Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, Eleanor Roosevelt hat einst gesagt, dass man lieber eine Kerze anzünden sollte, statt die Dunkelheit zu verfluchen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Eleanor Roosevelt dijo en una ocasión que en lugar de maldecir la oscuridad se debería encender una vela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute zünden die Glaspfeife an und nehmen einen Zug.
La gente enciende su pipa de vidrio y aspira hondo.
Korpustyp: Untertitel
Out of the box vyezala nicht weiter als eine Zigarette anzünden, das heißt, nicht in der Tasche tragen.
RU
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
und hat sie umher angezündet, aber sie merken's nicht;
Le Prendió fuego en derredor; sin embargo, no Entendió.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hardwicke zündet die Heuballen in 5 Min. an.
Hardwicke prenderá fuego a la paja en cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
Als aber Eva die Frucht der Erkenntnis brach und sie und Adam aus dem Garten des Paradieses gejagt wurden, fiel vom flammenden Schwerte des strafenden Engels ein Funken in das Nest des Vogels und zündete es an.
Pero cuando Eva cogió el fruto de la ciencia del bien y del mal, y cuando ella y Adán fueron arrojados del Paraíso, de la flamígera espada del ángel cayó una chispa en el nido del pájaro y le prendió fuego.
Er war der dritte Mönch aus dem Kloster Kirti, der sich in der vergangenen Woche selbst anzündete.
Con él ya son tres los monjes del monasterio de Kirti que se prendieron fuego la semana pasada.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Lösegeld nicht bezahlt wird, wird man angezündet.
Si el rescate no se paga, te prendemos fuego.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel habe ich schon meine Hand angezündet, ich bin in Brennnesseln gefallen, als ich von einem Fenster in das andere klettern wollte und mein Meisterstreich war, als ich die Schlösser meiner Schule ausgetauscht habe (bis heute wissen sie nicht, dass ich es war).
ES
Por ejemplo, le prendí fuego a mi mano, me caí en ortigas para cambiar de habitación, cambié la cerradura de mi instituto (aunque ellos no saben que fui yo).
ES
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Die Angreifer übergossen seinen Körper mit Benzin und zündeten ihn an.
Los asaltantes rociaron su cuerpo con gasolina y le prendieronfuego.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Lösegeld nicht bezahlt wird, wird man angezündet.
Si el rescate no se paga, te prendemosfuego.
Korpustyp: Untertitel
Als aber Eva die Frucht der Erkenntnis brach und sie und Adam aus dem Garten des Paradieses gejagt wurden, fiel vom flammenden Schwerte des strafenden Engels ein Funken in das Nest des Vogels und zündete es an.
Pero cuando Eva cogió el fruto de la ciencia del bien y del mal, y cuando ella y Adán fueron arrojados del Paraíso, de la flamígera espada del ángel cayó una chispa en el nido del pájaro y le prendiófuego.
Er war der dritte Mönch aus dem Kloster Kirti, der sich in der vergangenen Woche selbst anzündete.
Con él ya son tres los monjes del monasterio de Kirti que se prendieronfuego la semana pasada.
Korpustyp: EU DCEP
Hardwicke zündet die Heuballen in 5 Min. an.
Hardwicke prenderáfuego a la paja en cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel habe ich schon meine Hand angezündet, ich bin in Brennnesseln gefallen, als ich von einem Fenster in das andere klettern wollte und mein Meisterstreich war, als ich die Schlösser meiner Schule ausgetauscht habe (bis heute wissen sie nicht, dass ich es war).
ES
Por ejemplo, le prendífuego a mi mano, me caí en ortigas para cambiar de habitación, cambié la cerradura de mi instituto (aunque ellos no saben que fui yo).
ES
Mehrere katholische Aktivisten widersetzten sich den Ordnungskräften, warfen dabei Molotow-Cocktails, Pflastersteine und Flaschen und errichteten Barrikaden, die dann angezündet wurden.
Varios activistas católicos se enfrentaron a las fuerzas policiales lanzándoles cócteles molotov, ladrillos y botellas y levantando barricadas que posteriormente fueron incendiadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein paar Typen aus der Stadt zünden heute das Lager an.
Unos tipos del pueblo van a incendiar el campo esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Feuerzeug zünden wir den Heuballen an und lassen das Ei in der Mikrowelle explodieren.
Die Bulgaren aber werden einfach Kerzen anzünden müssen, da sich das Kraftwerk in Belene noch in den frühen Planungsphasen befindet, es sei denn, die Europäische Kommission präsentiert vielleicht eine andere umweltfreundliche, aber brauchbare Lösung.
Respecto a los búlgaros, simplemente tendrán que alumbrarse con velas, ya que la central eléctrica de Belene todavía se encuentra en las fases iniciales de planificación, salvo que la Comisión Europea tenga quizás otra solución respetuosa con el medio ambiente pero viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anzündenenciende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gas könnten Sie auch anzünden, Nancy.
Enciende la luz también, Nancy.
Korpustyp: Untertitel
Schwert ins Maul und Schwanz anzünden.
Se pone la punta en la boca y se enciende la cola.
Korpustyp: Untertitel
Schwert ins Maul und Schwanz anzünden.
Se toma por la trompa y se enciende la cola.
Korpustyp: Untertitel
Amazonas Kindle ist ein ausgezeichnetes eReader, aber manchmal ist es vorzuziehend, zu können umwandeln anzündet ebooks zu einem anderen eReader Format. Glücklicherweise gibt es einige Weisen, die Sie umwandeln können anzünden ebooks zu jeder möglicher Zahl von eReader Formaten.
Kindle del Amazonas es un eReader excelente, pero es a veces preferible saber convertir enciende ebooks a otro formato del eReader. Afortunadamente, hay varias maneras que usted puede convertir enciende ebooks a cualquier número de formatos del eReader.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bevor Sie anfangen, sollten Sie wissen, dass irgendein Amazonas ebooks werden geschützt vor der Kopie unter Verwendung des digitalen Rechtmanagements anzünden (DRM). Die Umwandlung zünden die ebooks an, die durch DRM geschützt werden, erfordert die zusätzlichen Schritte, die nicht hier adressiert werden.
Antes de que usted comience, usted debe saber que el algún Amazonas enciende ebooks está protegido contra el copiado usando la gestión digital de las derechas (DRM). El convertir enciende los ebooks protegidos por DRM requiere los pasos adicionales no dirigidos aquí.
Éste es uno de los competidores principales para el Amazonas demostración enciende, y de Barnes & Noble ninguna muestra de la desaparición en cualquier momento.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
anzündenencienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Desgleichen soll's nimmermehr fehlen, es sollen Priester und Leviten sein vor mir, die da Brandopfer tun und Speisopfer anzünden und Opfer schlachten ewiglich.
Tampoco a los sacerdotes, los levitas, les Faltará en mi presencia un hombre que ofrezca holocausto, encienda ofrenda vegetal y presente sacrificios perpetuamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darf ich Ihre Zigarette anzünden?
Deja que te encienda el cigarro.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie wird vollkommen sein, wenn die letzte Kerze brennt, und ich möchte, dass Sie sie anzünden.
Sí, eso ocurrirá cuando la ultima vela sea encendid…y deseo que sea usted quien la encienda.
Korpustyp: Untertitel
Und nächstes Mal Streichholz anzünden!
Y encienda un fósforo la próxima vez!
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sag Lathela, er soll ein Feuer anzünden.
Ahora dile a Lathela que encienda el fuego.
Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sie nicht Ihre Schuhe in der Badewanne anzünden.
No dejes que encienda tus zapatillas en la bañera.
Korpustyp: Untertitel
Sie annehmend, lassen Sie ein DRM frei Buch anzünden, eine bequeme Möglichkeit umzuwandeln anzünden ebooks zu jedem möglichem eReader Format ist ein Software-Tool, das Calibre genannt wird.
Si se asume que le haga que un DRM libremente encienda el libro, una manera conveniente de convertir encienden ebooks a cualquier formato del eReader es una herramienta de software llamada Calibre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anzündenarder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sollst von seinem Blut nehmen und auf des Altars Hörner tun mit deinem Finger und alles andere Blut an des Altars Boden schütten. Und sollst alles Fett nehmen am Eingeweide und das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett, das darüber liegt, und sollst es auf dem Altar anzünden.
y Derramarás el resto de la sangre al pie del altar. Tomarás también todo el sebo que cubre las Vísceras, el sebo que Está sobre el Hígado y los dos riñones con el sebo que los cubre, y lo Harás arder sobre el altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber den Widder sollst du zerlegen in Stücke, und seine Eingeweide und Schenkel waschen, und sollst es auf seine Stücke und sein Haupt legen und den ganzen Widder anzünden auf dem Altar;
Cortarás el carnero en pedazos, Lavarás sus Vísceras y sus piernas, y las Pondrás con sus pedazos y con su cabeza. Harás arder todo el carnero sobre el altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Eingeweide aber und die Schenkel soll man mit Wasser waschen, und der Priester soll das alles anzünden auf dem Altar zum Brandopfer.
Y el sacerdote Lavará con agua las Vísceras y las piernas, y las Hará arder todas sobre el altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Priester soll einen Teil von dem Zerstoßenen und vom Öl mit dem ganzen Weihrauch anzünden zum Gedächtnis.
El sacerdote Hará arder la Porción memorial del grano desmenuzado y del aceite, con todo el incienso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es soll einer abheben eine Handvoll Semmelmehl vom Speisopfer und vom Öl und den ganzen Weihrauch, der auf dem Speisopfer liegt, und soll's anzünden auf dem Altar zum süßen Geruch, ein Gedächtnis dem HERRN.
El sacerdote Tomará un puñado de la harina fina de la ofrenda, y parte del aceite con todo el incienso que Está sobre la ofrenda; y los Hará arder sobre el altar como grato olor, como una Porción memorial para Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
anzündenfuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich zwar nicht für diese Verfassung in aller Öffentlichkeit anzünden, doch denke ich, dass die Grenzen der halbjährlichen Ratspräsidentschaften offen zutage getreten sind.
No voy a poner las manos en el fuego por esta Constitución, pero creo que aparece con toda claridad la limitación que suponen las Presidencias semestrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst dich nicht mit Benzin übergieße…und ein Streichholz anzünden, wenn du nur Schluss machen willst.
No te rocíes de gasolin…...y te prendas fuego para romper conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Benzin und ÖI aufs Deck gießen und anzünden.
Libere todo el combustible y el petróleo y luego préndalo fuego.
Korpustyp: Untertitel
Das Festival ist sehr lästig - sie ehren ihre Heiligen, indem sie sie anzünden.
El festival es un dolor en el c…Honrando a sus santos poniéndolos en fuego.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du ihn nicht in eine braune Papiertüte tun und ihn anzünden?
¿No deberías ponerlo en una bolsa de papel marrón y prenderlo fuego?
Korpustyp: Untertitel
anzündenquemar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zurück nach Illinois fahren und ein Haus anzünden?
¿Sacar billete para Illinois y quemar otra casa?
Korpustyp: Untertitel
Duki, lass unseren Freund Harvey die Fahne anzünden und schneide diesen Teil aus, wenn er dich stört.
Dusan, ve a por nuestro amigo Harvey para quemar la bandera. Siempre podrás quitarlo después si no te gust…
Korpustyp: Untertitel
Ist ja gut, du brauchst die Flagge nicht anzünden.
OK, no tienes que quemar la bandera.
Korpustyp: Untertitel
anzündenquemando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Stadt wurde eine Ausgangssperre für die saharauische Bevölkerung verhängt, während die Siedler unter dem Schutz des marokkanischen Heeres umherziehen und Wohnungen und Fahrzeuge der Saharauis plündern und anzünden.
En la ciudad se ha instaurado el toque de queda para la población saharaui, mientras los colonos circulan protegidos por el Ejército marroquí, saqueando y quemando viviendas y coches de saharauis.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei rechte Zeitungen behaupten, dass die Sikhs auf der Strasse sin…...Autos anzünden, Geschäfte plündern.
Dos periódicos dicen que había sikhs en las calle…...quemando autos y saqueando tiendas.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst das Sprichwor…Die Kerze an beiden Enden anzünden.
Sabes lo que dice…quemando la vela en ambos extremos.
Korpustyp: Untertitel
anzündenencendemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die auf den Stromkasten und zwei der Steckdosen kippen, dann alles auf einmal anzünden, wird es wie ein Kurzschluss aussehen.
Si la ponemos en la caja eléctrica y dos de los tomacorriente…...y los encendemos todos juntos, parece como un cortocircuito.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Streichhölzer den Stab anzünden um eine Fackel zu erschaffen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Während wir sie bewundern, während wir in den Kirchen die Kerzen anzünden oder die Krippe und den Weihnachtsbaum in den Häusern erstrahlen lassen, möge sich unser Inneres für das wahre spirituelle Licht öffnen, das allen Menschen guten Willens geschenkt wird.
Mientras las admiramos, mientras encendemos las velas en las iglesias o la iluminación del belén y del árbol de Navidad en nuestras casas, nuestra alma debe abrirse a la verdadera luz espiritual traída a todos los hombres de buena voluntad.
Und ich will in den Mauern von Damaskus ein Feuer anzünden, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.
Prenderé fuego al muro de Damasco, el cual Devorará los palacios de Ben-hadad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag heiliget und keine Last tragt durch die Tore zu Jerusalem ein am Sabbattage, so will ich ein Feuer unter ihren Toren anzünden, das die Häuser zu Jerusalem verzehren und nicht gelöscht werden soll.
Pero si no me obedecéis para santificar el Día del Sábado, y para no llevar cargas ni entrar por las puertas de Jerusalén en Día del Sábado, prenderé fuego a sus puertas, el cual Devorará los palacios de Jerusalén, y no se Apagará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, das soll alles umher verzehren.
Y prenderé fuego a su bosque, el cual Devorará todos sus alrededores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
anzündenprenderles fuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn ich sie anschau…möchte ich die Wände einschlagen und sie anzünden.
Cuando yo las ve…quiero agujerear las paredes, prenderlesfuego.
Korpustyp: Untertitel
Aber, bis ich das tue, können Sie sich Ihre $500 in den Arsch schieben und anzünden.
Pero hasta que lo hag…...puede meterse sus 500 dólares en el culo y prenderlesfuego.
Korpustyp: Untertitel
Aber, bis ich das tue, können Sie sich Ihre $500 in den Arsch schieben und anzünden.
Pero hasta que lo haga.. .. . .puede meterse sus 500 dólares en el culo y prenderlesfuego.
Korpustyp: Untertitel
anzündenqueman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Kommission China auffordern, sich mit dem aktuellen Problem im Zusammenhang mit den tibetischen Mönchen, die sich aus Protest gegen die chinesische Herrschaft in Tibet selbst anzünden, als Bedingung für die weitere Festigung der Handelsbeziehungen EU‑China zu befassen?
¿Está la Comisión instando a China a que afronte el problema actual de los monjes tibetanos que se queman a lo bonzo en protesta por el dominio chino en el Tíbet, como condición para un mayor fortalecimiento de las relaciones comerciales entre la UE y China?
Korpustyp: EU DCEP
Dass sie das Haus anzünden, euch umbringen, Großvater und dich.
Veo que queman la casa …te matan a ti y al abuelo.
Korpustyp: Untertitel
anzündenprendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich anzünden und mit Pferdepisse löschen.
Que me prendan candela y me apaguen con orina de caballo.
Korpustyp: Untertitel
Mich anzünden und mit Pferdepisse löschen.
Que me prendan candela y me apaguen con orine de caballo.
Korpustyp: Untertitel
anzündenenciendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht schießen, keine Streichhölzer anzünden.
No disparen. No enciendan ni un fósforo.
Korpustyp: Untertitel
Softwareentwickler allgemein weisen nicht 1,0 zu, bis die Software aus Beta- und bereitem zur Hauptsendezeit heraus betrachtet ist, aber Kaliber bereits ein Lieblingswerkzeug für viele ist, die anzünden eBooks zu anderen eBook Leserformaten umwandeln.
Los analistas de programas informáticos no asignan comúnmente 1,0 hasta que el software se considere fuera de beta y de listo por hora de máxima audiencia, pero el calibre es ya una herramienta preferida para muchos que conviertan enciendan eBooks a otros formatos del lector del eBook.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anzündenquemada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der Priester soll's anzünden auf dem Altar zur Speise des Feuers zum süßen Geruch.
Es una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah. Todo el sebo es para Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ihr Blut sollst du sprengen auf den Altar, und ihr Fett sollst du anzünden zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN.
Rociarás su sangre sobre el altar, y Quemarás su sebo como ofrenda quemada de grato olor a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
anzündena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Mit Bestürzung erfahren wir, dass sich zu einem Augenblick, da wir hier die offiziellen Vertreter des Iran empfangen, in mehreren Ländern Vertreter der iranischen Opposition selbst anzünden.
Señor Presidente, con espanto nos enteramos de que en varios países, representantes de la oposición iraní se autoinmolan en un momento en que nosotros recibimos aquí a los representantes oficiales iraníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muß ein Signalfeuer anzünden, damit sie uns finden können. - Was bist du, ein Boy-Scout?
Voy a encender una fogata para que nos encuentren. - ¿Qué eres, Boy Scout?
Korpustyp: Untertitel
anzündena encender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bürgermeister soll morgen den Weihnachtsbaum auf der Gotham Plaza noch einmal anzünden.
Desafío al alcald…a volver a encender el árbol en la Plaza Gotham mañana por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister sol…morgen den Weihnachtsbaum auf der Gotham Plaza noch einmal anzünden.
Desafío al alcald…a volver a encender el árbol en la Plaza Gotham mañana por la noche.
Korpustyp: Untertitel
anzündenencienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie annehmend, lassen Sie ein DRM frei Buch anzünden, eine bequeme Möglichkeit umzuwandeln anzünden ebooks zu jedem möglichem eReader Format ist ein Software-Tool, das Calibre genannt wird.
Si se asume que le haga que un DRM libremente encienda el libro, una manera conveniente de convertir encienden ebooks a cualquier formato del eReader es una herramienta de software llamada Calibre.
Feldwebel, nehmen Sie den illegalen Stumpen aus dem Gesicht, bevor ich ihn so weit in ihren Arsch schiebe, dass Sie ihre Nase anzünden müssen.
Sargento, quite de mi vista ese puro de contraband…antes de que se lo meta por el culo tan adentro que lo encenderá por la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kopie meiner Pistole, bloß, wenn ich auf den Abzug drücke, geht hinten das Schloss auf, und ich kann mir 'ne Zigarette anzünden.
Es una imitación casi perfecta de mi pistola. Sólo que si presiono el gatillo se convierte en encendedor, ¿Ven?
Korpustyp: Untertitel
da werden alle Verächter und Gottlosen Stroh sein, und der künftige Tag wird sie anzünden, spricht der HERR Zebaoth, und wird ihnen weder Wurzel noch Zweige lassen.
Aquel Día que Vendrá los Quemará y no les Dejará ni Raíz ni rama, ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
er soll eine Handvoll des Speisopfers nehmen und auf dem Altar anzünden zum Gedächtnis und darnach dem Weibe das Wasser zu trinken geben.
Luego Tomará un puñado de la ofrenda como memorial de ella y lo Quemará sobre el altar. Después Hará que la mujer beba el agua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wie deinen Vätern, den vorigen Königen, die vor dir gewesen sind, so wird man auch dir einen Brand anzünden und dich beklagen:
y como se Quemó incienso por tus padres, los reyes que te precedieron, Así se Quemará por ti. Y Harán Lamentación por ti diciendo: '
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann wird der HERR den Unflat der Töchter Zions waschen und die Blutschulden Jerusalems vertreiben von ihr durch den Geist, der richten und ein Feuer anzünden wird.
Así Será cuando el Señor lave la inmundicia de las hijas de Sion, y elimine la sangre de en medio de Jerusalén, con Espíritu de juicio y con Espíritu consumidor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich, äh, versuche Frieden mit Pete zu schließen. Ihr wisst schon, die Dinge zwischen uns aufwärmen; die Dinge zum Kochen bringen; ein Feuer unter unserer Beziehung anzünden.
Estoy, eh, tratando de hacer las paces con Pete, tú sabes, calentar un poco las cosas, poner el pavo en el horno.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die einzigartigen Museen zu besuchen, eine Kerze in monumentalen Kathedralen und Kirchen anzünden, Oper hören oder Ballett auf den berühmten Bühnen der Welt anschauen.
ES
Ud. podrá visitar los museos únicos, poner la vela en las catedrales y templos monumentales, escuchar la ópera o ver el baile en los más famosos teatros y óperas.
ES
Knochenüberreste von Galgos waren ebenso häufig aufzufinden wie Beweise vom Anzünden erhängter Hunde, wobei geschmolzene Schlingen von frischen Knochen hingen und Asche darunter den Boden bedeckte.
Con frecuencia encontrábamos esqueletos de galgos allí, así como sogas derritidas que colgaban de los árboles debajo de los cuales había huesos frescos y ceniza, la prueba para el hecho que habían ahorcado perros y después los habían quemado.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
Da werden alle Verächter und Gottlosen Stroh sein, und der kommende Tag wird sie anzünden, spricht der Herr Zebaoth, und er wird ihnen weder Wurzel noch Zweig lassen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Das Anzünden von Nomadenlagern, nächtliche Razzien, Verhaftungen ohne Haftbefehl und Androhung militärischer Mittel zur Bekämpfung von Kriminalität - all das zeigt, wie schmerzlich groß die Intoleranz im 21. Jahrhundert ist, und gefährdet die Zukunft der EU.
Los incendios de campamentos de nómadas, las redadas nocturnas, las detenciones sin garantías y las amenazas de movilizar el ejército en la lucha contra la delincuencia: todo ello refleja una atmósfera de penosa intolerancia en el siglo XXI y representa una situación peligrosa para el futuro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mischungen aus festen oder flüssigen Treibstoffen mit Sauerstoffträgern, die nach dem Anzünden eine energetische chemische Reaktion mit kontrollierter Geschwindigkeit durchlaufen, um spezifische Zeitverzögerungen oder Wärmemengen, Lärm, Rauch, Nebel, Licht oder Infrarotstrahlung zu erzeugen.
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem großen Altar sollst du anzünden die Brandopfer des Morgens und die Speisopfer des Abends und die Brandopfer des Königs und sein Speisopfer und die Brandopfer alles Volks im Lande samt ihrem Speisopfer und Trankopfer;
En el altar grande quema el holocausto de la mañana y la ofrenda vegetal de la tarde, Así como el holocausto del rey y su ofrenda, el holocausto de todo el pueblo de la tierra y su ofrenda y su Libación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um so besser also, daß ich als letzter spreche, denn ich halte den Vorschlag der Kommission für gut und betrachte den Einsatz unseres Berichterstatters, der sich mehr als Diplomat denn als Agrarfachmann engagiert hat, als lobenswert, obschon ich kein Freudenfeuer für diese Reform und für das Ergebnis dieser Arbeit anzünden kann.
Menos mal que soy, repito, el último en intervenir: sí, porque considero buena la propuesta de la Comisión y encomiable el esfuerzo de nuestro ponente que ha actuado más como diplomático que como técnico, sin embargo, no puedo lanzar las campanas al vuelo y saludar esta reforma y el resultado de este trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und soll sein Fleisch mit Wasser baden an heiliger Stätte und seine eigenen Kleider antun und herausgehen und sein Brandopfer und des Volkes Brandopfer machen und beide, sich und das Volk, versöhnen, und das Fett vom Sündopfer auf dem Altar anzünden.
Luego Lavará su cuerpo con agua en un lugar santo, y después de ponerse sus vestiduras Saldrá y Presentará el holocausto suyo y el holocausto del pueblo. Así Hará Expiación por Sí mismo y por el pueblo.