Los inviernos son fríos en Finlandia, pero lo único que hace falta es vestirse adecuadamente para disfrutar de las oportunidades que nos regala esta estación del año.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Komm mit nach draußen und lass Blanche sich anziehen.
Sal afuera y deja que Blanche termine de vestirse.
Korpustyp: Untertitel
Temperaturen unter minus 30 Grad sind natürlich unglaublich kalt, und um den finnischen Winter genießen zu können, muss man sich unbedingt richtig anziehen.
No podemos argumentar que por debajo de los 30 grados no sea frío, pero para disfrutar del invierno finlandés se trata de vestirse apropiadamente – y vestirse bien quiere decir usar varias capas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihr Organismus ist etwas angeschlagen. Sie können sich wieder anziehen.
Su organismo esta un poco fatigado Gracias, ya puede vestirse.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ordnung ist besonders im Falle des Lernens im Internet grundlegend, da man sich dafür eben nicht duschen muss, das Haus verlassen muss oder sichanziehen muss, um sich zu einem Ort zu begeben, wo der Unterricht stattfindet.
En el caso de la enseñanza online la organización es fundamental, puesto que no hay que ducharse, salir de casa, vestirse para desplazarse a otro lugar donde tiene lugar la enseñanza tradicional.
Wer Hoherpriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen und dessen Hand gefüllt ist, daß er angezogen würde mit den Kleidern, der soll sein Haupt nicht entblößen und seine Kleider nicht zerreißen und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen.
El que de entre sus hermanos sea sumo sacerdote, sobre cuya cabeza se haya derramado el aceite de la Unción y haya sido investido para llevar las vestiduras, no Dejará suelto el cabello de su cabeza, ni Rasgará sus vestiduras, ni Entrará donde haya Algún difunto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die sind bekannt dafür, deutsche Uniformen anzuziehen, um Einheiten in den Hinterhalt zu locken.
Se sabe que llevaban uniformes alemanes en sus emboscadas.
Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sich am besten immer Sandalen mit einer dicken Sohle an.
Los inviernos son fríos en Finlandia, pero lo único que hace falta es vestirse adecuadamente para disfrutar de las oportunidades que nos regala esta estación del año.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Komm mit nach draußen und lass Blanche sich anziehen.
Sal afuera y deja que Blanche termine de vestirse.
Korpustyp: Untertitel
Temperaturen unter minus 30 Grad sind natürlich unglaublich kalt, und um den finnischen Winter genießen zu können, muss man sich unbedingt richtig anziehen.
No podemos argumentar que por debajo de los 30 grados no sea frío, pero para disfrutar del invierno finlandés se trata de vestirse apropiadamente – y vestirse bien quiere decir usar varias capas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihr Organismus ist etwas angeschlagen. Sie können sich wieder anziehen.
Su organismo esta un poco fatigado Gracias, ya puede vestirse.
Korpustyp: Untertitel
Anziehen, Kaffee kochen, einkaufen – viele alltägliche Handgriffe sind nach einem Schlaganfall oder einer Amputation, bei rheumatischen Erkrankungen oder angeborenen Fehlbildungen keine Selbstverständlichkeit.
Vestirse, hacer café, comprar: muchas tareas cotidianas no resultan tan fáciles tras un derrame cerebral o una amputación o en caso de enfermedades reumáticas o malformaciones congénitas.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Sie zeigen den Leuten auch, wie sie sich cool anziehen und frisieren können.
Les enseñan a vestirse a la mod…...y a peinarse bien.
Korpustyp: Untertitel
Anziehen, Haare kämmen oder ein Griff zum Lexikon im obersten Wohnzimmerregal - Bei vielen Menschen sind selbst alltägliche Handgriffe mit Schmerzen im Schulterbereich verbunden.
Vestirse, peinarse o coger una enciclopedia que está en la balda más alta de la estantería: para muchas personas, las tareas cotidianas están ligadas al dolor en la zona de los hombros.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Nun, da die Präsidentschaftswahlen bevorstehen, zieht Mugabe die Schraube von Gewalt und Terror wieder an.
Pero como ahora están próximas ya las elecciones presidenciales, Mugabe aprieta más su tenaza de violencia y terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Hobbyhandwerkerinnen und Hobbyhandwerker wie ich eine Schraube anziehen müssen, greifen sie zur Werkzeugkiste und nach dem erstbesten Schraubenzieher.
Cuando los aficionados al bricolaje como yo tenemos que apretar un tornillo, echamos mano a la caja de herramientas en busca del primer destornillador que encontremos.
Da sagten sie, das solle er nur tun, und diesen Beutel mit Gold solle er mitnehmen und diese Kleider solle er anziehen, und in acht Tagen müsste er wieder hier sein.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Rosalie, Esme, würdet ihr die bitte anziehen, damit er Bellas Geruch aufnimmt?
Rosalie, Esm…...¿pueden ponerse estos para que el rastreador siga el aroma de Bella?
Korpustyp: Untertitel
Sessel Es kann natürlich auch mal passieren, dass man nicht weiß, was man anziehen soll und bei der Entscheidungsfindung bequem auf einer Bank oder einem Sessel zu sitzen ist mit Sicherheit keine schlechte Lösung.
ES
También puede pasar, que uno no sepa que ha de ponerse, por lo que sentarse cómodamente en un pequeño banco o una silla es la solución ideal mientras uno se decide contemplando su querido armario vestidor.
ES
in der Erwägung, dass die Konjunktur im zweiten Halbjahr 2003 wieder anziehen und sich im gesamten Verlauf des Jahres 2004 weiter verbessern dürfte,
Considerando que en el segundo semestre de 2003 debería iniciarse normalmente cierta recuperación económica que debería acelerarse a lo largo de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
Was die inländischen Wachstumskomponenten betrifft , so zog die Gesamtinvestitionstätigkeit im Jahr 2006 kräftig an und erreichte mit einer Rate von 4,3 % ( nach 2,7 % im Vorjahr ) den höchsten Stand seit 2000 ( siehe Tabelle 3 ) .
En cuanto a los componentes internos del crecimiento , la inversión se aceleró en el 2006 , pasando del 2,7% observado en el 2005 al 4,3% , el nivel más elevado observado desde el 2000 ( véase cuadro 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
Im Juli stieg die Produktion in der amerikanischen Industrie um einen halben Prozentpunkt, gleichzeitig vermeldet Intel, der weltgrößte Mikrochiphersteller, einen kräftigen Anstieg bei der Nachfrage nach seinen Schlüsselprodukten, was darauf hindeutet, dass die Investitionen der gewerblichen Wirtschaft endlich wieder anziehen.
En julio, la producción industrial estadounidense cayó medio punto porcentual, mientras que Intel, el gran fabricante de microprocesadores, anuncia un muy fuerte crecimiento de la demanda por sus productos principales, lo que indica que el gasto de inversión empresarial por fin se está acelerando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem das Produktivitätswachstum in der EU über zehn Jahre lang hinter dem Produktivitätswachstum der USA zurücklag, hat es seit Mitte 2005 angezogen, ist allerdings in mehreren Dienstleistungsbranchen zum Stillstand gekommen.
Después de haber ido a la zaga del crecimiento de la productividad de EE.UU. durante más de una década, el crecimiento de la productividad de la UE se ha acelerado desde mediados de 2005, aunque el crecimiento de la productividad se ha estancado en varios sectores de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Ländern weiß man, dass in bestimmten Bereichen das Tempo anziehen muss und verstärkte Anstrengungen erforderlich sind, und ich bin der festen Überzeugung, dass sie die Erwartungen der Europäischen Union, wie sie von diesem Parlament zum Ausdruck gebracht wurden, sowie die meisten Erwartungen ihrer eigenen Bürger erfolgreich erfüllen werden.
Ambas capitales son conscientes de que deben acelerar y redoblar sus esfuerzos en determinados campos y creo firmemente que conseguirán cumplir las expectativas de la Unión Europea, tal como ha expresado su Parlamento, así como la mayoría de las expectativas de sus propios ciudadanos.
Die in Anhang 5 Abbildung 2 dargestellte Vorrichtung wird an der vorgesehenen Stelle platziert und das Gurtband darüber fest angezogen.
El dispositivo mostrado en la figura 2 del anexo 5 debe colocarse en su posición, y la correa del cinturón debe instalarse sobre el dispositivo y tensarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang 5 Abbildung 1 dargestellten Vorrichtungen werden auf das Sitzpolster aufgesetzt und dann falls möglich, gegen die Rückenlehne geschoben, wobei das herumgelegte Gurtband fest angezogen wird.
Los dispositivos mostrados en la figura 1 del anexo 5 deben colocarse en el cojín del asiento y, a continuación, cuando sea posible, deben apretarse contra el respaldo del asiento mientras se tensa la correa del cinturón a su alrededor.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zinssätze für Hypothekenkredite fielen im März und April unter fünf Prozent, haben aber seitdem wieder kräftig angezogen.
Las tasas de interés hipotecarias cayeron por debajo del 5% en marzo y abril, pero han aumentado significativamente desde entonces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige denken, dass ein hoher Vertriebspreis die Anzahl der Nutzer reduzieren würde oder ein niedriger Preis aller Voraussicht nach Nutzer anziehen könnte.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Auf dem Stahlmarkt, auf dem die Preise anziehen, herrscht gegenwärtig eine sehr angespannte Lage.
Se está registrando una tensión muy fuerte en el mercado del acero, cuyo precio está aumentando.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Milchpreise sich weiterhin auf einem historisch niedrigen Niveau bewegen, obwohl sie in den vergangenen Wochen leicht angezogen haben,
G. Considerando que, si bien los precios de la leche han aumentado ligeramente en las últimas semanas, se siguen manteniendo en niveles históricamente bajos,
Korpustyp: EU DCEP
Mithin steht zu erwarten, dass die Nachfrage nach Melamin im Zuge der allgemeinen Wirtschaftserholung wieder anziehen wird.
Por tanto, se espera que la demanda de melamina aumente de nuevo, junto con la recuperación global de la economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wachstumspotenzial ziehtan, obwohl wir uns wünschen würden, dass es noch weiter steigt.
Aumenta el crecimiento potencial, aunque querríamos que aumentase más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sie abgebaut, zieht der Handel an und die meisten Menschen in Afrika werden ihren Lebensunterhalt bestreiten können, ohne wegziehen zu müssen.
Si se bajaran, aumentaría el comercio y la mayor parte de la población africana podría vivir sin abandonar su hogar.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
anziehenatraen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es sich vielleicht auch um durchaus innovative Unternehmen handelt, die nicht eben zu den Wirtschaftsbereichen gehören, die dieses Kapital, eben das Risikokapital über die Börse anziehen, möchte ich gerade auch auf diese flankierenden Betriebe hinweisen, welche die Qualität der Arbeit sicherstellen können.
Se trata a menudo de empresas muy innovadoras, que no pertenecen a esos sectores de la economía que precisamente atraen capital de la bolsa o capital de riesgo, y de ahí que quiera pedir que se conceda atención a estas empresas peculiares, que se pueden ocupar de la calidad del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kosovo-Albaner Aufnahme finden müssen, so sollte das in Albanien oder der Türkei sein, nicht in Westeuropa, dessen wirtschaftliche und soziale Vorteile die ganze Welt anziehen und damit Migrationsströme auslösen, die für die Aufnahmeländer wie für die Herkunftsländer gleichermaßen schädlich sind.
Si es necesario alojar a los albaneses de Kosovo, es en Albania o en Turquía donde hay que hacerlo, no en Europa Occidental, cuyas ventajas económicas y sociales atraen a todo el mundo, creando flujos de inmigración tan nocivos en los países de acogida como en los de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde zur Zulassung einer großen Zahl von Projekten raten, weil klar ist, daß die kulturellen Projekte sehr viele Investitionen Autonomer Gemeinschaften und privater Initiativen anziehen, die uns nicht verloren gehen dürfen.
Yo aconsejaría que se admitan muchos proyectos porque está claro que los proyectos culturales atraen muchísimas inversiones de Comunidades Autónomas y de iniciativas privadas que no podemos perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist auch zu beachten, dass zwar die „alten“ Mitgliedstaaten talentierte Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten anziehen, aber die USA sind für Hochschulstudenten oder qualifizierte Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten der attraktivste Anlaufpunkt.
Cabe señalar también que aunque los «antiguos» Estados miembros atraen personas de talento de los nuevos Estados miembros, los Estados Unidos de América resultan ser el destino más popular entre los estudiantes de enseñanza superior o las personas instruidas de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steigerung der Mobilität von Forschern und die Stärkung der Ressourcen der Institutionen, die Forscher aus anderen Ländern anziehen, werden Spitzenleistungszentren in der Europäischen Union begünstigen.
Aumentar la movilidad de los investigadores y reforzar los recursos de las instituciones que atraen a investigadores a nivel internacional fomentará la creación de centros de excelencia a través de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den nicht erwähnten Zielorten von Transavia handelt es sich um die bedeutenden Ferienziele in Spanien, Portugal und Griechenland, die eine große Zahl von Fluggästen anziehen.
Los destinos de Transavia que no se mencionaron son importantes destinos vacacionales en España, Portugal y Grecia que atraen un alto volumen de pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland hat geltend gemacht, dass dadurch, dass die Kasinos mit dem niedrigeren Eintrittspreis hierdurch mehr Besucher anziehen, nicht sicher sei, dass dem Staat Einnahmen entgehen.
Grecia ha argumentado que como los casinos que cobran un precio inferior atraen más clientes de esta forma, no está claro que el Estado renuncie a ciertos ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den vielen muslimischen Websites, die diese unzufriedenen Menschen anziehen, hilft der Umstand, dass gegenwärtig für die Umma, die religiöse Weltgemeinschaft aller Muslime, keine zentrale Autorität existiert.
Para los muchos sitios Web que atraen a estos desafectos, es de gran ayuda que hoy en día no exista una autoridad central para la umma musulmana (la palabra que designa a la comunidad del Islam ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da NGOs eine Menge Gefolgsleute anziehen, müssen Regierungen sie sowohl als Verbündete als auch als Widersacher in Betracht ziehen.
Debido a que atraen seguidores, los gobiernos las tienen que tomar en cuenta como aliados y como adversarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Steigerung der Mobilität von Forschern und eine Stärkung der Ressourcen der Institutionen, die Forscher aus anderen Mitgliedstaaten anziehen, werden Spitzenleistungszentren fördern und entsprechende Spitzenleistungen auch in der Europäischen Union verbreiten.
El aumento de la movilidad de los investigadores y el refuerzo de los recursos de las instituciones que atraen a los investigadores de otros Estados miembros fomentarán la creación de centros de excelencia y difundirán la excelencia en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
anziehenvestirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mich anziehen. Geh.
Debo vestirme con tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, ob ich mich für die Party oder den Geschäftstermin anziehen sollte, also deckte ich beides ab.
No sabía si vestirme para la reunión de negocios o para la fiest…...así que me vestí para las dos.
Korpustyp: Untertitel
Dad, du kannst reinkommen, aber ich muss mich noch anziehen.
Papá, puedes entrar pero tengo que vestirme.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte kochen, mich anziehen und mir den Hintern abwischen.
- pero me gustaría cocinar, vestirme solo, frotar mi propia espalda.
Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich mit dir bereden, aber gib mir einen Augenblick, ich muss mich anziehen.
De eso quiero hablarte, pero dame un segundo para vestirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mich anziehen.
Es mejor que vaya a vestirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich erst anziehen.
Lo siento, tuve que vestirme.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, ich muß mich jetzt anziehen.
Entonces, si me da permiso. Terminaré de vestirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte fortrennen und den Badeanzug anziehen, aber ich lag d…Aufdem Bauch, den Hintern in die Luft gestreckt, ohne Scham und ganz ruhig.
Yo quería correr y vestirme, pero me quedé inmóvil boca abajo, con el trasero al aire, totalmente avergonzada, totalmente quieta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab heute Frühdienst, muss mich anziehen.
Debo vestirme. Tengo el turno de mañana.
Korpustyp: Untertitel
anziehenatraen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind verbunden mit einer großen Anzahl gesellschaftlicher Leiden, die kriminelle Aktivitäten anziehen.
Se lo relaciona con un amplio número de males sociales que atraen a la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch einheitlich vorgehen und auch die anderen Faktoren, die Einwanderer anziehen, bekämpfen.
Sin embargo, deberíamos ser coherentes y abordar otros aspectos que atraen a los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sache bedauere ich jedoch: Das Vereinigte Königreich, Irland und Dänemark haben diese Verordnung nicht angenommen und unterliegen ihrer Anwendung daher nicht, und das obwohl diese Länder eine große Anzahl ausländischer Studenten und Forscher aus dem Schengen-Raum anziehen.
No obstante, hay algo que lamento: el Reino Unido, Irlanda y Dinamarca no han aprobado este reglamento y no estarán sujetos a su aplicación, y ello a pesar de que estos países atraen a un gran número de los estudiantes e investigadores extranjeros presentes en el espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat mit einer ganzen Reihe spezieller Faktoren zu tun, wie zum Beispiel geographischen Nachteilen, mangelhafter Ausbildung oder dem Zusammenbruch geplanter Volkswirtschaften, die eine große und niedrigqualifizierte Arbeiterschaft anziehen.
Se trata de una amplia serie de factores específicos como las desventajas geográficas, la educación insuficiente o el colapso de las economías de planificación central que atraen a una multitud de mano de obra poco cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen kommen Innovationen vor allem aus den Vereinigten Staaten, deren Universitäten und Labors die besten und hellsten Köpfe aus Europa, Indien und China anziehen.
En cambio, las innovaciones provienen principalmente de Estados Unidos, cuyas universidades y laboratorios atraen a los mejores y más brillantes de Europa, India y China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, dass diese verdammten Vögel Mäuse anziehen?
¿ Sabes que los pájaros atraen a los ratones?
Korpustyp: Untertitel
Während östlich von Nerja die hohen Berge dominieren, sind es in westlicher Richtung die herrlichen Sandstrände, welche Besucher aus aller Welt anziehen.
Die Lichterstadt und die Côte d’Azur gehören zu den legendären Reisezielen, die alljährlich Millionen von Besuchern anziehen und Frankreich zum meistbesuchten Land weltweit machen.
ES
Ciudad de la Luz y Costa Azul: dos mitos que cada año atraen a millones de visitantes y que han acabado por convertir a la “Dulce Francia” en el primer destino turístico del mundo.
ES
Du solltest dich weniger um mich Sorgen, als viel mehr um dich und was du morgen Abend anziehen wirst. Denn ich sah, was du rausgelegt hast, und ich bezweifle, dass dir dein Anblick auf den Fotos gefallen wird.
Deberías preocuparte un poco menos por mí y un poco más por ti y por lo que te vas a poner mañana por la noche, porque he visto lo que has preparado, y no creo que te vaya a gustar cómo vas a salir en las fotos.
Korpustyp: Untertitel
Nun, was wirst du anziehen?
¿Qué te vas a poner?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde jetzt gerne mein Kleid wieder anziehen.
Me gustaría volverme a poner el vestido.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte ich eine Sonnenbrille anziehen müssen, um die Eier zu verrühren.
Casi me tengo que poner gafas de sol para batirlos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich die ganze Scheiße wieder anziehen.
Me tengo que volver a poner toda esa mierda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen Ihre Hose bringe, können Sie die selbst anziehen?
Si le traigo los pantalones, ¿se los puede poner Ud. solo?
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht wieder anziehen.
No, no se la vuelva a poner.
Korpustyp: Untertitel
Was muss ich machen, meine Knöpfe lockern oder ein Netz anziehen oder was?
¿Qué necesito hacer? ¿Desabrocharme los botone…o poner algunas redes o algo?
Korpustyp: Untertitel
anziehenropa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich anziehen.
Y me gustaría ponerme algo de ropa.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du solltest dir etwas mehr anziehen.
Sabes, deberías ponerte algo más de ropa.
Korpustyp: Untertitel
Emelia, ich muss dir etwas anderes anziehen.
Emilia, tendremos que cambiarte la ropa.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Zeug ja anziehen.
Eres tú quien debe vestirse con esa ropa.
Korpustyp: Untertitel
Geh dich wieder anziehen!
Ir a la ropa lo que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Euch doch nicht so für die Arbeit anziehen.
Hermano Man, esa ropa no es la apropiada para este trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nichtmal zu einer Schießerei anziehen.
No me pondría esa ropa ni para un tiroteo.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest zur Reinigung fahren müssen um mein Kleid abzuholen, jetzt muss ich irgendwas anderes anziehen!
Ve a la tintorería y retira mi vestido. Ahora debo llevar otra ropa.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI ist groß. Da gibt's viele kopflose Reiter! - Darf ich mich anziehen?
El FBI es enorme, hay mucha gente sin cabeza. - ¿Puedo ponerme la ropa?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mir nur etwas anziehen.
Voy por algo de ropa.
Korpustyp: Untertitel
anziehenatraerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird zu neuen Arbeitsplätzen und Dienstleistungen führen sowie neue Investitionen nach Europa anziehen.
Ello conllevará nuevos empleos, creará nuevos servicios y atraerá nuevas inversiones a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Glaubwürdigkeit sowie die Festigung der wirtschaftlichen und politischen Stabilität des Landes werden jedoch auch seine Kreditwürdigkeit schrittweise erhöhen, vor allem aber ausländische Investoren anziehen, die Albanien so nötig braucht.
Sin embargo, el refuerzo de la credibilidad, la consolidación de la estabilidad económica y política del país aumentará gradualmente su capacidad crediticia, pero principalmente, atraerá inversiones extranjeras de las que tanta necesidad tiene Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass ein funktionierendes und zuverlässiges Energiesystem auch Investoren anziehen wird, was zur wirtschaftlichen Entwicklung der Region, einer Verbesserung der allgemeinen Stabilität und einem Rückgang der Abwanderungen führen wird.
La verdad es que un sistema energético viable y fiable también atraerá inversores, lo que contribuirá al desarrollo de la situación económica de la región, a la mejora de la estabilidad general y a una reducción de la emigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint unnötig, dass die Stiftung, die private Sponsoren anziehen soll, durch das ETI regelmäßig Gemeinschaftsmittel erhält.
Parece innecesario que la Fundación, que atraerá a patrocinadores privados, reciba regularmente fondos comunitarios a través del IET.
Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sich vor, Sie leben im Überfluss, und Sie werden Überfluss anziehen.
Véase viviendo en la abundancia y la atraerá.
Korpustyp: Untertitel
Je öfter Sie sich also gut fühlen, umso häufiger werden Sie auch Dinge anziehen, die Ihnen dabei helfen, sich gut zu fühlen und Sie immer weiter voranbringen.
Así, mientras mejor se sienta, más atraerá las cosas que lo hacen sentir bien y será capaz de sentirse aún mejor.
Korpustyp: Untertitel
Wird das Feuer nicht mehr Walker anziehen?
¿El fuego no atraerá mas caminantes?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles anziehen, was Sie benötigen.
Usted atraerá absolutamente todo lo que requiera.
Korpustyp: Untertitel
Das Wetter an der Algarve oder genauer gesagt das beneidenswerte Klima wird immer alle anziehen, die dem raueren, nördlichen Klima entfliehen möchten.
El clima del Algarbe, o mejor dicho, su envidiable clima, atraerá siempre a aquellos que busquen refugiarse de las rigurosas temperaturas de los climas nórdicos.
Wir sind überzeugt, dass Nord Klassik viele Besucher anziehen wird - einerseits aufgrund des außergewöhnlichen Showroom Designs, aber auch wegen Majas Gabe, bulthaup Küchen und Möbelarrangements so zu planen, dass sie zur Persönlichkeit des Kunden passen," so Josef Boxhammer, bulthaup Area Sales Manager Eastern Europe.
Estamos convencidos de que Nord Klassik atraerá a mucha gente dado el extraordinario diseño de su showroom y la especial intuición de Maja a la hora de proyectar las cocinas bulthaup y las composiciones de mobiliario adaptadas a la personalidad de cada cliente concreto", afirma Josef Boxhammer, bulthaup Area Sales Manager Eastern Europe.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
anziehenponerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte wohl eine Schürze anziehen sollen.
Supongo que debería ponerme un delantal.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch mal Wieder ein hübsches Kleid anziehen.
Ojalá tuviera algo bonito que ponerme.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir was anziehen.
Tengo que ponerme algo.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich auch so was anziehen?
¿Tendré que ponerme esto también?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde jetzt gerne mein Kleid wieder anziehen.
Me gustaría ponerme de nuevo el vestido ahora.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich musste ja etwas anziehen um die Morgenzeitung zu holen.
Bueno, necesitaba ponerme algo para buscar el periódico.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir meine Jeans allein anziehen.
Tuve que ponerme los pantalones yo sola.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nass, das Handtuch rutscht, ich würde mich sehr gerne anziehen.
Estoy mojado. Se me ha caído la toalla, y me gustaría ponerme algo encima.
Korpustyp: Untertitel
Ich machte das am Wochenende, wenn ich komische Klamotten anziehen wollte.
Lo practicaba los fines de semana cuando me entraban ganas de ponerme ropa hortera.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine alten Jeans aus der Highschoolzeit anziehen, und zu Enya abrocken, wenn mir danach ist.
Puedo ponerme mis viejos vaqueros del instituto y rocanrolear Enya si quiero.
Korpustyp: Untertitel
anziehenatraer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem sollten die Stätten, die das europäische Logo tragen, genau wie die Stätten der UNESCO-Liste des Welterbes, mehr Touristen anziehen, was sich positiv auf die lokale Wirtschaft auswirkt.
Además, al igual que los sitios que figuran en la Lista del Patrimonio Mundial, los que lleven el logotipo europeo deberían atraer a más turistas, un hecho que tendría efectos beneficiosos para la economía local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sportveranstaltungen sollen ein breites, familienorientiertes Publikum anziehen, das ein Recht darauf hat, Spiele in einem völlig friedlichen und sicheren Rahmen anzusehen.
Los acontecimientos deportivos están para atraer a un público amplio y familiar, que legítimamente aspira a ver los partidos con una paz y seguridad completas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lösung, mit der Sie Ihre räumliche Nähe demonstrieren und potenzielle Kunden anziehen können
ES
Sie wurden bei der Produktion ausgehöhlt und mit einem Kugelmagneten K-13-C versehen. Dies erklärt auch, warum jeder Würfel einen zweiten von allen sechs Seiten anziehen kann.
EUR
Durante el proceso de fabricación, se vacían y se inserta una esfera magnética K-13-C. Esto explica también por qué cada cubo puede atraer a otro desde cualquiera de las seis caras.
EUR
Sachgebiete: e-commerce technik media
Korpustyp: Webseite
Sehr geehrte Damen und Herren, seit Jahren stören mich die Flutlichtanlagen, die oft weit in die Gegend strahlen und in der Abendämmerung verstärkt Insekten anziehen.
DE
Wir sind uns darüber im Klaren, dass die in einem Land bestehenden Wirtschaftsbedingungen und -aussichten einen Einfluss darauf haben, wie viel internationales Privatkapital es anziehen kann.
Comprendemos que la percepción de las condiciones y perspectivas económicas actuales de un país influye en las corrientes financieras internacionales de carácter privado que atrae.
Korpustyp: UN
heute sind die Unterschiede zwischen Stadt- und Landleben in China gewaltig, ebenso wie zwischen den westlichen Provinzen und denen an der Pazifikküste sowie innerhalb der Städte selbst, die einen ständigen Strom ehemaliger Kleinbauern auf der Suche nach Arbeit anziehen.
hoy existen enormes desigualdades entre la ciudad y el campo, entre las provincias de occidente y las del litoral del Pacífico, y al interior de las ciudades, lo que atrae un flujo constante de ex campesinos en busca de empleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Behauptung, Großbritannien würde erhebliche Kapitalströme anziehen, „um sein aktuelles Leistungsbilanzdefizit auszugleichen“, nicht in das Reich der Märchen zu verweisen?
¿No alcanza proporciones fantasiosas la afirmación de que el Reino Unido atrae importantes flujos de capital «para compensar su déficit por cuenta corriente»?
Korpustyp: EU DCEP
Die ist so schick, sie wird sicher Kundschaft anziehen.
Es tan elegante que seguro que atrae clientela.
Korpustyp: Untertitel
- Wie funktioniert sie? - Es ist eine magnetische Mine. So stark, dass sie U-Boote anziehen wird, die meilenweit weg sind.
- Es una mina magnética con tanta fuerza que atrae a submarinos a varios kilómetros de distancia. - ¿Y esto? - ¡No!
Korpustyp: Untertitel
Die Nadel des Donners soll den Blitz anziehen.
Eso atrae los relámpagos.
Korpustyp: Untertitel
In Pôrto Allegre heisst einer dieser Orte, an denen die Abfälle schlecht riechen und Krankheiten anziehen sollen: "Die Blumeninsel"
En Porto Alegre, uno de los lugares elegidos para la basura que huele mal y atrae enfermedades es llamado "La Isla de las Flores".
Korpustyp: Untertitel
anziehenatraiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar! Soll Europa wachsen, Kapital anziehen und Arbeitsplätze schaffen, muß der Binnenmarkt für Finanzdienste verwirklicht werden.
Señor Presidente, señor Comisario, para que Europa crezca, atraiga capital y cree empleo, se tienen que materializar los servicios financieros del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die geplanten Kosteneinsparungsmaßnahmen durchgeführt und Geschäftschancen ausgebaut werden, besteht die Möglichkeit, dass die Servicegesellschaft marktwirtschaftlich handelnde Investoren anziehen wird.
Si las medidas de ahorro de gastos previstas se aplican y se desarrollan oportunidades comerciales, existe la posibilidad de que la sociedad de servicios atraiga inversores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Darlehen für die nichtschiffbauliche Produktion (Herstellung von Windtürmen; Positionen 15-16) beabsichtigt die Gesellschaft ISD Polska, ein von den zusammengeschlossenen Werften abhängiges Projektunternehmen zu gründen, das Windtürme herstellt, und ist der Auffassung, dass diese Tätigkeit Fremdkapital anziehen wird.
Por lo que respecta a los créditos destinados a actividades distintas de la construcción naval (producción de aerogeneradores; partidas 15-16), la empresa ISD Polska tiene la intención de crear una filial de los astilleros fusionados con el objetivo específico de producir energía eólica y espera que el negocio atraiga capital externo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird den Mitgliedstaaten, der Kommission und den NRB empfohlen, darauf zu achten, dass der Ordnungsrahmen Investitionen im weiteren Sinne, und insbesondere Investitionen in Infrastrukturen im Bereich der Breitbandnetze, in die Mobilkommunikation der dritten Generation und in andere neu entstehende Märkte, anziehen und schützen muss.
Por consiguiente, recomienda a los Estados miembros, a la Comisión y a las ANR que tengan en cuenta la necesidad de que el marco reglamentario atraiga y proteja las inversiones en general y, en particular, en lo relativo a la banda ancha, la telefonía móvil de tercera generación y otros mercados emergentes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen irgendwo, dass nicht anziehen amerikanischen Touristen.
Que no atraiga muchos turistas estadounidenses.
Korpustyp: Untertitel
Die Innovationsunion ist der Versuch der EU, in Europa ein innovationsfreundliches Umfeld zu schaffen. Damit wird auch ein Beitrag geleistet zur Schaffung des Europäischen Forschungsraums (EFR), d.h. eines echten "Binnenmarkts" für Wissen, Forschung und Innovation, der Talente und Investitionen anziehen wird.
ES
La Unión por la innovación es el intento de la UE de convertir a Europa en un entorno que propicie la innovación, lo que también contribuirá a la creación del Espacio Europeo de Investigación (EEI), un auténtico mercado único del conocimiento, la investigación y la innovación que atraiga talento e inversión.
ES
In diesem Augenblick musst Du dich nur anziehen wie eine Hure, das ist alles. -Kapiert.
Ahora debes vestirte como una prostituta y nada más.
Korpustyp: Untertitel
Jack, solltest du dich nicht erst anziehen?
Jack, ¿no crees que deberías vestirte primero?
Korpustyp: Untertitel
O Gott, du musst dich anziehen.
Dios mío. Tienes que vestirte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich anziehen willst, probiere diese an.
Si quieres vestirte, veremos como te queda esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich anziehen wie ein Star.
Tienes que vestirte como una estrella.
Korpustyp: Untertitel
Mister President, wir müssen Sie jetzt anziehen und vorbereiten, die Presse wartet draußen auf Sie.
Presidente, tienes que vestirte y prepararte. La prensa espera.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich öfters wie ein Mädchen anziehen.
Deberías vestirte como chica más seguido.
Korpustyp: Untertitel
anziehenusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann man wenigstens noch mal anziehen.
Por lo menos es algo que puedes usar otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals diese Schuhe anziehen dürfen.
Nunca debí usar estos zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du sie nicht anziehen?
¿Por qué no lo puedes usar?
Korpustyp: Untertitel
Welches soll ich anziehen?
¿Cuál crees que debería usar?
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie nicht anziehen.
No los tienes que usar.
Korpustyp: Untertitel
Ich winde mich hier in Todeskrämpfe…und du suchst nach hübschen Oberteilen zum anziehen?
¿Estoy aquí convulsionando y agonizand…...y tú estás buscando camisas bonitas para usar?
Korpustyp: Untertitel
Es könnte mir nichts mehr gefallen und mich mehr eehren, als dir dabei zu helfen etwas klassisches und angemessenes zum anziehen finden.
No podría estar más honrado y agradecid…...de ayudarte a encontrar algo añejo y apropiado para usar.
Korpustyp: Untertitel
anziehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder die sagen: Lasst uns den Agrarministern Daumenschrauben anziehen.
O de quienes querrían apretarles las tuercas a los Ministros de Agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig dürfte die Nachfrage auf dem US-Markt etwas weniger stark anziehen als auf dem Unionsmarkt; ferner dürften die Überkapazitäten in den USA frühestens 2013 absorbiert sein.
Al mismo tiempo, se prevé que en el mercado estadounidense la demanda crezca a un ritmo ligeramente inferior al de la Unión y que la capacidad sobrante en EE.UU. se absorba a más tardar en 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnete, die im menschlichen Körper einander oder einen metallischen Gegenstand anziehen, können schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
La unión de los imanes entre sí o a un objeto metálico dentro del cuerpo humano puede provocar lesiones graves o mortales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsache ist, dass in den meisten Teilen der Welt die Inflation und letztlich die Inflationserwartungen weiter steigen werden, sofern die Notenbanken nicht die geldpolitischen Zügel anziehen.
El hecho es que, en gran parte del mundo, la inflación -y llegado el caso las expectativas inflacionarias- seguirá subiendo a menos que los bancos centrales empiecen a ajustar sus políticas monetarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Regierungen nicht bald die aufgrund der Krise gelockerten haushaltspolitischen Zügel wieder anziehen, wird die Staatsverschuldung im Euroraum schnell auf über 100 % des BIP ansteigen.
Si los gobiernos no comienzan pronto a salir de la relajación presupuestaria en respuesta a la crisis, la deuda soberana de los países de la zona del euro aumentaría rápidamente hasta alcanzar niveles superiores al 100 % del PIB.
Korpustyp: EU DCEP
Du solltest es kaufen, einmal anziehen und dann wegwerfen.
Deberías comprarl…ponértelo una vez y luego tirarlo a la basura.
Korpustyp: Untertitel
anziehenponerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe einen Pullover dabei, den du anziehen kannst.
Traigo un suéter que puedes ponerte.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir werden eine Verkehrskontrolle brauchen…einen nächtlichen Sicherheitsdienst für die wissenschaftlichen Exponate, un…wenn du eine Uniform aus den 40er Jahren anziehen könntest, wäre das super.
Muy bien, vamos a necesitar un poco de control de trafic…...seguridad nocturna para las exhibiciones de ciencia…...y si pudieras ponerte un uniforme de la época de los 40'…...seria grandioso.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst in Kims Zimmer gehen und das anziehen, bin gleich wieder da.
Ahora puedes ir a la habitaciòn de Kim y ponerte esto, ya vuelvo.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir werden eine Verkehrskontrolle brauchen…einen nächtlichen Sicherheitsdienst für die wissenschaftlichen Exponate, un…wenn du eine Uniform aus den 40er Jahren anziehen könntest, wäre das super.
Está bien, necesitaremos controlar el tráfico un poco. Guardia nocturno para la exhibición de ciencias si pudieras ponerte un uniforme de los '40, seria fantástico.
Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, dann wirst du das nicht anziehen wollen, denn George Clooney's Bursche kam rei…und kaufte heute Morgen genau das Gleiche.
Bueno, entonces no quieres ponerte ése, porque vino el asistente de George Clooney y compró el mismo esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wie fühlen sich die Füße an? willst du die Schuhe wieder anziehen?
Oye, ¿cómo están tus pies? ¿Quieres volver a ponerte los zapatos?
Korpustyp: Untertitel
anziehenatrayendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass diese alternativen Ölquellen Investitionen aus der gesamten Welt anziehen, führt uns deutlich vor Augen, warum wir auf einen separaten Treibhausgaswert für sie bestehen müssen.
El hecho de que estas fuentes alternativas de petróleo estén atrayendo el interés de los inversores de todo el mundo es precisamente el motivo por el que debemos insistir en un valor de gas de efecto invernadero separado para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich und Deutschland verlieren qualifizierte Arbeitskräfte, während sie gleichzeitig Billigarbeiter aus Osteuropa anziehen.
Francia y Alemania están perdiendo mano de obra calificada al mismo tiempo que están atrayendo mano de obra más barata desde Europa del este.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gesamtniveau der Dienstbezüge und Ruhegehälter der Beamten und sonstigen Bediensteten sollte so bemessen sein, dass der unabhängige, auf Kontinuität angelegte europäische öffentliche Dienst auch weiterhin die besten Bewerber aus allen Mitgliedstaaten anziehen und halten kann.
Es preciso que el nivel general de las retribuciones y pensiones de los funcionarios y otros agentes sea tal que permita seguir atrayendo y conservando a los mejores candidatos del conjunto de los Estados miembros, en el contexto de una función pública europea independiente y permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Mexiko nach wie vor Investoren aus Europa anziehen will, muss das Land die persönliche Integrität von EU-Bürgern schützen.
Si México desea seguir atrayendo a los inversores desde Europa, ha de proteger la integridad personal de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Hans Volker leitet die Öffentlichkeitsarbeit für den Ausbau des Hafens. Er meint, dass die Weiterentwicklung des Hafens neue Investitionen von Unternehmen weltweit anziehen werde.
ES
Hans Volker, responsable de información pública del desarrollo del puerto explica que la ampliación "está atrayendo inversiones de empresas de todo el mundo que quieren sacar partido del mercado único europeo".
ES
Fahrwegbetrieb und Eisenbahnverkehrsdienst werden voneinander getrennt, und man hofft, dass Privatunternehmen zu niedrigeren Preise führen, einen kundenfreundlicheren Service bieten und mehr Kunden anziehen werden.
Separan la gestión de las vías férreas y la puesta en práctica de la prestación de servicios, y esperan que las empresas privadas ofrezcan precios más bajos, un servicio más fácil para el cliente y atraigan a más pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte die südsudanesische Regierung damit beginnen, eine Auslandsinvestitionspolitik umzusetzen, die Auslandsinvestitionen in natürliche Ressourcen anziehen und somit zur Armutsbekämpfungspolitik beitragen würde.
Además, el Gobierno del Sudán Meridional debería empezar a aplicar políticas en materia de inversión extranjera que atraigan inversiones extranjeras en los recursos naturales y contribuyan a las políticas de reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden die Länder mit den niedrigsten Steuersätzen und den einfachsten und flexibelsten Bemessungs- und Einziehungsmethoden Wachstum verbuchen und Investitionen anziehen.
Así, los países que prosperen y atraigan las inversiones serán los que apliquen tipos fiscales más bajos y tengan los métodos más simples y menos burocráticos de cálculo y recaudación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass durch eine größere Mobilität von Forschern und eine Aufstockung der Ressourcen der Einrichtungen, die Forscher aus anderen Mitgliedstaaten anziehen, die Bildung von Exzellenzzentren beflügelt und die Verbreitung der Spitzenforschung in der gesamten Europäischen Union gefördert würden;
Considera que el aumento de la movilidad de los investigadores y el incremento de los recursos de las instituciones que atraigan investigadores de otros Estados miembros estimulará los centros de excelencia y difundirá dicha excelencia en toda la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Während die bekannten Casinos auf der ganzen Welt die Reichen und Berühmten anziehen und im Wesentlichen die gleichen Spiele anbieten, ist der Glamour der europäischen Glücksspielhallen und die gebotene Kultur einfach unschlagbar.
Aunque los casinos famosos atraigan a los ricos y famosos y ofrezcan los mismos juegos, nunca podrán superar el glamour y la elegancia de las casas de juego europeas.
Zu den Einrichtungen zählen Zimmer mit 4/5 Betten, mit einer Dusche und einem Waschbecken, kostenloser WLAN-Zugang, eine voll ausgestattete Küche, 2 Terrassen, um die ersten Sonnenstrahlen beim Frühstücken im Sommer zu genießen - und im Winter, wenn Sie warm genug angezogen sind!
El albergue cuenta con habitaciones con 4/5 camas, con ducha y lavabo, conexión Wi-Fi gratuita, cocina totalmente equipada, 2 terrazas para disfrutar de los primeros rayos de sol para el desayuno en verano y en invierno, !si se abriga bien!
durchgehend sein (der Befehl zum Anziehen oder Lösen der Bremse wird von einer zentralen Steuereinheit über eine Steuerleitung an den ganzen Zug übertragen),
continuo (la señal de apriete o afloje del freno se transmitirá de un mando único a todo el tren por una línea de control),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsanlage der Einheit muss nach einem entsprechenden Bremsbefehl Funktionen wie das Anziehen und Lösen der Bremsen erbringen.
El equipo de freno de la unidad deberá ofrecer las funciones de frenado, como el apriete y afloje del freno, en respuesta a la transmisión de una señal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anziehen
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen