linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anweisen ordenar 160
indicar 55 instruir 25 decir 24
[NOMEN]
Anweisen . . .

Verwendungsbeispiele

anweisen ordenar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Weiße Haus wies seine ständige Vertretung bei den Vereinten Nationen an, den brasilianischen Versuch, die Massen-Überwachung zu …
La Casa Blanca ordenó a su representación permanente en la ONU que se dedique a sabotear la iniciativa brasileña de promover un debate …
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie kann die Einlagebank anweisen, dem Koordinator der Maßnahme den geschuldeten Betrag direkt aus dem Fonds zu zahlen.
transferir u ordenar al banco depositario que transfiera directamente la cantidad adeudada del Fondo al coordinador de la acción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie den Zeugen anweisen, mit dem süffisanten Lächeln aufzuhören?
Señora Presidenta, podría ordenar al testigo que deje de sonreír.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weiße Haus wies seine ständige Vertretung bei den Vereinten Nationen an, den brasilianischen Versuch, die Massen-Überwachung zu diskutieren, zu sabotieren [1].
La Casa Blanca ordenó a su representación permanente en la ONU que se dedique a sabotear la iniciativa brasileña de promover un debate internacional sobre el espionaje masivo [1].
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache bleibt bestehen, dass es unser Parlament angewiesen hat, zwei Drittel der Gerichtskosten zu bezahlen.
El hecho es que va a ordenar a nuestro Parlamento que pague dos tercios de las costas jurídicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Interne Ermittlung angewiesen, - Queenan zu folgen.
He ordenado a Asuntos Internos el seguimiento del capitán Queenan.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses System befand sich außerhalb des Zuges und war in der Lage, sicher zu erkennen, ob ein Zug an der Haltestelle anhielt, um die Öffnung der Austrittstüren anzuweisen.
Este sistema era externo al tren y podía reconocer, desde una perspectiva de seguridad, si había algún tren parado en la estación, para ordenar la apertura de las puertas de embarque.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
g) die Finanzinstitute anzuweisen, ihre Tätigkeit durch eine Tochtergesellschaft auszuüben, falls ausgehend von einheitlichen Kriterien ein einschlägiges internes Risiko festgestellt wird;
g) ordenar a las entidades financieras que operen mediante una filial en caso de riesgos internos importantes evaluados con arreglo a criterios comunes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Königin wies an, dass sich die Prozession langsam beweg…zur Unterhaltung des Volkes.
La Reina ordenó que la procesión se moviera a la voluntad del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des Projekts „Automatisierung der Linie 1 der Pariser Metro“ wird das Sicherheitssystem SIL3 DOF1 unabhängig vom automatischen Betriebssystem der Züge die Öffnung und Schließung der Austrittstüren anweisen, die auf allen Bahnsteigen der Linie installiert sind.
Dentro del marco del proyecto “automatización de la línea 1 del metro parisino”, el sistema de seguridad SIL3 DOF1, independiente del sistema automático de operación de los trenes, ordenará la apertura y el cierre de las puertas de embarque que se instalarán en todos los andenes de la línea.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik politik    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "anweisen"

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde das Team selbst anweisen.
Yo mismo supervisaré el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wer Sie anweisen konnte.
No sabemos de quién recibía órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht anweisen zu schlafen.
No puedo ordenarles que duerman.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich keine Mission in Usbekistan anweisen.
No puedo asignar ninguna misión en Uzbekistan.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich solle mich vom Portier anweisen lassen.
El me dijo que el hombre del escritorio me indicaría.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir Sie anweisen eine Supportanfrage zu erstellen.
Entonces le sugerimos crear un Caso de Soporte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Er sagte, ich solle mich vom Portier anweisen lassen.
Dijo que el portero me acompañaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anweisen zum Löschen oder Berichtigen fehlerhafter persönlicher Daten;
Solicitar que se borre o se rectifique información personal que sea incorrecta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Falls erforderlich, wird Ihr Arzt Sie anweisen, eine andere Dosis einzunehmen.
Si es necesario, su médico podría indicarle que tome una dosis distinta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zweitens kann Europa nicht immer groß anweisen und dann nur schlecht zahlen.
En segundo lugar, Europa no puede ser de forma indefinida un gran prescriptor y un mal pagador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sie nicht herunternehmen, werde ich den Sicherheitsdienst des Parlaments anweisen, dies zu tun.
Si no los retiran ustedes, ordenaré al servicio de orden del Parlamento que lo haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ihre Steuern verdoppeln und sie anweisen, 10.000 Männer für die königliche Armee zu stellen.
Duplicaría sus impuestos y les ordenaría que proporcionaran 10000 hombres para el ejército real.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat kann den Direktor jederzeit anweisen, die Errichtungsanordnung zu ändern oder die Analysedatei zu schließen.
El consejo de administración podrá en todo momento encomendar al director que modifique la orden de creación del fichero de trabajo de análisis o que lo cierre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, wird Ihr Arzt Sie anweisen, eine andere Dosis einzunehmen.
Si fuera necesario, su médico podría recetarleuna dosis distinta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stellen Sie sicher, dass Sie den korrekten Betrag anweisen, inkl. MwSt. und Versandkosten, sofern zutreffend.
Cerciórate de abonar el importe correcto, añadiendo el IVA y los costes de envío, según corresponda.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
In OS X Yosemite können Sie Ihren Mac anweisen, Aktualisierungen immer automatisch zu installieren.
En OS X Yosemite, puedes indicarle al Mac que instale automáticamente las actualizaciones según sea necesario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Während der Ermittlung der bei Ihnen wirksamen Dosis kann Ihr Arzt Sie anweisen, mehr als eine Tablette pro Attacke anzuwenden.
Durante la determinación de la dosis correcta para usted, es posible que su médico le haga tomar más de un comprimido por episodio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann dann eine geringere Dosis verschreiben oder Sie anweisen, Baraclude nicht mehr täglich, sondern in bestimmten Intervallen einzunehmen.
Su médico puede recetarle una dosis más baja o indicarle que lo tome con menor frecuencia que una vez al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir geben Sie betreffende Daten nur dann frei, wenn Sie uns ausdrücklich dazu anweisen oder wenn dies gesetzlich vorgeschrieben ist.
Desvelaremos información sobre usted sólo si usted nos indica que debemos hacerlo o si la ley así nos lo exige.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Sprachsteuerung aktiviert haben, können Sie mit Hilfe des Menüs Opera anweisen, Ihnen den Text vorzulesen.
Si se ha activado la Voz, se puede usar este menú para que Opera lea el texto seleccionado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den Dienst anweisen, dass der nächste Schnellabgleich alle Daten vom PC auf den PDA kopieren soll, wobei die Einträge auf dem PDA überschrieben werden.
Le dice al daemon que en la próxima HotSync debe copiar todos los datos de el PC en la agenda electrónica, sobrescribiendo las entradas del agenda electrónica.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den Dienst anweisen, dass der nächste Schnellabgleich ein Zurückspielen vom PDA auf den PC sein soll, wobei alle Einträge auf dem PC überschrieben werden.
Le dice al daemon que en la próxima HotSync debe copiar todos los datos de la agenda electrónica en el PC, sobrescribiendo las entradas del PC.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der verschreibende Arzt sollte den Patienten anweisen, mit Hilfe des beiliegenden Messlöffels einen gehäuften Löffel des losen Pulvers aus der Flasche zu entnehmen.
Utilizando la cuchara dosificadora incluida en el envase, se extrae el polvo del frasco, llenándola en exceso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine nationale Durchsetzungsbehörde des Mitgliedstaats des Verwalters kann den Verwalter auf der Grundlage und nach Maßgabe des geltenden Staatsrechts ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto zu sperren.
Los cuerpos y fuerzas de seguridad nacionales del Estado miembro del administrador podrán solicitar asimismo al administrador que ejecute una suspensión sobre la base de la legislación nacional y de acuerdo con ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kunden haben das Recht, ihre Betreiber anzuweisen, ihnen solche Mitteilungen nicht mehr zu senden, und können den Heimatanbieter jederzeit kostenlos anweisen, ihnen diesen Dienst wieder bereitzustellen.
Por lo demás, cuando se rebase este límite financiero o de volumen, se enviará una notificación al teléfono u otro dispositivo móvil del cliente itinerante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der AIF oder der für Rechnung des AIF tätige AIFM müssen die Verwahrstelle anweisen, die Verwahrung dieser Finanzinstrumente an eine solche ortsansässige Einrichtung zu übertragen.
el FIA o el GFIA por cuenta del FIA debe encargar al depositario que delegue la custodia de dichos instrumentos financieros en ese tipo de entidad local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir geben Ihre personenbezogenen Daten nur in der Form weiter, die in der Datenschutzerklärung ausgeführt ist, oder wenn Sie uns entsprechend anweisen.
Solo revelamos tu información personal según lo establecido en nuestra Política de privacidad o cuando así nos lo solicitas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Konfigurationsdatei Fehler enthält, während Sie einen Neustart anweisen, dann wird Ihr Elternprozess nicht neu starten, sondern sich mit einem Fehler beenden. US
Si su fichero de configuración tiene errores cuando haga el reinicio, entonces el proceso padre no se reinciciará y terminará con un error. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Konfigurationsdatei einen Fehler enthält, während Sie einen Neustart anweisen, dann wird Ihr Elternprozess nicht neu starten, sondern sich mit einem Fehler beenden. US
Si su fichero de configuración contiene errores, cuando intente reiniciar, el proceso padre del servidor no se reiniciará, sino que terminará con un error. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit unseren E-Wallet-Zahlungslösungen können Sie Zahlungen in unterschiedlichen Währungen anweisen, ohne dass Sie sich um Umrechnungskurse oder Umrechnungsgebühren kümmern müssen.
Nuestras soluciones de pago de eWallet le brindan la capacidad de emitir pagos en diversas monedas sin tener que preocuparse de hacer cálculos o incurrir en cargos por cambio de divisas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Besonders bei Turnieren mit Wettbewerbscharakter kann der TO oder Head Judge die Spieler anweisen, die Karten zu tauschen („Deck Swap“), bevor diese ihre Decks bauen.
Especialmente en los torneos más competitivos, el TO o Juez Principal puede solicitar un cambio de Deck antes de construirlos.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Mit PayPal kann jede Firma oder jeder Verbraucher, der über eine E-Mail-Adresse verfügt, auf sichere Weise Zahlungen anweisen und erhalten.
Con PayPal las empresas o usuarios que tienen una dirección de correo electrónico pueden enviar o recibir pagos de manera segura.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Für einige Vertragsarten verlangen wir jetzt außerdem Außenprüfungen, ehe wir die abschließende Zahlung anweisen; ein umfassendes System zur Planung von Außenprüfungen wurde 2003 eingeführt, zu dem Prüfungen sowohl durch die Zentrale als auch durch die Delegationen gehören.
Además, para algunos tipos de contrato exigimos ahora auditorías externas antes de realizar el pago final, y en 2003 se introdujo un sistema exhaustivo de programación de auditorías externas que incluía las auditorías que tenían que realizar las sedes centrales y delegaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Projekts „Automatisierung der Linie 1 der Pariser Metro“ wird das Sicherheitssystem SIL3 DOF1 unabhängig vom automatischen Betriebssystem der Züge die Öffnung und Schließung der Austrittstüren anweisen, die auf allen Bahnsteigen der Linie installiert sind.
Dentro del marco del proyecto “automatización de la línea 1 del metro parisino”, el sistema de seguridad SIL3 DOF1, independiente del sistema automático de operación de los trenes, ordenará la apertura y el cierre de las puertas de embarque que se instalarán en todos los andenes de la línea.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik politik    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihren Webserver auch anweisen, alle Ihre HTML-Dateien mit PHP zu parsen, denn dann gibt es wirklich nichts, das dem Benutzer sagt, was Sie in petto haben.
El servidor web puede ser configurado incluso para que procese todos los ficheros HTML con PHP, por lo que no hay manera de que los usuarios puedan saber qué se tiene debajo de la manga.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite