverso sea mayor a la velocidad de salida en modo símplex, en cuyo caso se deberán comprobar en modo anverso-reverso.
Duplex-Geräte: Die Prüfung der Produkte erfolgt im Simplex-Modus, es sei denn, die Ausgabegeschwindigkeit ist im Duplex-Modus höher als im Simplex-Modus; in diesem Fall erfolgt die Prüfung im Duplex-Modus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un producto tiene capacidad para funcionar automáticamente en anverso-reverso solo si incluye todos los accesorios necesarios para cumplir las mencionadas condiciones.
Ein Gerät hat nur dann einen Autoduplex-Modus, wenn das Modell alles Zubehör umfasst, das erforderlich ist, um die genannten Bedingungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anverso-reverso automático: capacidad de una fotocopiadora, fax, equipo multifuncional o impresora para producir imágenes sobre las dos caras de una hoja, sin manipulación manual como paso intermedio.
Autoduplex: die Fähigkeit eines Kopierers, Faxgerätes, Mehrzweckgerätes oder Druckers, Bilder auf beiden Seiten eines Blattes auszugeben, ohne dass der Ausdruck in einem manuellen Zwischenschritt umgedreht werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el modo anverso-reverso, una sola hoja A4 o de 8,5″ × 11″ impresa/copiada/escaneada por ambas caras en un minuto equivale a 2 (ipm).
Beim Duplex-Betrieb entspricht das beidseitige Bedrucken/Kopieren/Scannen eines A4- oder 8,5″ × 11″-Blattes innerhalb einer Minute zwei Bildern pro Minute (2 ipm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
una variante para el anverso de la tarjeta, dejando el reverso a la libre elección del Estado miembro que expide la tarjeta; ES
eine Variante für die Kartenvorderseite, wobei die Gestaltung der Rückseite dem ausstellenden Mitgliedstaat überlassen bleibt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El nombre de una dirección general puede figurar en el anverso de la portada, pero nunca en la página I de cubierta. ES
Die Bezeichnung einer Generaldirektion darf auf der Haupttitelseite erscheinen, auf keinen Fall jedoch auf Umschlagseite I. ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Los folios explicativos deben aparecer en el anverso y en el reverso de cada hoja y mencionar, respectivamente, el título de la obra y el tipo de índice. ES
Als Kolumnentitel müssen auf beiden Seiten eines jeden Blattes der Titel des Werks und die Registerart genannt werden. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Existe la posibilidad de que el título de Doctor o Doctora incluya en su anverso la mención “Doctor internacional”, para ello es necesario: ES
Es besteht die Möglichkeit, einen Zusatz als „internationaler Doktor“ bzw. „intenationale Doktorin“ für einen ein Doktortitel zu erhalten. ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
He utilizado una tipografía Bembo clásica para conseguir un efecto de amplitud tipo póster con los datos de contacto y un simple apunte en el anverso.
Ich habe klassische Bembo-Typografie verwendet, um einen übergroßen, posterartigen Effekt mit den Kontaktdetails und einem einfachen Abgrenzer zu erzielen.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los grupos proporcionales de los naipes en las barajas estan señalados con puntos en el anverso y en el reverso de los naipes. RU
Die Komplementärgruppen (ergänzenden Gruppen) in jedem Satz der Spielkarten werden durch Punkte gekennzeichnet. RU
Sachgebiete: sport foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ampliación de los requisitos de funcionamiento en anverso-reverso: La EPA y la Comisión Europea pueden evaluar de nuevo la presencia de la función anverso-reverso en la actual gama de productos y examinar de qué modo pueden hacerse más rigurosos los requisitos opcionales.
Erweiterung der Duplex-Anforderungen: Das US-EPA und die Europäische Kommission können den Duplex-Modus der aktuellen Produktpalette neu bewerten und untersuchen, wie die optionalen Anforderungen verschärft werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliación de los requisitos de funcionamiento en anverso-reverso: la EPA y la Comisión Europea pueden volver a evaluar los requisitos para la función de anverso-reverso como parte integrante del producto básico y estudiar cómo hacer más estrictos los requisitos opcionales.
Erweiterung der Duplex-Anforderungen: Das US-EPA und die Europäische Kommission können die Anforderungen in Bezug auf das Vorhandensein der Duplex-Funktion als fester Bestandteil des Grundprodukts neu bewerten und untersuchen, wie die optionalen Anforderungen verschärft werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una explicación de las rúbricas numeradas que aparecen en el anverso y en el reverso de la tarjeta (al menos las rúbricas 1, 2, 3, 4 a), 4 b), 4 c), 5 a), 5 b) y 10).
Erläuterungen zu den auf den Seiten 1 und 2 des Nachweises erscheinenden nummerierten Rubriken (zumindest Rubriken 1, 2, 3, 4a, 4b, 4c, 5a, 5b und 10).
   Korpustyp: EU DCEP
El elemento visual se compone de un círculo inclinado con las doce estrellas de la bandera de la Unión Europea , parcialmente cubierto por el número " 10 " , como aparece en el anverso de los billetes de 10 Euros .
Das optische Element besteht aus einem leicht geneigten Kreis , den die zwölf Sterne der EU-Flagge bilden , sowie aus der Zahl „ 10 “ , die die Gestaltung der 10 - Euros - Banknote aufgreift .
   Korpustyp: Allgemein
Anverso-reverso automático — Capacidad de una fotocopiadora, fax, equipo multifuncional o impresora para imprimir automáticamente imágenes sobre las dos caras de una hoja, sin manipulación manual como paso intermedio.
Autoduplex-Modus: Die Fähigkeit eines Kopierers, Faxgerätes, Mehrzweckgerätes oder Druckers, automatisch Bilder auf beide Seiten eines Blattes zu drucken, ohne dass der Ausdruck in einem manuellen Zwischenschritt umgedreht werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la lista mencionada en la letra c), inciso i), incluye nombres científicos, el órgano de gestión incluirá un inventario de las especies aprobadas en el anverso del permiso o certificado o en un anexo adjunto.
Enthält das unter Buchstabe c Ziffer i genannte Verzeichnis das Feld für wissenschaftliche Namen, so hat die Vollzugsbehörde ein Verzeichnis der zugelassenen Arten in der Genehmigung oder Bescheinigung oder in einem Anhang aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revisar los requisitos de funcionamiento en anverso-reverso para garantizar una mayor cobertura de este tipo de funcionamiento podría reducir el uso de papel, que, según se ha comprobado, constituye el mayor impacto del ciclo de vida de una impresora.
Eine stärkere Berücksichtigung des Duplex-Modus und eine Überprüfung der diesbezüglichen Anforderungen könnte zu geringerem Papierverbrauch führen, der die wichtigste Einflussgröße auf den Lebenszyklus von Druckern darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría reducirse el uso de papel modificando los requisitos para obtener una mayor cobertura de productos con funcionamiento en anverso-reverso como parte integrante del motor de marcado básico.
Eine Änderung der Anforderungen, die dazu führt, dass mehr Produkte erfasst werden, bei denen die Duplex-Funktion fest in das grundlegende Druckmodul integriert ist, könnte den Papierverbrauch senken helfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendatario recibe en alquiler el vehiculo y accesorios descritos en el anverso, en perfectas condiciones del funcionamiento y se compromete a conservarlos y conducir el vehículo cumpliendo las normas del Código de la Circulación.
Der Mieter erhält das Fahrzeug nebst Zubehör in ordentlichem und funktionstüchtigem Zustand. Er verspricht, diesen zu erhalten und das Fahrzeug entsprechend der Strassenverkehrsordnung zu fahren.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
DIPROTEX ha fabricado herramientas diamantadas ultramodernas de gran precisión, como los micro-multidiscos, las muelas especiales para el mecanizado anverso-reverso o el rebordeado de wafers, y muelas de distintos tamaños para el calibrado y el dicing de wafers.
DIPROTEX hat modernste Diamantwerkzeuge mit äußerst engen Toleranzen wie z.B. Mikro-Multischeiben entwickelt. Hierbei gibt es spezielle Schleifscheiben für Wafer Ober- und Unterseiten, Schleifscheiben für Wafer-Kanten sowie Scheiben zum Zerteilen der Wafer in verschiedene Größen.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, además de las monedas en euros acuñadas por cada uno de los 11 Estados miembros de la zona euro, parece que algunos de estos Estados que mantienen un acuerdo monetario con uno de los Estados miembros de la zona euro solicitan tener la posibilidad de acuñar, por su parte, euros con anversos nacionales.
Zusätzlich zu den von jedem der elf Mitgliedstaaten der Eurozone geprägten Euro-Münzen scheinen auch Länder, die mit einem der Mitgliedstaaten der Eurozone ein Währungsabkommen geschlossen haben, beantragt zu haben, ihrerseits Euro-Münzen mit nationalen Seiten prägen zu dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los Estados miembros deberán autorizar a las personas y entidades registradas a incluir determinada información en el anverso del permiso o certificado cuando el órgano de gestión del Estado miembro pertinente haya indicado en la casilla 23, en un lugar equivalente o en un anexo al permiso o certificado, lo siguiente:
die Mitgliedstaaten ermächtigen die registrierten Personen und Einrichtungen, bestimmte Angaben der Genehmigung oder Bescheinigung zu vervollständigen, indem die Vollzugsbehörde des betreffenden Mitgliedstaats in Feld 23 oder an einer entsprechenden Stelle oder in einer Anlage zu der Genehmigung oder Bescheinigung folgende Inhalte aufführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las fotocopiadoras, equipos multifuncionales e impresoras sujetas al método de ensayo de consumo eléctrico típico, la capacidad de anverso-reverso automático deberá estar presente en el momento de la compra, tal como se especifica en el cuadro 3 y el cuadro 4.
Bei allen Kopierern, MZG und Druckern, die dem TSV-Prüfverfahren unterliegen, muss zum Verkaufszeitpunkt eine Autoduplex-Funktion gemäß Tabelle 3 und Tabelle 4 vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La EPA y la Comisión Europea piden a los socios que usen el siguiente texto para transmitir el mensaje a los clientes: "Ofrece el ahorro energético ENERGY STAR; el producto cumple todos los requisitos de la certificación si se vende con (o se usa con) una bandeja de anverso-reverso".
Das US-EPA und die Europäische Kommission fordern die Partner dazu auf, hierfür folgende Formulierung zu verwenden: „Erreicht Energieeinsparungen nach ENERGY STAR; Produkt ist nur in Verbindung (oder bei Benutzung) mit einem Duplexfach vollständig ENERGY-STAR-gerecht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de una dirección general de una institución o de un órgano no puede figurar, en ningún caso, en la página I de cubierta, excepto en el caso de Eurostat y de la Oficina de Publicaciones. En cambio, puede figurar en el anverso de la portada. ES
Die Bezeichnung einer Generaldirektion eines Organs oder einer Einrichtung erscheint auf keinen Fall auf Umschlagseite I (ausgenommen Eurostat und das Amt für Veröffentlichungen), kann jedoch auf der Haupttitelseite angegeben werden. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite