Sachgebiete: verlag film politik
Korpustyp: Webseite
anwesendestuvieron presentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rechnungshof und der Rat waren während der letzten Aussprachen nicht anwesend.
El Tribunal de Cuentas y el Consejo no estuvieronpresentes durante nuestros debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies müssen wir an die Regierungen denken, die beim Konvent anwesend und an ihm beteiligt waren.
Además, hay que recordar a los gobiernos que estuvieronpresentes y participaron en la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren beide, wie auch ich, bei diesem Fachtreffen zum Thema des Instruments für die kulturelle Vielfalt in Frankreich vor etwa einem Monat anwesend.
Ustedes dos, al igual que yo, estuvieronpresentes en la reunión profesional sobre el instrumento para la diversidad cultural, celebrada en Francia hace alrededor de un mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieses Tests waren der Beschuldigte und seine Anwälte anwesend, während die Familie des Mädchens den Saal verlassen musste.
Durante esta prueba, el acusado y sus abogados estuvieronpresentes, pero la familia de la joven se vio obligada a abandonar la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden sie jedoch noch keine Gerechtigkeit finden: Deshalb rufe ich diejenigen auf, die in dieser verhängnisvollen Nacht anwesend waren, ihren Mut zusammenzunehmen und gegen die Täter dieses Verbrechens auszusagen.
Sin embargo, no les traerán justicia: por ello, pido a los que estuvieronpresentes en aquella fatídica noche que sean valientes y testifiquen contra quienes cometieron este delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausfuhren in die Union stellen das Hauptgeschäft des Unternehmens dar, und trotzdem waren die Direktoren nicht anwesend.
A pesar de que las exportaciones a la Unión constituyen la principal actividad de la empresa, sus directores no estuvieronpresentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt waren drei Prüfer ganze zwei Tage anwesend, um die 12 Rechnungen zu kontrollieren.
Estuvieron presentes tres auditores durante dos días completos para auditar las 12 facturas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Konferenz waren Vater und Sohn, Mutter und Tochter, zwei Generationen von Schwestern, Ehemännern und Ehefrauen anwesend.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anwesendencuentra aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, bevor wir die Abstimmung über Herrn Duisenberg abschließen, möchte ich Sie fragen, ob Herr Duisenberg anwesend ist, um so auch in dem Moment, da wir über unsere Position zu seiner Ernennung zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank abstimmen, seine Achtung gegenüber dem Europäischen Parlament zum Ausdruck zu bringen.
Señor Presidente, antes de avanzar en la conclusión de la votación del Sr. Duisenberg, quisiera preguntarle a usted si el Sr. Duisenberg se encuentraaquí para manifestar su respeto hacia el Parlamento Europeo en el momento en que vamos a votar nuestra posición sobre su nombramiento o no en el Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nützt also nichts, Herr Bigliardo, der nicht einmal anwesend ist, eine späte Heiligenbiographie zu schreiben und aus kaum verständlichen Gründen aggressiv gegen Frankreich aufzutreten.
Por lo tanto, señor Bigliardo –ahora veo que ni siquiera se encuentraaquí–, no tiene ningún sentido escribir una hagiografía tardía y, por algún motivo más bien incomprensible, descargar su bilis lanzando diatribas agresivas contra Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das vor allem auch deshalb jetzt, weil Kommissarin Wallström anwesend ist, denn natürlich ist es an Ihnen, Frau Kommissarin, diese Botschaft weiter zu tragen.
Hago estas observaciones en este momento en que la Comisaria Wallström se encuentraaquí, porque es usted, señora Comisaria, la que debe transmitir este mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissarin, die heute hier nicht anwesend ist, war vermutlich mit der Problematik bereits vertraut.
La Comisaria, que hoy no se encuentraaquí, probablemente ya conocía bien el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem darf ich meinen Kolleginnen und Kollegen im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik, vor allem Herrn Rübig, der heute abend anwesend ist, meinen Dank für ihre Unterstützung aussprechen, durch die wir den heutigen Stand erreicht haben.
También quisiera agradecer a mis compañeros miembros de la Comisión de Asuntos Económicos, en particular al Sr. Rübig, que esta noche se encuentraaquí con nosotros, por su ayuda para que pudiéramos llegar hasta esta fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verehrte Kollegin Riis-Jørgensen ist anwesend, und die Situation im Rat ist ähnlich einzuschätzen wie im Parlament.
La colega Riis-Jørgensen se encuentraaquí y la situación en el Consejo es parecida a la que existe en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hökmark ist nicht anwesend, aber er hat die Schuld an der Krise auf den Vorschlag der SPE-Fraktion geschoben.
El señor Hökmark no se encuentraaquí en este momento, pero echó la culpa de la crisis a la propuesta del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund dafür ist die Höflichkeit meines Kollegen, Herrn Koukiadis, der heute Abend anwesend und ursprünglicher Verfasser dieser Stellungnahme ist.
Ello es debido a la caballerosidad de mi colega, el Sr. Koukiadis, quién se encuentra hoy aquí y que es el ponente de opinión original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir versucht, mehr Transparenz zu schaffen, indem wir eine EU-Wahlbeobachtungsmission unter der Leitung von Frau Emma Bonino, die heute anwesend ist, entsandt haben.
Asimismo, hemos intentado mejorar la transparencia enviando una Misión de Observación del Proceso Electoral, presidida por la señora Bonino, que se encuentra hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Maaten ist nicht anwesend, aber ich denke nicht, dass es 'ideologische Inflexibilität' wäre, zu sagen, dass wir bei einem zweigleisigen Gesundheitswesen enden könnten.
El señor Maaten no se encuentraaquí, pero no creo que sea una "inflexibilidad ideológica" decir que podemos acabar con la asistencia sanitaria de enfoque dual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwesendCámara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung. Wäre es, da ich anwesend bin und der Kommissar sich mit seinen Antworten viel Zeit genommen hat, nicht möglich, schon aus Höflichkeit zwei weitere Fragen zuzulassen?
– Señora Presidenta, sobre la observancia del Reglamento: dado que estoy en la Cámara y el señor Comisario se ha tomado tanto tiempo para sus respuestas, ¿no sería posible, por cortesía, permitirme formular dos preguntas más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sacrédeus, der offenbar leider nicht mehr anwesend ist, hat bezüglich des in seinem Bericht behandelten Programms gute Arbeit geleistet.
El Sr. Sacrédeus, que lamentablemente parece haber abandonado la Cámara, ha realizado un buen trabajo en relación con el programa abordado en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde morgen wie viele andere Kolleginnen und Kollegen gemeinsam mit Josep Borrell als Vertreter meiner Fraktion an der Gedenkfeier in Auschwitz teilnehmen können. Morgen wird auch der Bundespräsident der Bundesrepublik Deutschland dort anwesend sein.
Como muchos otros diputados a esta Cámara, mañana podré, como Presidente de mi Grupo, unirme al señor Borrell en la ceremonia de conmemoración en Auschwitz, en la que también participará el Presidente de la República Federal de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wäre der Geist von Adenauer, de Gaulle und Spaak hier anwesend, würde sie die bloße Vorstellung dessen, was wir heute diskutieren, erzittern lassen.
– Señor Presidente, Señorías, si los fantasmas de Adenauer, De Gaulle y Spaak estuvieran en esta Cámara, se estremecerían ante la mera idea de lo que se está deliberando aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem war die Beauftragte für diese Frauenfragen sowohl im Parlament als auch in der Kommission anwesend, und wir haben einen ganz intensiven Dialog dazu geführt.
El funcionario responsable de estos temas referentes a las mujeres ha visitado recientemente esta Cámara y la Comisión y hemos celebrado conversaciones muy exhaustivas sobre el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Im Moment sind nur wenige von uns hier anwesend, obwohl eigentlich gerade sehr viele Menschen in Angst und Sorge unser Tun verfolgen.
. – Señor Presidente, Señorías, somos pocos los que estamos en este momento en la Cámara, pero son muchísimos los que nos escuchan con ansiedad y angustia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem Herrn Sacconi für seine ausgesprochen geduldige Arbeit danken, aber auch der Kommission und der Ratspräsidentschaft, die leider hier nicht anwesend sind.
En primer lugar, y sobre todo, quiero dar las gracias al señor Sacconi por su labor extremadamente paciente, pero también a la Comisión y a la Presidencia, que por desgracia no están representados en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist heute nicht anwesend, aber ich möchte meinen Dank zu Protokoll geben.
No se encuentra en la Cámara, pero me gustaría que mi agradecimiento constase en acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche heute im Namen meiner britischen konservativen Kollegen Lord Inglewood und Herrn Harbour, die leider nicht anwesend sein können.
Hoy hablo en representación de mis colegas conservadores británicos Lord Inglewood y el Sr. Harbour, que desgraciadamente no pueden estar en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vielleicht sollten wir es auch aus erzieherischen Gründen künftig so halten, dass man in der abschließenden Stellungnahme des Kommissars nur noch auf diejenigen Redner eingeht, die noch anwesend sind. Dann würden wir doch etwas Zeit sparen.
Sin embargo y por motivos de educación, en el futuro deberíamos acordar que la intervención final del Comisario solo responda a los oradores que todavía se encuentren en la Cámara, pues de este modo ahorraremos algo de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwesendasistió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kollegin Georgieva war ebenfalls anwesend.
La Comisaria Georgieva también asistió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch ein paar Anmerkungen zur Industriepolitik unter dem Aspekt der Konsultation der Arbeitnehmer machen, ausgehend von der Debatte, die wir heute morgen geführt haben und bei der er anwesend war.
Sin embargo, quisiera hacer una reflexión sobre política industrial y consulta de los trabajadores, partiendo del debate de esta mañana al que él asistió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorstellung war er selbst nicht anwesend.
El señor Karadzic no asistió a la presentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern Abend wurde eine außerordentliche Sitzung des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung abgehalten, um dies zu diskutieren. Dabei war Frau Fischer Boel anwesend.
Ayer por la tarde se celebró una reunión extraordinaria de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural para debatir este asunto, a la que asistió la señora Fischer Boel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei jeder Umsetzung und Ernte von Rotem Thun ein Beobachter anwesend ist und ob dieser die Hälterungserklärungen validiert hat,
que un observador asistió a todas las operaciones de transferencia y recolección de atún rojo y validó las declaraciones de introducción en jaula;
Korpustyp: EU DGT-TM
Camilla Toulmin, die Leiterin des International Institute for Environment and Development (Internationales Institut für Umwelt und Entwicklung ), einer NGO mit Sitz in London, war bei einem Vortrag zum Klimawandel anwesend, den Al Gore im Juni hielt.
Camilla Toulmin, que dirige el Instituto Internacional de Medio Ambiente y Desarrollo, ONG radicada en Londres, asistió a una conferencia sobre el cambio climático que Al Gore pronunció en junio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das für Energiefragen zuständige Kommissionsmitglied Andris Piebalgs war bei der Unterzeichnung ebenfalls anwesend und beschrieb die Durchführung des Projekts als von größter Wichtigkeit.
El Comisario de Energía, Andris Piebalgs, también asistió a la firma y manifestó que la realización del proyecto reviste una importancia fundamental.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anführer der UCK, Hashim Thaci, genannt „Schlange“, war beim Parteitag der Demokratischen Partei in Boston anwesend.
El jefe del UCK, Hashim Thaci, llamado «Serpiente», asistió a la convención del Partido Demócrata celebrada en Boston.
Korpustyp: EU DCEP
Da keine Angehörigen des Opfers anwesend waren, gibt es keine Aussagen der Familie des Opfers.
Ya que no asistió ningún pariente de la víctim…no habrá declaración de la familia de la víctima.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hat er über ein Treffen ausgesagt, bei dem Sie auch anwesend waren.
De todas formas, estaba testificando en una reunión a la que ud. asistió
Korpustyp: Untertitel
anwesendestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bemerkung eines Abgeordneten, er könne verstehen, daß mein Kollege, Herr Van Miert, es angesichts der Schwere dieses Falles vorgezogen habe, nicht anwesend zu sein, war ungewöhnlich unfair.
Ha sido atípicamente indigno de una Señoría afirmar que podía entender por qué mi colega el Sr. Van Miert no está presente, a saber, por la gravedad del caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Sie mir gestatten, wenn Sie so freundlich sind, beginnen wir mir Fragestunde an den Rat, denn jetzt ist Frau Siimes mit ihrem großen Vermögen, Antworten zu geben, anwesend.
Y si me lo permiten, si son ustedes tan amables, vamos a comenzar el turno de preguntas al Consejo, que ahora sí que está presente la Sra. Siimes con su gran capacidad de respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine einfach, dass Ihre Interpretation der Geschäftsordnung richtig ist und die Anfrage hinfällig wird, wenn der Fragesteller nicht anwesend ist.
Simplemente digo que la interpretación que hace usted del Reglamento es correcta y que la pregunta, cuando no está el autor, decae.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal waren Kommissare in so großer Zahl im Ausschuss anwesend, es waren insgesamt 12. Das führt uns das Interesse und den Respekt der neuen Kommission für das Entlastungsverfahren vor Augen.
Hemos tenido a doce comisarios en la comisión. Lo que demuestra que la nueva Comisión está interesada y respeta el procedimiento de aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, auch wenn Herr Lehne nicht anwesend ist, bitte ich Sie dennoch um eine Beantwortung.
(IT) Señor Comisario, el Sr. Lehne no está, es verdad; no obstante, le ruego que responda igualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Debatte fiel mir auf, dass Frau Lösing - die leider nicht mehr anwesend ist - im Hinblick auf die Zukunftsperspektiven den Nagel auf den Kopf getroffen hat.
Me ha dado la impresión durante el debate de que la señora Lösing -que ya no está presente, desgraciadamente- ha dado en el clavo con respecto a las perspectivas de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich meinen Kollegen Charlie McCreevy entschuldigen, der morgen früh einen Ecofin-Termin hat und aufgrund der Vorbereitungen auf diesen Termin heute nicht anwesend sein kann.
Antes de nada, me disculpo en nombre de mi colega, el señor McCreevy, que mañana a primera hora tiene un compromiso con el Ecofin. Su ausencia se debe a que se está preparando para la reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht war er ja nicht da, so wie er jetzt in dieser Sitzung nicht anwesend ist und den Plenarsaal verlassen hat.
Quizás el que no estuvo fue él, como ahora, que no está en esta sesión y se ha ausentado de la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich darauf aufmerksam machen, wie absurd die Geschäftsordnung ist, und Sie bitten, Herr Präsident, sich dafür einzusetzen, daß der Geschäftsordnungsausschuß angerufen wird, denn unsere Geschäftsordnung besagt, daß das Quorum nicht verlangt werden kann, wenn weniger als 32 anwesend sind.
En tercer lugar, me gustaría llamar su atención sobre lo absurdo del Reglamento y pedirle, señor Presidente, que haga que la comisión competente para el Reglamento sea requerida puesto que nuestro Reglamento está hecho de tal modo que el quórum no puede ser solicitado si somos menos de 32.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren möchte ich bemerken, daß Herr Stirbois - der in diesem Augenblick nicht im Saal anwesend ist - damit recht hat, daß es auch in Westeuropa Kernkraftwerke gibt, die ein Risiko bedeuten können.
Quisiera decir también que tiene mucha razón el Sr. Stirbois -que en este momento no está presente en la Asamblea- sobre que también en Occidente hay centrales que pueden estar en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwesendausencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich freue mich, dass die griechische Präsidentschaft jetzt wieder anwesend ist.
Señor Presidente, me alegra que la Presidencia griega haya regresado tras una ausencia que ha sido algo criticada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, daß die portugiesische Präsidentschaft am Vormittag von einer österreichischen Krankheit heimgesucht wurde und den Saal verließ. Damit war sie auch bei den Abstimmungen zu den beiden Entschließungen zu Angelegenheiten, die vor allem die portugiesische Präsidentschaft interessiert hätten, nicht anwesend.
Quisiera lamentar que la Presidencia portuguesa haya sido acometida esta mañana por un achaque austríaco y se haya ausentado de la sala, lo que ha provocado también su ausencia en las votaciones de dos resoluciones sobre materias que interesaban particularmente a la Presidencia portuguesa: me refiero a la Cumbre de Lisboa y a la Cumbre Unión Europea-África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Stellen wir zunächst fest, dass weder die Kommission noch der Rat hier anwesend sind.
Señor Presidente, estimados colegas, subrayemos la ausencia de la Comisión y la del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bedauere ich, daß Sir Leon Brittan heute nicht anwesend ist.
Lamento, igualmente, la ausencia de Sir Leon Brittan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigen Fragen wurden nicht geklärt, da wesentliche Akteure nicht anwesend waren.
En efecto, fracasó en su intento por resolver cuestiones importantes debido a la ausencia de actores clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kommission anbelangt, so muß ich mein Bedauern darüber ausdrücken, daß die Kommissarin für Fischerei, Frau Bonino, wie sie uns kurzfristig mitteilte, nicht bei einer Aussprache von derartiger Tragweite anwesend sein kann. Dies sagt viel über die Anteilnahme und das Interesse, die sie in letzter Zeit für Fischereifragen zeigt.
A este respecto y en lo que se refiere a la Comisión, no puedo dejar de lamentar la ausencia en un debate de esta transcendencia de la Comisaria de Pesca, Sra. Bonino, comunicada a última hora, que dice mucho de la preocupación e interés que últimamente viene mostrando por las cuestiones pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich bedauere es, dass der Rat bei dieser Aussprache heute nicht anwesend ist.
(ES) Señor Comisario, lamento la ausencia del Consejo en este debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle im Plenum anwesenden Kolleginnen und Kollegen habe ich heute morgen mit Erstaunen festgestellt, daß bei der Aussprache zum Bericht Bourlanges über das Beschlußfassungsverfahren im Rat nach der Erweiterung kein einziger Vertreter des Rates im Saal anwesend war.
Como todos mis colegas presentes en el Pleno, esta mañana he comprobado con estupor la ausencia de representante alguno del Consejo en la sesión para el examen del Informe Bourlanges sobre el proceso de adopción de decisiones en el Consejo en una Europa ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist die Europäische Union in Aserbaidschan und Armenien nicht mit einer offiziellen Vertretung anwesend, wenn Länder wie mein Land, Griechenland, dort Botschaften unterhalten?
¿Cómo se explica esta ausencia de representación de la Unión Europea en Azerbaiyán y en Armenia, mientras que países como el mío, Grecia, tienen embajada allí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch enttäuscht darüber, daß die Türkei nicht bei diesem Treffen anwesend war.
Sin embargo, nos ha causado una gran decepción la ausencia de Turquía en esta reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwesendasistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass trotz der späten Stunde so viele Mitglieder dieses Hohen Hauses anwesend sind, beweist die außerordentliche Bedeutung des Themas und zeigt, dass jeder hier dieses Thema als Priorität betrachtet.
La elevada asistencia de Diputados, a pesar de ser una hora intempestiva, refleja la extraordinaria importancia de la cuestión y el hecho de que todos la consideran prioritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich nicht die Sicherheit habe, daß diese Ausschußsitzungen unter korrekten Bedingungen durchgeführt werden können, weil ich nicht gewährleisten kann, daß gedolmetschet und die erforderlichen Bediensteten anwesend sind, bin ich verpflichtet, den Generalsekretär anzuweisen, diese Beratungen abzusagen.
Si yo no tengo la seguridad de que esas reuniones de comisiones pueden desarrollarse en buenas condiciones, porque no puedo asegurar que dispongan de la interpretación y de la asistencia de funcionarios necesaria, mi deber es decirle al Secretario General que suspenda dichas reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin besonders verärgert, weil mein Bericht über e-Europe, der vor dem Lissabonner Gipfel das einzige ist, was aus diesem Parlament kommt, auf einen Zeitpunkt verdrängt wird, zu dem relativ wenige Abgeordnete anwesend sein werden.
Supongo que estoy especialmente molesta porque mi informe sobre e-Europa, que es lo único que saldrá de este Parlamento antes de la Cumbre de Lisboa, ha sido encajado en el orden del día a una hora en la que la asistencia suele ser escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nur so wenige Mitglieder anwesend sind und nur so wenig Interesse an dieser Aussprache besteht, werde ich mich auf zwei Punkte konzentrieren und mich in eigener Sache äußern.
Habida cuenta la escasa asistencia y el que poca gente se interesa en el debate, me concentraré en dos puntos de los que hablaré desde un punto de vista personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage deshalb, diesen Bericht auf einen Zeitpunkt zu verschieben, an dem die Mehrheit der Abgeordneten anwesend ist; wie Sie wissen, ist das am Freitag nicht der Fall.
Por lo tanto, propongo que se posponga este informe hasta que tengamos total asistencia en la Asamblea, lo que no es el caso de los viernes, como todos sabemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte bemerken - wenngleich es ja inzwischen gar nicht mehr um diesen Punkt geht -, daß Ihrer Auslegung der Bestimmungen zufolge ein Mitglied nur zu Beginn der Abstimmungsstunde mitzuteilen braucht, daß es anwesend sein und nicht an der Abstimmung teilnehmen wird.
La cuestión que quería plantear -aunque ya no es pertinente- es la de que, según la interpretación de las normas que hace usted, basta con que un diputado anuncie su asistencia y no participe al comienzo de una votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Mitglieder des Parlaments werden sich an meine gestrige Frage an den Präsidenten erinnern. Er erklärte, daß allein das Präsidium die Regelung, wonach bei namentlichen Abstimmungen im Parlament mindestens 50 % aller Abgeordneten anwesend sein müssen, überprüfen und Entscheidungen dazu treffen könne.
Señora Presidenta, los diputados recordarán la pregunta que formulé ayer al Presidente de este Parlamento, quien me contesto que sería la Mesa, y solamente la Mesa, la que examinara y tomara decisiones acerca del 50 % de asistencia a las votaciones de este Parlamento en las votaciones nominales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Tatsache, daß diese Aussprache am Freitag stattfindet, obwohl dann nur wenige Mitglieder anwesend sind, zeigt, wie wenig Rücksicht wir auf die behinderten Menschen nehmen.
El propio hecho de que se celebre el debate un viernes, cuando sabemos que es un día en que la asistencia es escasa, revela la falta de preocupación que sentimos por los minusválidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Sie bitten, auf der nächsten Konferenz der Präsidenten auch das Problem, dass heute so wenig Abgeordnete anwesend sind, anzusprechen.
) Señor Presidente, quiero pedirle que en la próxima reunión de la Conferencia de Presidentes trate el tema de la escasa asistencia de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat sogar schon an die Möglichkeit gedacht, die Abstimmung zu vertagen, jedoch erschien es angebrachter, statt einer Vertagung den Mittwoch beizubehalten, weil dann die meisten anwesend sind.
Incluso se pensó en la posibilidad de aplazar el día de la votación, pero se estimó que era preferible celebrarla el miércoles, día de máxima asistencia, en lugar de aplazarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwesendasistieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauer gesagt wurde das wichtige Aufeinandertreffen bei der Konferenz der Präsidenten der "abgelegensten Regionen in Europa", bei der einige Mitglieder des Europäischen Parlaments überhaupt zum ersten Mal anwesend waren, zu einem Meilenstein für die Regionalpolitik zugunsten der europäischen Integration.
En términos más específicos, la importante reunión de la Conferencia de Presidentes de las Regiones Ultraperiféricas de Europa, a la que asistieron por primera vez los diputados al Parlamento Europeo, también representó una parte fundamental en la política regional en aras de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der vorangegangenen Aussprache habe ich mich zusammen mit einigen Kollegen Abgeordneten auf die Sitzung der Parlamentarischen Versammlung EURO-NEST letzte Woche bezogen, bei der, wie Sie wissen, die Abgeordneten aus Belarus nicht anwesend waren.
Señor Presidente, en el debate anterior yo también mencioné, junto con varios miembros, la sesión de la Asamblea Parlamentaria Euronest que se celebró la pasada semana a la que no asistieron los diputados al Parlamento belaruso, como saben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb geht es nicht darum, dass die Vertreter nicht anwesend waren, sondern dass gar keine benannt wurden.
Por ello, no es que hubiese representantes que no asistieron, sino que no habían sido nombrados quienes debían hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wien waren zahlreiche Mitglieder des Europäischen Parlaments, aus nahezu allen Fraktionen vieler Länder anwesend, und selbstverständlich auch unzählige österreichische Kolleginnen und Kollegen sowie der Vorsitzende des Ausschusses für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, Herr Graham Watson.
A esa ceremonia asistieron muchos colegas del Parlamento Europeo, de casi todos los Grupos parlamentarios de numerosos países y, por supuesto, muchos colegas austríacos y el Presidente de la Comisión de Derechos Humanos, Sr. Graham Watson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe des Rates hat bereits eine erste Diskussion über den Vorschlag abgehalten, bei der auch Vertreter der Kommission anwesend waren. Hinsichtlich dieses Themas brachten eine Reihe von Mitgliedstaaten ihre Besorgnis zum Ausdruck.
El grupo de trabajo del Consejo ha celebrado un debate inicial sobre la propuesta, al que asistieron representantes de la Comisión, y ésa fue una de las cuestiones sobre las que varios Estados miembros expresaron preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Enttäuschung und die der Kolleginnen und Kollegen, die bei der genannten Aussprache anwesend waren, ist daher verständlich.
Desde este punto de vista, es comprensible su decepción y la de las Señorías que asistieron al debate al que usted se ha referido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine Tagung des Europäischen Rates: sämtliche Mitglieder des Europäischen Rates waren anwesend, und, wie es bei Tagungen des Europäischen Rates üblich ist, sprach der Präsident des Europäischen Parlaments vor den Mitgliedern des Europäischen Rates über Themen, die ein Anliegen des Europäischen Parlaments bilden.
La reunión de Dublín fue un Consejo Europeo, asistieron todos los miembros del Consejo Europeo y, como es habitual en las reuniones del Consejo Europeo, el Presidente del Parlamento Europeo se dirigió a los miembros del Consejo Europeo en relación con asuntos que preocupan al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir drängen auf die Teilnahme der Minister der assoziierten Länder des Mittelmeerraums, der arabischen Länder, Israels, und Sie haben uns an die Peinlichkeit im vorigen Jahr erinnert, als nur vier Minister von den fünfzehn der Europäischen Union anwesend waren.
Estamos insistiendo en la participación de los ministros de los países asociados del Mediterráneo, los países árabes, Israel, y su Señoría nos ha recordado el bochorno que tuvimos el año pasado cuando solamente asistieron cuatro ministros de los quince de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Diplomaten waren als Beobachter bei einigen Prozessen anwesend, und die EU hat auf die Verurteilungen hart reagiert.
Diplomáticos europeos asistieron a algunos de los juicios en calidad de observadores y la UE reaccionó con contundencia ante sus sentencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Mbeki war einer der drei Staatschefs, der bei der Zeremonie in Monrovia, der Hauptstadt Liberias, anwesend war, bei der die Macht von Taylor auf Blah übertragen wurde.
El presidente Mbeki fue uno de los tres jefes de Estado que asistieron a la ceremonia de transmisión de poder de Taylor a Blah en Monrovia, la capital de Liberia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anwesendasistido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Auffassung, dass es eine gute Idee war, dass die Kommission heute hier im Parlament anwesend ist, um einen Bericht über das Verbot der Nutzung nicht ausgestalteter Käfige für Legehennen abzugeben, das im Januar 2012 in Kraft treten wird.
Creo que ha sido una buena idea que la Comisión haya asistido hoy al Parlamento para informar sobre la prohibición del uso de jaulas no acondicionadas para gallinas ponedoras, que entrará en vigor a partir de enero de 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Ich möchte hier folgendes sagen: Ich war als Wahlbeobachter bei den Wahlen in Albanien anwesend.
Señor Presidente, señoras y señores, señor Comisario, quisiera decir lo siguiente: he asistido como observador a las elecciones albanesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens haben mich einige dieser Kritiken daran erinnert, was Oscar Wilde über die schlechten Literaturkritiker sagte: dass sie erfolglos blieben, obwohl sie bei jeder Uraufführung anwesend waren.
Por cierto, algunas de esas críticas me han recordado lo que Oscar Wilde decía de los malos críticos literarios: que no habían tenido ningún éxito, a pesar de haber asistido a todos los estrenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Herrn Kommissionspräsidenten, den Rednerinnen und Rednern und allen, die bei dieser Aussprache anwesend waren.
Doy las gracias al Presidente de la Comisión, a los colegas que han intervenido y a quienes han asistido a este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sind wir hier und aus den Sitzungen, bei denen ich anwesend war, schließe ich, dass die Verbraucher stärker involviert werden möchten.
Por eso estamos aquí, y en las reuniones a las que he asistido celebrado he descubierto que los consumidores desean participar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schwer es ist, den Rat auch nur in Nuancen zu bewegen, das haben alle erleben können, die bei den Sitzungen anwesend waren.
Quienes hemos asistido a las reuniones, hemos podido comprobar hasta qué punto es difícil hacer cambiar de idea al Consejo, aunque sólo sea una cuestión de matices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war bei dem jährlichen Treffen der obersten Rechnungskontrollbehörden und des Europäischen Rechungshofs in Stockholm anwesend, und offenbar konnte man sich darüber verständigen, dass der Europäische Rechnungshof keine Absichten in dieser Richtung hegt.
He asistido a la reunión anual de las entidades de auditoría con el Tribunal de Cuentas Europeo en Estocolmo, y creo que se acepta no era esa la intención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass ich als einzige Vertreterin der EU anwesend war, als die Weltfrauenkonferenz in Peking die Pekinger Aktionsplattform und ihre praktische Umsetzung der zehnten Einschätzung unterzog.
Resulta lamentable que yo haya sido la única representante de la UE que haya asistido a la Conferencia de Pekín que realizó la décima evaluación de la Plataforma de Pekín y su aplicación en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der zweiten Änderung geht es um die Beseitigung von Beschränkungen für die Stellvertreter, die an den Sitzungen teilnehmen, wenn das ständige Mitglied nur während eines Teils der Sitzung anwesend war; mit anderen Worten, wir würden im Vermittlungsausschuß das Verfahren anwenden, wie es heute in unseren ständigen Ausschüssen gilt.
La segunda enmienda suprime las restricciones respecto de los sustitutos que están asistiendo a reuniones a las que el miembro de pleno derecho ha asistido durante parte del tiempo; dicho con otras palabras, en el Comité de Conciliación seguiremos el procedimiento que se aplica actualmente en nuestras comisiones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich alle Staats- und Regierungschefs auffordern, die Tagungen des Ministerrates zu öffnen, damit jeder sehen kann, wie sie funktionieren, hoffentlich sehen kann, dass sie nichts zu verbergen haben, und sehen kann, ob Minister tatsächlich anwesend waren.
Por ello pido a todos los Jefes de Estado y de Gobierno que abran al público las reuniones del Consejo de Ministros a fin de que todos puedan ver cómo trabaja, puedan ver, esperamos, que no hay nada que ocultar y que los ministros han asistido a las reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwesendestá presente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Fragestellerin nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 52 hinfällig.
Dado que su autor no estápresente, la pregunta nº 52 no se formula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Fragestellerin nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 14 hinfällig.
Dado que su autor no estápresente, la pregunta nº 14 decae.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie ich sehe, ist Herr Hyland nicht mehr anwesend.
Pero puedo ver que el Sr. Hyland ya no estápresente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da der Rat die Bitte hierzu nicht rechtzeitig erhalten hat, ist der Fachminister nicht anwesend, und ich selbst kann um 21.00 Uhr nicht kommen.
(FI) Señor Presidente, puesto que el Consejo no ha recibido a tiempo esta petición, el Ministro en cuestión no estápresente, y a mí me es imposible acudir aquí a las 21.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat nicht einmal anwesend ist, wie sollen wir dann über diese Fragen diskutieren?
¿Cómo vamos a hablar de estos asuntos si el Consejo no está ni siquiera presente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfrage Nr. 51 entfällt, da der Verfasser nicht anwesend ist.
Puesto que su autor no estápresente, la pregunta nº 51 decae.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Stimmliste zufolge sollte an dieser Stelle ein Mitglied der GUE/-NGL-Fraktion, das leider nicht anwesend ist, einen mündlichen Änderungsantrag vortragen.
Señor Presidente, de conformidad con la lista de votación, se supone que en este momento debería presentarse una enmienda oral por parte de un miembro del Grupo GUE/NGL que desgraciadamente no estápresente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Fragestellerin nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 16 hinfällig.
- Dado que su autora no estápresente, la pregunta n° 16 decae.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Kommissarin Fischer-Boel, die heute nicht anwesend ist, den letzten Punkt eher skeptisch gesehen hat, weshalb man vielleicht ein regionales System von Zahlungen für den Anbau von Beerenfrüchten zur Verarbeitung in Erwägung ziehen sollte.
Con respecto al punto final, sé que la Comisaria Fischer-Boel, que hoy no estápresente, era bastante escéptica al respecto, que es la razón por la que vale la pena plantearse la introducción de un sistema regional de pagos para el cultivo de bayas destinadas a la transformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin, bei Nachtsitzungen ist der Rat nie anwesend.
Estimada colega, en las sesiones nocturnas el Consejo nunca estápresente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwesendpresentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Parlamentspräsident hat uns unterrichtet, daß die uns zur Verfügung stehende Zeit sehr knapp ist, und darum wollen wir, mein Kollege Justizminister und ich, auf alle hier gestellten Fragen während der Sitzung des parlamentarischen Ausschusses, auf der wir in der nächsten Woche anwesend sind, vorurteilsfrei antworten.
El Presidente del Parlamento nos ha hecho saber que el tiempo de que disponemos es corto, por lo que mi colega de justicia y yo nos proponemos responder objetivamente a todas las preguntas que aquí se han formulado en la reunión de la comisión parlamentaria en que estaremos presentes la próxima semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind heute für einen Freitag doch noch relativ viele Mitglieder anwesend, deshalb möchte ich dringend darum ersuchen, die Abstimmung vorzunehmen.
Para ser viernes, están presentes todavía muchos miembros de este Parlamento, por lo que quisiera apremiarle para que la votación se celebre cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie sich vergewissern, ob hier 40 Mitglieder anwesend sind? Es lässt sich nämlich nur sehr schwer feststellen.
Señor Presidente, ¿podría verificar si están presentes los cuarenta diputados, ya que resulta muy difícil determinarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich darum, die Abstimmung auf die nächste Tagung im Januar zu verschieben, damit alle Kolleginnen und Kollegen anwesend sein können und damit die Aussprache das Gewicht und die Bedeutung bekommt, die ihr angemessen sind.
En consecuencia, pido que la votación se aplace hasta el período parcial de sesiones de enero, a fin de que puedan estar presentes todos los colegas y el debate tenga el peso y la importancia que se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden diese Gelegenheit nutzen können, die Beziehungen zu einer Vielzahl von Staaten, die zu der Zeit anwesend sein werden, zu vertiefen.
Confío en que seré capaz de aprovechar esta ocasión para estrechar la relación con varios Estados que estarán presentes en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls spricht vieles dafür, dass sie anwesend waren.
Sin embargo, hay muchos indicios para sugerir que estaban presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen nach dem so genannten Catch-the-eye-Verfahren vor. Das ist bei einem kurzsichtigen Präsidenten immer schwierig, aber da hier im Wesentlichen die üblichen Verdächtigen anwesend sind, sollte es gehen.
Seguiremos para ello el llamado procedimiento de solicitud incidental de intervención, que siempre es un riesgo cuando el Presidente es miope, pero debería funcionar puesto que están presentes la mayoría los habituales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sehen wir ja sehr deutlich - sie sind heute abend nicht anwesend.
Lo vemos perfectamente -no están presentes esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir dann - und hier wende ich mich an die Kolleginnen und Kollegen der EVP-Fraktion, soweit sie anwesend sind - auch ehrlich sein und dürfen Menschen nicht über das Gesetz stellen.
Pero, - y ahora me dirijo a nuestros colegas del PPE, a los pocos que están presentes - sí hemos de actuar con justicia y no poner a nadie por encima de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es auch in Zukunft – zumal jetzt ja auch andere kleine Länder anwesend sind und wir keine Minderheit mehr darstellen – eine umfassende Beteiligung von Kommissaren aus kleinen Ländern geben wird.
Espero ver en el futuro –sobre todo ahora que están presentes otros países pequeños y ya no somos minoría– la plena participación continua de Comisarios de países pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwesendencuentra presente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, da die Berichterstatterin Soltwedel-Schäfer nicht anwesend ist, möchte ich mich dafür einsetzen, daß dieser Bericht den Planungen entsprechend erst auf der November-Tagung in Brüssel behandelt wird.
Señor Presidente, dado que la ponente, la Sra. Soltwedel-Schäfer, no se encuentrapresente, propugno que, siguiendo el plan acordado, no se examine su informe hasta el periodo parcial de sesiones de noviembre en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Søndergaard, ich kann im Namen der Präsidentschaft bestätigen, dass der Rat zur Debatte über diesen Tagesordnungspunkt eingeladen wurde. Allerdings muss ich feststellen, dass der Rat nicht anwesend ist.
Señor Søndergaard, puedo confirmarle en nombre de la Presidencia que se ha invitado al Consejo a asistir a este debate, pese a lo cual, muy a pesar de la Presidencia y en nombre del Parlamento al completo, hago constar que el Consejo no se encuentrapresente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist Herr Almunia jetzt nicht anwesend, denn wenn er zuhören würde, könnte er hören, dass 2005 und 2006 die irreführenden Einschätzungen der Regierung Beachtung gefunden haben und nicht Marktvoraussagen wie die von Goldman Sachs und Standard [amp] Poor.
Por desgracia, el señor Almunia no se encuentrapresente, ya que si pudiera escucharme ahora, sabría que en 2005 y 2006, en lugar de tener en cuenta proyecciones de mercado como las de Goldman Sachs y Standard [amp] Poor's, se tomaron en consideración los comentarios engañosos del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Antrag soll auch für den Herrn Kommissionspräsidenten, der leider nicht anwesend ist, ein deutliches Zeichen der Unterstützung durch das Parlament gesetzt werden, nicht mehr und nicht weniger.
La propuesta también se propone ofrecer al señor Presidente de la Comisión, que lamentablemente no se encuentrapresente, una señal clara del apoyo del Parlamento, ni más ni menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls kein Vertreter der irischen Präsidentschaft anwesend sein sollte, bitte ich den Vertreter der italienischen Präsidentschaft, diese Botschaft und den Text unserer Entschließung zu übermitteln.
No sé si se encuentrapresente algún representante de la Presidencia irlandesa, pero, de no ser así, quizá el representante de la Presidencia italiana tenga la amabilidad de transmitirle ese mensaje y hacerle llegar una copia de nuestra resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich begrüße ich es, daß Herr Van Miert heute abend als Kommissar anwesend ist.
Por último, acojo con satisfacción el hecho de que el Sr. Van Miert sea el Comisario que esta noche se encuentrapresente en la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Morris! Die Präsidentschaft ist anwesend.
Señor Morris, la Presidencia del Consejo se encuentrapresente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft ist anwesend, das wollte ich Ihnen nur sagen. Die Vertreter sitzen hier vorne und machen fleißig Notizen.
Sólo quiero indicarle que la Presidencia del Consejo se encuentrapresente y sus representantes están tomando notas diligentemente aquí delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen mit Japan möchte ich darauf hinweisen, daß eine wichtige Delegation des japanischen Unterhauses und des japanischen Senats anwesend ist.
Señor Presidente, quisiera señalar, en mi calidad de presidente de la delegación para las relaciones con Japón, que se encuentrapresente una importante delegación del Parlamento y del Senado japoneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl er heute nicht anwesend ist, sollte über den Standpunkt nachgedacht werden, den der wohl über jeden Verdacht EU-konträrer Ansichten erhabene Präsident Junker in der Eurogruppe und dann im ECOFIN-Rat vertreten hat.
Si bien hoy no se encuentrapresente, creo que hay que hacer una observación sobre la posición en el Eurogrupo y después en Ecofin del Sr. Junker, quien no creo que piense de otra manera que la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwesendestar presente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Sprecher der Fraktion, Herr Doeke Eisma, ist heute nicht anwesend, so daß ich an seiner Stelle spreche.
Señor Presidente, el señor ponente del grupo, Sr. Eisma, hoy no puede estarpresente y por ello seré yo quien hable en su lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich erneut der Frau Kommissarin für ihre Anwesenheit danken. Sie befand sich tagsüber außer Haus und war doch so freundlich, bei der Aussprache über diesen Bericht über technische Änderungen, die zwar von nachrangiger Bedeutung, aber - wie alle von der Europäischen Union ergriffenen Maßnahmen - doch wichtig sind, anwesend zu sein.
Quiero nuevamente, señor Presidente, agradecer la presencia de la Sra. Comisaria que hoy estaba fuera y, sin embargo, ha tenido la deferencia de estarpresente en el debate de este informe sobre modificaciones técnicas que, aunque de rango menor, lógicamente, son importantes como todas las medidas que adopta la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat den Rat aufgefordert, den Mut zu haben, während dieser Aussprache anwesend zu sein und zur tibetischen Frage Stellung zu nehmen.
Ella le pidió al Consejo que tuviera el valor de estarpresente en este debate y expresara su punto de vista sobre la cuestión del Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vorsitzender! Ich bleibe hier, weil ich erfahren habe, daß man bei Abgabe einer Erklärung zur Abstimmung im Saal anwesend zu sein hat.
Señor Presidente, yo me quedo, puesto que se me ha dicho que si se va entregar explicación de voto hay que estarpresente en la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken ihm dennoch, dass er Wert darauf gelegt hat, bei dieser Aussprache anwesend zu sein, und ich möchte ihm nun ohne weitere Umschweife das Wort erteilen.
No obstante, le agradecemos que haya tenido a bien estarpresente en este debate y sin más demora le concedo el uso de la palabra..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles Lob gilt übrigens Italien, dem es seinerzeit nur drei Monate nach der europäischen Debatte mit Unterstützung einer Reihe von Ländern gelungen ist, mit einer Sondereinheit vor Ort anwesend zu sein und tatsächlich die Lage zu stabilisieren.
Por lo demás, todo mi elogio a Italia que por aquel entonces, sólo tres meses después del debate europeo, ha logrado con el apoyo de un grupo de países estar allí presente con una unidad de estabilidad y, en efecto, ha ayudado a estabilizar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, liebe junge Menschen - wie ich sehe sitzt die Zukunft Europas oben in der Galerie -, es ist eine große Ehre, heute hier anwesend zu sein und der Debatte im Parlament über die erste Lesung des Haushaltsplans für 2010 beizuwohnen.
Señor Presidente, Sus Señorías, jóvenes -veo que el futuro de Europa se encuentra allí sentado en la galería-es para mí un gran honor estarpresente aquí hoy en el debate sobre la primera lectura del presupuesto para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte doch die Kommission daran erinnern, dass sie nach einem interinstitutionellen Abkommen während der Sitzungswoche des Europäischen Parlaments anwesend zu sein hat.
No obstante, quisiera recordarle a la Comisión que, en virtud del Acuerdo Interinstitucional, ha de estarpresente durante la semana del período parcial sesiones del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Abstimmung über meinen Bericht wurde auf heute verschoben, damit die Mitglieder des Ausschusses gestern noch die Gelegenheit wahrnehmen konnten, aufschlußreiche Zusatzinformationen von Kommissar Flynn zu erhalten, dem es am Montag nicht möglich war, bei der Debatte anwesend zu sein.
Señor Presidente, la votación de mi informe se ha aplazado al día de hoy para permitir a los miembros de la comisión recabar una mayor información del Comisario Flynn, quien no tuvo la oportunidad de estarpresente durante el debate del lunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ja, ich vertrete Frau Sartori, die in der Tat in Italien verhindert ist, und ich übermittle ihre vollumfängliche Entschuldigung, da sie besonders interessiert daran war, heute hier anwesend zu sein.
Señor Presidente, sí, estoy sustituyendo a la señora Sartori, que está retenida en Italia, y les traslado sus más sinceras disculpas porque tenía muchas ganas de estarpresente hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwesendnosotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war eine bemerkenswerte Rede, und ich hoffe, daß Herr Gollnisch, der leider nicht mehr anwesend ist, diese Rede ebenfalls verfolgen konnte.
Fue una intervención notable y espero que el Sr. Gollnisch, que ya no puede estar con nosotros, haya podido seguir también la intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist da noch die Frage, auf die Herr Salafranca hingewiesen hat, der am Ende dieser kurzen, aber nützlichen Aussprache leider nicht mehr anwesend sein kann.
Tampoco olvido el asunto que mencionó el Sr. Salafranca, que lamento no pueda estar con nosotros al final de este debate breve pero útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für interessant hielt ich den Hinweis meiner Kollegin Gill leider ist sie nicht mehr anwesend auf die Unterstützung der Entwicklung des Marktes, um so wenig wie möglich zu regulieren.
Me ha parecido interesante que mi colega Sra. Gill - lamentablemente ya no se encuentra con nosotros - planteara la cuestión de apoyar el desarrollo del mercado para reducir todo lo posible la regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Berichterstatterin war unsere Kollegin Frau Trautmann, die heute hier anwesend ist.
Su ponente fue nuestra colega la señora Trautmann, que se encuentra hoy con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass ich Frau Panayotopoulos-Cassiotou, die nun ebenfalls anwesend ist, mit meiner Antwort nicht enttäuschen werde, aber der Rat hat von der Kommission keine Vorschläge zu diesem Thema erhalten und sich daher nicht mit dieser Frage befasst.
Espero no decepcionar a su Señoría, que acaba de unirse a nosotros en la Asamblea, con la respuesta que puedo darle, pero el Consejo no ha recibido propuestas de la Comisión sobre este tema y por lo tanto no ha abordado esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Dies ist ein mündlicher Änderungsantrag, der von meinem Kollegen, Herrn Brok, eingereicht wurde, der heute Vormittag leider nicht anwesend sein kann.
(ES) Señor Presidente, se trata de una enmienda oral que ha presentado mi colega el señor Brok, que, lamentablemente, no puede estar esta mañana con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, Ihnen im Auftrag des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten sowie im Namen meiner Kollegin Frau Hazan, die heute Abend leider nicht anwesend sein kann, diese Stellungnahme vorlegen zu können.
En nombre de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, me complace poder presentar esta opinión, en sustitución de mi colega, la Sra. Hazan, que lamentablemente no puede encontrarse esta noche con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann Frau Karamanou heute Abend nicht anwesend sein, doch halte ich es für angebracht, ihren Bericht gemeinsam mit dem hervorragenden, soeben erörterten Bericht Marinho zu behandeln.
Desgraciadamente, a la Sra. Karamanou no le es posible estar aquí con nosotros esta noche, pero considero adecuado que su informe se debata conjuntamente con el excelente informe de la Sra. Marinho, sobre el cual acabamos de discutir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, daß Kommissar Liikanen im Augenblick anwesend ist, denn ich werde ihm einen Vorschlag unterbreiten, der kein Geld kostet. Darüber wird er sich sehr freuen.
Me alegro de que el Comisario Liikanen esté aquí con nosotros porque quiero hacerle una sugerencia que no supone inversión alguna, cosa que sin duda le agradará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl er heute nicht anwesend ist, möchte ich mich doch auf Herrn Reul, den Vorsitzenden des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie beziehen, der gesagt hat, dass Politiker nicht zu viele neue Vorschläge vorbringen sollten.
Aunque no se encuentra con nosotros ahora, el señor Reul, Presidente de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, ha dicho que los políticos no deberían presentar demasiadas propuestas nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwesendasistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider werde ich selbst dort nicht anwesend sein können.
Por desgracia, no voy a poder asistir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Lassen Sie mich zunächst Jan Marinus Wiersma danken, der mir Vortritt auf der Rednerliste gewährt hat, da ich nicht bis zum Ende der Debatte anwesend sein kann.
Señora Presidenta, señor Comisario, en primer lugar quiero dar las gracias al señor Wiersma, que me ha cedido su turno de palabra porque no podré asistir a todo el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich entschuldige mich bei den Abgeordneten, die höflicherweise anwesend waren, aber deren Fragen nicht berücksichtigt wurden.
Pido disculpas a los colegas que han tenido la cortesía de asistir pero que no han tenido la oportunidad de formular sus preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin für das Europäische Parlament war ich sowohl beim NGO-Forum in Peking als auch bei der Regierungskonferenz der 189 Staaten anwesend und habe die Entwicklungen in den letzten fünf Jahren selbstverständlich sehr genau verfolgt, sowohl in der Europäischen Union als auch in den Entwicklungsländern.
Como ponente del Parlamento Europeo tuve la oportunidad de asistir al Foro de las ONG en Beijing así como a la Conferencia Gubernamental de los 189 Estados. Obviamente, he seguido muy de cerca los acontecimientos de los últimos cinco años, no sólo en la Unión Europea sino también en los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte auf die mündliche Anfrage im Namen von Kommissar Mandelson antworten, der heute nicht anwesend sein kann, da er an ausführlichen bilateralen Verhandlungen der Doha-Runde teilnimmt.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, quiero responder a la pregunta oral en nombre del comisario Mandelson, que no ha podido asistir hoy por encontrarse inmerso en el proceso de profundas relaciones bilaterales de la Ronda de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn zwar nicht entschuldigen, doch muß ich Sie lediglich darauf hinweisen, daß er bei einer Tagung anwesend sein mußte, die um 15.30 Uhr begann.
No quiero excusarle, solamente debo precisar que el diputado debía asistir a una reunión que comenzaba a las tres y media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Präsident und Herr Kommissar, für Ihre Bereitschaft, zusammen mit den wenigen an dieser Aussprache Beteiligten bei dieser ziemlich „halluzinatorischen“ Nachtsitzung anwesend zu sein.
Agradezco al señor Presidente y al señor Comisario su disposición a unirse a los pocos que participan en este debate y asistir a esta sesión nocturna de alguna forma «alucinante».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann nicht bei allen anwesend sein.
No puede asistir a todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich wünschte, die Gruppe von Landwirten aus dem Nordwesten Irlands, mit der ich heute Nachmittag gesprochen habe, wäre jetzt bei dieser Aussprache anwesend, da sie zu diesem Thema vielleicht etwas zu sagen hätte.
Señor Presidente, me gustaría que un grupo de agricultores del noroeste de Irlanda con los que he estado hablando esta tarde pudieran estar aquí para asistir a este debate, porque seguramente les gustaría participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite hat es sich modernisiert und viele westliche Handlungsweisen übernommen, wie wir bei den Olympischen Spielen, bei denen ich anwesend sein durfte und die ein großer Erfolg waren, gesehen haben.
Por un lado, se ha modernizado y ha adquirido muchas prácticas occidentales, como vimos en los Juegos Olímpicos, a los cuales tuve el privilegio de asistir, que de hecho fueron un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwesendaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie es scheint, ist heute Abend kein Vertreter vom Haushaltsausschuss anwesend, aber der kann wesentlich zum Überleben von Euronews beitragen.
Parece ser que esta noche no hay nadie aquí de la Comisión de Presupuestos, pero ellos son quienes pueden ayudar a que Euronews tenga éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob er gerade anwesend ist und meine Ausführungen hört.
No sé si está aquí para escucharme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr beunruhigend, daß ein Problem wie dieses an einem Donnerstagabend, wenn sehr wenige Abgeordnete anwesend sind, diskutiert und die Abstimmung morgen vormittag sein wird, und es hat keine ordentliche Aussprache darüber in den nationalen Parlamenten gegeben.
Es muy inquietante que un tema como éste sea debatido un jueves por la tarde cuando hay aquí tan pocas personas, la votación será mañana por la mañana y no ha habido en el seno de los parlamentos nacionales un debate propiamente dicho sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Einleitend möchte ich Frau Damanaki dafür danken, dass sie heute Abend anwesend ist, um auf diese mündliche Anfrage über die EU-Strategie für die Atlantikregion einzugehen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar, quisiera transmitir mi agradecimiento a la señora Damanaki por estar aquí esta tarde para responder a esta pregunta oral sobre la estrategia de la UE para la región atlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch meine anderen Kollegen sind anwesend, und ich möchte Ihnen lediglich sagen, dass diese Menschen mich außerordentlich gut unterstützen und sie sich für das von mir vorgegebene Programm 100-prozentig einsetzen.
Mis colegas están aquí y quiero asegurarme de que reconocen ustedes que todos ellos son de gran ayuda y que están plenamente comprometidos con la agenda que he detallado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige von uns sind heute abend um diese Uhrzeit anwesend, aber Tatsache ist auch, daß wir über diesen Bericht heute zum dritten Mal im Europäischen Parlament diskutieren.
Señor Presidente, somos pocos los que estamos aquí a esta hora de la tarde, pero también es verdad que ésta es la tercera vez que debatimos este informe en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine strengere Haushaltsdisziplin, doch die können wir nur erreichen, wenn sich der Rat zweier wichtiger Probleme annimmt. Schade, dass gerade keine Vertreter des Rates anwesend ist.
Deseamos más rigor presupuestario, pero el Consejo ha de ocuparse de dos grandes temas para conseguirlo, y es una pena que no esté aquí para escuchar esto: el primero es el tema del régimen de lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich gebe Frau Sandbæk gern die für Frau Ahern vorbereitete Antwort, da diese heute nicht anwesend ist, denn darum ging es bei der Frage meiner Meinung nach.
Señor Presidente, voy a utilizar la respuesta que estaba preparada para la Sra. Ahern, quien no está presente hoy aquí, para contestar en su lugar a la Sra. Sandbæk, pues las dos tocan la misma cuestión, tal como yo lo veo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eventuell habe ich vergessen, mich einzutragen, aber ich wäre Ihnen dankbar, wenn dies in Ordnung gebracht würde, da ich anwesend war.
No sé si fue por olvido mío, pero le agradecería que se subsanara ya que estuve aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es ist schon sehr spät, nur wenige von uns sind anwesend, und ich denke, wir sind alle sehr müde, doch eigentlich haben wir in dieser Debatte um ein Europa der Bürger einen wichtigen Durchbruch erzielt.
Señora Presidenta, es muy tarde, quedamos aquí muy pocos y supongo que todos nos encontramos bastante cansados esta noche, pero verdaderamente estamos rompiendo una lanza en este debate a favor de una Europa de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwesendpresencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen Herrn Solana und Frau Ferrero-Waldner, die aus diesem Grund hier anwesend sind.
Para ello contamos con la presencia del señor Solana y de la señora Ferrero-Waldner, a quienes damos la bienvenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte auch die Regierungen, die den Rat stellen, das Parlament so zu achten, dass sie bei den Sitzungen in Brüssel wenigstens bis zum Abend anwesend sein können.
También deseo pedir a los Gobiernos que componen el Consejo que puedan garantizar su presencia en las sesiones de Bruselas al menos hasta la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sicherlich im Oktober und November anwesend sein, wenn sie ihren Bericht vorlegen.
Sin duda hará acto de presencia en octubre y noviembre cuando presente su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst einmal zu unserer Institution: Ob jetzt die Fraktion der Europäischen Volkspartei mit zwei oder drei Leuten vertreten ist oder wir zu zehnt hier anwesend sind, wenn die Öffentlichkeit das Bild dieser wichtigen Diskussion sehen wird - egal welche Entschuldigung wir aufführen -, wird es Kritik am Europäischen Parlament geben.
Independientemente de que el Grupo del Partido Popular Europeo esté representado por dos o por tres personas o que nuestra presencia se limite a diez parlamentarios, está claro que la opinión pública no aceptará excusa alguna de nuestra parte y criticará al Parlamento Europeo cuando vea el panorama en que se desarrolla este importante debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) "dass Berichten zufolge Söldner und ehemalige Guerillakämpfer anwesend sind".
(EN) "considerando las alegaciones de la presencia de mercenarios y antiguos guerrilleros".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Worten "dass Berichten zufolge Söldner und ehemalige Guerillakämpfer anwesend sind" sollte "als paramilitärische Regierungskräfte" hinzugefügt werden.
Tras la expresión "considerando las alegaciones de la presencia de mercenarios y antiguos guerrilleros", propongo añadir: "que trabajan como fuerzas paramilitares gubernamentales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders begrüße ich es, daß der Präsident des Europäischen Rates und luxemburgische Premierminister Jean-Claude Juncker heute hier anwesend ist.
Quisiera saludar la presencia entre nosotros del Presidente del Consejo Europeo y Primer Ministro de Luxemburgo, el Sr. Jean-Claude Juncker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte dem Kommissar und dem amtierenden Ratspräsidenten dafür danken, dass sie bei dieser so wichtigen Aussprache anwesend sind.
(EN) Señor Presidente, quiero dar las gracias al Comisario y al Presidente en ejercicio del Consejo por su presencia en este importante debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe Sie alle, aber vielleicht könnten Sie doch nochmal anmahnen, daß jemand von der Parlamentsverwaltung anwesend ist, denn an diese richtet sich natürlich hauptsächlich das, was ich zu sagen habe.
Les quiero a todos ustedes, pero quizás pueda reclamar otra vez la presencia de alguien de la administración del Parlamento, porque a ellos sobre todo va dirigido lo que tengo que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat der Hohe Vertreter der EU, Javier Solana, beim ASEAN-Ministertreffen und bei der darauffolgenden ASEAN-EU-Ministerkonferenz im Juli, bei der auch ein Vertreter aus Burma anwesend war, für Aung San Suu Kyi gesprochen.
Asimismo, el Alto Representante de la Unión Europea, el señor Solana, intervino en nombre de Aung San Suu Kyi en la reunión ministerial de ASEAN y la posterior Conferencia Ministerial ASEAN-UE en julio, que también contó con la presencia de un representante de Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anwesendpresentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind weniger als 15 Mitglieder anwesend, kann der Präsident die Beschlussunfähigkeit feststellen.
Si el número de miembros presentes fuere inferior a 15, el presidente podrá constatar que no hay quórum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat tagt und entscheidet nur dann rechtsgültig, wenn mindestens zwei Drittel aller Mitglieder des ERIC EATRIS anwesend oder vertreten sind.
El Consejo de Administración se reunirá y adoptará decisiones de manera válida solo si están presentes o representados los dos tercios de todos los miembros de EATRIS ERIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind weniger als zehn Mitglieder anwesend, kann der Vorsitzende die Beschlussunfähigkeit feststellen.
Si el número de miembros presentes fuere menor de diez, el presidente podrá constatar que no hay quórum.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass in der Umgebung der Magennis's Bar unmittelbar vor und nach dem Kampf, der zum Tode von Robert McCartney führte, vermutlich 70 Zeugen anwesend waren,
Considerando que, en la región, se considera que se encontraban presentes unos setenta testigos en la zona del bar Magennis inmediatamente antes y después de la pelea que causó la muerte de Robert McCartney,
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin schlägt vor, dass im Falle der Auslagerung Konsularbedienstete anwesend sind, um den Dienstleister zu überwachen, wie dies nachdrücklich von der Artikel-29-Datenschutzgruppe (Seite 10 ihrer Stellungnahme) empfohlen wird.
El ponente propone que, en caso de externalización, estén presentes funcionarios consulares encargados de supervisar al proveedor de servicios, tal como recomienda encarecidamente el Grupo de trabajo del artículo 29 (véase la p. 10 de su dictamen).
Korpustyp: EU DCEP
Anne Delvaux, Ulrike Lunacek und Raül Romeva i Rueda teilen mit, dass sie in der Sitzung vom 25. Februar 2010 anwesend waren, ihre Namen in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt sind.
Anne Delvaux, Ulrike Lunacek y Raül Romeva i Rueda han comunicado que estuvieron presentes en la sesión de 25 de febrero de 2010, pero que sus nombres no figuran en la lista de asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht alle fünfzehn Minister persönlich anwesend waren, ist es gemäß der Geschäftsordnung des Rates zulässig, dass rechtlich verbindliche Beschlüsse in Abwesenheit der Regierungsminister von Bürokraten gefasst werden?
En caso de que no estuviesen presentes los 15 ministros, ¿podría indicar si el Reglamento del Consejo permite a los burócratas la adopción de decisiones vinculantes desde el punto de vista jurídico en caso de ausencia de los miembros del gobierno?
Korpustyp: EU DCEP
ist unter Hinweis auf die Tatsache, dass sowohl bei den Wahlen von 1991 als auch von 1996 Mitglieder des Europäischen Parlaments in Bangladesch anwesend waren, der Ansicht, dass es eine Beobachterdelegation zu den bevorstehenden Wahlen entsenden sollte;
Considera por el mismo motivo, recordando que diputados al Parlamento Europeo ya estuvieron presentes en Bangladesh como observadores en las elecciones de 1991 y 1996, que el Parlamento Europeo debería enviar una delegación de observadores a las próximas elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
Andres Tarand haben mitgeteilt, dass sie anwesend waren, ihre Namen jedoch in der Anwesenheitsliste nicht aufgeführt sind.
Andres Tarand han comunicado que estuvieron presentes, pero que sus nombres no figuran en la lista de asistencia
Korpustyp: EU DCEP
Bednet ist ein Projekt, bei dem langzeitig kranke Kinder durch den Einsatz moderner Kommunikationstechniken — wie zum Beispiel Videokonferenzen — die Möglichkeit erhalten, virtuell im Klassenzimmer anwesend zu sein.
Bednet es un proyecto que brinda a niños con enfermedades de larga duración la oportunidad de estar virtualmente presentes en el aula con ayuda de técnicas de comunicación modernas como la vídeo conferencia.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anwesend sein
.
Modal title
...
anwesende Bevölkerung
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anwesend
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen