linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anwachsen aumentar 109
.
[NOMEN]
Anwachsen . . . .

Verwendungsbeispiele

anwachsen aumentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Widerstand gegen das Projekt Vedantas wächst weiter an.
La resistencia al proyecto de Vedanta en Orissa sigue aumentando.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch wachsen die Vorräte der europäischen Unternehmen enorm an, was schwerwiegende wirtschaftliche Folgen hat.
Asimismo, las existencias de las empresas europeas aumentan enormemente, con graves repercusiones financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
50 Jahre lang wuchs der Widerstand gegen verhasste Diktatoren in Nicaragua zunehmend an.
La resistencia popular a una serie de impopulares dictadores llevaba 50 años aumentando en Nicaragua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seitenzahl ist auf 28 angewachsen und die Auflage übersteigt 80.000 Stück. ES
El número de páginas aumenta a 28 y la edición supera los 80.000 ejemplares. ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Von 2006 bis 2008 wuchsen die Kosten um 23 % an.
Entre 2006 y 2008, los costes aumentaron un 23 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Feind bekommt taglich Verstarkung und wird in 4, 5 Tagen auf 3.000 oder 4.000 Mann anwachsen.
El enemigo recibe refuerzos a diario y en 4 o 5 dias aumentara hasta los 3.000 o 4.000 hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammlung ist auf ca. 35.000 Objekte, verteilt auf 3 Flügel, angewachsen.
La colección ha aumentado hasta las 35.000 piezas, distribuidas en tres alas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die von ihm ausgehenden Emissionen nur einen geringen Anteil an den globalen Treibhausgasemissionen ausmachen, so wachsen sie doch sehr schnell an.
Aunque sus emisiones constituyen una parte pequeña de la totalidad de las emisiones de gases de efecto invernadero, ellas aumentan con gran rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Feind bekommt täglich Verstärkung und wird in 4, 5 Tagen auf 3.000 oder 4.000 Mann anwachsen.
El enemigo recibe refuerzos a diario y en 4 ó 5 días aumentará hasta los 3.000 ó 4.000 hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Während das Preisgeld angewachsen ist, haben die Spieler folgende Belohnungen freigeschaltet und erhalten:
A medida que el premio ha aumentado, los jugadores han desbloqueado y recibido nuevas recompensas entre las que se incluyen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anwachsen der Bevölkerung .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "anwachsen"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verteilung und Anwachsen nach Verabreichung,
la distribución y el injerto tras la administración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Starkes Anwachsen des internationalen Geschäfts: ES
Fuerza creciente de actividad internacional : ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
EU-Abgeordnete wollen Anwachsen der Müllberge bremsen
El reciclaje de basuras, objetivo europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Anwachsen der Befürchtungen hinsichtlich einer unzulänglichen Anwendung der Tierschutzvorschriften.
mayor temor a una aplicación indebida de la normativa relativa al bienestar animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage sozialen Elends werden ihre Profite überdurchschnittlich anwachsen.
Pondrán ver cómo sus beneficios adquieren enormes proporciones sobre la base de una catástrofe social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ würden sie die Reihen der non-inscrits anwachsen lassen.
O bien engrosarán las filas de los no inscritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biodistribution, Persistenz und dauerhaftes Anwachsen von Bestandteilen somatischer Zelltherapeutika
Biodistribución, persistencia e injerto a largo plazo de los componentes de medicamento de terapia celular somática
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselwirkung zwischen der Einschnuerungsbildung und dem Anwachsen der Risse
interacción entre la estricción y la propagación de fisuras
   Korpustyp: EU IATE
Im Grunde könnten die Gewinne mit jeder weiteren Drehung anwachsen!
De hecho, las ganancias pueden incrementarse con cada giro consecutivo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Laufe des Jahres 2012 soll die Herde auf 40-50 Muttertiere anwachsen.
Durante 2012 está previsto ampliar el rebaño a 40-50 madres.
   Korpustyp: EU DCEP
Das rapide Anwachsen der Gerichtsbarkeit ist das politische Mysterium unserer Zeit.
Su rápida expansión territorial es el misterio político de la época.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Anwachsen der illegalen Einwanderung ist jedoch im Gegenteil auf die zunehmende Aktivität von Schleuserorganisationen zurückzuführen.
Por el contrario, la intensificación de la inmigración clandestina se deriva de la creciente actividad de las redes de entrada ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Anwachsen der Korruption führt zwangsläufig zur Zersetzung und schließlich zur Zerstörung der beiden ersteren.
El desarrollo de ésta supone necesariamente la perversión y luego la destrucción de los dos primeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man diesen Vorschlägen folgen würde, würden die Ausgaben auf 2,7 Milliarden Euro anwachsen.
Si se aceptasen estas propuestas, el gasto se elevaría a 2.700 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualität der demokratischen Debatte wird durch das Anwachsen der Reihen fraktionsloser Mitglieder nicht verbessert werden.
La calidad del debate democrático no mejorará a base de engrosar las filas de los diputados no inscritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sieht die Kosten anwachsen, aber diese Entwicklung bietet auch Chancen.
Vemos como unos costes se añaden a los que ya teníamos, pero la evolución abre también unas posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bereits jetzt jährlich steigenden gefangenen Fischmengen werden also weiterhin anwachsen.
Las cantidades de peces capturados aumentan año tras año y, por consiguiente, lo seguirán haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anerkennung des Beitrages dieses Prozesses zum Anwachsen des Vertrauens zwischen den Voelkern
reconociendo que este proceso contribuye a desarrollar la confianza entre los pueblos
   Korpustyp: EU IATE
Sie müssen noch den Kopf verbinden, aber es sollte ohne Probleme wieder anwachsen.
Vas a tener que arreglar la galea craneal, pero debería volverse a juntar sin problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer einen Flecken Cannabis hinter der Turnhalle anwachsen lässt,
"Quien sea que está cultivando un pequeño cantero de cannabis detrás del gimnasio, "
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum kommenden Juli wird diese Zahl auf fünf Millionen anwachsen.
Para el primero de julio, el número ascenderá a más de 5 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen noch den Kopf verbinden, aber es sollte ohne Probleme wieder anwachsen.
Vas a tener que arreglar la gálea craneal, pero debería volverse a juntar sin problema.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebeinteraktion – Die dichte Textur der Weichgewebeseite ermöglicht das Anwachsen des Weichgewebes, welches die Membranstabilität weiter erhöht.
Interacción tisular – La textura densa del lado del tejido blando permite la inserción epitelial que ayuda a incrementar la estabilidad de la membrana.
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Doch ohne eine solche Maßnahme wird der Bestand nicht wieder auf eine Größe anwachsen, die eine dauerhafte Befischung erlauben würde.
Pero sin una medida de este tipo, las existencias no alcanzarán de nuevo una magnitud que permita una pesca permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist besonders irritierend, denn dieser Prozentsatz sollte im Gegenteil immer mehr anwachsen, je näher der 31. Dezember 2001 rückt.
Es el colmo, ya que, por el contrario, cuando más nos acercamos al 31 de diciembre de 2001, más elevado debería ser este porcentaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben der Vereinten Nationen wird die durch Geldwäsche wieder in Umlauf gebrachte Geldmenge auf jährlich eine Billion Dollar anwachsen.
Según las Naciones Unidas, el volumen anual de capitales reciclados mediante operaciones de blanqueo de capitales ascenderá a un billón de dólares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird gesagt, dass die FRIACO-Angebote auch die Verbrauchernachfrage nach Breitbandanschlüssen (broad band) und -dienstleistungen anwachsen lassen.
Sostienen también que gracias al conjunto de estos servicios, mediante friaco, aumenta asimismo la demanda de los consumidores de acceso y servicios de banda ancha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über eine recht gute Verwaltungskultur, und die Strukturprogramme der EU haben die Bürokratie anwachsen lassen.
Poseemos una cultura administrativa razonablemente buena, si bien los programas estructurales de la UE han originado una burocracia adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, daß wir den Stellenkegel des Parlaments exorbitant anwachsen lassen, nur weil einige finanzielle Spielräume vorhanden sind.
No podemos permitir que la plantilla del Parlamento se amplíe de manera exorbitante simplemente porque se dispone de un cierto margen financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Anwachsen der Terrornetzwerke wird deutlich, wie immer mehr Menschen zunehmend selbstständig agieren und Terroranschläge weniger vorhersehbar werden.
A medida que crecen las redes terroristas, vemos cómo cada vez son más los que actúan de forma independiente y los ataques terroristas se vuelven menos predecibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Biodistribution, Persistenz und das dauerhafte Anwachsen von Bestandteilen somatischer Zelltherapeutika ist in der klinischen Entwicklung zu untersuchen.
La biodistribución, la persistencia y el injerto a largo plazo de los componentes del medicamento de terapia celular somática se abordarán durante el desarrollo clínico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Myles Kovacs, ein Gründer von DUB® Magazine und DUB Publishing, hat die Leserschaft des Magazins auf 4,8 Millionen anwachsen lassen. ES
Myles Kovacs, uno de los fundadores de DUB® Magazine y DUB Publishing, llevó el número de lectores de la revista a 4,8 millones. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media    Korpustyp: Webseite
Angesichts des durch die Erweiterung verursachten Anwachsens der Bevölkerung im ländlichen Raum von 18 % auf 25 % verlangen sie die Schaffung alternativer Beschäftigungsmöglichkeiten und die Unterstützung von Jungunternehmern.
Las enmiendas aprobadas aclaran que sólo se financiarán aquellos proyectos que beneficien la marcha de la economía comunitaria y que no atenten contra el principio de libre competencia al resultar inviables para la iniciativa privada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten heben hervor, dass die Gewinnspannen der vier Unternehmen, die nahezu die Hälfte der weltweiten Kaffeeverkäufe kontrollieren - Nestle, Kraft, Sara Lee und Procter & Gamble - weiter anwachsen.
La resolución expresa su preocupación por la falta de coordinación entre los programas de ayuda bilateral de los Estados miembros y los gestionados por la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Beseitigung der Binnengrenzen geplant und durchgeführt und damit Europa einem explosionsartigen Anwachsen von Kriminalität und Unsicherheit sowie unkontrollierten Immigrationsströmen ausgesetzt.
Ha deseado y organizado la desaparición de las fronteras interiores entregando así a Europa a la explosión de la criminalidad y de la inseguridad, a la ola de la inmigración sin control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf kurz daran erinnern, daß der Bericht das Problem des Anwachsens der Weltbevölkerung unter ethischen und nicht nur rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten betrachtet.
Quisiera recordar brevemente que el informe aborda el problema demográfico mundial desde el punto de vista ético y no sólo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird auch die Schaffung von umweltfreundlichen Arbeitsplätzen erleichtert. Gleichzeitig werden sich für den Außenhandel wichtige Chancen ergeben, da die Märkte für umweltfreundliche Technologien schnell anwachsen.
Al mismo tiempo, se crearán importantes oportunidades para nuestro comercio extranjero puesto que las tecnologías limpias se expanden a gran velocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ihr gelungen, ein weiteres Anwachsen der Differenzen zwischen den Regionen zu unterbinden. Die reichen Regionen haben sich weiter entwickelt, jedoch nicht auf Kosten der ärmeren Regionen.
Ha conseguido que no aumenten las diferencias entre las regiones; que las regiones ricas se hayan desarrollado pero no a costa de las regiones pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorbereitungen auf den Anschluß neuer Mitgliedstaaten aus Ost- und Mitteleuropa bringen es mit sich, daß die Unterstützungen stark anwachsen werden.
Los preparativos para la adhesión de los nuevos Estados de Europa del Centro y del Este significan que van a tenerse que conceder unas ayudas significativamente mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Anwachsen des Meeresspiegels um einen halben Meter bedeutet, dass große Teile meines Landes überflutet werden, wenn nichts dagegen getan wird.
Si el nivel del mar sube medio metro, gran parte de mi país se inundará si no se hace nada al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Präsenz und Arbeit ist jetzt, da zehn neue Länder der Union beitreten und die Zahl der Minderheitensprachen weiter anwachsen lassen werden, ganz besonders wichtig.
Su presencia y su labor resulta especialmente necesaria ahora que van a entrar a formar parte de la Unión 10 nuevos países, incrementando aún más el número de lenguas minoritarias existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wachsende Zahl älterer Menschen wird sich beträchtlich auf den Haushalt auswirken, was ein Anwachsen der öffentlichen Ausgaben zur Folge haben wird.
El envejecimiento de la población tendrá un impacto considerable sobre los presupuestos, que a su vez incrementarán el gasto público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien verwiesen erneut auf das Anwachsen der Lagerbestände, zu dem es nach der Erweiterung der Europäischen Union am 1. Mai 2004 kam.
Las partes volvieron a aludir al almacenamiento que se produjo a raíz de la ampliación de la Unión Europea de 1 de mayo de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorgelegte Managementplan ist ein Plan, der sich nur mit dem akuten Problem des Empfängers befasst, welches das Anwachsen der öffentlichen Forderungen betraf.
El plan empresarial presentado es meramente un plan que aborda el problema agudo del beneficiario: el importe de la deuda con el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur weil du verrückt bist und wir auch verrückt sind, bedeutet das nicht, dass wir verwandt sind. ich werde an dir anwachsen, du wirst sehen.
Sólo porque estés loca, y nosotros estamos loco…...no significa que seamos parientes. Voy a terminar gustándote, ya lo verás.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn dieses Extrem eher unwahrscheinlich ist, schürt die Möglichkeit eines wie auch immer gearteten Missbrauchs das Anwachsen einer starken Opposition.
Aun cuando esos extremos son poco probables, la posibilidad de que haya abusos de cualquier tipo genera una fuerte oposición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für mich unheimlich fasziniert am raschen Anwachsen von Material das dort in der Welt für Leute zu haben ist, ist die potentielle Schaffung von millionen neuer Autoren.
Una de las cosas que m s me intrigan sobre la proliferaci n del material que hay por ah fuera al alcance de todo el mundo, es el enorme potencial de millones de nuevos autores.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Beginn des Internets und das rasche Anwachsen der Online Glücksspielseiten, hat die Online Craps Geschichte ein eigenes Leben begonnen.
Con la llegada de internet, seguido de la proliferación masiva de los sitios de apuestas online, la historia de los dados online cobra vida.
Sachgebiete: e-commerce literatur media    Korpustyp: Webseite
Es wird gesagt, dass wenn wir irgendeine tugendhafte Handlung an diesem Tag ausführen, diese besonders kraftvoll wird und unsere Verdienste stark anwachsen.
Se dice que las acciones virtuosas que realicemos durante este día son especialmente poderosas y que con ellas aumentamos mucho nuestros méritos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
30. ist besorgt über das ständige Anwachsen der noch abzuwickelnden Verpflichtungen, deren Umfang sich von 1. Januar bis 31. Dezember 2001 von 38,418 auf 56,765 Mio. € erhöht und am 6. Mai 2002 den Betrag von 82,710 Mio. € erreicht hat;
Manifiesta su preocupación por la amplitud cada vez mayor de los compromisos pendientes de liquidación, que han pasado de 38,418 a 56,765 millones de euros del 1 de enero al 31 de diciembre de 2001, hasta representar 82,710 millones de euros a 6 de mayo de 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus politischer und strategischer Sicht sichert das Galileo-Projekt Europa seine Autonomie gegenüber den Vereinigten Staaten, wohingegen die Anerkennung des GPS-Monopols eine offensichtliche Abhängigkeit bedeuten würde, die im Laufe der Zeit weiter anwachsen würde.
Finalmente, desde el punto de vista político y estratégico, el proyecto Galileo dotará a Europa de una autonomía con respecto a Estados Unidos, mientras que, a la inversa, la aceptación del monopolio del GPS implicaría una dependencia visible, y además destinada a agravarse con el paso del tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verhindern, dass es bei der Vorlage an sich günstiger Maßnahmen wie dieser zu einem Anwachsen regulativer und bürokratischer Hemmnisse sowie finanzieller Kosten für die Autofahrer kommt, denn um den Sinn solcher Schritte kann man sich immer streiten.
Lo que hemos de evitar, cuando se trate de medidas positivas como esta, es una escalada de las restricciones legislativas y burocráticas y de los costes financieros para los conductores de la UE, siendo siempre discutibles tales medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wird eindeutig zu Lasten des sekundären Sektors anwachsen; und ein vierter Bereich sind die kleinen und mittleren Unternehmen, die, wie sich gezeigt hat, äußerst flexibel sind und viele Arbeitsplätze schaffen können.
Es evidente que este sector se reforzará a costa del segundo; y, por supuesto, constituyen un cuarto sector las pequeñas y medianas empresas, que son mucho más flexibles y que, como está demostrado pueden crear muchos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist besorgt über das ständige Anwachsen der noch abzuwickelnden Verpflichtungen, deren Umfang sich von 1. Januar bis 31. Dezember 2001 von 38,418 auf 56,765 Mio. EUR erhöht und am 6. Mai 2002 den Betrag von 82,710 Mio. EUR erreicht hat;
Manifiesta su preocupación por la amplitud cada vez mayor de los compromisos pendientes de liquidación, que han pasado de 38 418 000 a 56 765 000 euros del 1 de enero al 31 de diciembre de 2001, hasta representar 82 710 000 euros a 6 de mayo de 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Übergangsphase, die zwei Jahrzehnte dauert und während der Armut und Ungleichheit enorm anwachsen, während einige wenige reich werden, kann man nicht als einen Sieg des Kapitalismus und der Demokratie bezeichnen.
Una transición que dura dos décadas, durante las cuales la pobreza y la desigualdad crecen enormemente a medida que unos cuantos se hacen ricos no puede llamarse un triunfo para el capitalismo o la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Informationen der brasilianischen Regierung geht hervor, dass die Entwaldung der unersetzlichen Amazonaswälder (unter anderem durch die Umwandlung in landwirtschaftliche Nutzflächen) im letzten Jahr auf 2,6 Millionen Hektar gestiegen ist, was die entwaldete Gesamtfläche des Amazonas auf 17% anwachsen lässt.
La información divulgada por el gobierno de Brasil indica que la deforestación de los bosques irremplazables del Amazonas, debido a factores como la conversión a tierras agrícolas, llegó a los 2,6 millones de hectáreas (cerca de 26.000 kms. cuadrados) el año pasado, llevando el área deforestada total del Amazonas a un 17 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Epoche kam es zu einem rapiden Anwachsen der Geschäftsaktivitäten von Philips, und das Unternehmen war auf der Suche nach einer Marke, die Philips auf eindeutige Weise repräsentieren, gleichzeitig aber rechtliche Problem mit Inhabern anderer bekannter Kreissymbole vermeiden sollte. ES
Por aquel entonces, las actividades empresariales de Philips experimentaron un rápido avance y la compañía quería encontrar una marca comercial que representase de forma exclusiva a Philips, pero que también evitase problemas legales con los propietarios de otros emblemas circulares ya existentes. ES
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Shantideva sagt, dass das Leiden viele gute Eigenschaften hat. Es reinigt unser negatives Karma, lässt unsere Entsagung und unser Mitgefühl anwachsen, vermindert unseren Stolz und hilft uns viele negative geistige Gewohnheiten aufzugeben.
Shantideva dice que el sufrimiento tiene muchas buenas cualidades porque purifica nuestro karma negativo, aumenta nuestra renuncia y compasión, reduce nuestro orgullo y nos ayuda a superar los malos hábitos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert und angesichts des Anwachsens der Union auf potenziell 28 Mitgliedstaaten, das mit einer Zunahme des europäischen Regelwerks einhergehen wird, müssen sich die Rolle von Petitionen und der Petitionsprozess ändern, um Bedeutung und Nutzen dieser Institution zu erhalten.
Cuando avanzamos hacia el siglo XXI, con una Unión de 28 posibles miembros y un cuerpo legislativo cada vez mayor a nivel europeo, el papel y el proceso de la petición deben cambiar para conservar su importancia y su utilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch zuversichtlich, dass unsere Vereinbarung über die unverzügliche Umsetzung von Maßnahmen zum Ausschluss von Überfischung und die Gewährleistung einer strikten Einhaltung der ICCAT-Maßnahmen die bestehende Situation umkehren und die Bestände des Roten Thun wieder auf ein nachhaltiges Niveau anwachsen lassen können.
Sin embargo, tengo la seguridad de que nuestro compromiso de adoptar medidas urgentes para eliminar la sobrepesca y asegurar un estricto cumplimiento de las medidas de la CICAA pueden dar la vuelta a la situación y devolver la población de atún rojo a niveles sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte