Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
, die einer Wertpapierfirma Gelder oder Instrumente anvertraut hat;
que haya confiado fondos o instrumentos a una empresa de inversión;
Korpustyp: EU DCEP
Wanda, du hast mir die Pflege deiner Mutter anvertraut.
Wanda, confiaste en mí para cuidar de tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Sie können zwischen einem nostalgischen Heilspa oder einem moderneren Spa-Hotel wählen, wo Sie sich den Gesundheitsspezialisten sorglos anvertrauen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Da die Politiker uns auffordern, ihnen weit reichende Befugnisse anzuvertrauen, lässt sich argumentieren, dass wir möglichst viel über ihre Moral wissen sollten.
Dado que los políticos nos piden que les confiemos vastos poderes, se puede decir que nosotros deberíamos saber todo lo posible sobre su moralidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einiger Zeit hat man mir einen heiklen Fall anvertraut.
Hace un tiempo…...me confiaron un caso difícil.
Korpustyp: Untertitel
Er vertraute den Jugendlichen das Kreuz an und sagte:
Wir sind uns dessen bewusst, dass unsere Partner uns ihren Ruf anvertrauen – aus diesem Grund wird unser Netzwerk von allen großen Telekommunikationsunternehmen genutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
SurveyMonkey ist sich seiner Verantwortung für diese Daten bewusst und schätzt das Vertrauen, das unsere Kunden, ob Personen oder Organisationen, in uns setzen, indem sie uns ihre Umfragedaten anvertrauen.
SurveyMonkey valora la confianza que nuestros clientes, ya sean personas o grandes organizaciones, depositan en nosotros al dejarnos custodiar los datos de sus encuestas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sich anvertrauenconfiarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können zwischen einem nostalgischen Heilspa oder einem moderneren Spa-Hotel wählen, wo Sie sich den Gesundheitsspezialisten sorglos anvertrauen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Doch ich weiß, heute suchen manche tastend und wissen nicht mehr, wem sie sichanvertrauen sollen.
"Pero sé que hoy día hay muchos a tientas "y no saben a quien confiarse.
Korpustyp: Untertitel
anvertrauenconfía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind uns bewusst, dass Sie uns wichtige personenbezogene Informationen anvertrauen, und möchten Ihnen versichern, dass wir unsere Verantwortung zum Schutz und zur Sicherung dieser Informationen ernst nehmen.
Somos conscientes de que usted nos confía importante información personal y deseamos asegurarle la seriedad de la asunción de nuestras responsabilidades en la protección y salvaguardia de esta información.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Schutz personenbezogener Daten und der verantwortungsvolle Umgang mit den Informationen, die Sie uns anvertrauen, sind uns ein wichtiges Anliegen.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Weil Sie an ihm/ihr das Wertvollste anvertrauen, wollen Sie der AuPair Junge/das AuPair Mädchen geduldig, verantwortlich, initiativ, enthusiastisch sein, und die Kinder lieben, als ob sie seine/ihre kleineren Geschwister wären.
Ya que le confía lo más valioso para usted - sus hijos, usted va a exigir de él que sea paciente, responsable, iniciativo, entusiasmado y a que los quiera como si fueran hermanos suyos menores.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
In Cas Xorc glauben wir Ihre Hochzeit sollte rundum perfekt sein. Wir leben diese persönliche Philosophie wenn Sie uns Ihren kostbarsten Tag anvertrauen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir behandeln die Daten, die Sie uns anvertrauen, mit äußerster Sorgfalt und unter Beachtung der gesetzlichen Bestimmungen des Bundesdatenschutzgesetzes.
Tratamos los datos que nos confía con extremada diligencia y bajo observancia de las disposiciones legales y de la ley federal de protección de la información.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anvertrauenconfían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben unter allen beteiligten Parteien nicht vor allem die Reisenden das Recht auf Zugang zu den Informationen über die Sicherheit des Schiffs, dem sie ihr Leben und das ihrer Familienangehörigen anvertrauen?
De todas las partes implicadas en esta cuestión, ¿acaso los viajeros no tienen derecho a acceder a la información sobre la seguridad de la embarcación en la que confían su vida y la de sus familias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass Programme in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden, aber die Institution, der die europäischen Steuerzahler ihr Geld anvertrauen, ist die Europäische Kommission.
Si bien es cierto que los programas se ejecutan en los Estados miembros, la institución a la que los contribuyentes europeos confían su dinero es la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betrag von 125 000 EUR ist viel zu niedrig und bietet den Nutzern keine Garantie, dass das E-Geld-Institut, dem sie ihr Geld anvertrauen, auch eine geschäftliche Zukunft hat.
El importe de 125 000 euros es demasiado bajo, y no garantiza a los usuarios que la entidad de dinero electrónico a la que confían sus fondos tenga un futuro en la vida empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
Nun kommen Sie zu den Mensche…...denen Sie Ihre intimsten Geheimnisse anvertrauen.
Y luego sigan con gente en la que confían sus más íntimos secretos.
Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir Tipps und Tricks für dich, wie man einen Epilierer verwendet und lustige Fakten darüber, weshalb mehr als 18 Millionen Frauen weltweit ihre Haut dem Silk-épil von Braun anvertrauen.
Aquí puedes explorar nuestros consejos y trucos sobre cómo usar una depiladora y algunos hechos bastante divertidos que explican porque más de 18 millones de mujeres de todo el mundo confían su piel a Braun Silk-épil.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
“Soll ich euch nicht sagen, wer der Mumin ist, (er ist derjenige), dem die Menschen ihre Güter und sich selbst anvertrauen, und der Muslim ist derjenige, vor dessen Zunge und Hand die Menschen sicher sind.
“¿Queréis que os diga quién es un verdadero creyente? Una persona a quienes los demás les confían su dinero y su vida. El verdadero musulmán es aquel de cuya mano y lengua están a salvo los demás.
Die Tragödie unterstreicht auch die Tatsache, dass man privaten Geschäftemachern die grundlegende Aufgabe der Energieerzeugung und der Energieverteilung nicht anvertrauen kann.
Esta tragedia también subraya el hecho de que no podemos confiar a los especuladores privados una tarea tan vital como la producción y la distribución de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es als freundliche Industrie charakterisieren, die Generationen von Kinofreunden versorgt hat und der wir unsere Kinder ohne zu zögern anvertrauen können, wenn es darum geht, Kenntnisse über die Vergangenheit zu erlangen, einen scharfen analytischen Blick für unsere heutige Gesellschaft zu bekommen und Sensibilität für die Zukunft zu entwickeln.
Yo lo definiría como una industria amable que ha alimentado a generaciones de cinéfilos y a la que podemos confiar a nuestros hijos sin dudarlo, a fin de que se formen una opinión del pasado, una mirada analítica sobre la sociedad en la que vivimos y logren intuir lo que va a acontecer en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eltern wollen ihre Kinder jemandem anvertrauen, der nicht nur die bestmöglichen sportlichen Ergebnisse anstrebt, sondern sich auch um ihre Gesundheit kümmert sowie als Erzieher und in jeder Hinsicht als Vorbild fungiert.
Los padres desean confiar a sus hijos a alguien que no sólo se esfuerce por que aquéllos consigan los máximos logros deportivos sino que, además, vigile su salud, obre como un educador y desempeñe una función ejemplar en todos los aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das traditionelle Argument für eine unabhängige Zentralbank ist, dass man die Umsetzung der Geldpolitik und der makroökonomischen Politik nicht den Politikern anvertrauen darf.
El argumento tradicional en favor de un banco central independiente es que no se puede confiar a los políticos la conducción de la política monetaria y macroeconómica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fürchte, ich kann das niemandem ausser Ihnen anvertrauen.
Temo que no pueda confiar esto a nadie solo a ti.
Korpustyp: Untertitel
Der Fürsprache der neuen Seligen möchte ich einen tief in euren Herzen verwurzelten Wunsch anvertrauen:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
anvertrauena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung ist nun auf dem Tisch. Sie wird so bald wie möglich ohne Verzögerung - das erwähne ich kurz - in Kraft treten, und wir werden diesen Plan dann vervollständigen, indem wir der Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde eine Kontrollfunktion anvertrauen.
El Reglamento está ahora sobre la mesa, entrará en vigor cuanto antes, sin demora, lo digo de pasada, y será entonces cuando completemos el plan mediante la asignación de un papel supervisor a la Autoridad Europea de Valores y Mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder können den EVGZ in Form eines eigenständigen Rechtsgebildes gründen oder seine Aufgaben einem der Mitglieder anvertrauen.
Los miembros pueden crear una AECT como entidad jurídica separada o bien encomendar sus tareas a uno de los miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst dich ihr anvertrauen, aber nicht zu sehr. Keiner hat Miss Karey überprüft. Selbst ihr Name könnte gelogen sein.
Debes sentirte cómoda abriéndote a ella, pero no tanto como para sentirte expuesta porque la señorita Karey no ha sido investigada aún.
Korpustyp: Untertitel
Kann ic…Dir etwas anvertrauen, das ich noch keinem anderen erzählt habe?
¿Pued…decirte una cosa que no he contado a nadie?
Korpustyp: Untertitel
Jimmy Green würde ich nicht mal meine schwester anvertrauen, wenn er so heilig wie ein Chippewa Indianer wäre!
¡No me importa si Jimmy Green mata a tu hermana como a una india!
Korpustyp: Untertitel
anvertrauena confiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie vertraut Ihnen mit ihrer Liebe, die anderen mit ihrem Glauben an Si…warum können Sie ihnen nicht die Wahrheit anvertrauen?
Si le confía su amor, si le confían su f…...¿por qué no les va a confiar la verdad?
Korpustyp: Untertitel
Was kann er dir anvertrauen?
¿Qué es lo que te va a confiar?
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch das Streckennetz als auch die Reederei ihre Reise zu den sagenhaften Orten in Spanien anvertrauen.
Sachgebiete: e-commerce musik philosophie
Korpustyp: Webseite
„Freitag, den 11. September, während der regelmäßigen Erscheinung, sagte mir die Muttergottes, dass ich mich mit Gebet besonders auf die Erscheinung am nächsten Tag vorbereiten sollte, da Sie mir das 10. Geheimnis anvertrauen werde.
“El día viernes 11 de septiembre, durante la aparición regular, la Virgen me dijo que me preparara con una oración especial para la aparición del día siguiente, ya que me iba a confiar el décimo secreto.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
anvertrauenconfiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich ihr sagte, Ihr wünschtet, dass das Fräulein heut Abend beim Ehekontrakt Eurer Tochter zugegen sein möchte, willigte sie gleich ein und will sie mir anvertrauen,
Y, cuando dije que Vd. desearía que ella venga esta noche al contrato que debe hacer vuestra hija, ella me ha confiado su propia hija sin problemas.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Ihnen sonst meine Familie anvertrauen?
¿Por qué otro motivo te habría confiado el cuidado de mi familia?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht verwunderlich, dass viele Berühmtheiten Vanrijk ihr Portrait anvertrauen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
anvertrauencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das jemandem anvertrauen, der Spartacus und seine Meute besser kennt.
Pondría mi fe en alguien con mayor conocimiento sobre Spartacus y su horda.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Spencer noch nicht jemandem anvertrauen.
No me quedo tranquila dejando a Spencer con alguien.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich dem Geheimdienst anvertrauen.
Podría hablarlo con inteligencia del ejército.
Korpustyp: Untertitel
anvertrauenconfío en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ich dir das Pferd eines Anderen nicht anvertrauen würde.
Porque no confíoen que cuides a cualquiera de los demás caballos.
Korpustyp: Untertitel
Keinen, dem ich Helens Leben und das der Kinder lieber anvertrauen würde.
No confíoen nadie mas Helen y la vida de los niños también
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen etwas anvertrauen.
Esto es confidencial, pero confíoen usted.
Korpustyp: Untertitel
anvertrauenconfiarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wem möchten Sie das Schicksal der Nation anvertrauen? Auch hier bieten der gegensätzliche Stil von Obama und McCain eine klare Auswahl zwischen einem ruhigen und selbstbewussten Mann und einem hochemotionalen, zwischen einer grundlegenden Richtungsänderung der Nation und einem geringfügigen Kurswechsel, zwischen einem versöhnlichen Stil und einem kampflustigen.
A quién queremos confiarle el destino de la nación? Nuevamente, los estilos contrastantes de Obama y McCain ofrecen una clara opción entre un hombre calmo y confiado y uno altamente emocional, entre un cambio importante en la dirección del país y uno menor, entre un estilo conciliatorio y uno más combativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss Ihnen mein Haus anvertrauen, meinen Wagen, mein Privatleben.
Debo poder confiarle mi casa, mi coche, mis asuntos personales.
Korpustyp: Untertitel
Sie ko"nnen IhrAuto dem System mit dem Stern anvertrauen.
Puede confiarle su auto a la compañía de la estrella.
Korpustyp: Untertitel
anvertrauenconfiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die von Breitling empfohlenen Wartungsintervalle einhalten und sämtliche Interventionen einem konzessionierten technischen Zentrum anvertrauen, verlängern Sie die Lebensdauer Ihrer Uhr – und schützen so Ihre Investition.
Respetando los intervalos de mantenimiento recomendados por Breitling y confiando cualquier tipo de intervención a un centro técnico autorizado prolongará la vida de su reloj y protegerá su inversión.
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
Laßt uns die Frucht dieser Arbeit dem Herrn der Ernte anvertrauen in der Hoffnung, daß er unsere Freundschaft mit weiterem bedeutsamem Wachstum segnen wird.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
anvertrauenconfianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss Ihnen mein Haus anvertrauen, meinen Wagen, mein Privatleben.
Tengo que sentir confianza en ti para dejarte mi casa, mi coche, y mis amorios.
Korpustyp: Untertitel
Ein angenehmer Aufenthalt in Venedig beginnt in den gemütlichen und von einer familiären und modernen Atmosphäre umhüllten Räumlichkeiten des Hotel Adriatico, eines der 2-Sterne-Lowcost-Hotels, dem Sie sich voll und ganz anvertrauen können;
Una agradable estancia en Venecia se fragua en ambientes cálidos, invadidos por el clima familiar y moderno del Hotel Adriatico, uno de los hoteles de bajo coste de 2 estrellas en los que puede depositar plenamente su confianza;
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
anvertrauenconfiamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Großbanken, denen wir unser Geld anvertrauen, sitzen in der nördlichen Hemisphäre.
Todos los grandes bancos a los que confiamos nuestro dinero están en el hemisferio norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilder von monumentaler Architektur, Autobahntrassen oder Kanalnetzwerken lassen Unternehmen als Baumeister erscheinen, als Innovatoren, denen wir den weiteren Entwicklungsprozess anvertrauen.
Las imágenes de arquitectura monumental, redes de autopistas, entornos planeados y engranajes de cadenas recogen la idea de empresa constructora, innovadora y visionaria del desarrollo en la que confiamos.
Dir kann man nicht mal einen kleinen Imbiss anvertrauen.
Verdaderamente no podemos confiarte nada.
Korpustyp: Untertitel
Dir, Msgr. Marc Ouellet, habe ich das Amt des Sekretärs des Päpstlichen Rates zur Förderung der Einheit der Christen anvertrauen wollen, eine besonders wichtige Aufgabe aufgrund der edlen Zielsetzung, durch die es beseelt wird, und der neuen Hoffnung, die die Feier des Jubeljahres in den Herzen vieler Christen geweckt hat.
A ti, monseñor Marc Ouellet, he querido confiarte el cargo de secretario del Consejo pontificio para la promoción de la unidad de los cristianos, tarea de particular relieve por la nobilísima finalidad que lo inspira y por las renovadas esperanzas que la celebración del Año jubilar ha suscitado en el corazón de tantos cristianos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
In der Betrugsbekämpfung müssen wir akzeptieren, daß die europäischen Bürger uns nicht mehr Mittel anvertrauen, bis wir beweisen können, daß wir die vorhandenen Mittel wirksam und effizient verwenden.
En la lucha contra el fraude tenemos que aceptar la idea de que los ciudadanos europeos no nos confiarán mayores recursos mientras no podamos demostrar que utilizamos los recursos existentes de forma efectiva y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun. Ich weiß, dass ich sowas wie ein Mittelmann in diesen Affären bin, aber, u…ich wollte Ihnen danken, dass sie mir diese Verantwortung anvertrauen.
Buen…...sé que soy una especie de intermediario en estos asuntos, per…...quería simplemente agradecerl…...por confiarme la responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Der Bär hatte etwas an sich, das ihm das Gefühl gab, endlich einen Freund zu haben, dem er seine größten Geheimnisse anvertrauen konnte.
Aquel osito tenía algo especia…que le hacía sentir por fin que tenía un amigo…on el que podía compartir sus secretos más profundos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich sowas wie ein Mittelmann in diesen Affären bin, aber, u…ich wollte Ihnen danken, dass sie mir diese Verantwortung anvertrauen.
Sé que sólo soy una especie de intermediario en estos asuntos, pero u…Sólo quería agradecerle por confiarme esta responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann weiß alles über mich, er weiß und kennt den Weg des Lebens, diesem Mann kann ich mich wirklich anvertrauen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Unser Team, zusammengesetzt aus Experten in der jeweiligen Fachrichtung, garantiert Ihnen jederzeit ausgezeichnete Ergebnisse sowohl bei den Übersetzungen als auch bei den Textüberarbeitungen, die Sie uns anvertrauen.
Nuestro equipo, formado por expertos en cada materia, le garantizará en todo momento un resultado inmejorable en todas las traducciones o revisiones que Vd. decida confiarnos.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Organe und Einrichtungen der EU können viel zu viel Macht ausüben, als daß man ihnen diese Macht ohne eine ordnungsgemäße Kontrolle, wie sie die Grundrechtecharta beinhalten würde, anvertrauen könnte.
Los órganos e instituciones de la UE pueden ejercer un poder demasiado grande para que les permitamos que ejerzan ese poder sin el debido control que supondría una Carta de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte Ihnen anvertrauen, daß im allgemeinen, den Vorsitz zu führen, wenn sich die Abgeordneten - und das ist der Normalfall - an die Geschäftsordnung halten, in Wirklichkeit keine Arbeit, sondern eine Freude ist.
Pero he de confesar que, generalmente, cuando los diputados y diputadas -y esto es lo habitual- respetan el Reglamento, en realidad, presidir no es un trabajo, sino un gozo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beantwortungen von Umfragen können eine große Bandbreite an Informationen enthalten, von denen einige möglicherweise hoch sensibel, streng vertraulich oder proprietär sind, sowohl für Ihre Organisation als Ersteller der Umfrage als auch für die Personen, die Ihnen ihre persönlichen Daten anvertrauen.
Comprendemos que las respuestas de las encuestas pueden capturar una amplia gama de información, parte de la cual puede ser altamente confidencial o exclusiva, tanto para tu organización, siendo el creador de la encuesta, como para las personas que pueden proporcionarte su información personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb brauchen Sie einen zuverlässigen Partner, dem Sie alle Ihre Audiodateien anvertrauen können und bei dem Sie sich darauf verlassen können, dass diese rasch und genau in den gewünschten Sprachen bearbeitet werden.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
In der Entschließung der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa haben wir betont, dass wir die vorgeschlagenen Stresstests für die Mitgliedstaaten obligatorisch machen und die Umsetzung dieser Tests unabhängigen Sachverständigen anvertrauen möchten und dass die Tests transparent sein müssen.
En la resolución del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, hacemos hincapié en que queremos convertir en obligatorias las pruebas de resistencia propuestas para los Estados miembros, y permitir que expertos independientes gestionen la realización de las pruebas, que deberán ser transparentes.