Sachgebiete: e-commerce musik archäologie
Korpustyp: Webseite
El anverso incluye un holograma de seguridad (esquina izquierda).
Auf der Vorderseite (linke Ecke) ist diese durch ein Hologramm gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
anversoVorder-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las reproducciones por una sola cara de parte del anverso o del reverso de un billete en euros, siempre que esa parte sea menos de una tercera parte del anverso o reverso originales del billete en euros conforme a las especificaciones del artículo 1;
einseitige Reproduktionen, auf denen nur ein Teil der Vorder- oder Rückseite einer Euro-Banknote erscheint, wenn dessen Größe weniger als ein Drittel der ursprünglichen Vorder- oder Rückseite der Euro-Banknote im Sinne von Artikel 1 ausmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará revestido, en el anverso y el reverso, con una impresión de fondo entramado que permita detectar cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Dieses ist auf Vorder- und Rückseite mit einem guillochierten Überdruck versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Wege vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en tales casos debe figurar la estampilla «No de curso legal» en el anverso o el reverso de la medalla o ficha de que se trate.
In diesen Fällen sollte daher der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel“ auf der Vorder- oder Rückseite der betreffenden Medaille oder des betreffenden Münzstücks eingeprägt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto será fácilmente legible y sólo figurará en una de las caras de la hoja (en anverso, y no en anverso y reverso).
Der Text muss gut lesbar sein, und die Blätter dürfen nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und der Rückseite) beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de densidad de un billete de referencia es el valor máximo de entre las medias de al menos cuatro puntos de medición medidos en el anverso y reverso del billete en su zona no impresa y sin modulación de marcas de agua.
Der Anstieg der Dichte einer als Referenz dienenden Banknote ist der höchste Wert zwischen den Durchschnittswerten von mindestens vier Messpunkten, die auf der Vorder- und der Rückseite der Banknote im unbedruckten Bereich und ohne Wasserzeichen-Modulation gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, deberá indicarse claramente en la superficie de la medalla o ficha el operador económico correspondiente del Estado miembro, debiendo figurar la estampilla «No de curso legal» en el anverso o reverso de la medalla o de la ficha.
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt und auf der Vorder- oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel“ eingeprägt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto será fácilmente legible y sólo figurará en una de las caras de la hoja (en el anverso, y no en el anverso y el reverso).
Der Text muss gut lesbar sein, und die Blätter dürfen nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und der Rückseite) beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selección del anverso y el reverso de la baraja utilizada en el juego. Puede seleccionarlas a través de un diálogo de previsualización que muestra todas las barajas instaladas en & kde;.
Wählt die Vorder- und Rückseite der Karten aus. Sie können diese in einem Fenster aussuchen, in dem alle Vorder -und Rückseiten für Karten in & kde;
No queremos volver a abrir el debate que tuvimos el año pasado, ni sobre el anverso nacional ni sobre el número de monedas.
Wir möchten nicht die Debatte vom vorigen Jahr noch einmal aufleben lassen, weder zu der nationalen Seite noch zur Anzahl der Münzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tal como ha señalado el presidente Jospin, si se autorizase al Vaticano a acuñar euros con la efigie del papa en el anverso nacional, ello podría crear problemas de orden constitucional en países que tienen una clara separación entre la Iglesia y el Estado.
Wie Ministerpräsident Jospin bereits erklärt hat, würde zudem, wenn es dem Vatikan erlaubt wäre, Euro-Münzen mit dem Bild des Papstes auf der nationalen Seite zu prägen, die Gefahr bestehen, daß sich in Ländern, in denen eine strikte Trennung von Staat und Kirche gilt, Probleme verfassungsrechtlicher Art ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esto añadimos la decisión, ridícula, de que en las monedas en euros haya un anverso nacional, acabaremos teniendo unos plazos de fabricación más largos, costes demasiado elevados y mayores riesgos de error y de fraude.
Nimmt man dann noch die lächerliche Entscheidung, daß die Euro-Münzen eine nationale Seite haben müssen, so zeigt sich, daß auf diese Weise die Herstellungszeiten länger, die Kosten höher, die Fehler- und Betrugsrisiken größer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la lista de la letra e) que hay bajo el texto «En el anverso figurarán:» y después del texto que dice «cárta cáilíochta tiomána», se inserta el texto siguiente:
In Nummer 2 unter den Worten „Seite 1 enthält“ unter Buchstabe e wird nach dem eintrag „cárta cáilíochta tiomána“ in die Liste Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
anversoVorder -
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadores económicos pueden emplear los términos " euro " o " euro cent " o el símbolo del euro en medallas y fichas en condiciones restringidas , inter alia , si figura la estampilla " No de curso legal " en el anverso o el reverso de la medalla o ficha .
Die Marktteilnehmer dürfen die Aufschrift "Euro " oder "Euro Cent " oder das Euro-Zeichen unter eingeschränkten Bedingungen auf Medaillen und Münzstücken unter anderem dann verwenden , wenn auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " eingeprägt ist .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , en tales casos deberá figurar la estampilla " No de curso legal " en el anverso o en el reverso de la medalla o ficha .
In diesen Fällen muss daher der Hinweis "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks eingeprägt sein .
Korpustyp: Allgemein
El BCE entiende que , cuando se concede la autorización , el agente económico correspondiente del Estado miembro debe identificarse claramente en la superficie de la medalla o ficha , en cuyo anverso o reverso debe además figurar la estampilla " No de curso legal " .
Die EZB geht zudem davon aus , dass bei Erteilung einer Sondergenehmigung der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats eindeutig auf der Oberfläche der Medaille oder der Marke erkennbar sein muss , und der Hinweis "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder Marke eingeprägt sein muss .
Korpustyp: Allgemein
Estos tres elementos pueden verse por el anverso y el reverso de los billetes auténticos .
Alle drei Merkmale sind bei echten Banknoten auf der Vorder - und Rückseite zu sehen .
Korpustyp: Allgemein
anversodunkle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las hembras son similares a los machos pero con una amplia franja negra marginal en el anverso de las alas anteriores.
Der weltweit kleinste Leser seiner Art. 300 Beipackzettel im DIN A5 Format pro Minute ergaben Bewegungsgeschwindigkeiten von 2 Metern pro Sekunde bei der rückseitigen Lesung.
Der Kurs hat die Dauer sowie die Kurstage und Uhrzeiten, die auf der Vorderseiteangegeben sind, und findet in den Räumen statt, die das Goethe-Institut zu diesem Zweck bereitstellt.
DE
Goethe-Institut se compromete a impartir el curso del idioma alemán con la duración, horario y en los días que constan en el anverso del presente documento.
DE
Das Goethe-Institut verpflichtet sich, dem Teilnehmer den Deutschkurs mit der Dauer, dem Stundenplan und an den Tagen, wie sie auf der Vorderseitedieses Dokuments wiedergegeben sind, zu erteilen.
DE
tener una cubierta diferenciada (anverso y reverso) suficientemente protectora, que podrá gofrarse con el logotipo del organismo expedidor y disponer de un bolsillo en la parte interior de la contracubierta para insertar las páginas que contengan las secciones IV a XI, según proceda;
es hat einen erkennbaren Einband (aufVorder- und Rückseite), der das Dokument schützt und mit dem geprägten Logo der Ausstellungsstelle versehen sein kann; außerdem kann an der Innenseite des Rückeinbands eine Tasche für die Einfügung von Seiten, die gegebenenfalls die Abschnitte IV bis XI enthalten, angebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
anversoVorderflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anverso de las alas es de color blanco con una mancha discal negra y ápex negros con manchas blancas, el anverso de las alas posteriores es blanco en los machos y las hembras tienen manchas negras a lo largo del margen de la ala.
Die Vorderflügel des Schmetterlings sind weiß. Die Flügelspitze ist schwarz und enthält einige weiße Flecken. An der Flügelvorderkante ist ein dominanter, schwarze Flecken zu sehen. Die Unterseite von Pontia daplidice gleicht der Oberseite.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
anversowobei Vorderseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acuñadas de acuerdo a estrictas normas, el anverso (frente) de la American Eagle de oro fue diseñado originalmente por Augustus Saint Gaudens para la moneda de oro U.S. Double Eagle de $20 del periodo de 1907 a 1933.
ES
Die Prägungen folgen peinlich genau den vorgegebenen Standards, wobei die Vorderseite des American Gold Eagle ursprünglich von Augustus Saint Gaudens für die in den Jahren 1907 bis 1933 ausgegebenen 20 Dollar Double Eagle-Münzen entworfen wurde.
ES
El símbolo nacional de Canadá, una sola hoja de arce, adorna el reverso de esta moneda, mientras que en el anverso aparece una escultura de la Reina Isabel II.
ES
Die Anlagemünze zeigt ein Ahornblatt als Wahrzeichen von Kanada, und auf der Rückseite dieser äußerstansprechendenPrägungbefindet sich ein Porträt von Königin Elizabeth II.
ES
El anverso incluye un holograma de seguridad (esquina izquierda).
Auf der Vorderseite (linke Ecke) ist diese durch ein Hologramm gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
anversoalso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el escrito de alegaciones o las observaciones se redactarán en papel blanco, sin rayas y de formato A4, y el texto figurará en una sola cara de la hoja (anverso), y no en ambas (anverso y reverso),
der Schriftsatz oder die Erklärungen sind auf weißem unliniertem Papier in DIN-A4-Format abgefasst, das nur einseitig (also nicht auf Vorder- und Rückseite) beschrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
anversoauf Vorderseite erscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varias zonas del anverso están impresas en relieve y pueden identificarse al tacto .
Auf der Vorderseite erscheinen mehrere Elemente als ertastbares Relief .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
funcionamiento en anverso
.
Modal title
...
anverso de un envío postal
.
.
.
.
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "anverso"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarjeta constará de anverso y reverso:
Der Nachweis hat zwei Seiten:
Korpustyp: EU DCEP
an ANVERSO - Nespo guía de inicio:
Dehnen Sie die Haut an den
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elige aleatoriamente el anverso y el reverso de las cartas.
Se considera que un producto tiene capacidad de anverso-reverso automático únicamente si todos los accesorios necesarios para producir impresiones de anverso-reverso están incluidos en el producto en el momento de su envío.
Ein Produkt gilt nur dann als Produkt mit Autoduplex-Funktion, wenn es bei Auslieferung alles Zubehör umfasst, das zur Duplex-Ausgabe erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señores Comisarios, Señorías, como todas las transacciones, la alcanzada en Berlín tiene anverso y reverso.
Herr Präsident, meine Herren Kommissare, liebe Kollegen! Wie alle Kompromisse hat auch der in Berlin erreichte zwei Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento automático en anverso-reverso debe ofrecerse como característica estándar o accesorio opcional en el momento de la compra
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion oder als optionales Zubehör verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere el funcionamiento automático en anverso-reverso como característica estándar en el momento de la compra
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones que deberán figurar en el anverso de los certificados. Personas habilitadas para firmar las declaraciones de tránsito
Vermerke auf der Rückseite der Bescheinigungen. Zur Unterzeichnung der Versandanmeldung befugte Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Personaliza el anverso de cada tarjeta con una foto o diseño distintos y añade un mensaje en el reverso.
Funcionamiento en anverso-reverso: los productos se deberán comprobar en modo símplex, a menos que la velocidad de salida en modo anverso-reverso sea mayor a la velocidad de salida en modo símplex, en cuyo caso se deberán comprobar en modo anverso-reverso.
Duplex-Geräte: Die Prüfung der Produkte erfolgt im Simplex-Modus, es sei denn, die Ausgabegeschwindigkeit ist im Duplex-Modus höher als im Simplex-Modus; in diesem Fall erfolgt die Prüfung im Duplex-Modus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un producto tiene capacidad para funcionar automáticamente en anverso-reverso solo si incluye todos los accesorios necesarios para cumplir las mencionadas condiciones.
Ein Gerät hat nur dann einen Autoduplex-Modus, wenn das Modell alles Zubehör umfasst, das erforderlich ist, um die genannten Bedingungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anverso-reverso automático: capacidad de una fotocopiadora, fax, equipo multifuncional o impresora para producir imágenes sobre las dos caras de una hoja, sin manipulación manual como paso intermedio.
Autoduplex: die Fähigkeit eines Kopierers, Faxgerätes, Mehrzweckgerätes oder Druckers, Bilder auf beiden Seiten eines Blattes auszugeben, ohne dass der Ausdruck in einem manuellen Zwischenschritt umgedreht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el modo anverso-reverso, una sola hoja A4 o de 8,5″ × 11″ impresa/copiada/escaneada por ambas caras en un minuto equivale a 2 (ipm).
Beim Duplex-Betrieb entspricht das beidseitige Bedrucken/Kopieren/Scannen eines A4- oder 8,5″ × 11″-Blattes innerhalb einer Minute zwei Bildern pro Minute (2 ipm).
Korpustyp: EU DGT-TM
una variante para el anverso de la tarjeta, dejando el reverso a la libre elección del Estado miembro que expide la tarjeta;
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los folios explicativos deben aparecer en el anverso y en el reverso de cada hoja y mencionar, respectivamente, el título de la obra y el tipo de índice.
ES
Ich habe klassische Bembo-Typografie verwendet, um einen übergroßen, posterartigen Effekt mit den Kontaktdetails und einem einfachen Abgrenzer zu erzielen.
Sachgebiete: sport foto typografie
Korpustyp: Webseite
Ampliación de los requisitos de funcionamiento en anverso-reverso: La EPA y la Comisión Europea pueden evaluar de nuevo la presencia de la función anverso-reverso en la actual gama de productos y examinar de qué modo pueden hacerse más rigurosos los requisitos opcionales.
Erweiterung der Duplex-Anforderungen: Das US-EPA und die Europäische Kommission können den Duplex-Modus der aktuellen Produktpalette neu bewerten und untersuchen, wie die optionalen Anforderungen verschärft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliación de los requisitos de funcionamiento en anverso-reverso: la EPA y la Comisión Europea pueden volver a evaluar los requisitos para la función de anverso-reverso como parte integrante del producto básico y estudiar cómo hacer más estrictos los requisitos opcionales.
Erweiterung der Duplex-Anforderungen: Das US-EPA und die Europäische Kommission können die Anforderungen in Bezug auf das Vorhandensein der Duplex-Funktion als fester Bestandteil des Grundprodukts neu bewerten und untersuchen, wie die optionalen Anforderungen verschärft werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
una explicación de las rúbricas numeradas que aparecen en el anverso y en el reverso de la tarjeta (al menos las rúbricas 1, 2, 3, 4 a), 4 b), 4 c), 5 a), 5 b) y 10).
Erläuterungen zu den auf den Seiten 1 und 2 des Nachweises erscheinenden nummerierten Rubriken (zumindest Rubriken 1, 2, 3, 4a, 4b, 4c, 5a, 5b und 10).
Korpustyp: EU DCEP
El elemento visual se compone de un círculo inclinado con las doce estrellas de la bandera de la Unión Europea , parcialmente cubierto por el número " 10 " , como aparece en el anverso de los billetes de 10 Euros .
Das optische Element besteht aus einem leicht geneigten Kreis , den die zwölf Sterne der EU-Flagge bilden , sowie aus der Zahl „ 10 “ , die die Gestaltung der 10 - Euros - Banknote aufgreift .
Korpustyp: Allgemein
Anverso-reverso automático — Capacidad de una fotocopiadora, fax, equipo multifuncional o impresora para imprimir automáticamente imágenes sobre las dos caras de una hoja, sin manipulación manual como paso intermedio.
Autoduplex-Modus: Die Fähigkeit eines Kopierers, Faxgerätes, Mehrzweckgerätes oder Druckers, automatisch Bilder auf beide Seiten eines Blattes zu drucken, ohne dass der Ausdruck in einem manuellen Zwischenschritt umgedreht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la lista mencionada en la letra c), inciso i), incluye nombres científicos, el órgano de gestión incluirá un inventario de las especies aprobadas en el anverso del permiso o certificado o en un anexo adjunto.
Enthält das unter Buchstabe c Ziffer i genannte Verzeichnis das Feld für wissenschaftliche Namen, so hat die Vollzugsbehörde ein Verzeichnis der zugelassenen Arten in der Genehmigung oder Bescheinigung oder in einem Anhang aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisar los requisitos de funcionamiento en anverso-reverso para garantizar una mayor cobertura de este tipo de funcionamiento podría reducir el uso de papel, que, según se ha comprobado, constituye el mayor impacto del ciclo de vida de una impresora.
Eine stärkere Berücksichtigung des Duplex-Modus und eine Überprüfung der diesbezüglichen Anforderungen könnte zu geringerem Papierverbrauch führen, der die wichtigste Einflussgröße auf den Lebenszyklus von Druckern darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría reducirse el uso de papel modificando los requisitos para obtener una mayor cobertura de productos con funcionamiento en anverso-reverso como parte integrante del motor de marcado básico.
Eine Änderung der Anforderungen, die dazu führt, dass mehr Produkte erfasst werden, bei denen die Duplex-Funktion fest in das grundlegende Druckmodul integriert ist, könnte den Papierverbrauch senken helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendatario recibe en alquiler el vehiculo y accesorios descritos en el anverso, en perfectas condiciones del funcionamiento y se compromete a conservarlos y conducir el vehículo cumpliendo las normas del Código de la Circulación.
Der Mieter erhält das Fahrzeug nebst Zubehör in ordentlichem und funktionstüchtigem Zustand. Er verspricht, diesen zu erhalten und das Fahrzeug entsprechend der Strassenverkehrsordnung zu fahren.
DIPROTEX ha fabricado herramientas diamantadas ultramodernas de gran precisión, como los micro-multidiscos, las muelas especiales para el mecanizado anverso-reverso o el rebordeado de wafers, y muelas de distintos tamaños para el calibrado y el dicing de wafers.
DIPROTEX hat modernste Diamantwerkzeuge mit äußerst engen Toleranzen wie z.B. Mikro-Multischeiben entwickelt. Hierbei gibt es spezielle Schleifscheiben für Wafer Ober- und Unterseiten, Schleifscheiben für Wafer-Kanten sowie Scheiben zum Zerteilen der Wafer in verschiedene Größen.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Efectivamente, además de las monedas en euros acuñadas por cada uno de los 11 Estados miembros de la zona euro, parece que algunos de estos Estados que mantienen un acuerdo monetario con uno de los Estados miembros de la zona euro solicitan tener la posibilidad de acuñar, por su parte, euros con anversos nacionales.
Zusätzlich zu den von jedem der elf Mitgliedstaaten der Eurozone geprägten Euro-Münzen scheinen auch Länder, die mit einem der Mitgliedstaaten der Eurozone ein Währungsabkommen geschlossen haben, beantragt zu haben, ihrerseits Euro-Münzen mit nationalen Seiten prägen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los Estados miembros deberán autorizar a las personas y entidades registradas a incluir determinada información en el anverso del permiso o certificado cuando el órgano de gestión del Estado miembro pertinente haya indicado en la casilla 23, en un lugar equivalente o en un anexo al permiso o certificado, lo siguiente:
die Mitgliedstaaten ermächtigen die registrierten Personen und Einrichtungen, bestimmte Angaben der Genehmigung oder Bescheinigung zu vervollständigen, indem die Vollzugsbehörde des betreffenden Mitgliedstaats in Feld 23 oder an einer entsprechenden Stelle oder in einer Anlage zu der Genehmigung oder Bescheinigung folgende Inhalte aufführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las fotocopiadoras, equipos multifuncionales e impresoras sujetas al método de ensayo de consumo eléctrico típico, la capacidad de anverso-reverso automático deberá estar presente en el momento de la compra, tal como se especifica en el cuadro 3 y el cuadro 4.
Bei allen Kopierern, MZG und Druckern, die dem TSV-Prüfverfahren unterliegen, muss zum Verkaufszeitpunkt eine Autoduplex-Funktion gemäß Tabelle 3 und Tabelle 4 vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EPA y la Comisión Europea piden a los socios que usen el siguiente texto para transmitir el mensaje a los clientes: "Ofrece el ahorro energético ENERGY STAR; el producto cumple todos los requisitos de la certificación si se vende con (o se usa con) una bandeja de anverso-reverso".
Das US-EPA und die Europäische Kommission fordern die Partner dazu auf, hierfür folgende Formulierung zu verwenden: „Erreicht Energieeinsparungen nach ENERGY STAR; Produkt ist nur in Verbindung (oder bei Benutzung) mit einem Duplexfach vollständig ENERGY-STAR-gerecht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de una dirección general de una institución o de un órgano no puede figurar, en ningún caso, en la página I de cubierta, excepto en el caso de Eurostat y de la Oficina de Publicaciones. En cambio, puede figurar en el anverso de la portada.
ES
Die Bezeichnung einer Generaldirektion eines Organs oder einer Einrichtung erscheint auf keinen Fall auf Umschlagseite I (ausgenommen Eurostat und das Amt für Veröffentlichungen), kann jedoch auf der Haupttitelseite angegeben werden.
ES