ARICLAIM darf bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren nicht angewendet werden.
ARICLAIM no debe emplearse para el tratamiento de niños y adolescentes menores de 18 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nein, aber Simon musste die gleichen Mittel anwenden wie Lépidon.
No, pero Simon tiene que emplea…...los mismos métodos que Lépidon
Korpustyp: Untertitel
Daher wenden sie ihre kreativen Fähigkeiten an, um die ursprüngliche Botschaft des Ausgangstextes mit der gleichen Wirkung wie das Original zu übermitteln
Permite identificar los puntos débiles de la organización Foundstone adopta un planteamiento personalizado de la metodología para la evaluación de la seguridad.
Infrastrukturen angewendet werden sollen, wird der Schwere der Auswirkungen einer Störung oder Zerstörung der einzelnen Infrastrukturen Rechnung getragen.
se adoptarán teniendo en cuenta la gravedad de los efectos de la interrupción o destrucción de una infraestructura particular.
Korpustyp: EU DCEP
Bis Januar 2014 werden dann alle Teams die neuen Verfahren anwenden.
Sowohl für Bildung als auch für lebenslanges Lernen sollte ein umfassenderer Blickwinkel angewandt werden.
Debe adoptarse una perspectiva más amplia para los procesos de educación y aprendizaje permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Um mit den wachsenden Geschäftsanforderungen Schritt halten zu können, wenden Teams in Entwicklung und Testing agile Methoden und automatisierte Testing-Prozesse an.
Con el fin de mantenerse al día en las crecientes demandas del negocio, los equipos de desarrollo y pruebas están adoptando metodologías ágiles y procesos de pruebas automatizados.
Welches Verfahren wird angewandt, um diesen Mechanismus einzurichten?
¿Qué procedimiento se adoptará para ponerlo en práctica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Kriterien können angewendet werden, damit sichergestellt wird, dass die Mittel, die den nationalen Netzwerken zugewiesen werden, dem Bedarf entsprechen (Donald Aquilina, ENRD-Kontaktstelle) [PDF ]
ES
¿Qué criterios podrían adoptarse para asegurar que los recursos asignados a las RRN están basados en “necesidades”? (Donald Aquilina, PC de la REDR) [PDF ]
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir sind gegen Maßnahmen, durch die offensichtlich oder heimlich versucht wird, Arten der Werbung anzuwenden, durch die ein ethisch vertretbares Arzneimittel zu einem kommerziellen Produkt wird.
No estamos de acuerdo, y nunca lo estaremos, con ninguna medida que de manera clara o subrepticia, pretenda introducir cualquier forma de publicidad, transformando el medicamento ético en un producto comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwendenaplicamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss ein gutes Signal für Europa geben, dass wir nicht mehr die alten Verfahren anwenden, sondern dass wir uns neu verhalten, uns neu ausrichten und die Zukunft Europas gestalten!
¡Debe transmitirse a Europa la buena señal de que ya no aplicamos los antiguos procedimientos, sino que asumimos un nueva forma de actuación y una nueva orientación y que configuramos el futuro de Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wären höchst zufrieden, wenn eine externe spezielle Bankenaufsichtsbehörde prüfen würde, dass wir die aufsichtsrechtlichen Vorschriften ordnungsgemäß anwenden.
Estaríamos encantados de que una autoridad exterior especializada en supervisión bancaria verificara que aplicamos correctamente las normas prudenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit dem System, das wir in Kraft gesetzt haben und peinlich genau anwenden, wollen wir solche Krisen vermeiden.
Pero con el sistema que tenemos en vigor y que aplicamos de manera muy cuidadosa y meticulosa, procuramos evitar dichas crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also fordern wir von unseren Partnern, wenn sie in die Europäische Union exportieren wollen, sich an genau die Hygienevorschriften zu halten, die wir innerhalb der Union anwenden.
Así pues, exigimos de nuestros socios que, si desean exportar a la Unión Europea, se atengan a las normas sobre higiene que aplicamos dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen stattdessen den Roma-Fragen voll Rechnung tragen, wenn wir das EU-Recht anwenden und EU-Gelder einsetzen.
Lo que necesitamos es tomarnos en serio los asuntos romaníes cuando aplicamos la legislación de la UE y cuando ejecutamos los fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Einschätzung der Bedeutung der Landwirtschaft für die europäische und die Weltwirtschaft kann man nicht die gleichen ökonomischen Kriterien wie für andere Sektoren anwenden.
Cuando evaluamos la importancia de la agricultura para la economía europea y la economía mundial, no debemos aplicar los mismos criterios económicos que aplicamos a otros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in Europa technologische Neuentwicklungen anwenden und neue Dienstleistungen anbieten, werden damit nicht nur Arbeitsplätze geschaffen, sondern der europäischen Wirtschaft kräftige Impulse verliehen und damit die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union verbessert, was erforderlich ist, damit sie sich auf dem Weltmarkt behaupten kann.
Si aplicamos en Europa nuevos avances tecnológicos y desarrollamos nuevos servicios se contribuirá, además de a crear empleo, a que se de un fuerte impulso a nuestra economía y, por lo tanto, a que se fortalezca nuestra posición de competitividad. Esto es lo que necesita Europa para mantenerse en pie dentro del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das allgemeine Schema, das wir auch auf die Textilindustrie anwenden.
Este es el esquema general que también aplicamos a la industria textil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die klassische Währungstheorie anwenden, wird deutlich, dass die Länder mit einer höheren Inflationsrate und einem stärkeren Wachstum restriktivere Währungspolitiken benötigen, um Überhitzungsprozesse zu vermeiden.
Y si aplicamos la teoría monetaria clásica, es evidente que aquellos países con mayor tasa de inflación, con mayores crecimientos, necesitan políticas monetarias más restrictivas para evitar procesos de recalentamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Spruch auf die Rechte der Frauen in Afghanistan anwenden, bleibt uns ein erschütterndes Bild.
Si aplicamos este refrán a los derechos de las mujeres en Afganistán observamos una imagen espeluznante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwendenaplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen, meine ich, weiterhin unermüdlich dafür eintreten, dass sich die 70 Länder, die die Todesstrafe noch anwenden, den 128 Ländern anschließen, in denen sie nicht mehr vollstreckt wird.
Creo que tenemos que seguir trabajando sin descanso para que los setenta países en donde todavía se aplica la pena de muerte se unan a los 128 países donde ya no se aplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen so schnell wie möglich die gleichen Regelungen zur Visaerleichterung anwenden wie bei Kroatien.
Debemos aplicar lo antes posible el mismo régimen de visados que se aplica en Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Politik für gefährlich, besonders wenn die Kommission sie auch bei zukünftigen Reformen anderer vorgeschlagener Verordnungen und Richtlinien anwenden sollte.
Creo que esta política es peligrosa, especialmente si la Comisión la aplica a futuras reformas de otras propuestas de reglamento y de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Niederlande Schwierigkeiten bekommen können, weil sie ihre Gesetze nicht so anwenden, wie sie niedergeschrieben worden sind, ist meiner Meinung nach eine Folge inkonsequenter Politik, die an die europäische und internationale Rechtsetzung angepasst werden muss und nicht umgekehrt.
Los Países Bajos pueden verse seriamente comprometidos porque su legislación no se aplica como se debería, lo cual me parece una consecuencia de una política incoherente que requiere una adaptación a la legislación europea e internacional y no al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt der Europäischen Union zur Konvention gewährleistet, dass die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte auch für die Tätigkeiten der EU als Institution und von Mitgliedstaaten gilt, die Rechtsvorschriften der EU anwenden.
La adhesión de la Unión Europea al Convenio asegurará que se aplique, asimismo, el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos a las medidas adoptadas por la UE como institución y por un Estado miembro que aplica la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der zweiten Änderung geht es um die Beseitigung von Beschränkungen für die Stellvertreter, die an den Sitzungen teilnehmen, wenn das ständige Mitglied nur während eines Teils der Sitzung anwesend war; mit anderen Worten, wir würden im Vermittlungsausschuß das Verfahren anwenden, wie es heute in unseren ständigen Ausschüssen gilt.
La segunda enmienda suprime las restricciones respecto de los sustitutos que están asistiendo a reuniones a las que el miembro de pleno derecho ha asistido durante parte del tiempo; dicho con otras palabras, en el Comité de Conciliación seguiremos el procedimiento que se aplica actualmente en nuestras comisiones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uferlose Familienbegriff, den Sie anwenden, kann nicht allen Mitgliedstaaten aufgezwungen werden.
El concepto sin límite de familia que usted aplica no se puede imponer a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass islamische Länder die Scharia in Geist und Buchstaben anwenden.
No es ninguna coincidencia que todos ellos sean países islámicos donde se aplica la letra y el espíritu de la sharia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher kann ich nicht ganz verstehen, dass Sie einerseits sagen, Sie seien nicht gegen die Dose – das finde ich richtig –, andererseits aber zweierlei Maß anwenden.
Por lo tanto, estoy de acuerdo con usted cuando por un lado afirma que no está en contra del régimen de depósito, si bien no logro entender por qué, por otro lado, aplica un doble criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C2A Ein Unternehmen muss die Angabepflichten dieses IFRS auf keine Berichtsperiode anwenden, die der Erstanwendung von IFRS 12 unmittelbar vorausgeht.
C2A Los requisitos de información de esta NIIF no necesitan ser aplicados a cualquier ejercicio presentado que comience antes del ejercicio anual inmediatamente anterior al primer ejercicio anual al que se aplica la NIIF 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
anwendenutilice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte diese Frage erwartet. Deshalb hatte ich auch bei meiner ursprünglichen Antwort etwas weiter ausgeholt und festgestellt, dass Einstimmigkeit erforderlich ist, damit die Kommission das nächste verfügbare Instrument zur Rechtsdurchsetzung anwenden kann.
– Me he anticipado a la pregunta ampliando mi respuesta inicial para que quede claro que es necesario que exista unanimidad para que la Comisión utilice el próximo instrumento disponible como seguimiento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Institut darf auf die verschiedenen Beteiligungsportfolios unterschiedliche Ansätze anwenden, wenn es selbst unterschiedliche Ansätze für das interne Risikomanagement verwendet.
Una entidad podrá utilizar diferentes métodos para distintas carteras de renta variable cuando la propia entidad utilice los distintos métodos a efectos internos de gestión de riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
- wenn Sie BYETTA in Kombination mit Sulfonylharnstoff anwenden, da ein niedriger
- Cuando lo utilice en combinación con una sulfonilurea, puede bajar el azúcar en sangre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice Avonex después de la fecha de caducidad que figura en. el envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt darüber, welche Empfängnisverhütung Sie während der Behandlung mit Avastin und noch für mindestens sechs Monate nach der letzten Dosis Avastin anwenden sollen.
Su médico le debe advertir que utilice un método anticonceptivo durante el tratamiento con Avastin y al menos hasta 6 meses después la última dosis de Avastin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Etikett der Durchstechflasche angegebenen Verfalldatum (Abkürzung "Verw. bis") nicht mehr anwenden.
No utilice Avastin después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en la etiqueta del vial después de CAD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Faltschachtel nach „Verwendbar bis:“ und auf der Blisterpackung nach EXP angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice Thalidomide Celgene después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en el blister, después de CAD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht bei laktierenden Kühen anwenden, deren Milch für den menschlichen Verzehr vorgesehen ist.
No usar en vacas en lactación cuya leche se utilice para consumo humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Essbare Gewebe) 49 Tage Nicht bei laktierenden Kühen anwenden, deren Milch für den menschlichen Verzehr vorgesehen ist.
49 días No usar en vacas en lactación cuya leche se utilice para consumo humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Blister nach „ verwendbar bis :“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice Irbesartan Krka después de la fecha de caducidad que aparece en la caja y en el blister después de CAD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anwendenuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher begrüßen wir es, wenn Schwarz-Schilling gesagt hat, dass er die Eingriffsbefugnisse nur in Ausnahmefällen anwenden will.
Por lo tanto, acogemos con satisfacción su declaración de que se propone hacer uso de sus poderes de intervención únicamente en circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Instrumente, die ihr zur Verfügung stehen, um noch ausstehende Probleme zu lösen, mit Augenmaß und Verantwortungsbewusstsein anwenden.
La Comisión hará uso de los instrumentos de que dispone para resolver de manera realista y responsable los problemas pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Zahl der Staaten, die noch immer an der Todesstrafe festhalten und sie anwenden, ist jetzt auf 58 zurückgegangen.
El número de Estados que siguen teniendo vigente la pena de muerte y que siguen haciendo uso de esta ha descendido hasta 58.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Agenda 2000 wird die Kommission die Kontrollmechanismen des Marktes so lange anwenden, wie der beträchtliche Unterschied zwischen dem Weltmarktpreis und dem Marktpreis innerhalb der Union fortbesteht.
Por medio del programa de la Agenda 2000, la Comisión continuará haciendo uso de estos instrumentos de gestión de mercado mientras se mantengan las considerables diferencias que existen entre los precios del mercado mundial y los del mercado interior de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kein Missverständnis entsteht, ich bin entschieden dafür, Faschisten, Rechtsextreme, wo immer sie auftreten, politisch, und wenn sie Gewalt anwenden, mit aller Entschiedenheit zu bekämpfen.
Para evitar cualquier malentendido, yo estoy decididamente a favor de que se combata con toda firmeza a los fascistas, a los extremistas de derechas, dondequiera que se manifiesten políticamente y cuando hagan uso de la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese jedoch verfügen über ein wesentliches Instrument zu dessen Bekämpfung, auch wenn sie es nicht effizient anwenden: die nationalen Haushalte, die nahezu 50 % ihres BIP ausmachen.
Sin embargo, incluso si los Estados hacen uso del mismo, tienen en sus manos un medio importante para combatirlo, los presupuestos nacionales que llegan casi al 50 % de su PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Frau Präsidentin, ist diese Richtlinie zum Nutzen sowohl der Industrien, die diese Produkte herstellen, als auch der Benutzer, die sie voller Vertrauen anwenden können.
Por eso, señora Presidenta, esta directiva va en beneficio de las industrias que producen los productos y también de los usuarios que harán uso de ella con confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir moderne Technologien anwenden, können wir die heute noch existierenden Mauern niederreißen.
El uso de las modernas tecnologías nos permite derribar los muros que existen actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die staatlichen Behörden rohe Gewalt und unkontrollierte Repression gegenüber den Bürgern des eigenen Landes anwenden, dann muss dies verurteilt werden.
Es imperativo condenar el uso por parte de las autoridades del Estado de la fuerza bruta y una represión descontrolada contra los ciudadanos de su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch die Anwendung der Bestimmungen der Dienstleistungsrichtlinie nicht dadurch umgehen oder verhindern, dass sie das Strafrecht anwenden.
No obstante, los Estados miembros no pueden burlar o impedir la aplicación de las disposiciones de la Directiva de servicios haciendo uso del Derecho penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwendenaplicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann haben wir natürlich 27 Mitgliedstaaten: Also, die einzelnen Mitgliedstaaten haben jetzt nicht mehr ihre eigenen getrennten Vorschriften und können sich überlegen, was sie hinsichtlich dieser Regulierung anwenden können, sondern sie werden tatsächlich in der gesamten Europäischen Union eine Standard-Regulierungsformel anwenden, die wirklich zu der besseren Verbraucherschutz-Plattform führen wird, die wir erwarten.
Son 27 Estados miembros; cada Estado miembro individual ya no se regirá por sus propias leyes independientes, teniendo en cuenta lo que pueden aplicar del reglamento, sino que aplicarán una fórmula de regulación oficial de la Unión Europea que creará, francamente, esa plataforma de protección del consumidor mejorada que anhelamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Diese Richtlinie muss abschreckende Sanktionen vorsehen, die die Mitgliedstaaten für den Fall eines Verstoßes gegen nationale Rechtsvorschriften anwenden müssen.
- esta directiva debe disponer sanciones disuasorias que aplicarán los Estados miembros en caso de violación de la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden gleichmäßige und vereinfachte Verfahren anwenden.
Los Estados miembros aplicarán procedimientos uniformes y simplificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem unwahrscheinlich, daß es überwacht und korrekt umgesetzt werden kann, da die zuständigen bundesstaatlichen Regierungen der Vereinigten Staaten nicht Unterzeichner dieser Vereinbarung sind und sie folglich nicht korrekt anwenden werden.
Tampoco es probable que se pueda controlar y aplicar adecuadamente, porque los poderes que ejercen los Gobiernos estatales de Estados Unidos, que no son signatarios de los acuerdos, implican que esos Gobiernos no lo aplicarán debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien und Irland werden die Bestimmungen der aktuellen Verordnung nicht anwenden, da für sie der Schengen-Besitzstand nicht gilt.
Gran Bretaña e Irlanda no aplicarán las disposiciones de la normativa actual, ya que el acervo de Schengen no es aplicable a estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Beitrittsverhandlungen gehen von dem Prinzip aus, dass die Beitrittskandidaten den so genannten gemeinschaftlichen Besitzstand, der nicht verhandelbar ist, anerkennen und ab dem Zeitpunkt des Beitritts anwenden.
Señor Presidente, señor diputado, las negociaciones de adhesión parten del principio de que los candidatos a la misma reconocen el llamado acervo comunitario que es innegociable y que lo aplicarán desde el momento de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Frau Plooij-Van Gorsel versichern, daß wir spezifische KMU-Maßnahmen in alle thematischen Programme harmonisch einfügen und effizient anwenden werden.
Puedo asegurarle a la Sra. Plooij-Van Gorsel que se incluirán y aplicarán en todas las propuestas temáticas medidas específicas para las PYME de manera armonizada y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
setzt die Kommission einen Zuteilungskoeffizienten fest, den die Mitgliedstaaten auf alle mitgeteilten Bescheinigungsanträge anwenden;
fijará un coeficiente de asignación, que los Estados miembros aplicarán a las cantidades cubiertas por cada solicitud de certificado notificada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die den IRB-Ansatz anwenden, behandeln allgemeine Kreditrisikoanpassungen gemäß Artikel 159, Artikel 62 Buchstabe d und Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe d.
Las entidades que empleen el método IRB aplicarán a los ajustes por riesgo de crédito general lo dispuesto en el artículo 159, el artículo 62, letra d) y el artículo 36, apartado 1, letra d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es gemäß Artikel 5 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 281/2013 erforderlich, einen Zuteilungskoeffizienten festzusetzen, den die Mitgliedstaaten auf die unter jeden mitgeteilten Bescheinigungsantrag fallenden Mengen anwenden.
Por consiguiente, de conformidad con el artículo 5 del Reglamento de Ejecución (UE) no 281/2013, conviene fijar un coeficiente de asignación, que aplicarán los Estados miembros a las cantidades cubiertas por cada solicitud de certificado notificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
anwendenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Langen, ich bitte um Entschuldigung, Herr Méndez de Vigo möchte das so genannte Verfahren der "blauen Karte" anwenden, um eine Frage, eine Replik an Sie zu richten.
Señor Langen, lo lamento pero el señor Méndez de Vigo desearía recurrir al procedimiento de la tarjeta azul para plantearle una pregunta, para interpelarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Regeln des freien Wettbewerbs und die Standards zur Unternehmensführung zu verletzen, sollten die Mitgliedstaaten vereinfachte Verfahren für die Finanzierung von Projekten anwenden.
Sin romper las reglas de la libre competencia ni las normas de la buena gestión, los Estados miembros deberían recurrir a procedimientos simplificados para financiar los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir eine Einigung erzielen, dann darf die Kommission nicht ihren üblichen Trick anwenden und erst nach Ablauf der vollen fünf Jahre mit der Auswertung des wissenschaftlichen Beweismaterials und der Erarbeitung eines Vorschlags beginnen.
Si se aprueba, la Comisión no debe recurrir a su truco habitual de esperar a que transcurran los cinco años para hacer un examen de las pruebas científicas y presentar una propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungen sollten sich zurückhalten und Artikel 223 nur dort anwenden, wo es absolut nötig ist.
Los Gobiernos deben retirarse y recurrir al artículo 223 sólo cuando sea absolutamente esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem können die portugiesischen Behörden auch die De-minimis-Regeln zu staatlichen Beihilfen anwenden.
Las autoridades portuguesas también pueden recurrir al Reglamento relativo a las ayudas estatales .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der unterbreitete Vorschlag, unsere Assistenten den Grenzarbeitnehmern gleichzustellen und somit die Verordnung 1408/71 anwenden zu können, der lediglich ein entsprechender Absatz beigefügt werden müsste, scheint völlig zweckmäßig zu sein.
Pero la propuesta que se ha avanzado de considerar a nuestros asistentes como verdaderos trabajadores fronterizos, de poder, por lo tanto, recurrir al Reglamento 1408/71, al que bastaría con añadir un párrafo para que se viesen afectados por él, parece totalmente adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir feststellen, welche Beförderungsunternehmen diese Praxis regelmäßig anwenden und welche ernsthaft verwarnt werden müssen.
Así podremos saber qué transportistas tienen por costumbre recurrir a esta práctica y cuáles merecen una seria llamada al orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können wir nicht einfach sagen, "wir wollen die offene Koordinierungsmethode anwenden", weil sie ein effektives Instrument für die Erreichung der Ziele der EU ist.
Por tanto, no basta decir "vamos a recurrir al método abierto de coordinación", porque es un instrumento eficaz de realización de los fines de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen definitiven Rahmen von Kontrollmaßnahmen und Sanktionen, die wir anwenden können.
Existe un marco positivo de controles y sanciones al que podemos recurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine echte Richtlinie, da sie keine Bestimmungen mit Verordnungscharakter enthält - sie läßt den Staaten einen breiten Handlungsrahmen für die Entwicklung ihrer Gesetzgebung, da die Staaten das Strafrecht oder einfach die zivilrechtliche Haftung anwenden können, was ich für recht vernünftig halte.
La directiva es una verdadera directiva porque no es una directiva que contenga disposiciones de carácter reglamentario -deja un amplio margen a los Estados para desarrollar la legislación, ya que los Estados pueden recurrir a la vía penal o, simplemente, a la vía de la responsabilidad civil, lo cual me parece bastante razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwendenaplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht, dass es keine gute Idee wäre sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten über gute Gesetze gegen Anstiftung zum Terrorismus verfügen, sondern weil es schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist, eine Definition zu finden, die sich einheitlich anwenden lässt und nicht zu komplizierten Auslegungsproblemen führt.
No porque no sea una buena idea para garantizar que todos los Estados miembros tienen leyes adecuadas en contra de la incitación sino porque es difícil, si no imposible, llegar a una definición que pueda aplicarse de forma uniforme y que no conduzca a problemas espinosos de interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb - was gerade noch angeschnitten worden ist - bin ich auch nicht der Meinung, dass Mellau-Damüls ein Fall gewesen ist, in dem man diesen Stoppfall hätte anwenden sollen.
Por ello, como se acaba de decir, no me parece que el de Damüls y Mellau sea un caso al que deba aplicarse este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Theorie läßt sich wohl kaum auf die derzeitige Situation in Europa anwenden.
Pero esta teoría, al fin y al cabo, casi no podría aplicarse a la situación actual en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte eine Antwort und eine Herausforderung sein, die man sofort anwenden kann.
Debería ser una respuesta y un desafío que pueden aplicarse inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man die Einbeziehung des Prinzips der Chancengleichheit auch für Männer anwenden, ohne gleichzeitig Maßnahmen zur positiven Diskriminierung zugunsten der Frauen vorzusehen, wenn das erklärte Ziel eine wirkliche Gleichheit ist?
¿Cómo puede aplicarse también a los hombres la integración del parámetro de la igualdad de oportunidades sin adoptar medidas de discriminación positiva en favor de las mujeres, si el objetivo perseguido es lograr una igualdad real?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde die Frage gestellt, ob man in diesem Fall irgend ein Schnellverfahren anwenden kann.
Alguien ha preguntado si existen procesos por la vía rápida que puedan aplicarse en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem zu, was Sie in Ihrer Einführung sagten, aber lassen Sie uns diese Grundsätze nicht nur in anderen Ländern der Welt anwenden, sondern auch in Europa.
Estoy de acuerdo con lo que dijo en su introducción, pero estos principios deberían aplicarse en Europa, al igual que en otros países del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie haben in ihrem Bericht zwei wichtige Aspekte herausgestellt, die sich auch auf andere Staaten anwenden lassen.
Creo que hay dos aspectos importantes que ha destacado en su informe y que podrían aplicarse también a otros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Konzept wird beim Thunfischfang im Südpazifik sehr erfolgreich eingesetzt, und es gibt keinen Grund, weshalb wir es hier nicht anwenden sollten.
Esta forma de proceder se ha implantado con éxito en el Pacífico Sur con respecto al atún, y no existe razón alguna por la que no deba aplicarse aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wüßte gerne, welchen Grund es dafür gibt, und ich halte dies für ein Verfahren, das man in Zukunft nicht mehr anwenden sollte.
Me gustaría saber qué razones existen para ello y considero que éste es un procedimiento que no debería aplicarse más en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwendenutilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, die wahren Feinde sind terroristische Organisationen und Staaten, die solche Methoden anwenden und solche Organisationen unterstützen.
No, los verdaderos enemigos que hay que combatir son las organizaciones terroristas y los Estados que utilizan estos métodos y apoyan a dichas organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie benötigen keinen derartigen Bericht, der, wenn die Regierungen ihn annehmen würden, ihre Aufmerksamkeit womöglich von den vielen nichtislamischen Extremistengruppen ablenken würde, die mit Gewalt drohen oder diese anwenden, um zu versuchen, uns anderen ihre Ansichten aufzudrängen.
No hace falta que se lo recuerde un informe como éste, que, si los gobiernos lo hicieran suyo, podría desviar su atención de los numerosos grupos extremistas y no islámicos que amenazan o utilizan la violencia para intentar imponer por la fuerza sus opiniones a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man nämlich den heutigen Anbau von Schalenfrüchten, so sehen wir einerseits wirtschaftlich rentable und sehr wohl wettbewerbsfähige Erzeugerorganisationen, die gewissermaßen das Aushängeschild der EU-Erzeuger sind, die auch neue Sorten einsetzen und auch moderne Produktions- und Vermarktungsverfahren anwenden.
Si se contempla el cultivo actual de frutos de cáscara, vemos organizaciones de productores muy competitivas y rentables que en cierto modo son el distintivo de los productores de la UE, que introducen además nuevas variedades y que utilizan procedimientos de producción y de mercado modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von dem Instrument, für das man sich entscheidet, scheint mir doch wesentlich zu sein, dass die kleinen und mittleren Unternehmen oder Handwerker, die traditionelle Herstellungsverfahren anwenden, nicht benachteiligt werden.
Pero, cualquiera que sea el instrumento elegido, me parece esencial velar para no penalizar a las pequeñas y medianas empresas o a los artesanos que utilizan modos de producción artesanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten und Regionen, die die N+2 nicht anwenden, müssen ihre Zuwendungen endgültig zugunsten jener Körperschaften, Regionen oder Staaten verlieren, die sie verwenden werden.
Los Estados y las regiones que no utilizan el N + 2 deben perder definitivamente sus dotaciones, en favor de aquellos otros organismos, regiones o Estados que las vayan a utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Europäischen Parlaments, den Handel mit Robbenprodukten in der Europäischen Gemeinschaft zu verbieten, ist ein Schritt in die Richtung, die den brutalen Methoden, die einige Länder anwenden, um diese Tiere zu erlegen, ein Ende bereitet.
La decisión del Parlamento Europeo de prohibir la comercialización de los productos derivados de la foca dentro de la Unión Europea constituye un paso adelante hacia la eliminación de los brutales métodos que algunos países utilizan para cazar estos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, daß der wiederholten Anwendung von Antidumping-Abgaben gegen den Rohstoff schlechthin - ungebleichte Baumwollstoff - ein Ende gesetzt wird, auf den unsere fortschrittlichsten Unternehmen dann ihr Fachwissen und ihre Technologie anwenden, um ihn zu hochqualitativen Textilprodukten zu verarbeiten.
Debemos poner fin a la reiterada utilización de derechos arancelarios antidumping contra la propia materia prima -la tela de algodón gris- que después nuestras empresas más avanzadas utilizan para elaborar con sus conocimientos técnicos y tecnología productos textiles de la mayor calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen können ergriffen werden, um Druck auf die europäischen Regimes auszuüben, die heute noch autoritäre Methoden anwenden, indem sie die Kommunikationsmedien einer strikten Kontrolle unterwerfen?
¿Qué medidas se pueden adoptar para ejercer presión sobre los regímenes europeos que todavía utilizan métodos autoritarios ejerciendo un control estricto de los medios de comunicación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung für Landwirte, die Fruchtfolgesysteme mit Hülsenfrüchten anwenden, ist eine der Hauptgedanken in Ihrem Bericht.
Apoyar a los agricultores que utilizan sistemas de rotación de cultivos que incluyen legumbres es una de las ideas principales de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen sollte tatsächlich denjenigen, die die Rechtsetzung in der Praxis anwenden, nämlich den Aufsichtsbehörden, den Marktteilnehmern, den Verbrauchern und den Anwendern, die an diesem Verfahren beteiligt sind, ein weitaus größeres Mitspracherecht in Bezug auf den Inhalt der Rechtsvorschriften eingeräumt werden.
En este marco, son aquellas personas que utilizan las normas y reglamentos y, en la práctica, en concreto, los supervisores, los operadores económicos, los consumidores y los usuarios implicados en el proceso, quienes han de poder opinar más sobre el contenido de estas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwendenapliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10. anerkennt die Leitgrundsätze betreffend Binnenvertreibungen1 als einen wichtigen internationalen Rahmen für den Schutz von Binnenvertriebenen, begrüßt es, dass immer mehr Staaten, Organisationen der Vereinten Nationen sowie regionale und nichtstaatliche Organisationen diese Grundsätze als Norm anwenden, und legt allen maßgeblichen Akteuren nahe, die Leitgrundsätze anzuwenden, wenn sie sich mit Situationen der Binnenvertreibung befassen;
Reconoce que los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos1 constituyen un importante marco internacional para la protección de los desplazados internos, celebra que cada vez más Estados, organismos de las Naciones Unidas y organizaciones regionales y no gubernamentales los apliquen como norma, y alienta a quienes corresponda a que los utilicen en esas situaciones;
Korpustyp: UN
Für über 800.000 Menschen aus diesen Ländern war die Rückkehr jedoch bisher noch nicht möglich. Das UNHCR bemüht sich weiterhin darum, sicherzustellen, dass die lokalen Behörden die Eigentumsgesetze anwenden und beim Wiederaufbau im Krieg zerstörter Häuser behilflich sind, zwei Maßnahmen, die den Repatriierungsprozess fördern können.
Todavía quedan más de 800.000 personas de esos países que no han podido regresar; no obstante, el ACNUR sigue tratando de que las autoridades locales apliquen la legislación sobre la propiedad y ayuden en la reconstrucción de las propiedades destruidas por la guerra, dos medidas que pueden apoyar el proceso de repatriación.
Korpustyp: UN
14. unterstreicht außerdem, dass beide Parteien die Vereinbarungen von Scharm esch-Scheich, das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang und die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah uneingeschränkt anwenden müssen;
Subraya también la necesidad de que ambas partes apliquen cabalmente el memorando de entendimiento de Sharm El-Sheikh y el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah;
Korpustyp: UN
4. nimmt Kenntnis von der Rolle, die der Europarat übernommen hat, um das Inkrafttreten des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs zu erleichtern, sowie von der Bereitschaft des Rates, seinen Mitgliedstaaten angemessene Hilfe zu gewähren, damit sie Vertragsstaaten des Römischen Statuts werden und es anwenden;
Señala el importante papel que el Consejo de Europa ha desempeñado para facilitar la entrada en vigor del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, y la disposición del Consejo a proporcionar a sus Estados miembros la asistencia apropiada para que se hagan partes en el Estatuto de Roma y lo apliquen;
Korpustyp: UN
8. anerkennt die Leitgrundsätze betreffend Binnenvertreibungen1 als einen wichtigen internationalen Rahmen für den Schutz von Binnenvertriebenen, begrüßt es, dass immer mehr Staaten, Organisationen der Vereinten Nationen sowie regionale und nichtstaatliche Organisationen diese Grundsätze als Norm anwenden, und legt allen maßgeblichen Akteuren nahe, die Leitgrundsätze anzuwenden, wenn sie sich mit Situationen der Binnenvertreibung befassen;
Reconoce que los Principios rectores de los desplazamientos internos1 constituyen un importante marco internacional para la protección de los desplazados internos, celebra que cada vez más Estados, organismos de las Naciones Unidas y organizaciones regionales y no gubernamentales los apliquen como norma, y alienta a quienes corresponda a que los utilicen en esas situaciones;
Korpustyp: UN
Die Arbeitsgruppe empfiehlt, dass Sonderbeauftragte ermächtigt werden, sicherzustellen, dass alle Organisationen der Vereinten Nationen im Rahmen ihres jeweiligen Mandats die gleichen politischen Leitlinien anwenden und die Ziele der Mission verstehen.
El Grupo de Trabajo recomienda en cambio que se faculte al representante especial para asegurar que todos los organismos de las Naciones Unidas apliquen dentro de sus mandatos las mismas directrices de política y comprendan los objetivos de la misión.
Korpustyp: UN
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten sich dafür einsetzen, dass Ausfuhrkreditgeber, die Cotonou-Investitionsfazilität und weitere internationale Darlehensgeber, die mit europäischen öffentlichen Geldern Projekte fördern, den anerkannten Grundsatz der freiwillig vorab und in Kenntnis der Sachlage gegebenen Zustimmung anwenden, bevor sie Projekte in Waldgebieten bezuschussen.
La Comisión y los Estados miembros también deben trabajar para asegurar que las agencias de crédito a la exportación, el instrumento de inversión de Cotonú y otras entidades crediticias internacionales que financian proyectos con dinero público europeo apliquen el principio del consentimiento previo, libre y motivado antes de dar ayuda financiera a cualquier proyecto en zonas forestales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Sicherungssystem sollte ausreichend belastbar sein, und die Aufsichtsbehörde im Herkunftsland sollte - unter Aufsicht der EIOPA - glaubwürdige Aufsichtsstandards anwenden, damit nicht der Steuerzahler zur Finanzierung von Entschädigungsansprüchen herangezogen werden muss.
El sistema de garantía de seguros debería ser suficientemente sólido para que las autoridades de supervisión «del país de origen» apliquen normas de supervisión creíbles destinadas a evitar que los contribuyentes financien las reclamaciones de indemnización, bajo supervisión de la AESP.
Korpustyp: EU DCEP
24. unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten den einzelstaatlichen Justiz- und Datenschutzbehörden mehr Befugnisse für die Bestrafung von Unternehmen, die den Datenschutz verletzen oder Datenschutzbestimmungen nicht anwenden, übertragen müssen;
Subraya la necesidad de que los Estados miembros concedan mayores competencias al poder judicial y a las autoridades de protección de datos para sancionar a las empresas que infrinjan la protección de datos o que no apliquen la legislación en materia de protección de datos;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass in Fällen, in denen die Mitgliedstaaten Sanktionen gegen Landwirte wegen Nichteinhaltung von Rechtsvorschriften anwenden, diese Sanktionen transparent, einfach und verhältnismäßig angewandt werden müssen und dass dabei den Gegebenheiten vor Ort Rechnung getragen werden muss;
Insiste en que, cuando los Estados miembros apliquen sanciones a los agricultores por incumplimientos de la normativa, esas sanciones deberán aplicarse de una forma transparente, sencilla y proporcionada que tenga en cuenta la realidad sobre el terreno;
Korpustyp: EU DCEP
anwendenaplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nun das außerordentlich schwierige Kriterium angeht, inwieweit das Land das Gemeinschaftsrecht übernehmen und anwenden kann, so liegt es in der Natur der Sache, dass meine Aussage dazu eine Prognose ist.
En cuanto al sumamente difícil criterio de la adopción y la aplicación del acervo comunitario: por su propia naturaleza, mis comentarios no pueden ser más que una valoración de las perspectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Wunsch besteht, etwas im Zusammenhang mit den Schwierigkeiten zu tun, die die Armen mit den Ausgaben für ihren Grundbedarf haben, dann gibt es viele andere Methoden, die man anwenden kann und die keine ökologischen Steuern beinhalten.
Si existe el deseo de hacer algo en relación con las dificultades que están experimentando los más pobres para sufragar su consumo básico, cabe hacer uso de otros muchos métodos que no entrañan la aplicación de impuestos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die Kommission wird die Entwicklungen im Zusammenhang mit dieser Richtlinie und ihrer Umsetzung weiter beobachten und auf der Grundlage der daraus resultierenden Ergebnisse entsprechende Folgemaßnahmen anwenden.
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión confirma que seguirá controlando los acontecimientos en relación con esta Directiva y su aplicación, y que se planteará, a la luz de los resultados de este control, la aplicación de medidas de seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich gesagt, dass wir nicht mehr Vorschriften brauchen, sondern lediglich die bestehenden Vorschriften ordnungsgemäß anwenden und dann selbstverständlich auch weiterentwickeln und optimieren müssen.
Por eso dije que no necesitamos más leyes, sino la aplicación debida y adecuada de las mismas, y después, por supuesto, un mayor desarrollo y mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch einige Arbeitnehmer in bestimmten Betriebsstätten, auf die sich diese Art von Richtlinie aufgrund praktischer Umstände nur schwer anwenden läßt.
No obstante, seguirá habiendo trabajadores en algunos lugares de trabajo cuyas características intrínsecas no se prestan fácilmente a la aplicación de este tipo de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin die erste, die das Vorsorgeprinzip so anwenden möchte, daß es als kompromißlos beim Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt empfunden wird.
(SV) Señor Presidente, soy la primera en desear la aplicación del principio de precaución de tal modo que sea entendida como una protección radical para la salud de las personas y para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre hingegen viel wichtiger, andere Probleme anzupacken und die Klausel der unterschiedlichen Sonderbehandlung mit konkreten Inhalten zu füllen, indem wir ein weltweites System von garantierten Preisen zur Unterstützung der Erzeuger von Rohstoffen wie beispielsweise Kaffee und Baumwolle anwenden.
Creo, de hecho, que es fundamental tratar otras cuestiones y dotar de verdadera sustancia a la cláusula de trato diferencial, mediante la aplicación de un sistema mundial de precios garantizados para apoyar a los productores de productos como el café o el algodón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns mit aller Kraft um eine bessere Koordinierung im Bereich der Menschenrechte, indem wir die Aktionen sorgfältig aufeinander abstimmen und neue Kommunikationsmittel auf die internen Verfahren anwenden.
Intentamos mejorar al máximo la coordinación en relación con los derechos humanos, mediante una coordinación cuidadosa y la aplicación a los procedimientos internos de nuevas formas de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundsätze der Ausgewogenheit und Qualität sind im Beamtenstatut eindeutig festgelegt, und die Kommission wird sie auf allen Ebenen konsequent anwenden.
Esos principios de equilibrio y calidad figuran expuestos con claridad en el Estatuto de los funcionarios y la Comisión está comprometida con su aplicación plena en todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere ganze Aufmerksamkeit darauf richten, dass die künftigen Vorschriften klar auf die Notwendigkeit hinweisen, dass die begünstigten Länder die internationalen Übereinkommen zu den grundlegenden Arbeitsnormen ratifiziert haben und sie uneingeschränkt und effektiv anwenden müssen.
Tenemos que centrar toda nuestra atención a asegurar que en los futuros reglamentos se contemple expresamente la necesidad de que los países beneficiarios ratifiquen las convenciones internacionales sobre los derechos fundamentales de los trabajadores y garanticen su aplicación plena y efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwendenaplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hervorheben, dass die neue Richtlinie den Verhaltenskodex der Europäischen Verteidigungsagentur anwenden wird.
Quiero subrayar que la nueva Directiva aplicará el Código de Conducta de la Agencia Europea de Defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich danke dem Kommissionspräsidenten für seine ausdrückliche und explizite Erklärung, daß die Europäische Kommission die Entschließung vom 16. September 1996 dem Geist und Buchstaben nach beachten und anwenden wird.
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Presidente de la Comisión por haber declarado expresamente que la Comisión Europea respetará y aplicará la pie de la letra la resolución del 16 de septiembre de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Kontrollinstrumente lassen sich anwenden?
¿Con qué medios de control se aplicará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Vorgaben nicht angemessen eingehalten werden, wird die Kommission die im Beitrittsvertrag vorgesehenen Schutzmaßnahmen anwenden.
La Comisión también aplicará las medidas de salvaguardia del Tratado de Adhesión si alguno de los dos países no logra abordar como es debido las referencias comparativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich eine solche Gesellschaft an das Gesetz halten und es auch anwenden, nachdem sie Teil der Europäischen Union geworden ist?
¿Cumplirá y aplicará esta sociedad la legislación cuando sea parte de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission angemessene Schutzmaßnahmen anwenden wird, wenn es einem der Länder nicht gelingt, die Benchmarks richtig zu erfüllen.
Puedo asegurarles que la Comisión aplicará las medidas de salvaguardia adecuadas si uno de los países no logra situarse a la altura de las referencias comparativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass China Artikel 4 der Verfassung der Volksrepublik China und Artikel 10 des Gesetzes über die Regionale Nationale Autonomie konsequent anwenden wird, welche die Freiheit aller Nationalitäten garantieren, ihre eigene Sprache in Wort und Schrift zu verwenden und weiterzuentwickeln.
Confío en que China aplicará de forma consistente el artículo 4 de la Constitución de la República Popular China y el artículo 10 de la Ley de autonomía regional nacional que garantizan "la libertad de todas las nacionalidades para usar y desarrollar sus propias lenguas habladas y escritas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle also fest, daß Sie schon in diesem Jahr, 1997, ein Urteil des Gerichtshofs vom Oktober 1997 anwenden.
Constato, por lo tanto, que aplicará desde este año 1997 una sentencia del Tribunal de Justicia de octubre de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraft dieser Verfassung wird der unkontrolliert agierende Europäische Gerichtshof alle Urteile unmittelbar und direkt auf alle Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sowie auf die Mitgliedstaaten anwenden.
De acuerdo con la Constitución, el Tribunal de Justicia Europeo aplicará directa e inequívocamente sus sentencias, sin control alguno, a todas las instituciones y organismos comunitarios, así como a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sagten, werden Sie sich auf Projekte konzentrieren, mit denen ein deutlicher zusätzlicher Nutzen für Europa verbunden ist, und aus diesem Grund bestimmte Kriterien anwenden.
Dice usted que se propone centrarse en proyectos que representen un considerable valor añadido europeo y que, por tanto, aplicará determinados criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwendenaplicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte vergessen Sie nicht - und ich bin der Ansicht, daß es sich hier um eine friedliche Aussprache für eine andere Regierungskonferenz handelt -, daß die Durchführung der Kooperationsabkommen äußerst schwierig sein wird, solange wir die Bestimmung des Maastricht-Vertrags hinsichtlich der gemischten Abkommen anwenden.
En conclusión, no olviden que -y yo creo que este es un debate pacífico para otra Conferencia Intergubernamental- mientras sigamos aplicando la disposición del Tratado de Maastricht en materia de acuerdos mixtos, es muy difícil trabajar en el terreno de la ejecución de los acuerdos de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse von Transparenz und Rechtssicherheit müssen wir auch wissen, wie die Mitgliedstaaten das Gemeinschaftsrecht in ihrem jeweiligen nationalen Kontext anwenden.
Por el bien de la transparencia y la seguridad jurídica, también necesitamos saber cómo los Estados miembros están aplicando el Derecho comunitario en sus respectivos contextos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte das Haus daran erinnern, dass wir hier eine Doppelmoral anwenden.
Señor Presidente, quiero recordarle a la Cámara los dobles raseros que estamos aplicando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit haben die großen Mitgliedstaaten durch die derzeitige Reform der Verträge ihre Kontrolle im Rat gefestigt, indem sie das demografische Kriterium ohne Gewichtung anwenden, und sie behalten ihre vollständige Kontrolle über das Europäische Parlament.
Por lo tanto, con la actual reforma de los Tratados, las principales potencias van a reafirmar su control sobre el Consejo, aplicando el criterio demográfico sin ninguna ponderación, y a mantener todo su control sobre el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können also für bestimmte ortsbewegliche Druckgeräte, für die es keine europäischen Normen gibt, auch weiterhin ihre eigenen Normen anwenden.
Estos últimos podrían así seguir aplicando sus propias normas para el transporte de determinados equipos a presión, para los que no existen normativas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme, die wir bereits in meinem Land, in Spanien, mit beträchtlichem Erfolg anwenden, hat den großen Vorteil, dass sie jene Leute abschreckt, die unseren Waldbestand nur deshalb zerstören, um danach mit dem Land zu spekulieren.
Esta medida, que ya estamos aplicando con notable éxito en España, mi país, tiene la gran virtud de desalentar a aquellos que destruyen nuestro patrimonio forestal movidos por el único interés de especular luego con los terrenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus unternehmen wir weitere Anstrengungen beim Rechnungsabschlußverfahren, und wir werden auch in Zukunft die pauschalen Berichtigungen und Leitlinien für den Rechnungsabschluß weiter anwenden.
Además, nos estamos esforzando en el procedimiento de cierre de cuentas y en el futuro vamos a seguir aplicando las correcciones y directrices globales para el cierre de cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Grund für den Ärger und den Lärm ist, dass wir die Regeln dieses Plenarsaals nicht wirklich einheitlich anwenden.
Señor Presidente, el motivo del enfado y del jaleo es que no estamos aplicando las reglas de este foro de manera equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es muss klargestellt werden, dass Israel das Assoziationsabkommen nicht weiterhin einseitig auf Siedlungen anwenden kann, die verschwinden müssen, damit der Frieden möglich wird.
Pero debe quedar claro que Israel no puede continuar aplicando unilateralmente el Acuerdo de Asociación a unos asentamientos que deben desaparecer para que la paz sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss der Rat wahrscheinlich eine ehrgeizigere Strategie in Erwägung ziehen als diese Teilstrategie, die sie zurzeit anwenden.
Por lo tanto, es probable que el Consejo deba considerar una estrategia más ambiciosa que esta estrategia parcial que ustedes están aplicando actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwendenutilizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Einnahme von Exelon mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie auf jeden Fall Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Exelon mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich einer Operation unterziehen müssen, während Sie Exelon transdermale Pflaster anwenden, informieren Sie diesbezüglich Ihren Arzt, da die Pflaster die Wirkung bestimmter Muskelrelaxanzien während der Narkose verstärken können.
En caso de que tenga que someterse a una intervención quirúrgica mientras está utilizando Exelon parches transdérmicos, informe a su médico de que lo está utilizando, ya que puede potenciar excesivamente los efectos de algunos relajantes musculares de la anestesia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Exforge mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Sebivo mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden (außer Ihren regelmäßig verordneten Opioid-Schmerzmitteln) bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos (que no sean los medicamentos regulares opioides para el dolor), incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt informieren, falls Sie einen dieser Arzneistoffe anwenden.
Es importante que le diga a su médico si está utilizando alguno de estos medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado otros medicamentos recientemente, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DuoTrav kann mit anderen Arzneimitteln, einschließlich anderer Augentropfen zur Glaukombehandlung, die Sie anwenden, wechselwirken.
DuoTrav puede afectar o puede ser afectado por otros medicamentos que usted esté utilizando, incluyendo otros colirios para el tratamiento del glaucoma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel zur Blutdrucksenkung, Herzbehandlung oder Diabetesbehandlung anwenden oder beabsichtigen solche Arzneimittel anzuwenden.
Consulte a su médico si está utilizando o piensa utilizar medicinas para disminuir la presión sanguínea, medicamentos para el corazón o medicamentos para tratar la diabetes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anwendenaplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber diese Zusammenarbeit mit Staaten, die Rechtsnormen anwenden, die sich von denen innerhalb der EU unterscheiden und weniger entwickelt sind, kann den Schutz der Grundrechte gefährden (neben der Todesstrafe, der Gefahr von Folterungen, der Ausschließung von einem gerechten Prozess, der Nichteinhaltung des Asylrechts).
Sin embargo, la cooperación con Estados que aplican normas diferentes y menos exigentes que las de la UE puede poner en peligro la protección de los derechos fundamentales (además de la pena de muerte, el riesgo de tortura, la privación de un juicio justo y la inobservancia del derecho de asilo).
Korpustyp: EU DCEP
Sollte Scheich Jussuf Al-Qaradawi zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben werden, sind die Mitgliedstaaten, die den Schengen-Besitzstand vollständig anwenden, grundsätzlich verpflichtet, ihm die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Si Sheik Yussuf Al-Qaradawi viniese a ser objeto de una alerta de este tipo, aquellos Estados miembros que aplican plenamente el acervo de Schengen deberán, en principio, denegarle la entrada en sus territorios.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die den Schengen-Besitzstand nicht vollständig anwenden, können Personen, die in ihrer nationalen Datenbank zum Zwecke der Einreiseverweigerung erfasst sind, gemäß ihren nationalen Rechtsvorschriften die Einreise verweigern.
Los Estados miembros que no aplican plenamente el acervo de Schengen pueden denegar la entrada a aquellas personas que figuren en sus bases nacionales de datos a efectos de denegación de entrada, de conformidad con su correspondiente legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Da Mitgliedstaaten, Behörde und Kommission unterschiedliche Regeln hinsichtlich des Zugangs zu und der Vertraulichkeit von Dokumenten anwenden, ist es angebracht klarzustellen, unter welchen Bedingungen der Zugang zu Informationen in den Dokumenten, die sich im Besitz der genannten Stellen befinden, möglich und wie die Vertraulichkeit dieser Dokumente geregelt ist.
Como los Estados miembros, la Autoridad o la Comisión aplican normas distintas en relación con el acceso a los documentos y su confidencialidad, conviene aclarar las disposiciones referentes al acceso a la información contenida en los documentos en poder de dichas autoridades y la confidencialidad de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Rat und den EuGH (letzteren, soweit seine Verwaltungsfunktionen betroffen sind) als die einzigen beiden Organe, die die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 bislang nicht auf ihre Dokumente anwenden, auf, ihre Praxis zu überdenken und geeignete Abhilfemaßnahmen zu ergreifen;
Pide al Consejo Europeo y al Tribunal de Justicia (este último en lo que respecta a sus tareas administrativas), que son las dos únicas instituciones que aún no aplican el Reglamento (CE) nº 1049/2001 a sus documentos, que reflexionen y tomen las medidas apropiadas para remediar esa situación;
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich dies bestätigen, so entsprechen diese Ersatzbatterien nicht den strengen Sicherheitsnormen, die die Hersteller der Mobiltelefone anwenden.
De ser así, tales baterías no cumplían las estrictas normas de seguridad que aplican los fabricantes de teléfonos móviles.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle Länder und Regionen, die die Europäische Union mit Fischmehl versorgen, die technischen Leitlinien der FAO für eine verantwortungsvolle Fischereitätigkeit anwenden,
Considerando que todos los países y regiones que suministran harinas de pescado a la UE apoyan y aplican las Directrices técnicas para la Pesca Responsable de la FAO,
Korpustyp: EU DCEP
In seinen Schlussfolgerungen vom 21. Januar 2003 gelangte der Rat zu dem Ergebnis, dass die Vereinigten Staaten von Amerika Maßnahmen anwenden, die denen entsprechen, die in der Richtlinie 2003/48/EG vorgesehen sind.
En las Conclusiones del Consejo de 21 de enero de 2003 se afirma que los Estados Unidos de América aplican medidas equivalentes a las contempladas en la Directiva 2003/48/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht enthält eine analytische Studie zu der Frage, inwieweit Gerichte der Mitgliedstaaten in der Praxis ausländisches Recht anwenden, einschließlich von Empfehlungen zu der Frage, ob ein gemeinsamer Ansatz bei der Anwendung ausländischen Rechts wünschenswert ist.
El informe deberá analizar en qué medida aplican los tribunales de los Estados miembros el Derecho extranjero en la práctica e incluirá recomendaciones sobre la cuestión de si es deseable un planteamiento común para la aplicación del Derecho extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Neue fachärztliche Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstige Befähigungsnachweise der Mitgliedstaaten, die entsprechende Rechts- oder Verwaltungsvorschriften anwenden, sind gemäß Absatz 2 gegenseitig anzuerkennen.
Los nuevos diplomas, certificados u otros títulos de médico especialista de aquellos Estados miembros que aplican las normas correspondientes establecidas por las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas serán reconocidos mutuamente de acuerdo con lo previsto en el párrafo 2.
Korpustyp: EU DCEP
anwendenutilicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jedem Fall hat uns die Geschichte Folgendes gelehrt: Wie stark die Unterdrücker auch sein, wie viel Gewalt sie auch anwenden mögen, die Unterdrückten werden am Ende die Stärkeren sein.
En cualquier caso, la historia nos ha enseñado que por muy fuertes que sean los represores, por mucha violencia que utilicen, las víctimas de la represión, al final, son más fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terroristen verstehen ihre Sprache, deshalb brauchen sie, da wo sie selbst Gewalt anwenden, Gewalt, und zwar staatliche und legitimierte, als Antwort, um Ordnung herzustellen.
Los terroristas comprenden su propio lenguaje; por ello, siempre que ellos mismos utilicen la fuerza, la fuerza –la fuerza legítima por parte del Estado– es la respuesta necesaria para restaurar el orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bietet die Option, jedes der beiden Verbuchungssysteme anwenden zu können, den offensichtlichen Vorteil einer schnelleren Anpassung durch diejenigen, die das eine oder andere System anwenden.
Es obvio, por otra parte, que poder acogerse a cualquiera de ambos criterios presenta la ventaja de una más rápida adaptación de quienes utilicen uno u otro sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir, wenn wir uns dieser Aufgabe annehmen, internationale Prüfmethoden anwenden.
En tercer lugar, hemos de procurar que se utilicen métodos de comprobación internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkung der Union auf das alltägliche Leben jedes Menschen wird der Maßstab sein, den sie anwenden.
El efecto que tiene la Unión sobre la vida diaria de cada persona será el baremo que ellos utilicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, Herr Kommissar, fordern wir als einziges, daß Sie den erforderlichen Druck anwenden, um weitere Tote zu vermeiden.
Por lo tanto, señor Comisario, lo único que les pedimos es que utilicen su presión para evitar las muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso dürfte das Unterstützungsprogramm nicht nur großen KMU vorbehalten bleiben, die Spitzentechnologien anwenden oder entsprechende Produkte herstellen.
Del mismo modo, el programa de ayuda no debería reservarse a las grandes PYME que utilicen o produzcan tecnología punta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei genauer Betrachtung der gegenwärtigen finanziellen, wirtschaftlichen und sozialen Situation in der EU wird es immer wichtiger, dass die Institutionen mit der erforderlichen Qualität und Effizienz reagieren und dass sie strenge Verwaltungsverfahren anwenden, damit Einsparungen erzielt werden.
Considerando la situación financiera, económica y social en que se encuentra actualmente la UE, es cada vez más importante que las instituciones respondan con la calidad y eficacia necesarias y que utilicen procedimientos de gestión estrictos con el fin de poder obtener ahorros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich freue mich über die Zustimmung des Rates zum Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit, welches 12 Mitgliedstaaten anwenden werden, um die Schaffung eines einheitlichen EU-Patentes voranzutreiben.
por escrito. - Acojo con gran beneplácito que el Consejo haya acordado que 12 Estados miembros utilicen el mecanismo de la cooperación reforzada para avanzar en la creación de una patente unitaria de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen autoritäre Regime, die Gewalt anwenden und demokratische Organisationen verfolgen, nur weil diese nicht die Ansichten des Regimes teilen.
Condenaremos a los regímenes autoritarios que utilicen la fuerza y persigan a organizaciones democráticas sólo porque éstas no compartan sus puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwendenconsumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich müssen diese Produkte im Rahmen einer ausgewogenen Ernährung und entsprechend den Hinweisen der Hersteller angewendet werden.
Naturalmente, estos productos deben consumirse en el contexto de una dieta variada y de acuerdo con las instrucciones de los fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten mit sehr positiven Zahlen im Hinblick auf TSE-Verbreitung wird es gestattet, ein flexibleres Testprogramm anzuwenden, wenn dies höchsten wissenschaftlichen Normen entspricht.
El Parlamento en primera lectura estimó que dicho artículo carecía de sentido, considerando que son más relevantes los alimentos que se consumen en una dieta global que los elementos que se ingieren con solo producto.
Korpustyp: EU DCEP
Großbritannien und auch die Niederlande haben im Grunde ebenso wie die Vereinigten Staaten eine sehr flexible Gesetzgebung, einmal registriert, dürfen eigentlich alle Vitamine und Mineralien frei gekauft, verkauft und angewendet werden.
Gran Bretaña y los Países Bajos cuentan en realidad, al igual que Estados Unidos, con una legislación muy flexible que permite comprar, vender y consumir libremente todo tipo de vitaminas y minerales una vez que hayan sido registrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass – wie in der Erhebung der Kommission von 2002 festgestellt – 6 % der Personen, die in Sport- und Fitnesszentren trainieren, pharmazeutische Mittel anwenden, die ihre Leistung steigern.
Sé que, tal como refleja la encuesta realizada en 2002 por la Comisión, el 6 % de las personas que acuden a gimnasios y centros de preparación física consumen productos farmacéuticos para mejorar su rendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwendenhacer uso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele wenden es ein Leben lang an, und auf jede „Widerlegung“ wird prompt ein Gegenmittel gefunden.
– dass die Mitgliedstaaten Sanktionenanwenden können und
- es conveniente prever sanciones, que deberán aplicar los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
- dass die Mitgliedstaaten Sanktionenanwenden können ;
- es conveniente prever sanciones, que deberán aplicar los Estados miembros ;
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, man muss gegenüber den simbabwischen Behörden die vorgesehenen Maßnahmen und Sanktionenanwenden.
Creo que hay que aplicar las medidas, las sanciones previstas contra las autoridades de Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht vergessen, dass das Parlament jedes Mal, wenn die Kommission einer solchen Verpflichtung nicht nachkommt, Sanktionenanwenden kann.
No debe pasarse por alto que en las ocasiones que la Comisión no asuma este compromiso, el Parlamento podrá aplicarsanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bestimmungen über die Mindestmerkmale der Kontrollen und der Sanktionen, die die Mitgliedstaaten durchführen bzw. anwenden müssen;
las disposiciones relativas a las características mínimas de los controles y de las sanciones que deben aplicar los Estados miembros,
Korpustyp: EU DGT-TM
falls diese Praxis illegal ist, welche Sanktionen können dann gegen die Erheber dieser Gebühren angewandt werden, und wer kann sie anwenden?
en caso de ilegalidad, qué sanciones pueden aplicarse a los infractores y quién las puede aplicar?
Korpustyp: EU DCEP
Um die Durchführung der in dieser Richtlinie festgelegten Bestimmungen noch wirksamer zu gestalten, ist es angebracht, dass die Mitgliedstaaten Sanktionenanwenden.
A fin de aumentar la eficacia de la aplicación de las disposiciones que se tomen de acuerdo con la presente Directiva, procede prever sanciones que los Estados miembros deberán aplicar.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Europäische Rat die Bürgerinnen und Bürger von Belarus unterstützt, während gegen das Land selbst Sanktionen verhängt werden, sollte er für die Ukraine keinen anderen Maßstab anwenden.
Si el Consejo Europeo apoya los ciudadanos de Belarús, mientras impone sanciones a Belarús, no debería aplicar un criterio diferente a Ucrania tampoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich: Wenn wir wegen humanitärer Gründe Sanktionen verhängen, warum können wir diese Sanktionen dann nicht auch bei Mißbrauch anwenden?
Me pregunto: si disponemos de un mecanismo de sanción basado en razones humanitarias, ¿por qué no podemos aplicar esas sanciones en caso de abusos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Durchführung der gemäß dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften noch wirksamer zu gestalten, ist dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten Sanktionenanwenden können.
A fin de incrementar la efectividad de la aplicación de las disposiciones adoptadas en el marco de la presente Directiva, es conveniente prever sanciones, que deben aplicar los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anwenden
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht bei Katzen anwenden.
No administrar a gatos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behandlung von Migräne anwenden.
metilergometrina) para migrañas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Produkt intravenös anwenden.
El producto debe administrarse por vía intravenosa.