Las tarifas asociadas al código preferencial no se anunciarán en el sitio web, sino que serán valoradas por el hotel después de la confirmación de la reserva.
Die Mängel des Projekts wurden der Kommission und dem Parlament durch diverse Bürgerbeschwerden, Petitionen und parlamentarische Anfragen angezeigt.
Las deficiencias del proyecto han sido anunciadas a la Comisión y al Parlamento a través de diversas quejas ciudadanas, peticiones y preguntas parlamentarias.
Korpustyp: EU DCEP
- Der Zug ist noch nicht angezeigt.
Todavía no está anunciado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Werbetreibender kann durch solche Drittanbieter-Cookies Ihre Besuche auf allen Seiten protokollieren, auf denen seine Werbung angezeigt wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich wollte nur mitteilen, dass wir schon bei der Frage 2 sind, und das sollte angezeigt werden, weil sonst die Kollegen im Haus nicht wissen, dass wir schon weiter sind.
Señor Presidente, simplemente quería decir que ya estamos en la pregunta 2, y que ello debe anunciarse en las pantallas, pues de otro modo los colegas que se encuentran en el Parlamento no sabrán que seguimos avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kaufmann Jean Buddenbrook, königlich niederländischer Konsul, beehrt sich anzuzeigen, dass er vom heutigen Tag aufhört zu zeichnen.
"El comerciante Jean Buddenbrook, Cónsul Real Holandés, se enorgullece de anunciar que de hoy en adelante no estará al frente de la firma.
Korpustyp: Untertitel
anzeigenindiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission würde aber eine eigenverantwortliche Entscheidung der Mitgliedstaaten bei der Wahl der Symbole und Logos, die die Badegewässerqualität anzeigen, befürworten und lehnt daher Änderungsanträge 21 und 27 ab.
Sin embargo, la Comisión preferiría dejar en manos de la subsidiariedad la elección de símbolos y logotipos que indiquen la calidad del agua de baño y por lo tanto no acepta las enmiendas 21 y 27.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den dazwischen liegenden Monaten müssen die NZBen lediglich eine vereinfachte Version der Erläuterungen erstellen , mit der sie nur die strukturellen Unterschiede zwischen dem Wochenausweis und den statistischen Meldungen anzeigen .
En los meses restantes , los BCN sólo tienen que elaborar una versión simplificada de la nota explicativa en la que únicamente indiquen las diferencias estructurales entre el estado financiero semanal y el informe estadístico .
Korpustyp: Allgemein
Das Fahrerwarnsystem kann kurze Warnhinweise anzeigen, darunter Warnhinweise, die Folgendes deutlich anzeigen:
El sistema de alerta al conductor podrá mostrar mensajes breves, entre ellos mensajes que indiquen claramente lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien, die andere spezifische Überempfindlichkeitsreaktionen anzeigen können, bei denen aber keine immunologischen Wirkmechanismen nachgewiesen wurden (z. B. wiederholte geringfügige Reizung, pharmakologisch vermittelte Wirkungen),
estudios que indiquen otros mecanismos específicos de acción no demostradamente inmunológicos, por ejemplo una irritación repetida de baja intensidad, o efectos de mediación farmacológica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Warnvorrichtungen vorzusehen, die durch ein akustisches Signal anzeigen, dass die Tür angefangen hat, sich zu schließen, und bis zur vollständigen Beendigung des Schließvorgangs weiter ertönen.
Se proveerán medios que indiquen mediante señales acústicas que la puerta empezó a cerrarse y que sigan sonando hasta que la puerta se cierre por completo.
Korpustyp: EU DGT-TM
.8.2 Das zentrale Bedienungspult auf der Kommandobrücke muss mit einem Diagramm, aus dem die Lage jeder Tür ersichtlich ist, und mit optischen Anzeigevorrichtungen versehen sein, die für jede einzelne Tür anzeigen, ob sie geöffnet oder geschlossen ist.
.8.2 En la consola central de mando del puente de navegación habrá un diagrama que muestre el emplazamiento de cada puerta, con indicadores visuales para cada puerta que indiquen si está abierta o cerrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Geräte, die den Betrieb der Motoren elektrischer und elektro-hydraulischer Ruderanlagen anzeigen, sind auf der Kommandobrücke und an einer geeigneten Überwachungsstelle für die Hauptmaschinenanlage anzubringen.
.1 En el puente de navegación y en un puesto apropiado de mando de máquinas principales se instalarán medios que indiquen si los motores de los aparatos de gobierno eléctricos o electrohidráulicos están funcionando.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Können die Lenzpumpen selbsttätig anlaufen, so sind Einrichtungen vorzusehen, die anzeigen, wenn der Zufluss von Flüssigkeit größer als die Förderleistung der Pumpe ist oder wenn die Pumpe häufiger arbeitet als normalerweise zu erwarten wäre.
.2 Cuando las bombas de sentina puedan empezar a funcionar automáticamente, se instalarán medios que indiquen si la entrada de líquidos es excesiva para la capacidad de la bomba o si ésta funciona con frecuencia mayor que la que cabría esperar en condiciones normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Luftfahrzeuge auf der Bewegungsfläche eines Flugplatzes, deren Triebwerke laufen, Lichter führen, die dies anzeigen.
todas las aeronaves que se encuentren en el área de movimiento de un aeródromo y cuyos motores estén en funcionamiento ostentarán luces que indiquen este hecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Feuerlöscher müssen mit Vorrichtungen versehen sein, die anzeigen, ob die Feuerlöscher benutzt worden sind.
Los extintores portátiles llevarán dispositivos que indiquen si han sido utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
anzeigenVer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kunst & Fotografie Reisen Hochzeiten Kunstfotografie Kinder- & Jugendbücher Biografien & Erinnerungen Bildende Kunst Portfolios Sport & Abenteuer Poesie Alle Kategorien anzeigen…
ES
Arte y fotografía Viajes Bodas Fotografía artística Niños Biografías y memorias Bellas artes Catálogos Deportes y aventura Poesía Ver todas las categoría…
ES
Sobald dir die ?_escaped_fragment_-Version deiner Website angezeigt wird, kannst du mit dem rechten Mausklick auf Seitenquelltext anzeigen klicken, um den Quellcode ansehen.
Una vez que estés mirando la versión ?_escaped_fragment_ de tu sitio, podrás hacer clic derecho para Ver el Código Fuente, pero esto es sólo si quieres ver el código fuente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anzeigenmuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Wasserstandsglas muss die Wasserhöhe in dem Tank genau anzeigen.
Se instalará un indicador de nivel, de vidrio, que muestre el nivel correcto del agua en el tanque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.
Bei den meisten dieser Anwendungen können Sie einstellen, ob die Anwendung ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen soll oder nicht. Weitere Tipps rund um den Systemabschnitt der Kontrollleiste finden Sie im Abschnitt.
En la mayor parte de estos programas puede configurar si desea o no que se muestre el icono. Para ver más trucos y consejos relacionados con la bandeja del sistema vea la sección.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Sitzungsverwaltung eine Dialogbox anzeigen soll, die zur Bestätigung des Abmeldevorgangs auffordert.
Seleccione esta opción si desea que el gestor de sesiones muestre un cuadro de diálogo solicitando confirmación para cerrar la sesión.
Fernsehgeräte müssen eine Warnmeldung anzeigen, bevor die automatische Umschaltung vom Ein-Zustand in den entsprechenden Zustand/Modus erfolgt.
La televisión mostrará un mensaje de alerta antes del paso automático desde el modo encendido a los modos/condiciones aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstinformationsdichte „Alles“ muss — bei Bedarf einzeln — alle in der Inland SENC enthaltenen Features anzeigen.
La categoría de presentación completa mostrará todas las características de las que dispone la SENC Fluvial, de forma individualizada según las demandas del usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im aktivierten Zustand muss sie ein Symbol anzeigen, das der ISO-Norm 2575 [4] entspricht. Ein Fahrzeug darf nicht mit mehr als einer Universal-Fehlfunktionsanzeige für abgasrelevante Probleme ausgestattet sein.
Cuando esté activado, mostrará un símbolo conforme a la norma ISO 2575 [4]. Ningún vehículo estará equipado con más de un indicador de mal funcionamiento de objetivo general para problemas relacionados con las emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im aktivierten Zustand muss sie ein Symbol anzeigen, das der ISO-Norm 2575 entspricht.
Cuando esté activado, mostrará un símbolo conforme a la norma ISO 2575.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fernsehgeräte müssen eine Warnmeldung anzeigen, bevor die automatische Umschaltung vom Ein-Zustand in den entsprechenden Zustand/Modus erfolgt.
la televisión mostrará un mensaje de alerta antes de la conmutación automática desde el modo encendido a los modos/condiciones aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind nun bereit Nachrichten zu senden und zu empfangen. Für IMAP öffnet man einfach die Ordner in der Ordnerliste in & kmail;'s Hauptfenster. & kmail; wird sich dann mit Ihrem Server verbinden und die Nachrichten anzeigen, die es findet. Für POP3 benutzen Sie Datei Nach E-Mail sehen.
Ya está preparado para enviar y recibir correo. Para las cuentas IMAP, simplemente abra sus carpetas en el árbol de carpetas de la ventana principal de & kmail;. En ese momento & kmail; se conectará al servidor y mostrará las carpetas que encuentre. En el caso de POP3, utilice Archivo Comprobar correo.
Wenn im Einrichtungsdialog die Dateivergleichsmethode Vollständige Analyse gewählt ist, wird KDiff3 weitere Spalten anzeigen. Diese enthalten die Anzahl ungelöster, gelöster, nicht weißer und weißer Konflikte. (Die Spalte für gelöste Konflikte wird nur angezeigt, wenn drei Ordner verglichen oder zusammengeführt werden.)
Cuando está activado en las opciones el modo de comparación de archivos « Análisis completo », & kdiff3; mostrará columnas que contienen el número de conflictos sin resolver, resueltos, no en blanco o de espacios en blanco (la columna resueltos solo se mostrará cuando se comparen o fusionen directorios).
Für eine schnelle Übersicht der Unterschiede wählen Sie Datei Statistik anzeigen. Damit wird der Dialog Diff-Statistik geöffnet. Die folgenden Informationen werden darin angezeigt:
Para dar un vistazo rápido a las diferencias, seleccione Archivo Mostrar estadísticas. Ésto mostrará el diálogo Estadísticas de diff. Se proporcionará la siguiente información:
Um die Metadaten einer einzelnen Datei zu ändern, muss die zu ändernde Datei entweder in der Kollektionsliste oder ein Eintrag der Datei aus einer Wiedergabeliste ausgewählt werden. Falls der Metadaten-Editor nicht sichtbar ist, können Sie ihn über den Menüpunkt Ansicht Meta Info Editor anzeigen anzeigen lassen. Er erscheint dann im unteren Bereich des Listenansichtbereiches.
Para editar las etiquetas en un archivo individual, selecciónelo en la lista de colecciones o en cualquiera de las listas de reproducción. Si el editor de etiquetas no está visible, actívelo seleccionando Ver Mostrar el editor de etiquetas. El editor de etiquetas se mostrará en la parte inferior de la vista de lista.
In einigen Ländern gibt es digitale Displays, die den Verbrauchern den genauen Stromverbrauch anzeigen. Das ist sehr nützlich, aber ein richtiger intelligenter Stromzähler kann noch viel mehr.
En algunos países existen pantallas digitales que muestran a los consumidores cuánta energía están utilizando -lo cual es útil- pero un medidor inteligente hace mucho más que eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, was die Statistiken angeht, die eine weltweite Erwärmung anzeigen, ist der entscheidende Faktor, den hier jeder ignoriert, dass 65 % der Wetterstationen der Welt sich in einem Umkreis von 10 Metern um eine künstliche Wärmequelle befinden.
Por último, en cuanto a las estadísticas que muestran una tendencia al calentamiento global, el factor clave que todos ignoran aquí es que el 65 % de las estaciones meteorológicas del mundo se encuentran a 10 metros de una fuente de calor artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man kann heute schon behaupten, dass der Abschwung im letzten Quartal des Jahres seinen Tiefpunkt erreicht hat und uns die Hauptindikatoren den Beginn einer Erholung anzeigen.
Creo que hoy se puede afirmar ya que la desaceleración ha tocado fondo en el último trimestre del año y que los principales indicadores nos muestran un principio de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Text in diesem Abschnitt zufolge solle, wenn Suchmaschinen Werbung in Zusammenhang mit einem bestimmten Schlüsselwort anzeigen - d. h., jemand gibt einen Suchbegriff ein und dieser Suchbegriff ist ein Markenname -, hierfür die vorherige Einwilligung des Eigentümers der Marke erforderlich sein.
Es este inciso se dice que cuando los motores de búsqueda muestran anuncios relacionados con una palabra buscada -es decir, una persona introduce la palabra que busca y esta palabra es el nombre de una marca- necesitarían autorización del propietario de la marca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fernanzeigen sind Einrichtungen und Teile, die den abgeschlossenen Einkuppelvorgang und das Eingreifen der Sicherungen im Führerhaus anzeigen.
Los indicadores a distancia son dispositivos y componentes que muestran en la cabina del vehículo que se ha efectuado el acoplamiento y se han conectado los dispositivos de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die aktuell benutzte Palette Namen für die Farben verwendet, diese Namen neben den Farben anzeigen.
Si la paleta abierta actualmente tiene nombres para los colores, se muestran junto a ellos.
Diese Dokument-Informationen werden im & konqueror;-Dateimanager als Kurzinfo angezeigt. Die Kurzinfos sind Aufklapp-Fenster, die den Inhalt einer Datei anzeigen, wenn Sie den Mauszeiger über das Datei-Symbol bewegen.
La información de este documento se muestra en el navegador de archivos & konqueror; como un consejo. Los consejos son mensajes emergentes que muestran los contenidos de un archivo cuando mueve su ratón sobre el icono del archivo.
Die Transponder, die für die Kennzeichnung der Equiden verwendet werden, und die Lesegeräte, die den im Transponder enthaltenen Code anzeigen, sollten international vereinbarten Normen entsprechen.
Los transpondedores utilizados para el marcado de los équidos y los dispositivos de lectura que muestran el código incorporado en el transpondedor deben ajustarse a las normas acordadas a escala internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
anzeigenMedellín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Takko Holding Jobs - Bauerbach Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
anzeigenanuncios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie FindRight auf Ihrem System installiert und gestartet sehen verschiedene Coupons, shopping Vorschläge und eine Vielzahl von anderen anzeigen haben, sollten Sie auf jeden Fall so schnell wie möglich löschen.
Si se ha instalado FindRight en tu sistema y empecé a ver varios cupones, compras sugerencias y una variedad de otros anuncios, debería borrar tan pronto como sea posible.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da Geschwindigkeitstest nicht Verantwortung für den Inhalt der Websites durchgeführt, denen Sie durch die anzeigen getroffen werden, nicht vergessen, dass Sie die Person sind, die für Ihre Interaktion mit dieser Werbung verantwortlich ist.
Puesto que la prueba de velocidad no asume responsabilidad por el contenido de los sitios web a los que es tomadas por esos anuncios, tenga en cuenta que eres la persona que es responsable de su interacción con esos anuncios.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie bereits diese Anwendung auf Ihrem PC haben und halten diese lästige Werbung zu sehen, sollten auf jeden Fall ignorieren sie alle und klicken Sie nicht auf eine dieser anzeigen.
Si ya tienes esta aplicación en tu PC y sigue viendo todos esos anuncios molestos, deberías definitivamente ignorarlos y no haga clic en cualquiera de esos anuncios.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cling Clang ist ein Programm, das störe mit verschiedenen anzeigen, die auf viele Websites, insbesondere angezeigt werden soll wo Sie online kaufen können.
Cling Clang es un programa que se va a molestar con varios anuncios que van a aparecer en un montón de sitios web, especialmente aquellos donde se pueden
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cling Clang ist ein Programm, das störe mit verschiedenen anzeigen, die auf viele Websites, insbesondere angezeigt werden soll wo Sie online kaufen können.
Cling Clang es un programa que se va a molestar con varios anuncios que van a aparecer en un montón de sitios web, especialmente aquellos donde se pueden comprar en línea.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Befindet sich die Einstiegshilfe in ausgefahrener oder abgesenkter Stellung, so muss dies dem Fahrzeugführer durch eine Kontrollleuchte angezeigt werden.
La posición de despliegue o repliegue del dispositivo deberá ser comunicada al conductor mediante un indicador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu keinem Zeitpunkt wird uns Ihre Kredikartennummer direkt angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Muss ein Mitgliedstaat, der solche Vereinbarungen trifft, dies anzeigen?
Un Estado miembro que llega a este tipo de acuerdos, ¿no está obligado a comunicarlos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Adresse der Website ist der zuständigen Behörde und dem Rechteinhaber anzuzeigen.
La dirección del sitio web se comunicará a la autoridad competente y al titular de los derechos .
Korpustyp: EU DCEP
andere Positionen mit mittlerem Risiko, die der EBA angezeigt wurden.
otras partidas que tengan riesgo medio tal como se comuniquen a la ABE.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Positionen mit niedrigem Risiko, die der EBA angezeigt wurden.
otras partidas que tengan riesgo bajo tal como se comuniquen a la ABE.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Positionen mit mittlerem/niedrigem Risiko, die der EBA angezeigt wurden,
otras partidas que tengan riesgo medio/bajo tal como se comuniquen a la ABE.
Korpustyp: EU DGT-TM
anzeigenvisualizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Einreihung in die Position 9025 als Thermometer oder Teil davon ist ausgeschlossen, weil die Ware die Temperatur weder messen noch anzeigen kann.
Se excluye su clasificación en la partida 9025 como un termómetro o una parte del mismo, dado que el producto no puede medir ni visualizar la temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gwenview hat einen Übersichts-, den Ansichts- und den Vollbildmodus. Im Übersichtsmodus blättern Sie durch die Vorschau der Bilder in einem Ordner, der Ansichtsmodus zeigt die Bilder einzeln an und im Vollbildmodus können Sie die Bilder in einer Diaschau anzeigen.
Gwenview proporciona tres modos de funcionamiento: navegar, ver y pantalla completa. El modo de navegar le permite moverse por su ordenador mostrándole miniaturas de sus imágenes. El modo ver le permite visualizar imágenes de una en una, y el modo de pantalla completa le permite realizar presentaciones rápidas.
Das Gerät kann Signale nicht direkt von einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine anzeigen, da die USB-Schnittstellen nur für die Übertragung von Mediendateien verwendet werden.
El aparato no permite visualizar señales directamente de una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos, dado que las interfaces USB solo se utilizan para transferir ficheros multimedia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät kann Signale nicht direkt von einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine anzeigen, da die USB-Schnittstelle nur für die Übertragung von Mediendateien verwendet wird.
El aparato no permite visualizar señales directamente de una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos, dado que el puerto USB solo se utiliza para transferir ficheros multimedia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tracking-Lösung kann alle gängigen Telematiksysteme in nur einer Plattform anzeigen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie durch Anklicken der von diesen Unternehmen eingeblendeten Banner auf Websites zugreifen, die Werbung auf ViaMichelin machen, oder diese Banner beim Besuch der Seiten unserer Website lediglich anzeigen, können von diesen Unternehmen, die diese Werbebanner einblenden, andere Cookies auf Ihrer Festplatte abgelegt werden.
ES
Cuando accede usted, al pulsar sus banners, a los sitios web que tienen publicidad colgada en ViaMichelin, o sólo con visualizar estos banners de publicidad al navegar por las páginas de nuestro sitio web, las empresas propietarias de estos anuncios pueden instalar otras cookies en su disco duro.
ES
Sie können die Liste aller installierten Schriftzüge auf dem Bildschirm anzeigen, maßgeschneiderte Schriftarten-Beispiele und fortgeschrittene Schriftarten Eigenschaften.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie im Farbdisplay der Kamera ein umgewandeltes Bild anzeigen, werden nicht Datum und Uhrzeit der Umwandlung, sondern der ursprünglichen Aufnahme des Originalbildes angezeigt.
ES
Al visualizar una foto en la pantalla a color de la cámara, se mostrarán los datos de fecha y hora de la foto original, no los del momento de la transformación.
ES
Ist diese Einstellung markiert, zeigt & knode; Diskussionsverläufe vollständig an. Diese Einstellung hat nur Wirkung, wenn Diskussionen anzeigen markiert ist.
Cuando está activo, & knode; muestra los hilos de discusión al completo. Sólo es útil cuando está activo Mostrar hilos de discusión.
Die Zeitleiste kann Ihnen mehrere verschiedene Zeiteinheiten anzeigen. Jede Leiste zeigt dann eine andere Einheit an. Sie können zwischen den Einheiten Jahren, Monaten, Wochen, Stunden und 10 Minuten wechseln. Auf dem Bild sehen Sie einen Teil einer Datenbank, indem die Leiste nur 10-Minuten-Abschnitte anzeigt.
La barra de fechas le ofrece varias granularidades, donde cada barra muestra un intervalo de tiempo distinto. Los intervalos son años, meses, semanas, días, horas y 10 minutos. le muestra parte de mi base de datos, donde cada barra muestra solo 10 minutos.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es kann eine festgelegte Grafik anzeigen, wenn kein Film geladen ist (es ist ziemlich langweilig, ein leeres Fenster vor sich zu haben :-)) Beachte:
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Praktisch jeder Fotoeditor kann heute EXIF Daten anzeigen und einige neue Kameras können eine beeindruckende Anzahl an EXIF Informationen in den Bilddateien speichern, z.B. GPS Koordinaten, die den Aufnahmeort verraten.
Prácticamente cada editor de fotos de hoy puede mostrar los datos EXIF, y cámaras avanzadas pueden almacenar unos impresionantes tipos de información en EXIF—por ejemplo, los datos del GPS que indican donde se tomó la fotografía.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Das Personal steht Ihnen bei der Gestaltung Ihres Aufenthalts in Budapest mit der Organisation von Theaterkarten, Restaurant-Reservierungen, Besichtigungstouren oder eines Babysitting-Service gerne hilfreich zur Seite. (weniger anzeigen)
La amable plantilla está dispuesta a ayudarlo para que aproveche al máximo su estadía en Budapest y, además, puede reservar para usted entradas al teatro, restaurantes o paseos guiados. Incluso brindan un práctico servicio de guardería. (mostrar menos)
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner fantastischen Lage, des freundlichen Englisch sprechenden Personals und seines Komforts ist dass City Central der perfekte Ausgangspunkt für die Entdeckung der reichen Geschichte und des kulturellen Erbes der Donau-Metropole. (weniger anzeigen)
Su excelente ubicación, su amable personal, que habla inglés, y sus servicios hacen del City Central el alojamiento perfecto para aquéllos que deseen conocer y disfrutar de la rica historia y del gran patrimonio cultural de Budapest. (mostrar menos)
Machen Sie dann eine Kopie von dem Arbeitsblatt, das Sie anzeigen möchten. Anschließend betten Sie beide Exemplare – Original und Kopie des Arbeitsblattes – übereinander in den vertikalen Layout-Rahmen ein.
Después, copie la hoja de trabajo que desea mostrar y, luego, integre AMBAS hojas, tanto la original como la copia, una por encima de la otra, en el contenedor de trazados vertical.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit zwei oder mehr dieser berechneten Felder (eines für jede Kennzahl, die Sie anzeigen möchten) übereinander erhalten Sie ein proportionales Balkendiagramm.
Para ello, vaya al módulo Administrador de Zoner Photo Studio y use Información | GPS | Mostrar en Google Earth… o Mostrar en Google Earth (Avanzado)....
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind mit Satellitenfernsehen, High-Speed-Internet, Telefon, Klimatisierung und einem Badez…(Alle anzeigen) Diese in stilvolle Design gehaltene Unterkunft mit gut ausgestatteten, behaglichen Gästezimmern liegt im Herzen von Pest und in unmittelbarer Nähe der Großen Synagoge, des ungarischen Nationalmuseums und weiterer Sehenswürdigkeiten von kultureller und historischer Bedeutung.
Todas las habitaciones cuentan con telev…(Mostrar todos) Este establecimiento, ubicado en el corazón de Pest y muy cerca de la Sinagoga Central, el Museo Nacional y otros lugares de interés cultural e histórico, posee un diseño elegante, así como habitaciones muy cómodas y completamente equipadas.
Sachgebiete: kunst handel media
Korpustyp: Webseite
Um sich die zur Verfügung stehenden Sprachen mithilfe der Tastatur anzeigen zu lassen, drücken Sie wiederholt die Tabulatortaste, bis das Ausklappmenü ausgewählt wird.
ES
Si desea utilizar el teclado para ver la lista de lenguas disponibles, pulse la tecla TAB hasta que se marque la lista y, a continuación, “ALT+flecha abajo” para desplegarla.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
anzeigenmapas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„So können sie Satellitenkarten anzeigen, ins Internet gehen, E‑Mails senden und Fotos von Opfern oder potenziellen Verdächtigen aufnehmen“, sagt Bueermann.
«Pueden consultar mapas por satélite, acceder a Internet, enviar correos electrónicos y hacer fotos a víctimas o posibles sospechosos», comenta Bueermann.