linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anzünden encender 195
prender 89 prender fuego 76 incendiar 39 pegar fuego a 5 alumbrar 1
[NOMEN]
Anzünden .
[Weiteres]
anzünden .

Verwendungsbeispiele

anzünden encender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mawe zündet eine Kerze an und verlässt das Haus.
Mawe enciende una vela y sale da la casa.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Heute wird es beinahe als Angriff betrachtet, wenn sich jemand bei einer öffentlichen Veranstaltung eine Zigarette anzündet.
Ahora constituye casi una agresión el simple hecho de encender un cigarro en actos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehe nicht, wo das Feuer herkommt, wenn der Captain es nicht anzündete?
¿De dónde cree que salió ese fuego si no lo encendió el capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Mgr Tyrała nimmt die Flamme von einem Licht und zündet die grosse Kerze an.
Tyrała toma la luz de las velas y enciende el Cirio.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, Eleanor Roosevelt hat einst gesagt, dass man lieber eine Kerze anzünden sollte, statt die Dunkelheit zu verfluchen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Eleanor Roosevelt dijo en una ocasión que en lugar de maldecir la oscuridad se debería encender una vela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute zünden die Glaspfeife an und nehmen einen Zug.
La gente enciende su pipa de vidrio y aspira hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Out of the box vyezala nicht weiter als eine Zigarette anzünden, das heißt, nicht in der Tasche tragen. RU
Fuera de la caja vyezala más allá de encender un cigarrillo, es decir, No llevar en los bolsillos. RU
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter;
Tampoco se enciende una Lámpara para ponerla debajo de un Cajón, sino sobre el candelero;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn die Leuchtfeuer Gondors angezündet sind, muss Rohan kriegsbereit sein.
Si Gondor enciende sus almenaras, Rohan deberá prepararse a pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die christliche Gemeinschaft bei Anbruch des Abends die Lampe anzündete, bat sie auch dankbaren Herzens um das Geschenk des geistlichen Lichtes.
También la comunidad cristiana, cuando encendía la lámpara al caer la tarde, invocaba con gratitud el don de la luz espiritual.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anzünden eines Ofens .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "anzünden"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Können wir sie irgendwie anzünden?
¿Podemos encenderlos de alguna forma?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es wieder anzünden.
Lo encenderemos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nächstes Mal Streichholz anzünden!
¡Y prenda un fósforo la próxima vez!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl meinen Schlüpfer anzünden.
Tendré que incendiarme las bragas.
   Korpustyp: Untertitel
Munition zum Anzünden von Gasfackeln an Ölquellen
llamas de gas o iluminación para pozos de petróleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willst du nicht die Kerze anzünden?
¿Por qué no la prendes?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagte, du sollst meine Kerzen anzünden?
¿Quién te dijo que prendieras mis velas?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir deine Zigarette anzünden?
Déjame encenderte el cigarro, Sally.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wollen deine Leut…etwas anzünden?
¿Qué están preparando tus hombres? ¿Qué quieren volar por los aires?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Feuer in meiner Zelle anzünden.
Generar un incendio en mi celda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen meine Zigaretten nicht mehr anzünden.
Yoko, ya no tienes que encenderme los cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich noch etwas anzünden.
Un día, probablemente quemaré alguna cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Joint nicht anzünden.
No puedo fumar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube, dass Desala sie anzünden kann.
Debes creer que ella puede.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Licht anzünden gegen den Menschenhandel
Una luz en contra del tráfico de seres humanos
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Moderne Kamine AFIRE mit ferngesteuertem Anzünden
Quemador y Chimenea Bioetanol por control remoto AFIRE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Feuerzeug die Schnur anzünden.
Así listo, usamos el encendedor con la mecha.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein anzünden-wacher Springbrunnen bei Nacht
Fuente iluminada por la noche
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn du diesen Anruf machst, werde ich deinen Mantel anzünden.
Si realizas esa llamada, quemaré tu chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre sie nicht, würde ich alles hier anzünden.
Si no fuera por ella, quemaría todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mitmache, kann ich mein Haus gleich selber anzünden.
Si hago esto, mejor quemo mi propia casa.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Cocktail mehr und man kann ihn anzünden.
¡Un cocktail más y podremos comerlo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst es für mich anzünden, Jack.
Pero puedes encenderlo por mí, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Cocktail mehr und man kann ihn anzünden.
Un cóctel más y podremos comérnoslo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Odem des HERRN wird ihn anzünden wie ein Schwefelstrom.
El soplo de Jehovah la Encenderá como torrente de azufre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Anzünden von einem hohen Gebäude ist schön.
Iluminación de un edificio alto es hermoso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
der Priester soll alle Morgen Holz darauf anzünden und obendarauf das Brandopfer zurichten und das Fett der Dankopfer darauf anzünden.
Acomodará sobre el altar el holocausto y Quemará sobre él el sebo de los sacrificios de paz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Häuser anzünden! Ich mache mir genauso Sorgen wie Sie, wohin der Weg führt.
Estoy tan preocupado como tu de la dirección que lleva este país.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dann durch Anzünden des Stoffes mit einem Streifen aus aschefreiem Filterpapier verkohlt.
Carbonizar inflamando la sustancia con una tira de papel de filtro sin cenizas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Dörfer musst du noch anzünden, um einen weiteren Streifen zu erhalten?
¿Cuántas aldeas incendiadas necesitas para otro galón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhafte Sie wegen Anstiftung zur Selbsttötung, Erregung öffentlichen Ärgernisses und Anzündens von Müllbehältern.
Por cargos de incitador al suicidi…y por poder producir un incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Krieg zu Ende ist, - - werde ich für euch eine Kerze anzünden.
Cuando acabe la guerra, encenderé una vela en la iglesia por ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche sofort verlassen.
Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la zona tratada sin inhalar el humo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles klar, halt sie an deinen Mund und ich werde sie anzünden.
Muy bien, aguántala con la boca y yo la encenderé.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns nimmt sich eine deiner Zigarre…und du siehst zu, wie wir sie anzünden.
Así que le cogemos un puro cada uno para que nos ve…...encenderlos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht möchten Sie Kerzen an schwer zugänglichen Orten anbringen, an denen ein Anzünden schwierig ist?
O quizás, desea tener velas en lugares de difícil acceso que convierten en una aventura la tarea de encenderlas.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Diese Produkte sind gefährlich und können beim Anzünden und Inhalieren schwer wiegende und sogar tödlich verlaufende Erkrankungen hervorrufen.
Estos productos son peligrosos y pueden, al encenderlos e inhalarlos, causar graves enfermedades que incluso pueden ser mortales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden am heutigen Tage, durch Gottes Gnad…solch eine Kerze anzünden, die wie ich glaube nie wieder erlöschen wird."
Este día, por gracia de Dios, encenderemos una vela ta…que nunca será apagada".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Feuerwehr oder nur 'nen Schlauch sieht, will er sich anzünden. - Und was will er?
Dice que si ve un bombero o una manguera, se encenderá. - ¿Qué quiere?
   Korpustyp: Untertitel
das werden sie anzünden und verzehren, daß dem Hause Esau nichts übrigbleibe; denn der HERR hat's geredet.
Ni un solo sobreviviente Quedará de la casa de Esaú, porque Jehovah lo ha dicho.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im Altertum brachte das Anzünden der Lampe nach Sonnenuntergang einen Ton von Wärme und Gemeinschaft ins Haus.
En la antigüedad, después de la puesta del sol, al encenderse los candiles en las casas se producía un ambiente de alegría y comunión.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Feldwebel, nehmen Sie den illegalen Stumpen aus dem Gesicht, bevor ich ihn so weit in ihren Arsch schiebe, dass Sie ihre Nase anzünden müssen.
Sargento, quite de mi vista ese puro de contraband…antes de que se lo meta por el culo tan adentro que lo encenderá por la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kopie meiner Pistole, bloß, wenn ich auf den Abzug drücke, geht hinten das Schloss auf, und ich kann mir 'ne Zigarette anzünden.
Es una imitación casi perfecta de mi pistola. Sólo que si presiono el gatillo se convierte en encendedor, ¿Ven?
   Korpustyp: Untertitel
da werden alle Verächter und Gottlosen Stroh sein, und der künftige Tag wird sie anzünden, spricht der HERR Zebaoth, und wird ihnen weder Wurzel noch Zweige lassen.
Aquel Día que Vendrá los Quemará y no les Dejará ni Raíz ni rama, ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
er soll eine Handvoll des Speisopfers nehmen und auf dem Altar anzünden zum Gedächtnis und darnach dem Weibe das Wasser zu trinken geben.
Luego Tomará un puñado de la ofrenda como memorial de ella y lo Quemará sobre el altar. Después Hará que la mujer beba el agua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wie deinen Vätern, den vorigen Königen, die vor dir gewesen sind, so wird man auch dir einen Brand anzünden und dich beklagen:
y como se Quemó incienso por tus padres, los reyes que te precedieron, Así se Quemará por ti. Y Harán Lamentación por ti diciendo: '
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dann wird der HERR den Unflat der Töchter Zions waschen und die Blutschulden Jerusalems vertreiben von ihr durch den Geist, der richten und ein Feuer anzünden wird.
Así Será cuando el Señor lave la inmundicia de las hijas de Sion, y elimine la sangre de en medio de Jerusalén, con Espíritu de juicio y con Espíritu consumidor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich, äh, versuche Frieden mit Pete zu schließen. Ihr wisst schon, die Dinge zwischen uns aufwärmen; die Dinge zum Kochen bringen; ein Feuer unter unserer Beziehung anzünden.
Estoy, eh, tratando de hacer las paces con Pete, tú sabes, calentar un poco las cosas, poner el pavo en el horno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die einzigartigen Museen zu besuchen, eine Kerze in monumentalen Kathedralen und Kirchen anzünden, Oper hören oder Ballett auf den berühmten Bühnen der Welt anschauen. ES
Ud. podrá visitar los museos únicos, poner la vela en las catedrales y templos monumentales, escuchar la ópera o ver el baile en los más famosos teatros y óperas. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Knochenüberreste von Galgos waren ebenso häufig aufzufinden wie Beweise vom Anzünden erhängter Hunde, wobei geschmolzene Schlingen von frischen Knochen hingen und Asche darunter den Boden bedeckte.
Con frecuencia encontrábamos esqueletos de galgos allí, así como sogas derritidas que colgaban de los árboles debajo de los cuales había huesos frescos y ceniza, la prueba para el hecho que habían ahorcado perros y después los habían quemado.
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Da werden alle Verächter und Gottlosen Stroh sein, und der kommende Tag wird sie anzünden, spricht der Herr Zebaoth, und er wird ihnen weder Wurzel noch Zweig lassen.“
aquel día que vendrá los abrasará, ha dicho Jehová de los ejércitos, y no les dejará ni raíz ni rama".
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Das Anzünden von Nomadenlagern, nächtliche Razzien, Verhaftungen ohne Haftbefehl und Androhung militärischer Mittel zur Bekämpfung von Kriminalität - all das zeigt, wie schmerzlich groß die Intoleranz im 21. Jahrhundert ist, und gefährdet die Zukunft der EU.
Los incendios de campamentos de nómadas, las redadas nocturnas, las detenciones sin garantías y las amenazas de movilizar el ejército en la lucha contra la delincuencia: todo ello refleja una atmósfera de penosa intolerancia en el siglo XXI y representa una situación peligrosa para el futuro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mischungen aus festen oder flüssigen Treibstoffen mit Sauerstoffträgern, die nach dem Anzünden eine energetische chemische Reaktion mit kontrollierter Geschwindigkeit durchlaufen, um spezifische Zeitverzögerungen oder Wärmemengen, Lärm, Rauch, Nebel, Licht oder Infrarotstrahlung zu erzeugen.
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem großen Altar sollst du anzünden die Brandopfer des Morgens und die Speisopfer des Abends und die Brandopfer des Königs und sein Speisopfer und die Brandopfer alles Volks im Lande samt ihrem Speisopfer und Trankopfer;
En el altar grande quema el holocausto de la mañana y la ofrenda vegetal de la tarde, Así como el holocausto del rey y su ofrenda, el holocausto de todo el pueblo de la tierra y su ofrenda y su Libación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Um so besser also, daß ich als letzter spreche, denn ich halte den Vorschlag der Kommission für gut und betrachte den Einsatz unseres Berichterstatters, der sich mehr als Diplomat denn als Agrarfachmann engagiert hat, als lobenswert, obschon ich kein Freudenfeuer für diese Reform und für das Ergebnis dieser Arbeit anzünden kann.
Menos mal que soy, repito, el último en intervenir: sí, porque considero buena la propuesta de la Comisión y encomiable el esfuerzo de nuestro ponente que ha actuado más como diplomático que como técnico, sin embargo, no puedo lanzar las campanas al vuelo y saludar esta reforma y el resultado de este trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und soll sein Fleisch mit Wasser baden an heiliger Stätte und seine eigenen Kleider antun und herausgehen und sein Brandopfer und des Volkes Brandopfer machen und beide, sich und das Volk, versöhnen, und das Fett vom Sündopfer auf dem Altar anzünden.
Luego Lavará su cuerpo con agua en un lugar santo, y después de ponerse sus vestiduras Saldrá y Presentará el holocausto suyo y el holocausto del pueblo. Así Hará Expiación por Sí mismo y por el pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur