Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die von ihm ausgehenden Emissionen nur einen geringen Anteil an den globalen Treibhausgasemissionen ausmachen, so wachsen sie doch sehr schnell an.
Aunque sus emisiones constituyen una parte pequeña de la totalidad de las emisiones de gases de efecto invernadero, ellas aumentan con gran rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Feind bekommt täglich Verstärkung und wird in 4, 5 Tagen auf 3.000 oder 4.000 Mann anwachsen.
El enemigo recibe refuerzos a diario y en 4 ó 5 días aumentará hasta los 3.000 ó 4.000 hombres.
Korpustyp: Untertitel
Während das Preisgeld angewachsen ist, haben die Spieler folgende Belohnungen freigeschaltet und erhalten:
In diesem Zusammenhang, Herr Aznar, möchte ich folgende Überlegung anstellen: in einer Union aus 27 Staaten - durch die Erweiterung um 10 Staaten - wird die Fläche der Europäischen Union um 34 % und die Bevölkerungszahl um mehr als 28 % anwachsen, aber das Gemeinschaftseinkommen wird nicht einmal um 5 % steigen.
En este sentido, señor Aznar, me gustaría hacer la siguiente reflexión: una Unión de 27 Estados -con la ampliación a 10 Estados- ampliará la superficie de la Unión Europea en un 34%, aumentará la población en más de un 28%, pero la renta comunitaria apenas aumentará en un 5%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Weißbuch über die europäische Verkehrspolitik sieht vor, dass der Schwerlastverkehr, wenn keine neuen einschneidenden Initiativen angenommen werden, bis 2010 im Vergleich zum Niveau von 1998 um 40 bis 50 % anwachsen wird.
Señor Presidente, el Libro Blanco sobre la política europea de transportes prevé que, a menos que se adopten nuevas iniciativas de gran calado, hacia 2010 el tráfico de vehículos pesados de mercancías aumentará entre un 40 y un 50 % con respecto a su nivel de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man ihn so belässt wie er ist, wird die Verschuldung anwachsen.
Si se deja como está, entonces aumentará la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei begrüßt, teilt und bekräftigt die Sorge um die Haushaltswirksamkeit, die diese Maßnahme mit sich bringt, denn nach den besten Schätzungen wird die Arbeit effektiv um 10 % anwachsen, ohne daß die Kosten steigen.
El Grupo del Partido Popular Europeo saluda, comparte y alienta la preocupación de eficiencia presupuestaria que esta medida entraña puesto que, según las mejores estimaciones, se aumentará el 10 % de trabajo efectivo, sin aumento de coste alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Hochaltrigen, die im Jahr 2000 70 Millionen betrug, wird im Laufe der kommenden 50 Jahre voraussichtlich auf mehr als das Fünffache anwachsen.
En el año 2000, su número llegaba a 70 millones, y se proyecta que en los próximos 50 años esa cifra aumentará más de cinco veces.
Korpustyp: UN
Dies gilt besonders für die Entwicklungsländer, in denen die Stadtbevölkerung in den nächsten 30 Jahren um über zwei Milliarden Einwohner anwachsen wird.
Así es en particular en los países en desarrollo, en los que la población de las ciudades aumentará en más de 2.000 millones de habitantes a lo largo de los 30 próximos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indien, Pakistan und Bangladesh werden in den nächsten fünfzehn Jahren ein Bevölkerungswachstum von 1,4 Milliarden auf 1,73 Milliarden zu verzeichnen haben, während Chinas Bevölkerung von 1,3 auf 1,42 Milliarden Menschen anwachsen wird.
la India, el Pakistán y Bangladesh experimentarán un aumento en los quince próximos años y pasarán de 1.400 millones a 1.730 millones de habitantes, mientras que la población de China aumentará de 1.300 millones a 1.420 millones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass die Weltbevölkerung bis zum Jahre 2015 auf 7,5 Milliarden Menschen anwachsen wird, d.h. dass sie um 50% gegenüber 1990 zunehmen wird, was einem Zuwachs um die gesamte Weltbevölkerung des Jahres 1950 entspricht,
C. Considerando que la población mundial aumentará hasta los 7.500 millones de personas en 2015, lo que representa un incremento del 50% desde 1990, y que este crecimiento de la población es equivalente a toda la población mundial de 1950,
Korpustyp: EU DCEP
Ohne entsprechende Maßnahmen würde der Straßengüterverkehr bis 2013 um 60 % anwachsen.
Si no se hace nada al respecto, el transporte de mercancías por carretera aumentará en un 60 % para el año 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Während die Nachfrage in der EU nur langsam anwachsen wird, ist weltweit mit einem deutlich stärkeren Nachfrageanstieg zu rechnen.
Aunque la demanda en la UE aumentará de forma muy lenta, en todo el mundo cabe esperar un incremento sustancialmente mayor.
Korpustyp: EU DCEP
anwachsencrecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit zwei Jahrzehnten müssen wir ohnmächtig mit ansehen, wie die Arbeitslosenzahlen über alle Maßen anwachsen.
Desde hace dos décadas asistimos impotentes al crecimiento desmesurado de las cifras de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung, die bewältigt werden muß, ist eine ausgewogene Raumordnung, mit der die Landflucht und ihre verheerenden Folgen verhindert werden können, die darin bestehen, daß ganze Landstriche veröden und Ballungsgebiete weiter anwachsen, die ohnehin überbevölkert sind und immer mehr Gemeinschaftsmittel verschlingen.
El desafío al que hay que enfrentarse es el de una ordenación equilibrada del territorio que sepa evitar el éxodo rural y los frutos envenenados de la desertificación de regiones enteras y el crecimiento de centros urbanos ya superpoblados, que cada vez reclaman más fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Billigflieger entfällt schon jetzt ein Viertel des europäischen Luftverkehrs, was vor allem die regionalen Flughäfen anwachsen lassen hat.
Las líneas aéreas de bajo coste ya abarcan un cuarto del tráfico aéreo europeo, que ha ocasionado, sobre todo, el crecimiento de aeropuertos regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erwerbstätige Bevölkerung wird dann einen ersten deutlichen Rückgang verzeichnen, und die Zahl der älteren Arbeitnehmer wird rasch anwachsen.
A partir de ahí, la población activa iniciará un claro descenso y asistiremos a un crecimiento rápido del número de trabajadores de más edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittelfristig die Haushaltskonsolidierung und den Schuldenabbau zu beschleunigen, indem die selbstgesteckten Ausgabenziele und insbesondere die Vorgabe, das Ausgabenvolumen nicht weiter anwachsen zu lassen, eingehalten werden.
aumente el ritmo del saneamiento presupuestario y de la reducción de la deuda a medio plazo, ateniéndose a sus objetivos de gastos, y respete especialmente el del crecimiento cero del gasto público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der US-Investmentbank Morgan Stanley wird das Vermögen der Staatsfonds — jener staatlich kontrollierten Finanzinstrumente, die Quelle von Liquidität und Investitionen sind — bis 2015 auf etwa 13 Mrd. USD anwachsen und damit die separat verwalteten globalen Devisenreserven übersteigen.
Morgan Stanley prevé que antes de 2015, el crecimiento de los fondos soberanos como vehículos financieros de liquidez e inversión de control estatal alcanzará, en términos de dotaciones de capital, los 13 000 millones de dólares, es decir, un importe global superior al de las reservas internacionales, que se gestionan por separado.
Korpustyp: EU DCEP
anwachsencreciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie alle wissen, dass die Haushaltsdefizite der Mitgliedstaaten derzeit stark anwachsen.
Como saben bien, actualmente los déficits presupuestarios de los Estados miembros están creciendo con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachstumsrate bei den Zahlungen ist höher; das ist eben eine Folge davon, daß wir hohe Bugwellen von Zahlungsverpflichtungen vor uns her schieben und die Kommission zur Zeit der Meinung ist, daß diese nicht weiter anwachsen, sondern eher abgebaut werden sollten und insofern die Wachstumsrate bei den Zahlungen eben höher liegen muß.
El mayor incremento de los créditos de pago se debe justamente a que arrastramos un gran remanente de compromisos de pago pendientes y la Comisión considera que éste no debe seguir creciendo sino que más bien habría que reducirlo y, por consiguiente, es necesario aumentar más los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinschaftshaushalt wird weiter anwachsen, die Verwaltung der europäischen Gelder noch komplexer werden.
El presupuesto de la Comunidad seguirá creciendo, y la administración del dinero europeo se volverá aún más compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiter anwachsen.
Vamos a seguir creciendo.
Korpustyp: Untertitel
Forbes schätzt seinen Wert auf über 28,5 Milliarden US-Dollar und es sieht aus, als würde diese Zahl zusammen mit den Einnahmen aus seiner Las Vegas Sands Company weiter anwachsen.
Forbes estima que su riqueza es de unos 28.5 billones de dólares, cifra que parece que va a seguir creciendo, junto con los ingresos de su compañía Las Vegas Sands.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
anwachsenaumentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2008 hat sich die ODA der EU um ungefähr 4 Mrd. EUR auf eine Höhe von 0,40 % ODA erhöht und die Prognose besagt, dass die gemeinschaftliche ODA der EU weiterhin anwachsen wird.
En 2008, la AOD de la UE aumentó en torno a 4 000 millones de euros hasta un nivel del 0,40 % de la AOD y está previsto que la AOD colectiva de la UE continúe aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen ja alle darin überein, daß es entscheidend ist, die CO2 -Emissionen im Verkehrssektor zu kappen, die dort schneller anwachsen als in jedem anderen Sektor.
Todos estamos de acuerdo en que es esencial que reduzcamos las emisiones de dióxido de carbono procedentes de los medios de transporte, sector en el que esas emisiones están aumentando más rápidamente que en cualquier otro sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, dass die Charta nicht in die Verträge aufgenommen wird und dass die Bewegungen in der Zivilgesellschaft, in den Gewerkschaften und in den politischen Organisationen, die ein gerechteres und wirklich solidarisches Europa fordern, immer mehr anwachsen.
Lo único que espero es que no se incluya en los Tratados y que vayan aumentando los movimientos que en la sociedad civil, en los sindicatos, en las organizaciones políticas piden una Europa más justa y realmente más solidaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2010-2013 jedoch dürfte der operative Fehlbetrag (je nachdem, von welchen Annahmen ausgegangen wird) ganz und gar von den finanziellen Einkünften ausgeglichen werden, so dass die Rücklagen bis dahin noch weiter anwachsen.
No obstante, hasta 2010 ó 2013 (dependiendo de las hipótesis barajadas), cabe esperar que el déficit operativo quede claramente compensado por los ingresos financieros, por lo que la reserva financiera seguirá aumentando hasta esa fecha.
Korpustyp: EU DCEP
anwachsenaumentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem besonderen Moment, in dem die gesetzgeberischen Kompetenzen des Europäischen Parlaments erheblich anwachsen werden, wird auch die Rolle der nationalen Parlamente im Prozess der Festsetzung des Gemeinschaftsrechts steigen.
En este particular momento, en que aumentarán significativamente las competencias con respecto a la de toma de decisiones del Parlamento Europeo, el papel de los parlamentos nacionales en el proceso de hacer Derecho comunitario también aumentará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden die Probleme anwachsen, und die politischen und wirtschaftlichen Krisen – auch in den Bereichen Einwanderung und Sicherheit – werden sich nur verschärfen, und schließlich wird es ein Mangel an Reformen sein, der zu Instabilität führt.
De lo contrario, los problemas aumentarán, y las crisis políticas y económicas —y también en materia de inmigración y de seguridad— no harán sino crecer y, al final, la no reforma será la que traiga la inestabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft wird dieser Bedarf noch anwachsen, weil die Frauen, die bislang einen wesentlichen Teil dieser Betreuungsaufgaben wahrgenommen haben, nun zunehmend ins Arbeitsleben eintreten.
En el futuro las necesidades aumentarán, ya que las mujeres, que en el pasado se hacían cargo de gran parte de los cuidados a los mayores, hoy se han incorporado al mercado laboral, y seguirán haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwachsenpersonas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anderenfalls würden ja zwangsläufig die Begehrlichkeiten nach unserem Wasser stark anwachsen, und das wollen wir vermeiden.
Si no lo hacemos, será inevitable que muchas más personas codicien nuestra agua, y eso es algo que queremos evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerungszahlen weisen allerdings 970 Millionen Einwohner aus, gegenüber 350 Millionen im Jahr 1947, und die Weltbank schätzt, daß die indische Bevölkerung bis zum Jahr 2025 auf 1, 3 Milliarden anwachsen wird, so daß sie die chinesischen Bevölkerungzahlen noch übersteigen wird.
No obstante, las cifras demográficas revelan una población de 970 millones de personas, frente a 350 en 1947, y el Banco Mundial calcula que el número de indios llegará a ser de 1.300 millones de personas en el año 2025, con lo que superará a la población de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltbevölkerung wird bis zum Jahr 2050 auf 9 Milliarden anwachsen und der Bedarf an Nahrungsmitteln um 70 Prozent zunehmen.
En 2050, la población mundial ascenderá a 9 000 millones de personas y la demanda de alimentos se incrementará en un 70 %.
Korpustyp: EU DCEP
anwachsenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Beispiel wird Pakistan, ein ohnehin trockenes Land, unter dem Druck einer rasch wachsenden Bevölkerung leiden, die bereits von 42 Millionen im Jahre 1950 auf 184 Millionen im Jahre 2010 angewachsen ist und nach dem mittleren Szenario der UNO bis 2050 auf 335 Millionen anwachsen könnte.
Por ejemplo, Pakistán, un país que ya es árido, sufrirá las presiones de una población que crece rápidamente, desde 42 millones en 1950 a 184 millones en 2010, y hasta 335 millones en el año 2050, de acuerdo con el escenario medio de la ONU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Weltbevölkerung bis 2050 voraussichtlich auf mindestens neun Milliarden Menschen anwachsen wird, was zu einer noch stärkeren Nachfrage nach begrenzten natürlichen Ressourcen führt und noch höhere Anforderungen an die Bewirtschaftung der entstehenden Abfallströme stellt;
Considerando que se espera que la población mundial llegue al menos a los 9 000 millones en 2050, lo que aumentará aún más la demanda de los limitados recursos naturales y de la capacidad para gestionar los flujos de residuos resultantes;
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Weltbevölkerung bis 2050 voraussichtlich auf mindestens neun Milliarden Menschen anwachsen wird, was zu einer noch stärkeren Nachfrage nach begrenzten natürlichen Ressourcen führt und noch höhere Anforderungen an die Bewirtschaftung der entstehenden Abfallströme stellt;
F. Considerando que se espera que la población mundial llegue al menos a los 9 000 millones en 2050, lo que aumentará aún más la demanda de los limitados recursos naturales y de la capacidad para gestionar los flujos de residuos resultantes;
Korpustyp: EU DCEP
anwachsenaumente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Realisierung des Investitionsvorhabens soll diese Zahl auf 3000 anwachsen.
Se prevé que la cifra aumente a 3000 durante el período de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Haushaltsdefizit wird im Haushaltsjahr 2008/09 voraussichtlich auf über 5,7 % des BIP und im darauffolgenden Haushaltsjahr noch darüber hinaus anwachsen.
Se espera que el déficit público llegue al 5,7 % del PIB en el ejercicio financiero 2008/2009 y aumente aún más en el siguiente ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab ferner, dass die insgesamt frei verfügbare Kapazität in Indonesien über 75 % der Größe des Unionsmarkts ausmacht und dass sie in naher Zukunft noch anwachsen dürfte (siehe Randnummer 75).
La investigación ha mostrado también que la capacidad total disponible en Indonesia equivale a más de tres cuartas partes del tamaño del mercado de la Unión y que aumente aún más en un futuro próximo (véase el considerando 75).
Korpustyp: EU DGT-TM
anwachsenaumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es sehr beschämend, Frau Harms, dass die rot-grüne Energiepolitik mit dazu führen wird, dass in Deutschland der CO2-Ausstoß anwachsen wird. Halten Sie uns hier bitte keine Vorträge, was zu tun ist!
Quisiera decir a la señora Harms que me parece vergonzoso que la política energética de los socialdemócratas y de los Verdes haya contribuido al aumento de las emisiones de CO2 en Alemania y, por lo tanto, le pediría que no intente dar lecciones a esta Asamblea sobre qué se debe hacer al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom IWF empfohlene Politik blieb jedoch nicht ohne Folgen. Anwachsen der Arbeitslosigkeit, Abschwächung des Konsums und negatives Wachstum waren festzustellen.
La política recomendada por el FMI no quedó, sin embargo, sin consecuencias: aumento del paro, debilitamiento del consumo y crecimiento negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben hat die Zunahme des Handels insgesamt wie auch insbesondere mit den mittel- und osteuropäischen Beitrittsländern die Verkehrsströme merklich anwachsen lassen.
Por otra parte, el incremento de las transacciones comerciales en general, sobre todo con los países candidatos de Europa Central y Oriental, ha derivado asimismo en un aumento notable del número de desplazamientos.
Korpustyp: EU DCEP
anwachsenalcanzará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
R. in der Erwägung, dass es nach Angaben der FAO ausreichen würde, 30 Milliarden Euro jährlich zu investieren, um die Nahrungsmittelversorgung der Weltbevölkerung, die bis 2050 auf 9 Milliarden Menschen anwachsen wird, sicherzustellen,
R. Considerando que, de acuerdo con la FAO, bastaría con invertir 30 mil millones de euros al año para garantizar la seguridad alimentaria de una población que alcanzará los 9 mil millones de habitantes en 2050,
Korpustyp: EU DCEP
M. in Erwägung, dass es nach Angaben der FAO ausreichen würde, 30 Milliarden Euro jährlich zu investieren, um die Nahrungsmittelversorgung der Weltbevölkerung, die bis 2050 auf 9 Milliarden Menschen anwachsen wird, sicherzustellen,
M. Considerando que, de acuerdo con la FAO, bastaría con invertir 30 mil millones de euros al año para garantizar la seguridad alimentaria de una población mundial que alcanzará los nueve mil millones de habitantes en 2050,
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass es nach Angaben der FAO ausreichen würde, 30 Milliarden Euro jährlich zu investieren, um die Nahrungsmittelversorgung der Weltbevölkerung, die bis 2050 auf 9 Milliarden Menschen anwachsen wird, sicherzustellen,
M. Considerando que, de acuerdo con la FAO, bastaría con invertir 30 mil millones de euros al año para garantizar la seguridad alimentaria de una población que alcanzará los nueve mil millones de habitantes en 2050,
Korpustyp: EU DCEP
anwachsenincremento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So könnte die Bevölkerung beispielsweise aufgrund der ersten Beitrittswelle um mehr als ein Viertel anwachsen, so dass sie eine Größenordnung von nahezu 500 Millionen erreichen würde, während das gesamte BIP der Europäischen Union nur um höchstens 5 % steigen würde.
Así, la primera oleada de adhesiones podría significar un incremento de la población europea de más de un 25%, hasta alcanzar casi los 500 millones, mientras que el PIB total de la Unión Europea aumentaría como máximo un 5%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung mit diesem Trend nach oben schafft der Wertverlust des Euro gegenüber dem Dollar in Höhe von über 11 % im letzten Halbjahr zusätzliche Probleme für die Wirtschaft in Europa, da er die Endkosten des Erwerbs von Erdöl weiter anwachsen lässt.
Este incremento, unido a la subida del euro frente al dólar en un 11 % durante los últimos seis meses, que tiene como resultado una mayor subida en el precio final del petróleo, supone una carga económica adicional para Europa.
Korpustyp: EU DCEP
anwachsencrezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass diese obligatorischen Ausgaben sehr genau geprüft werden, anstatt sie Jahr für Jahr anwachsen zu lassen.
Desearía que en vez de ceder a un gasto compulsivo como ése, que se permite que crezca año tras año, fuera examinado con mucho detenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2025 wird die Bevölkerungszahl der Europäischen Union der 25 den vorliegenden Schätzungen zufolge um 13 Millionen Menschen anwachsen, eine Zahl, die hauptsächlich aus der Zuwanderungswelle resultieren wird.
Se espera que la población de la Europa de los Veinticinco crezca de aquí a 2025 en 13 millones de habitantes, cifra que cabe atribuir fundamentalmente a la oleada de inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
anwachsencrecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn keine Maßnahmen ergriffen werden, dann wird diese Abhängigkeit, so Schätzungen, innerhalb der nächsten 20 Jahre von derzeit 50 % auf 70 % anwachsen.
Si no se toman medidas se calcula que esta dependencia crecerá del nivel actual del 50 % al 70 % en los próximos 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wird die Importabhängigkeit von fossilen Energieträgern bis zum Jahr 2030 auf rund 70 % gegenüber 47 % im Jahr 1990 anwachsen.
Al mismo tiempo, la dependencia de las importaciones de combustibles fósiles crecerá aproximadamente un 70 % hasta 2030, en comparación con el 47 % registrado en 1990.
Korpustyp: EU DCEP
anwachsencrezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorhersagen zufolge werden die Staatsfonds in nächster Zukunft rascher anwachsen als bisher, was uns aber keine Angst machen sollte.
Se prevé que los fondos soberanos crezcan aún más rápidamente en un futuro inmediato, pero ello no debería asustarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sub-prime lending" - also die Kreditvergabe an Personen mit geringem oder unregelmäßigem Einkommen oder solche, die in der Vergangenheit Probleme bei der Kreditrückzahlung hatten - wird Hochrechnungen zufolge in diesem Jahr in Irland auf einen Umfang von 4 Milliarden Euro anwachsen.
Se prevé que los préstamos de alto riesgo, es decir, los préstamos a las personas más pobres, que tienen ingresos irregulares o han tenido en el pasado dificultades para devolver créditos, crezcan este año hasta alcanzar los 4 000 millones de euros en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwachsenaumentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind heute zu 50 % abhängig von Energie, die wir von außerhalb der EU einführen müssen, und nach Berechnungen der Kommission wird dieser Anteil bis zum Jahr 2030 auf 70 % anwachsen.
En estos momentos dependemos en un 50 % de la energía importada de fuera de la UE y, según los cálculos de la Comisión, en el año 2030 esta cifra habrá aumentado a un 70 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise hat die Zahl der europäischen Bürgerinnen und Bürger anwachsen lassen, die von Armut bedroht sind.
La crisis económica ha aumentado el número de ciudadanos europeos vulnerables al riesgo de pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwachsencrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig gibt es in Europa etwa 12 000 gebietsfremde Arten, von denen 10 bis 15 % invasiv sind und zahlenmäßig schnell anwachsen.
ES
Interacción tisular – La textura densa del lado del tejido blando permite la inserción epitelial que ayuda a incrementar la estabilidad de la membrana.
Doch ohne eine solche Maßnahme wird der Bestand nicht wieder auf eine Größe anwachsen, die eine dauerhafte Befischung erlauben würde.
Pero sin una medida de este tipo, las existencias no alcanzarán de nuevo una magnitud que permita una pesca permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist besonders irritierend, denn dieser Prozentsatz sollte im Gegenteil immer mehr anwachsen, je näher der 31. Dezember 2001 rückt.
Es el colmo, ya que, por el contrario, cuando más nos acercamos al 31 de diciembre de 2001, más elevado debería ser este porcentaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben der Vereinten Nationen wird die durch Geldwäsche wieder in Umlauf gebrachte Geldmenge auf jährlich eine Billion Dollar anwachsen.
Según las Naciones Unidas, el volumen anual de capitales reciclados mediante operaciones de blanqueo de capitales ascenderá a un billón de dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird gesagt, dass die FRIACO-Angebote auch die Verbrauchernachfrage nach Breitbandanschlüssen (broad band) und -dienstleistungen anwachsen lassen.
Sostienen también que gracias al conjunto de estos servicios, mediante friaco, aumenta asimismo la demanda de los consumidores de acceso y servicios de banda ancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über eine recht gute Verwaltungskultur, und die Strukturprogramme der EU haben die Bürokratie anwachsen lassen.
Poseemos una cultura administrativa razonablemente buena, si bien los programas estructurales de la UE han originado una burocracia adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, daß wir den Stellenkegel des Parlaments exorbitant anwachsen lassen, nur weil einige finanzielle Spielräume vorhanden sind.
No podemos permitir que la plantilla del Parlamento se amplíe de manera exorbitante simplemente porque se dispone de un cierto margen financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Anwachsen der Terrornetzwerke wird deutlich, wie immer mehr Menschen zunehmend selbstständig agieren und Terroranschläge weniger vorhersehbar werden.
A medida que crecen las redes terroristas, vemos cómo cada vez son más los que actúan de forma independiente y los ataques terroristas se vuelven menos predecibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Biodistribution, Persistenz und das dauerhafte Anwachsen von Bestandteilen somatischer Zelltherapeutika ist in der klinischen Entwicklung zu untersuchen.
La biodistribución, la persistencia y el injerto a largo plazo de los componentes del medicamento de terapia celular somática se abordarán durante el desarrollo clínico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Myles Kovacs, ein Gründer von DUB® Magazine und DUB Publishing, hat die Leserschaft des Magazins auf 4,8 Millionen anwachsen lassen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media
Korpustyp: Webseite
Angesichts des durch die Erweiterung verursachten Anwachsens der Bevölkerung im ländlichen Raum von 18 % auf 25 % verlangen sie die Schaffung alternativer Beschäftigungsmöglichkeiten und die Unterstützung von Jungunternehmern.
Las enmiendas aprobadas aclaran que sólo se financiarán aquellos proyectos que beneficien la marcha de la economía comunitaria y que no atenten contra el principio de libre competencia al resultar inviables para la iniciativa privada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten heben hervor, dass die Gewinnspannen der vier Unternehmen, die nahezu die Hälfte der weltweiten Kaffeeverkäufe kontrollieren - Nestle, Kraft, Sara Lee und Procter & Gamble - weiter anwachsen.
La resolución expresa su preocupación por la falta de coordinación entre los programas de ayuda bilateral de los Estados miembros y los gestionados por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Beseitigung der Binnengrenzen geplant und durchgeführt und damit Europa einem explosionsartigen Anwachsen von Kriminalität und Unsicherheit sowie unkontrollierten Immigrationsströmen ausgesetzt.
Ha deseado y organizado la desaparición de las fronteras interiores entregando así a Europa a la explosión de la criminalidad y de la inseguridad, a la ola de la inmigración sin control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf kurz daran erinnern, daß der Bericht das Problem des Anwachsens der Weltbevölkerung unter ethischen und nicht nur rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten betrachtet.
Quisiera recordar brevemente que el informe aborda el problema demográfico mundial desde el punto de vista ético y no sólo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird auch die Schaffung von umweltfreundlichen Arbeitsplätzen erleichtert. Gleichzeitig werden sich für den Außenhandel wichtige Chancen ergeben, da die Märkte für umweltfreundliche Technologien schnell anwachsen.
Al mismo tiempo, se crearán importantes oportunidades para nuestro comercio extranjero puesto que las tecnologías limpias se expanden a gran velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ihr gelungen, ein weiteres Anwachsen der Differenzen zwischen den Regionen zu unterbinden. Die reichen Regionen haben sich weiter entwickelt, jedoch nicht auf Kosten der ärmeren Regionen.
Ha conseguido que no aumenten las diferencias entre las regiones; que las regiones ricas se hayan desarrollado pero no a costa de las regiones pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorbereitungen auf den Anschluß neuer Mitgliedstaaten aus Ost- und Mitteleuropa bringen es mit sich, daß die Unterstützungen stark anwachsen werden.
Los preparativos para la adhesión de los nuevos Estados de Europa del Centro y del Este significan que van a tenerse que conceder unas ayudas significativamente mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Anwachsen des Meeresspiegels um einen halben Meter bedeutet, dass große Teile meines Landes überflutet werden, wenn nichts dagegen getan wird.
Si el nivel del mar sube medio metro, gran parte de mi país se inundará si no se hace nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Präsenz und Arbeit ist jetzt, da zehn neue Länder der Union beitreten und die Zahl der Minderheitensprachen weiter anwachsen lassen werden, ganz besonders wichtig.
Su presencia y su labor resulta especialmente necesaria ahora que van a entrar a formar parte de la Unión 10 nuevos países, incrementando aún más el número de lenguas minoritarias existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wachsende Zahl älterer Menschen wird sich beträchtlich auf den Haushalt auswirken, was ein Anwachsen der öffentlichen Ausgaben zur Folge haben wird.
El envejecimiento de la población tendrá un impacto considerable sobre los presupuestos, que a su vez incrementarán el gasto público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien verwiesen erneut auf das Anwachsen der Lagerbestände, zu dem es nach der Erweiterung der Europäischen Union am 1. Mai 2004 kam.
Las partes volvieron a aludir al almacenamiento que se produjo a raíz de la ampliación de la Unión Europea de 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorgelegte Managementplan ist ein Plan, der sich nur mit dem akuten Problem des Empfängers befasst, welches das Anwachsen der öffentlichen Forderungen betraf.
El plan empresarial presentado es meramente un plan que aborda el problema agudo del beneficiario: el importe de la deuda con el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur weil du verrückt bist und wir auch verrückt sind, bedeutet das nicht, dass wir verwandt sind. ich werde an dir anwachsen, du wirst sehen.
Sólo porque estés loca, y nosotros estamos loco…...no significa que seamos parientes. Voy a terminar gustándote, ya lo verás.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn dieses Extrem eher unwahrscheinlich ist, schürt die Möglichkeit eines wie auch immer gearteten Missbrauchs das Anwachsen einer starken Opposition.
Aun cuando esos extremos son poco probables, la posibilidad de que haya abusos de cualquier tipo genera una fuerte oposición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für mich unheimlich fasziniert am raschen Anwachsen von Material das dort in der Welt für Leute zu haben ist, ist die potentielle Schaffung von millionen neuer Autoren.
Una de las cosas que m s me intrigan sobre la proliferaci n del material que hay por ah fuera al alcance de todo el mundo, es el enorme potencial de millones de nuevos autores.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Beginn des Internets und das rasche Anwachsen der Online Glücksspielseiten, hat die Online Craps Geschichte ein eigenes Leben begonnen.
Sachgebiete: e-commerce literatur media
Korpustyp: Webseite
Es wird gesagt, dass wenn wir irgendeine tugendhafte Handlung an diesem Tag ausführen, diese besonders kraftvoll wird und unsere Verdienste stark anwachsen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
30. ist besorgt über das ständige Anwachsen der noch abzuwickelnden Verpflichtungen, deren Umfang sich von 1. Januar bis 31. Dezember 2001 von 38,418 auf 56,765 Mio. € erhöht und am 6. Mai 2002 den Betrag von 82,710 Mio. € erreicht hat;
Manifiesta su preocupación por la amplitud cada vez mayor de los compromisos pendientes de liquidación, que han pasado de 38,418 a 56,765 millones de euros del 1 de enero al 31 de diciembre de 2001, hasta representar 82,710 millones de euros a 6 de mayo de 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Aus politischer und strategischer Sicht sichert das Galileo-Projekt Europa seine Autonomie gegenüber den Vereinigten Staaten, wohingegen die Anerkennung des GPS-Monopols eine offensichtliche Abhängigkeit bedeuten würde, die im Laufe der Zeit weiter anwachsen würde.
Finalmente, desde el punto de vista político y estratégico, el proyecto Galileo dotará a Europa de una autonomía con respecto a Estados Unidos, mientras que, a la inversa, la aceptación del monopolio del GPS implicaría una dependencia visible, y además destinada a agravarse con el paso del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verhindern, dass es bei der Vorlage an sich günstiger Maßnahmen wie dieser zu einem Anwachsen regulativer und bürokratischer Hemmnisse sowie finanzieller Kosten für die Autofahrer kommt, denn um den Sinn solcher Schritte kann man sich immer streiten.
Lo que hemos de evitar, cuando se trate de medidas positivas como esta, es una escalada de las restricciones legislativas y burocráticas y de los costes financieros para los conductores de la UE, siendo siempre discutibles tales medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wird eindeutig zu Lasten des sekundären Sektors anwachsen; und ein vierter Bereich sind die kleinen und mittleren Unternehmen, die, wie sich gezeigt hat, äußerst flexibel sind und viele Arbeitsplätze schaffen können.
Es evidente que este sector se reforzará a costa del segundo; y, por supuesto, constituyen un cuarto sector las pequeñas y medianas empresas, que son mucho más flexibles y que, como está demostrado pueden crear muchos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist besorgt über das ständige Anwachsen der noch abzuwickelnden Verpflichtungen, deren Umfang sich von 1. Januar bis 31. Dezember 2001 von 38,418 auf 56,765 Mio. EUR erhöht und am 6. Mai 2002 den Betrag von 82,710 Mio. EUR erreicht hat;
Manifiesta su preocupación por la amplitud cada vez mayor de los compromisos pendientes de liquidación, que han pasado de 38 418 000 a 56 765 000 euros del 1 de enero al 31 de diciembre de 2001, hasta representar 82 710 000 euros a 6 de mayo de 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Übergangsphase, die zwei Jahrzehnte dauert und während der Armut und Ungleichheit enorm anwachsen, während einige wenige reich werden, kann man nicht als einen Sieg des Kapitalismus und der Demokratie bezeichnen.
Una transición que dura dos décadas, durante las cuales la pobreza y la desigualdad crecen enormemente a medida que unos cuantos se hacen ricos no puede llamarse un triunfo para el capitalismo o la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Informationen der brasilianischen Regierung geht hervor, dass die Entwaldung der unersetzlichen Amazonaswälder (unter anderem durch die Umwandlung in landwirtschaftliche Nutzflächen) im letzten Jahr auf 2,6 Millionen Hektar gestiegen ist, was die entwaldete Gesamtfläche des Amazonas auf 17% anwachsen lässt.
La información divulgada por el gobierno de Brasil indica que la deforestación de los bosques irremplazables del Amazonas, debido a factores como la conversión a tierras agrícolas, llegó a los 2,6 millones de hectáreas (cerca de 26.000 kms. cuadrados) el año pasado, llevando el área deforestada total del Amazonas a un 17 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Epoche kam es zu einem rapiden Anwachsen der Geschäftsaktivitäten von Philips, und das Unternehmen war auf der Suche nach einer Marke, die Philips auf eindeutige Weise repräsentieren, gleichzeitig aber rechtliche Problem mit Inhabern anderer bekannter Kreissymbole vermeiden sollte.
ES
Por aquel entonces, las actividades empresariales de Philips experimentaron un rápido avance y la compañía quería encontrar una marca comercial que representase de forma exclusiva a Philips, pero que también evitase problemas legales con los propietarios de otros emblemas circulares ya existentes.
ES
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Shantideva sagt, dass das Leiden viele gute Eigenschaften hat. Es reinigt unser negatives Karma, lässt unsere Entsagung und unser Mitgefühl anwachsen, vermindert unseren Stolz und hilft uns viele negative geistige Gewohnheiten aufzugeben.
Shantideva dice que el sufrimiento tiene muchas buenas cualidades porque purifica nuestro karma negativo, aumenta nuestra renuncia y compasión, reduce nuestro orgullo y nos ayuda a superar los malos hábitos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert und angesichts des Anwachsens der Union auf potenziell 28 Mitgliedstaaten, das mit einer Zunahme des europäischen Regelwerks einhergehen wird, müssen sich die Rolle von Petitionen und der Petitionsprozess ändern, um Bedeutung und Nutzen dieser Institution zu erhalten.
Cuando avanzamos hacia el siglo XXI, con una Unión de 28 posibles miembros y un cuerpo legislativo cada vez mayor a nivel europeo, el papel y el proceso de la petición deben cambiar para conservar su importancia y su utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch zuversichtlich, dass unsere Vereinbarung über die unverzügliche Umsetzung von Maßnahmen zum Ausschluss von Überfischung und die Gewährleistung einer strikten Einhaltung der ICCAT-Maßnahmen die bestehende Situation umkehren und die Bestände des Roten Thun wieder auf ein nachhaltiges Niveau anwachsen lassen können.
Sin embargo, tengo la seguridad de que nuestro compromiso de adoptar medidas urgentes para eliminar la sobrepesca y asegurar un estricto cumplimiento de las medidas de la CICAA pueden dar la vuelta a la situación y devolver la población de atún rojo a niveles sostenibles.