linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anwesend presente 1.711
.

Verwendungsbeispiele

anwesend presente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich grüße den Herrn Bürgermeister und die anwesenden Autoritäten.
Saludo al señor alcalde y a las autoridades presentes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Morgen ist, soviel ich weiß, Herr Dimas anwesend.
Según tengo entendido, el Comisario Dimas estará presente mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das Recht auf einen Rechtsbeistand…...der Rechtsbeistand darf bei Verhören anwesend sein.
Tiene derecho a consultar a un abogado y a tener un abogado presente durante el interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße den Herrn Bürgermeister und die anwesenden Obrigkeiten.
Saludo al señor alcalde y a las autoridades presentes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Stellungnahmen können mit der Mehrheit seiner anwesenden oder vertretenen Mitglieder abgegeben werden.
Los dictámenes podrán emitirse por mayoría de los miembros presentes o representados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren Sie in den Vereinigten Staaten anwesend bei den Gamma-Fünf-Experimenten in Chicago?
¿Estuvo presente en los experimentos del Gama 5 realizados en Chicago?
   Korpustyp: Untertitel
Mercura®Industries ist heute in mehr als 45 Länder in der ganzen Welt anwesend.
Mercura® Industries S.A es actualmente presente en más de 45 países a través del mundo.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich war gestern Nachmittag anwesend.
Señor Presidente, ayer a mediodía estuve presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war anwesend, als er einen meiner Männer verhörte.
Estuve presente durante el interrogatorio de uno de mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
UBER UNS Wir sind anwesend auf dem Markt seit 1952. IT
EMPRESA Estamos presente sobre el mercado desde el 1952. IT
Sachgebiete: verlag film politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anwesend sein .
anwesende Bevölkerung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anwesend

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist ein Tierarzt anwesend?
¿Hay un veterinario en la sala?
   Korpustyp: Untertitel
Auf nicht anwesende Freunde.
Por los amigos ausentes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Witwe ist anwesend.
Hay una viuda en la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse wird anwesend sein.
El capitán de zona estará allí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie waren nicht anwesend.
No, no estaban ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Spieler anwesend und durchgezählt.
Estamos preparados para la lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Kind anwesend.
Hay niños en el consultorio.
   Korpustyp: Untertitel
alle guten Rap Gruppen anwesend ES
Es un buen equipo y rapido ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
anwesend sein, wenn Fleisch bearbeitet wird.
, un miembro del equipo de inspección.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Fecha de presentación – A[5]
   Korpustyp: EU DCEP
Ist russisches Personal bei den Starts anwesend?
¿Asiste personal ruso a los lanzamientos?
   Korpustyp: EU DCEP
Scott, dort waren Hunderte Obdachlose anwesend.
Scott, hubo cientos de indigentes allí esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden viele verwundbare Kunden anwesend sein.
Asistirán muchos clientes vulnerables.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste gar nicht anwesend sein.
No necesitaba estar ahí para la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Resultado de la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
War er jemals anwesend bei Ihren Verhören.
¿Presenció en algún momento alguno de sus interrogatorios?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist nicht mehr anwesend.
El Consejo se ha ausentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals werden auch unschuldige Anwesende umgebracht.
A menudo también asesinan a transeúntes inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertreter der Kommission werden dort anwesend sein.
A este acto asistirán representantes de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tribüne sind Besucher anwesend.
En la tribuna hay visitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auf jeden Fall anwesend sein.
Yo, desde luego, tengo la intención de acudir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der leitende Flugbegleiter ist im Fluggastraum anwesend.
el sobrecargo se encuentre en la cabina de pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tun Sie, als wäre ich nicht anwesend.
Finja que no esoty aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Du gewinnst den " ältester anwesender Schüler " Preis.
Ganaste el premio al "estudiante más viejo".
   Korpustyp: Untertitel
Die Rabbis waren doch selbst anwesend.
Los rabinos fueron testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Terry Chaney, als Sie anwesend waren.
luego Terry Chaney, estando tú en escena.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bei der letzten Verwandlung anwesend.
Estuvo allí la última vez
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgend ein Repräsentant der Polizei anwesend?
¿Hay algún representante de la policía?
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen alle Geister, die anwesend sind.
Invocamos a un espíritu cercano.
   Korpustyp: Untertitel
Wie üblich werden Sie anwesend sein.
Como siempre, usted también asistirá.
   Korpustyp: Untertitel
Als Geschäftsführerin sollte ich anwesend sein.
Siendo la directora general tendrían que ve…
   Korpustyp: Untertitel
Laut Dienstplan war er jeden Tag anwesend.
El registro muestra que firmó cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
Resultado de la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertreter Syriens war nicht anwesend.
Decide seguir ocupándose de la cuestión.
   Korpustyp: UN
Dann Terry Chaney, als Sie anwesend waren.
Luego Terry Chaney, mientras tu estabas en la escena.
   Korpustyp: Untertitel
War eine Frau anwesend oder nicht?
¿Había una mujer o no?
   Korpustyp: Untertitel
Papst Pius XII. sagte, die (anwesende!)
En 1947, el Papa Pío XII la beatificó y en 1950 la canonizó.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der stellvertretende Minister Tschurbanow war auch anwesend.
El viceministro Churbanov también estaba allí.
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Rund um die Uhr anwesendes Personal EUR
Personal en el hotel las 24 horas EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
José Manuel Barroso (Präsident der Kommission) nicht anwesend sein kann.
José Manuel Barroso (Presidente de la Comisión) .
   Korpustyp: EU DCEP
Als Sie den Manion-Wohnwagen erreichten, wer war anwesend?
Sargento Durgo, cuando llegó a la caravana de Manion, ¿quién estaba allí?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Wahlen waren Wahlbeobachter aus den Mitgliedstaaten anwesend.
Participaron observadores electorales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die bei der Öffnung der Angebote anwesend sein dürfen.
la acción simultánea de las personas debidamente autorizadas no pueda dar acceso a los datos transmitidos hasta después la fecha especificada;
   Korpustyp: EU DCEP
Was, wenn ich Sheldon frage, wenn du zufällig anwesend bist?
¿Qué tal si yo le pregunto a Sheldon, y tú solo sucede que estabas en la habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die nicht anwesend sind, haben immer unrecht.
Los ausentes siempre se equivocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie unbesorgt, werte Anwesende, Sie sind nicht gemeint.
No se preocupen, Señorías, no me refiero a ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär, der hier anwesend ist, kennt dieses Dokument.
El Secretario General, que se encuentra en esta sala, conoce este documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Villa wurde verkauft, als er gerade nicht anwesend war.
Le vendieron el chalet en un momento de descuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren bei der Annahme der Tagesordnung anwesend.
Usted ha participado en la aprobación del orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie sich im Plenarsaal um. Kaum jemand ist anwesend.
Echemos una mirada a los asistentes en esta Asamblea, no hay casi nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind die meisten EP-Mitglieder nicht anwesend.
Es una lástima que la mayoría de los diputados se encuentren ausentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jedem Sammelflug sollte mindestens ein Arzt anwesend sein.
en cada vuelo conjunto deberá viajar, por lo menos, un médico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche, in denen Fluggäste anwesend sein können, und
zonas en las que pueden encontrarse pasajeros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Debatte wird absurd, wenn zwei Institutionen anwesend sein sollen.
Un debate carece de sentido si al mismo no asisten las dos instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat war bei dieser Entlastungsdebatte nicht anwesend.
El Consejo ha estado ausente de este debate sobre la aprobación de la gestión presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwesend war auch ein alter Politiker aus der DRK.
Entre los asistentes estaba un político veterano de la RDC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heiße zwar Theato, war aber auch nicht anwesend.
Yo me apellido Theato, pero tampoco asistí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nächsten Dienstag anwesend sein, Frau Kommissarin.
Yo estaré allí el próximo martes, señora Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute abend sind viele dieser tüchtigen Kommissare anwesend.
Y contamos hoy con un excelente reparto de comisarios muy trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nur eine geringe Anzahl Mitgliedstaaten anwesend.
Sólo un número limitado de Estados miembros estaba representado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss ist beschlussfähig, wenn drei Ausschussmitglieder anwesend sind.
El quórum estará constituido por tres miembros del Comité.
   Korpustyp: UN
der leitende Flugbegleiter im Fluggastraum anwesend ist, und
el sobrecargo se encuentre en la cabina de pasajeros, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint, dass Gott in Auschwitz nicht anwesend war.
Parece qu…Dios no estuvo en Auschwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Anwesende, Baron Münchhausen steht zu Ihren Diensten.
Sus Señorías, damas y caballeros, Barón Munchausen para servirles.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Jesu Geburt waren also mehr als ein Hummer anwesend?
¿Había más de una langosta en el nacimiento de Jesús?
   Korpustyp: Untertitel
Und waren Sie alleine, oder war jemand anders anwesend?
¿Y estaba usted sola, o había alguien más con usted?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären geehrt, wenn du bei der Vorstellung anwesend wärst.
Sería un honor si nos acompañara en la presentación.
   Korpustyp: Untertitel
Es können Bruchstücke von Schwammnadeln und einige Kieselalgenschalen anwesend sein.
Puede contener algunos fragmentos de espículas de esponjas y algunas conchas de diatomeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses ist beschlussfähig, wenn wenigstens fünf Mitglieder anwesend sind. ";
El quórum para constituir el pleno del Tribunal será de cinco miembros.”;
   Korpustyp: UN
Ich bestehe darauf, bei dem Verhör anwesend zu sein.
Insisto en presenciar su interrogatorio. - ¿Este es su abogado?
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, so zu reden, als sei ich nicht anwesend.
Dejad de hablar como si no estuviera.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Zorilla, wer war beim Vorlesen dieser Gedichte noch anwesend?
Sr. Zorilla, quien màs participó en esa tal sesiòn de poesia?
   Korpustyp: Untertitel
Da aber nur zwei Personen mit diesem Rang anwesend sin…
Ya que sólo hay dos de ese rang…
   Korpustyp: Untertitel
Bush, Reagan, Carter, Ford und Nixo…waren ebenfalls anwesend.
Bush, Reagan, Carter, Ford y Nixon estuvieron ahí para la inauguración.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie tun müssen, ist anwesend sein.
Todo lo que tienes que hacer es ir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhören alle, die auf dem Fest anwesend waren!
Comiencen entrevistando a todo el que estuvo en la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry. Ich wusste nicht, dass ein Gentleman anwesend ist.
Lo siento, no sabía que había un caballero entre nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht so, als ob ich nicht anwesend wäre.
No hables de mí como si no estuviera en el cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Männer Kravens waren anwesend, aber haben nichts getan.
Si los hombres de Kraven estaban ah…...no hicieron nada para impedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin immer anwesend, scheine aber nur bei Nacht.
Así es. Siempre estoy ahí, pero sólo brillo por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß morgen früh bei der Anklageverlesung anwesend sein.
Tengo que presentarme a su acusación mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Morgen früh bei einer Verbrennung anwesend sein.
Tengo una incineración antes del amanecer de la que soy testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie bei der Ansprache anwesend sind.
Me gustaría que estés allí cuando lea esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war anwesend, als Sie die Party verließen?
Cuando usted se retiró de la fiesta, ¿quiénes quedaban?
   Korpustyp: Untertitel
zum Tode von Papst Johannes Paul II. anwesend gewesen.
Esas palabras son hoy una realidad, constató Borrell.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Premierminister sind nur selten in ihren Parlamenten anwesend.
Algunos primeros ministros casi nunca visitan sus parlamentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Vertreter des Internen Prüfers ist als Beobachter anwesend.“
Comparecerá en calidad de observador un representante del auditor interno.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte, dass Sie bei der Ansprache anwesend sind.
Quisiera que estés allí, cuando lo difunda.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder von jeder Behörde sind hier wie folgt anwesend:
Los miembros de estas agencias continuarán.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Anwesende, in diesem Schuppen werden Sie nicht gewinnen.
No podéis ganar en este tugurio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu ihrer Überraschung war Cukor nicht anwesend.
Para su sorpresa, Cukor no acudiô a supervisarlas y dirigirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Waren auf jeder Party die selben Gäste anwesend?
¿Siempre iban las mismas personas a las fiestas?
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor, hätte eine dritte Person anwesend sein können?
Sí o no, inspector. ¿Pudo haber una tercera persona en la habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vergessen, dass ein Pfaffe anwesend ist.
Oh perdón, lo olvidé, eres un sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auch wissen, dass Karen Hayes anwesend sein wird.
También debería saber que Karen Hayes asistirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gastgeber wird im Haus anwesend während Ihres Urlaubs.
Los apartamentos están equipados con todo lo que usted necesita para sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltung war gut besucht und fast 100 TN anwesend. DE
El evento fue muy concurrido con casi 100 asistentes. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele Personen waren in der Gemeinde San Miguel anwesend. DE
La presentación fue presenciada por mucha gente en el Municipio de San Miguel. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
BETREUUNG -Die Betreuer sind 24 Stunden pro Tag anwesend.
SUPERVISORES - Estos estarán disponibles 24 horas al día, los 7 días de la semana.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite