Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie kann die Einlagebank anweisen, dem Koordinator der Maßnahme den geschuldeten Betrag direkt aus dem Fonds zu zahlen.
transferir u ordenar al banco depositario que transfiera directamente la cantidad adeudada del Fondo al coordinador de la acción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie den Zeugen anweisen, mit dem süffisanten Lächeln aufzuhören?
Señora Presidenta, podría ordenar al testigo que deje de sonreír.
Korpustyp: Untertitel
Das Weiße Haus wies seine ständige Vertretung bei den Vereinten Nationen an, den brasilianischen Versuch, die Massen-Überwachung zu diskutieren, zu sabotieren [1].
La Casa Blanca ordenó a su representación permanente en la ONU que se dedique a sabotear la iniciativa brasileña de promover un debate internacional sobre el espionaje masivo [1].
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache bleibt bestehen, dass es unser Parlament angewiesen hat, zwei Drittel der Gerichtskosten zu bezahlen.
El hecho es que va a ordenar a nuestro Parlamento que pague dos tercios de las costas jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Interne Ermittlung angewiesen, - Queenan zu folgen.
He ordenado a Asuntos Internos el seguimiento del capitán Queenan.
Korpustyp: Untertitel
Dieses System befand sich außerhalb des Zuges und war in der Lage, sicher zu erkennen, ob ein Zug an der Haltestelle anhielt, um die Öffnung der Austrittstüren anzuweisen.
Este sistema era externo al tren y podía reconocer, desde una perspectiva de seguridad, si había algún tren parado en la estación, para ordenar la apertura de las puertas de embarque.
g) die Finanzinstitute anzuweisen, ihre Tätigkeit durch eine Tochtergesellschaft auszuüben, falls ausgehend von einheitlichen Kriterien ein einschlägiges internes Risiko festgestellt wird;
g) ordenar a las entidades financieras que operen mediante una filial en caso de riesgos internos importantes evaluados con arreglo a criterios comunes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Königin wiesan, dass sich die Prozession langsam beweg…zur Unterhaltung des Volkes.
La Reina ordenó que la procesión se moviera a la voluntad del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des Projekts „Automatisierung der Linie 1 der Pariser Metro“ wird das Sicherheitssystem SIL3 DOF1 unabhängig vom automatischen Betriebssystem der Züge die Öffnung und Schließung der Austrittstüren anweisen, die auf allen Bahnsteigen der Linie installiert sind.
Dentro del marco del proyecto “automatización de la línea 1 del metro parisino”, el sistema de seguridad SIL3 DOF1, independiente del sistema automático de operación de los trenes, ordenará la apertura y el cierre de las puertas de embarque que se instalarán en todos los andenes de la línea.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Die Patienten sollten angewiesen werden, das Arzneimittel auf keinen Fall anderen Personen zu
- Debe instruirse a los pacientes para que nunca proporcionen este medicamento a otra persona y
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich weise Sie an, die Frage zu beantworten!
¡Le instruyo que debe responder esta pregunta!
Korpustyp: Untertitel
Als mein spiritueller Lehrer hatte Seine Heiligkeit mich bereits zuvor angewiesen, selbst zu beurteilen, wie und wo ich meine Zeit am effektivsten verbringen könnte, um einen bedeutsamen Beitrag für andere zu leisten.
Como mi maestro espiritual, Su Santidad, me había instruido, a juzgar primero por mi mismo cómo y dónde invertir mi tiempo más efectivamente, para hacer una contribución significativa a los demás.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Die Patienten sollten angewiesen werden, mögliche Symptome einer Endophthalmitis oder eines der oben aufgeführten Ereignisse unverzüglich zu melden.
Se deberá instruir a los pacientes sobre la necesidad de comunicar inmediatamente cualquier síntoma que sugiera endoftalmitis o cualquiera de los acontecimientos mencionados anteriormente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr werdet euch so lange nicht bewegen, bis man euch anweist, euch festzuhalten um am Strand zu landen.
Se quedarán en estas posicione…...hasta que sean instruidos para apisonar bien la playa.
Korpustyp: Untertitel
Im nicht authentifizierten Status (der beim Start aktiviert ist) ist CFacebookComponentView die aktive Ansicht der Anwendung und weist die Ansicht an, den Benutzer zu authentifizieren.
En el estado no autenticado (que está activo durante el inicio), la aplicación presenta el CFacebookComponentView como su vista activa e instruye a la vista que autentique al usuario.
Nach Artikel 14 Absatz 6 der Grundverordnung kann die Kommission die Zollbehörden nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss anweisen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die Einfuhren zollamtlich zu erfassen, so dass in der Folge Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren vom Zeitpunkt dieser zollamtlichen Erfassung an eingeführt werden können.
Según el artículo 14, apartado 6, del Reglamento de base, la Comisión puede, previa consulta al Comité Consultivo, instar a las autoridades aduaneras a adoptar las medidas adecuadas para registrar las importaciones de tal forma que posteriormente puedan aplicarse medidas contra dichas importaciones a partir de la fecha de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 24 Absatz 5 der Grundverordnung kann die Kommission nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss die Zollbehörden anweisen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die Einfuhren zollamtlich zu erfassen, damit spätere Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren ab dem Zeitpunkt dieser zollamtlichen Erfassung angewandt werden können.
Según el artículo 24, apartado 5, del Reglamento de base, la Comisión puede, previa consulta al Comité consultivo, instar a las autoridades aduaneras a adoptar las medidas adecuadas para registrar las importaciones de tal forma que posteriormente puedan aplicarse las medidas contra dichas importaciones a partir de la fecha de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung kann die Kommission die Zollbehörden nach Konsultation des Beratenden Ausschusses anweisen, geeignete Schritte zur zollamtlichen Erfassung der Einfuhren zu unternehmen, damit spätere Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren ab dem Zeitpunkt dieser zollamtlichen Erfassung angewandt werden können.
Según el artículo 14, apartado 5, del Reglamento de base, la Comisión podrá, previa consulta al Comité Consultivo, instar a las autoridades aduaneras a adoptar las medidas adecuadas para registrar las importaciones de tal forma que posteriormente puedan aplicarse las medidas contra dichas importaciones a partir de la fecha de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Ausführern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
La Comisión, mediante Reglamento, podrá instar a las autoridades aduaneras a que cesen el registro por lo que se refiere a las importaciones en la Comunidad de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y de quienes se haya comprobado que no eluden los derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Ausführern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
La Comisión, mediante Reglamento, podrá instar a las autoridades aduaneras a que cesen el registro en relación con las importaciones en la Comunidad de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y de quienes se haya comprobado que no eluden los derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung kann die Kommission nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss die Zollbehörden anweisen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die Einfuhren zollamtlich zu erfassen, so dass in der Folge Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren vom Zeitpunkt dieser zollamtlichen Erfassung an eingeführt werden können.
Según el artículo 14, apartado 5, del Reglamento de base, la Comisión podrá, previa consulta al Comité consultivo, instar a las autoridades aduaneras a adoptar las medidas adecuadas para registrar las importaciones, de tal forma que posteriormente puedan aplicarse las medidas contra dichas importaciones a partir de la fecha de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Union einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Bedingungen für die Gewährung der Befreiung erfüllen.
La Comisión, mediante reglamento, podrá instar a las autoridades aduaneras a que cesen en el registro de las importaciones en la Unión Europea de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda la exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Ausführern ausgeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
La Comisión, mediante Reglamento, podrá instar a las autoridades aduaneras a que cesen el registro de las importaciones en la Comunidad de productos exportados por exportadores que hayan solicitado una exención del registro y con respecto a los cuales se haya comprobado que no eluden los derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Einführern eingeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
La Comisión, mediante Reglamento, podrá instar a las autoridades aduaneras a que cesen el registro por lo que se refiere a las importaciones en la Comunidad de productos importados por importadores que hayan solicitado una exención del registro y de quienes se compruebe que no eluden los derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 24 Absatz 5 der Grundverordnung kann die Kommission nach Anhörung des Beratenden Ausschusses die Zollbehörden anweisen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die Einfuhren zollamtlich zu erfassen, so dass in der Folge Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren vom Zeitpunkt dieser zollamtlichen Erfassung an eingeführt werden können.
De conformidad con este último apartado, la Comisión puede, previa consulta al Comité consultivo, instar a las autoridades aduaneras a adoptar las disposiciones oportunas para registrar las importaciones, de tal forma que posteriormente puedan aplicarse las medidas contra dichas importaciones a partir de la fecha de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
anweisenaconsejará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Exforge ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Exforge während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Por lo general, su médico le aconsejará que tome otro medicamento en lugar de Exforge, ya que no se recomienda el uso de Exforge al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald Sie wissen, dass Sie schwanger sind, wird Ihr Arzt Sie üblicherweise anweisen, die Einnahme von Exforge zu beenden.
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Exforge en cuanto sepa que está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Copalia ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Copalia während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Por lo general, su médico le aconsejará que tome otro medicamento en lugar de Copalia, ya que no se recomienda el uso de Copalia al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
98 Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop en cuanto sepa que está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Irbesartan Winthrop zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Irbesartan Winthrop en cuanto sepa que está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald Sie wissen, dass Sie schwanger sind, wird Ihr Arzt Sie üblicherweise anweisen, die Einnahme von Imprida zu beenden.
68 Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Imprida en cuanto sepa que está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Imprida ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Imprida während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Por lo general, su médico le aconsejará que tome otro medicamento en lugar de Imprida, ya que no se recomienda el uso de Imprida al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie anweisen, wie Sie die Behandlung mit Efexor depot schrittweise beenden sollten.
Su médico le aconsejará sobre cómo debe interrumpir gradualmente el tratamiento con Efexor depot.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald Sie wissen, dass Sie schwanger sind, wird Ihr Arzt Sie üblicherweise anweisen, die Einnahme von Copalia zu beenden.
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Copalia en cuanto sepa que está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, die Behandlung mit Karvea zu beenden, wenn Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Karvea en cuanto sepa que está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anweisenordenar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie das Präsidium anweisen, daß diese Änderungsanträge in Englisch und in den Sprachen der anderen Mitglieder verfügbar sind, damit wir verstehen, worüber wir abstimmen?
¿Podría usted ordenar a la oficina que vele por que esas enmiendas estén disponibles en inglés y las lenguas de los demás diputados para que podamos entender aquello sobre lo que estamos votando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser nächster Präsident sollte für die Zukunft ein neues System einführen und alle Mitarbeiter sofort anweisen, ihre speziellen Bande zu ihren Parteien zu kappen.
Nuestro próximo Presidente debería proponer un nuevo sistema para el futuro y ordenar inmediatamente a todo el personal que corte sus vínculos especiales con sus partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist deshalb ein Problem, weil, was Großbritannien anbelangt, der Wohnort entscheidend dafür sein kann, was man bekommen kann. Wir können wohl die Informationen geben, aber wir können die Menschen nicht anweisen, wie sie ihre medizinischen Ressourcen einsetzen, und ich freue mich, dass dieser Bericht das auch nicht tut.
Volviendo al problema de los medicamentos –que es un verdadero problema porque, en Gran Bretaña, el lugar de residencia puede determinar lo que recibes– podemos elaborar información, pero no podemos ordenar a la gente cómo gastar sus recursos sanitarios, y me alegra poder decir que este informe no lo hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Antrag einer Vertragspartei kann das Schiedsgericht die andere Vertragspartei anweisen, bis zu seiner endgültigen Entscheidung des Schiedsgerichts vorübergehende Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
A instancias de una Parte Contratante, la comisión de arbitraje podrá ordenar a la otra que aplique medidas cautelares a la espera de la decisión final de la comisión de arbitraje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NEAFC-Inspektoren können ein Fischereifahrzeug anweisen, seine Einfahrt in das Regelungsgebiet oder die Ausfahrt daraus um bis zu sechs Stunden nach dem Zeitpunkt zu verschieben, zu dem das Fischereifahrzeug die Meldungen gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a und c übermittelt hat.
Los inspectores de la CPANE podrán ordenar a un buque que retrase su entrada o su salida de la zona de regulación hasta un máximo de seis horas desde el momento de la transmisión por parte del buque de los informes contemplados en el artículo 9, apartado 1, letras a) y c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag einer Partei kann das Schiedsgremium die andere Partei anweisen, bis zu seiner endgültigen Entscheidung vorübergehende Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
A solicitud de una Parte, la comisión podrá ordenar a la otra Parte que aplique medidas cautelares a la espera de que se dicte la resolución final.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall können die zuständigen Behörden die Probenahmestellen anweisen, sich bei der Entnahme von Käseproben auf eine auf dem nationalen Probenahmeplan beruhende Einschätzung des Marktanteils zu stützen.
En ese caso, las autoridades competentes podrán optar por ordenar a los encargados de la toma de muestras que la selección de quesos para el muestreo se base en su contribución estimada a la cuota de mercado, según el plan de muestreo nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können die Probenahmestellen anweisen, sich bei der Entnahme von Käseproben auf eine auf dem nationalen Probenahmeplan beruhende Einschätzung des Marktanteils zu stützen.
Las autoridades competentes podrán optar por ordenar a los encargados de la toma de muestras que seleccionen los quesos para el muestreo basándose en su contribución estimada a la cuota de mercado, según el plan de muestreo nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte eine im Kreditregister erfasste, keiner amtlichen Aufsicht ihrer Finanzaktivitäten unterliegende Partei der FME gegenüber die Offenlegung von Informationen verweigern, kann die Überwachungsbehörde die ihrer Aufsicht unterstehenden Unternehmen anweisen, besagter Partei keine weiteren Dienstleistungen mehr zu erbringen.
Si una parte no sujeta a supervisión oficial que figure en el registro de crédito se negase a revelar información a la FME, el Órgano podrá ordenar a las entidades supervisadas que se abstengan de prestar más servicios a dicha parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
anweiseninstar a a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Union einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und die Bedingungen für die Befreiung festgestelltermaßen erfüllen.
La Comisión podrá instar a las autoridades aduaneras mediante reglamento a que suspendan el registro de las importaciones en la Unión de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda dicha exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Union einzustellen, welche von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und die Bedingungen für die Befreiung festgestelltermaßen erfüllen.
La Comisión podrá instar a las autoridades aduaneras mediante reglamento a que suspendan el registro de las importaciones en la Unión de productos fabricados por los productores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda una exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Union einzustellen, welche entweder von Herstellern gefertigt oder von Einführern eingeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und die Bedingungen für die Befreiung festgestelltermaßen erfüllen.
La Comisión podrá instar a las autoridades aduaneras mediante reglamento a que cesen en el registro de las importaciones en la Unión de productos fabricados por los productores o importados por importadores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda dicha exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Union einzustellen, welche von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und die Bedingungen für die Befreiung festgestelltermaßen erfüllen.
La Comisión podrá instar a las autoridades aduaneras mediante reglamento a que suspendan el registro de las importaciones en la Unión de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda dicha exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Union einzustellen, welche von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und die Bedingungen für die Befreiung festgestelltermaßen erfüllen.
La Comisión podrá instar a las autoridades aduaneras mediante reglamento a que suspendan el registro de las importaciones en la Unión de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda una exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Union einzustellen, welche von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Bedingungen für die Befreiung erfüllen.
La Comisión podrá instar a las autoridades aduaneras mediante reglamento a que suspendan el registro de las importaciones en la Unión de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda dicha exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Union einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Bedingungen für die Gewährung der Befreiung erfüllen.
La Comisión podrá instar a las autoridades aduaneras mediante reglamento a que cesen en el registro de las importaciones en la Unión de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda dicha exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Wareneinfuhren in die Union einzustellen, die von Ausführern/Herstellern oder Einführern vorgenommen werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und die Bedingungen für die Befreiung festgestelltermaßen erfüllen.
La Comisión podrá instar a las autoridades aduaneras mediante reglamento a que suspendan el registro de las importaciones de productos en la Unión hechas por exportadores/productores o importadores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda dicha exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
anweisena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Kunde hat das Recht, den Roaminganbieter anzuweisen, ihm solche Mitteilungen nicht mehr zu senden, und kann den Anbieter jederzeit kostenlos anweisen, ihm diesen Dienst wieder bereitzustellen.
Todo cliente tendrá derecho a exigir a su proveedor de itinerancia que deje de enviarles dichas notificaciones y a exigirle, en cualquier momento y con carácter gratuito, que les vuelva a prestar el servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Brenner anweisen, eine schnelle Formatierung durchzuführen.Es kann sehr lange dauern, eine DVD-RW vollständig zu formatieren. Einige Brenner führen eine vollständige Formatierung durch, selbst wenn die schnelle Formatierung eingeschaltet ist.
Si esta opción está seleccionada, K3b le dirá a la grabadora que realice un formateo rápido. Borrar un medio regrabable completamente puede llevar mucho tiempo y algunas grabadoras realizan un formateo completo incluso si está activado el formateo rápido.
Wird die Kommission, da diese Frage in diesem Fall nicht ordnungsgemäß berücksichtigt wurde, die Planungsbehörden anweisen, die Einstellung der Arbeiten anzuordnen, um weitere ökologische und Sicherheitsrisiken abzuwenden und zu vermeiden, dass dem weiteren Ausbau erneuerbarer Energieträger Schaden zugefügt wird?
Teniendo en cuenta que no fueron tratadas correctamente en este caso, ¿tiene la Comisión intención de recomendar a las autoridades competentes en materia de planificación que suspendan los trabajos con el fin de evitar otros riesgos para el medio ambiente y la seguridad e impedir que se perjudique el desarrollo de las energías renovables?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ihnen die kambodschanischen Behörden stets nur zögerlich politisches Asyl gewährt haben, sie nunmehr die Flüchtlingslager schließen wollen und die Insassen dieser Lager anweisen möchten, in Drittländern, insbesondere den Vereinigten Staaten, Asyl zu beantragen,
Considerando que las autoridades camboyanas han sido siempre reticentes a conceder asilo político, que actualmente desean cerrar los campos de refugiados y autorizar a sus ocupantes a encontrar asilo en terceros países, en particular en los Estados Unidos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ihnen die kambodschanischen Behörden stets nur zögerlich politisches Asyl gewährt haben, dass sie heute die Flüchtlingslager schließen wollen und dass sie die Insassen dieser Lager anweisen, in Drittländern, insbesondere den Vereinigten Staaten, Asyl zu beantragen,
Considerando que las autoridades camboyanas han sido siempre reticentes a conceder asilo político, que actualmente desean cerrar los campos de refugiados y autorizar a sus ocupantes a encontrar asilo en terceros países, en particular en los Estados Unidos,
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde meinen Geschäftsführer anrufen und ihn anweisen Ihnen heute einen Scheck zukommen zu lassen.
Voy a llamar a mi representante de negocios, y voy a hacer que le envíe un cheque hoy mismo.
Korpustyp: Untertitel
anweisenindicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie VIRAMUNE länger als 7 Tage nicht einnehmen, wird Sie Ihr Arzt anweisen, erneut mit der (oben beschriebenen) 14-tägigen Einleitungsphase zu beginnen, bevor Sie wieder zweimal täglich eine Dosis einnehmen können.
Si interrumpe la administración de VIRAMUNE durante más de 7 días, su médico le indicará que comience otra vez con el período “ inicial” de 14 días (como se ha descrito anteriormente) antes de volver a la toma de dos dosis diarias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie VIRAMUNE länger als 7 Tage nicht einnehmen, wird Sie Ihr Arzt anweisen, erneut mit der (oben beschriebenen) 14-tägigen Einleitungsphase zu beginnen, bevor Sie wieder zweimal täglich eine Dosis einnehmen können.
Si usted o su hijo interrumpen la administración de VIRAMUNE durante más de 7 días, su médico le indicará que comience otra vez con el período "inicial" de 14 días (como se ha descrito anteriormente) antes de volver a la toma de dos dosis diarias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie normalerweise anweisen, Agenerase Kapseln zusammen mit niedrigen Dosen Ritonavir anzuwenden, um die Wirkung von Agenerase zu verstärken.
Su médico normalmente le indicará que Agenerase cápsulas debe tomarse con dosis bajas de ritonavir para reforzar su eficacia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt könnte Sie auch anweisen, die Dosis für einige Tage zu reduzieren, bevor Sie die Behandlung endgültig beenden.
Su médico le indicará como reducir la dosis durante unos días antes de interrumpirlo completamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls erforderlich, wird Ihr Arzt Sie anweisen, eine andere Dosis einzunehmen.
Su médico le indicará si tiene que tomar una cantidad diferente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anweisendisponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie auf eine besonders kurzfristige Lieferung angewiesen sind, können wir im Eilverfahren vorgehen oder den Text unter mehreren Übersetzern aufteilen.
IT
Si el tiempo de que dispone es particularmente reducido podemos poner en marcha un procedimiento de urgencia o repartir el texto entre varios traductores.
IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Zur effektiven Wahrnehmung ihres Mandats sind die Zentralbanken auf ein hohes Maß an Unabhängigkeit angewiesen.
Para que cumplan su cometido de modo eficaz, los bancos centrales tienen que disponer de un alto grado de independencia.
Korpustyp: EU DCEP
6. weist die Kommission an, bei der Festlegung der Verfahren für die Durchführung ihrer Untersuchung die libanesischen Rechtsvorschriften und Justizverfahren zu berücksichtigen;
Dispone que la Comisión establezca los procedimientos para llevar a cabo su investigación, teniendo en cuenta el derecho y los procedimientos judiciales del Líbano;
Korpustyp: UN
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Einführern eingeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Ausgleichszölle nicht umgehen.
La Comisión, mediante Reglamento, podrá disponer que las autoridades aduaneras cesen en el registro de las importaciones a la Comunidad de productos importados cuyos importadores hayan solicitado una exención de registro y con respecto a los cuales se haya determinado que no eluden el pago de los derechos compensatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
weist die Abrüstungskommission an, auf ihrer Arbeitstagung 2009 Teile des Entwurfs einer Erklärung der 2010er Jahre zur vierten Abrüstungsdekade zu erarbeiten und sie der Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung zur Behandlung vorzulegen.
Dispone que la Comisión de Desarme, en su período de sesiones sustantivo de 2009, prepare los elementos de un proyecto de declaración del decenio de 2010 cuarto decenio para el desarme y que los presente a la consideración de la Asamblea General en su sexagésimo cuarto período de sesiones.
Korpustyp: UN
anweisendecirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Dienst anweisen, dass der nächste Schnellabgleich ein normaler Schnellabgleich sein soll.
Decirle al demonio que el próximo HotSync debería ser un HotSync normal.
Nach Artikel 24 Absatz 5 der Grundverordnung kann die Kommission die Zollbehörden nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss anweisen, geeignete Schritte zur zollamtlichen Erfassung der Einfuhren zu unternehmen, damit spätere Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren ab dem Zeitpunkt dieser zollamtlichen Erfassung angewandt werden können.
Según el artículo 24, apartado 5, del Reglamento de base, la Comisión podrá, previa consulta al Comité consultivo, instar a las autoridades aduaneras a adoptar las medidas adecuadas para registrar las importaciones de tal forma que posteriormente puedan aplicarse las medidas contra dichas importaciones a partir de la fecha de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss die Zollbehörden anweisen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die Einfuhren zollamtlich zu erfassen, so dass in der Folge Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren vom Zeitpunkt dieser zollamtlichen Erfassung an eingeführt werden können.
Previa consulta al Comité consultivo, la Comisión podrá instar a las autoridades aduaneras a adoptar las medidas adecuadas para registrar las importaciones de tal forma que posteriormente las medidas puedan ser aplicadas contra dichas importaciones a partir de la fecha de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Union einzustellen, die von Herstellern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Bedingungen für die Gewährung der Befreiung erfüllen.
La Comisión podrá instar, mediante reglamento, a las autoridades aduaneras a que cesen en el registro de las importaciones a la Unión de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y que cumplan las condiciones para que se les conceda dicha exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
anweisenaconsejarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Falls Sie an einer Nierenerkrankung leiden, wird Ihr Arzt Sie möglicherweise anweisen, Emtriva weniger häufig einzunehmen.
• Si tiene problemas de riñón, su médico puede aconsejarle que tome Emtriva con menos frecuencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Falls Sie an einer Nierenerkrankung leiden, wird Ihr Arzt Sie möglicherweise anweisen, Viread weniger häufig einzunehmen.
• Si tiene problemas de riñón, su médico puede aconsejarle que tome Viread con menos frecuencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Falls Sie an einer Nierenerkrankung leiden, wird Ihr Arzt Sie möglicherweise anweisen, Truvada weniger häufig einzunehmen.
• Si tiene problemas de riñón, su médico puede aconsejarle que tome Truvada con menos frecuencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anweisenpedirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Behandlung wird Ihr Augenarzt Sie möglicherweise anweisen, antibiotische Augentropfen anzuwenden oder Ihre Augen sorgfältig zu waschen.
Antes de administrar el tratamiento, su médico puede pedirle que use antibiótico en gotas oftálmicas, o que se lave los ojos cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihr Arzt der Ansicht ist, dass Sie Efexor depot nicht mehr benötigen, wird er/sie Sie möglicherweise anweisen, die Dosis langsam zu reduzieren, bevor die Behandlung ganz beendet wird.
Si su médico cree que ya no necesita Efexor depot, él/ ella puede pedirle que reduzca la dosis lentamente antes de detener el tratamiento totalmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihr Arzt der Ansicht ist, dass Sie Efexor nicht mehr benötigen, wird er/sie Sie möglicherweise anweisen, die Dosis langsam zu re- duzieren, bevor die Behandlung ganz beendet wird.
Si su médico cree que ya no necesita Efexor, él/ ella puede pedirle que reduzca la dosis lentamente antes de detener el tratamiento totalmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anweisendirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
jeder kann einen Einrichten und anweisen einen bestimmten Server/Kanal zu betreten.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Daher wünscht sich die Europäische Union ein Vorwärtskommen in diesen Bereichen, wie es im Rahmen der Verhandlungen mit der Türkei festgelegt ist, und darüber hinaus wird sie die Türkei entsprechend anweisen, sofern es erforderlich ist und eine bestimmte Maßnahme nicht in die richtige Richtung geht oder den Fortschritt verzögert.
Así que, según establece ese marco de negociación con Turquía, la Unión Europea quiere que se progrese en esa línea y, además, se dirige a Turquía cuando es necesario y cuando considera que algún tipo de medida no va en esa dirección o puede dificultar esa orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anweisenindica que cree
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Video Cloud anweisen, nur eine Wiedergabeversion für das hochgeladene Video zu erstellen, gelten die folgenden Standardeinstellungen für die Transcodierung:
Si indica a Video Cloud quecree una sola variante de representación de un vídeo que usted cargue, los ajustes de transcodificación predeterminados que se utilizarán serán:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Video Cloud anweisen, mehrere Wiedergabeversionen für das hochgeladene Video zu erstellen, gelten die folgenden Standardeinstellungen für die Transcodierung:
Si indica a Video Cloud quecree múltiples variantes de representación de un vídeo que usted cargue, los ajustes de transcodificación predeterminados que se utilizarán serán:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
anweiseninstruir a para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Investor kann, ohne vertraglich dazu berechtigt zu sein, das Beteiligungsunternehmen anweisen, wesentliche Transaktionen zugunsten des Investors vorzunehmen, oder er kann Veränderungen an solchen Transaktionen durch sein Veto verhindern;
El inversor, sin tener reconocido un derecho contractual para ello, puede instruir a la participada para que efectúe transacciones significativas, o prohibir cualquier modificación de estas, en beneficio del inversor.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nutzer anweisen, die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle während des Betriebs nicht zu verschieben und während der Benutzung die Bremsen zu arretieren, falls die Feuerstelle mit Rollen versehen ist.
instruir a los usuarios para que nunca desplacen una chimenea de alcohol sin humero que esté en funcionamiento y, si está provista de ruedas, para que bloqueen los frenos cuando la utilicen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anweiseninstrucciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie erhebliche Schluckbeschwerden haben, wird Ihr Arzt Sie möglicherweise anweisen, die Tablette mit Hilfe einer Spritze einzunehmen.
Su médico puede darle instrucciones para administrar el comprimido mediante jeringa, en caso de que tenga serias dificultadas para tragar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich sollt…eine Kopie meiner Forme…an Mutter und Vater schicke…und sie anweisen, falls mir etwas zustoßen sollt…dass sie eine Kopie und mein Original an Washington schicken sollen.
Lo que debería hace…...es mandar mi fórmul…...a mi madre y mi padr…...con instrucciones de que si me sucediera algo, enviaran una copia de la fórmula y la copia original a Washington.
Korpustyp: Untertitel
anweisenencargaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einzige praktische Vorschlag, den ich Ihnen machen kann, ist, dass Sie mich nochmals schriftlich über Ihr Anliegen informieren und in diesem Schreiben die Details schildern. Ich werde meine Dienststelle dann anweisen, den Sachverhalt zu prüfen und die notwendigen Schritte einzuleiten.
La única sugerencia práctica que puedo hacerle es que, si lo desea, me escriba y me dé detalles concretos del asunto que usted ha planteado, y me encargaré de que mis servicios lo examinen y se ocupen del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es selbst anweisen.
Yo misma me encargaré.
Korpustyp: Untertitel
anweisenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen das Personal des Schlachthofs erforderlichenfalls anweisen, Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass diese Verordnung eingehalten wird.
Dicho encargado estará en disposición de pedir que el personal del matadero tome las medidas correctoras necesarias para garantizar el cumplimiento de las normas establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten könnten, falls sie dies für zweckmäßig halten, die zugelassenen Werkstätten anweisen, Ereignisse der in 4.4 bis 4.6 beschriebenen Art zu melden.
Los Estados miembros que lo consideren conveniente podrían pedir que los talleres autorizados informen acerca de los hechos descritos en 4.4–4.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
anweisencarácter accesorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem kann der Ausschuss das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
Con carácteraccesorio, la Comisión podrá también condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kann der Ausschuss das Institut auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
Con carácteraccesorio, la Comisión podrá también condenar al Instituto a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Korpustyp: EU DGT-TM
anweisenmandar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe angewiesen, dass man Geld mitbringt.
He mandado a traer fondos.
Korpustyp: Untertitel
anweisenindicarán que tienes que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten Sie direkt nach dem Hotel Masia Ausschau nach Schildern die Ihnen anweisen nach rechts abzubiegen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Falls erforderlich, wird Ihr Arzt Sie anweisen, eine andere Dosis einzunehmen.
Si es necesario, su médico podría indicarle que tome una dosis distinta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zweitens kann Europa nicht immer groß anweisen und dann nur schlecht zahlen.
En segundo lugar, Europa no puede ser de forma indefinida un gran prescriptor y un mal pagador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sie nicht herunternehmen, werde ich den Sicherheitsdienst des Parlaments anweisen, dies zu tun.
Si no los retiran ustedes, ordenaré al servicio de orden del Parlamento que lo haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ihre Steuern verdoppeln und sie anweisen, 10.000 Männer für die königliche Armee zu stellen.
Duplicaría sus impuestos y les ordenaría que proporcionaran 10000 hombres para el ejército real.
Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat kann den Direktor jederzeit anweisen, die Errichtungsanordnung zu ändern oder die Analysedatei zu schließen.
El consejo de administración podrá en todo momento encomendar al director que modifique la orden de creación del fichero de trabajo de análisis o que lo cierre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, wird Ihr Arzt Sie anweisen, eine andere Dosis einzunehmen.
Si fuera necesario, su médico podría recetarleuna dosis distinta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stellen Sie sicher, dass Sie den korrekten Betrag anweisen, inkl. MwSt. und Versandkosten, sofern zutreffend.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Den Dienst anweisen, dass der nächste Schnellabgleich alle Daten vom PC auf den PDA kopieren soll, wobei die Einträge auf dem PDA überschrieben werden.
Le dice al daemon que en la próxima HotSync debe copiar todos los datos de el PC en la agenda electrónica, sobrescribiendo las entradas del agenda electrónica.
Den Dienst anweisen, dass der nächste Schnellabgleich ein Zurückspielen vom PDA auf den PC sein soll, wobei alle Einträge auf dem PC überschrieben werden.
Le dice al daemon que en la próxima HotSync debe copiar todos los datos de la agenda electrónica en el PC, sobrescribiendo las entradas del PC.
Der verschreibende Arzt sollte den Patienten anweisen, mit Hilfe des beiliegenden Messlöffels einen gehäuften Löffel des losen Pulvers aus der Flasche zu entnehmen.
Utilizando la cuchara dosificadora incluida en el envase, se extrae el polvo del frasco, llenándola en exceso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine nationale Durchsetzungsbehörde des Mitgliedstaats des Verwalters kann den Verwalter auf der Grundlage und nach Maßgabe des geltenden Staatsrechts ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto zu sperren.
Los cuerpos y fuerzas de seguridad nacionales del Estado miembro del administrador podrán solicitar asimismo al administrador que ejecute una suspensión sobre la base de la legislación nacional y de acuerdo con ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kunden haben das Recht, ihre Betreiber anzuweisen, ihnen solche Mitteilungen nicht mehr zu senden, und können den Heimatanbieter jederzeit kostenlos anweisen, ihnen diesen Dienst wieder bereitzustellen.
Por lo demás, cuando se rebase este límite financiero o de volumen, se enviará una notificación al teléfono u otro dispositivo móvil del cliente itinerante.
Korpustyp: EU DGT-TM
der AIF oder der für Rechnung des AIF tätige AIFM müssen die Verwahrstelle anweisen, die Verwahrung dieser Finanzinstrumente an eine solche ortsansässige Einrichtung zu übertragen.
el FIA o el GFIA por cuenta del FIA debe encargar al depositario que delegue la custodia de dichos instrumentos financieros en ese tipo de entidad local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir geben Ihre personenbezogenen Daten nur in der Form weiter, die in der Datenschutzerklärung ausgeführt ist, oder wenn Sie uns entsprechend anweisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Konfigurationsdatei Fehler enthält, während Sie einen Neustart anweisen, dann wird Ihr Elternprozess nicht neu starten, sondern sich mit einem Fehler beenden.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Konfigurationsdatei einen Fehler enthält, während Sie einen Neustart anweisen, dann wird Ihr Elternprozess nicht neu starten, sondern sich mit einem Fehler beenden.
US
Si su fichero de configuración contiene errores, cuando intente reiniciar, el proceso padre del servidor no se reiniciará, sino que terminará con un error.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit unseren E-Wallet-Zahlungslösungen können Sie Zahlungen in unterschiedlichen Währungen anweisen, ohne dass Sie sich um Umrechnungskurse oder Umrechnungsgebühren kümmern müssen.
Nuestras soluciones de pago de eWallet le brindan la capacidad de emitir pagos en diversas monedas sin tener que preocuparse de hacer cálculos o incurrir en cargos por cambio de divisas.
Besonders bei Turnieren mit Wettbewerbscharakter kann der TO oder Head Judge die Spieler anweisen, die Karten zu tauschen („Deck Swap“), bevor diese ihre Decks bauen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Für einige Vertragsarten verlangen wir jetzt außerdem Außenprüfungen, ehe wir die abschließende Zahlung anweisen; ein umfassendes System zur Planung von Außenprüfungen wurde 2003 eingeführt, zu dem Prüfungen sowohl durch die Zentrale als auch durch die Delegationen gehören.
Además, para algunos tipos de contrato exigimos ahora auditorías externas antes de realizar el pago final, y en 2003 se introdujo un sistema exhaustivo de programación de auditorías externas que incluía las auditorías que tenían que realizar las sedes centrales y delegaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Projekts „Automatisierung der Linie 1 der Pariser Metro“ wird das Sicherheitssystem SIL3 DOF1 unabhängig vom automatischen Betriebssystem der Züge die Öffnung und Schließung der Austrittstüren anweisen, die auf allen Bahnsteigen der Linie installiert sind.
Dentro del marco del proyecto “automatización de la línea 1 del metro parisino”, el sistema de seguridad SIL3 DOF1, independiente del sistema automático de operación de los trenes, ordenará la apertura y el cierre de las puertas de embarque que se instalarán en todos los andenes de la línea.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik politik
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihren Webserver auch anweisen, alle Ihre HTML-Dateien mit PHP zu parsen, denn dann gibt es wirklich nichts, das dem Benutzer sagt, was Sie in petto haben.
El servidor web puede ser configurado incluso para que procese todos los ficheros HTML con PHP, por lo que no hay manera de que los usuarios puedan saber qué se tiene debajo de la manga.