linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anziehend atractivo 44
atractiva 6 atrayente 3 agradable 1 encantador 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

anziehend atractivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute jedoch sind die meisten Häuser restauriert worden, und das Viertel hat eine sehr anziehende und bezaubernde Atmosphäre.
Sin embargo, ahora la mayoría de las casas han sido restauradas y la zona resulta atractiva y encantadora.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Leute machen sich Gedanken, sie essen nicht nur, und der faire Handel hat dem auf höchst anziehende Weise den Weg geebnet.
La gente no solo se alimenta, también se preocupa, y el comercio justo ha sido pionero en esto de una forma muy atractiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, er ist über 30. Aber unglaublich anziehend!
Tiene más de 30 años, pero es muy atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wellington, die anziehende und kompakte Hauptstadt Neuseelands, liegt im äußersten Südwesten der Nordinsel.
Ubicada en el extremo más al suroeste de la isla norte, Wellington es la atractiva y compacta capital de Nueva Zelanda.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu bedauern ist auch, daß das Marktanteilskonzept der Kommission in den Optionen 3 und 4 wie vorgestellt für die unmittelbar Betroffenen, aber auch für die Vertreter der Verbraucherinteressen wenig anziehend ist.
Hay que lamentar también que el concepto de cuota de mercado de la Comisión, tal como se ha mostrado, es poco atractivo en las opciones 3 y 4 tanto para los inmediatamente afectados como para los representantes de los intereses de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er musste sich selbst beweisen, dass er noch auf Frauen anziehend wirkte.
Tenía que probarse a sí mismo que todavía resultaba atractivo a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die alles aus einem pessimistischen Blickwinkel betrachten, wirken eher abschreckend als anziehend. ES
Sin embargo, las personas pesimistas que nunca ven una salida cuando aparece algún problema en sus vidas resultan ser muy poco atractivas. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Fairness halber sei angemerkt, dass der Unilateralismus nicht nur einem zögerlichen israelischen Ministerpräsidenten zugute kommt, der bei Verhandlungen nicht zu substanziellen Kompromissen zu bewegen ist, sondern auch auf palästinensische Hardliner anziehend wirkt, die den Multilateralismus als Mittel sehen, sie zu unpopulären Zugeständnissen zu zwingen.
Para ser justos, hemos de decir que el unilateralismo conviene no sólo a un Primer Ministro israelí reticente, que no quiere tener que aceptar avenencias substanciales durante unas negociaciones; también es atractivo para los palestinos de la línea dura que consideran el multilateralismo un medio para presionarlos a fin de que hagan concesiones impopulares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du glaubst es wohl nicht, aber für manche bin ich anziehend.
Quizás no te des cuenta, pero aún soy atractiva para algunos.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeer platziert die Häuser im Vordergrund unter dem Schatten einer Wolke, während weiter im Ortsinnern die Sonne scheint, funkelnd und seltsam anziehend.
Vermeer coloca las casas en el primer plano bajo la sombra de una nube, y hace que la luz brille más lejos en la ciudad, brillante y misteriosamente atractivo.
Sachgebiete: religion kunst astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Luft anziehender Beton . .
stoßartig anziehende Kupplung .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "anziehend"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber Sie sind so anziehend.
Pero si eres tan atractiv…
   Korpustyp: Untertitel
Warum bleibst du so anziehend, Brick?
¿Por qué no perderás tu buen porte, Brick?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich würde körperlich anziehend wirken.
Siente hacia mí una atracción física.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wirke ungemein anziehend auf Frauen.
Soy irresistible con las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch findet mich anziehend?
Quien de ustedes se siente atraido hacia mi?
   Korpustyp: Untertitel
schnell anziehend, lichtecht, wisch- und wetterfest
fija con rapidez, resistente a la luz y a la intemperie
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
eine brodelnde, chaotische und anziehende Stadt. ES
un lugar bullicioso, caótico y entrañable. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Jemand wie ich findet nichts anziehender als schottische Zahnärztinnen.
Si te excita la higiene del norte, no hay nada más irresistible que una dentista escocesa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen sicher, dass ich dich anziehend finde.
Si pueden leerme la mente, saben que me siento atraído por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, ich habe eine anziehende Persönlichkeit.
Se podría decir que tengo una personalidad magnética.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muß irgendetwas Anziehendes für ihn gehabt haben.
Ella debía tener algo para él.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich meine Frau nicht mehr anziehend fände.
…...no es que mi esposa ya no me atraiga, me sigue atrayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss irgendetwas Anziehendes für ihn gehabt haben.
Ella debía tener algo para él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass er sie anziehend fand.
Nunca creí que ella pudiera atraerle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht findet dich ja ein netter Junge anziehend.
podrías atraer a un buen chico, quien sab…
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich meine Frau nicht mehr anziehend fände.
No es que mi mujer ya no me atraig…
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen eine Geschäftsreise oder Vergnügungsreise in diese anziehende Region?
¿Está planeando un viaje de negocio o un viaje de placer a esta maravillosa región?
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Anziehend ist Antwerpen nicht nur durch seine historische Sehenswürdigkeiten.
Los monumentos históricos no es la única atracción de Amberes.
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Feminine Holz- und Ambernoten, magisch anziehend und unerwartet.“
Una madera de ámbar en femenino, sorprendente y mágica».
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber den Rest Ihres Vorschlags, sich der Polizei zu stellen, den finde ich sehr anziehend.
Pero el resto de su propuesta, lo de entregarse, sí que me llama la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es, anders ausgedrückt, Belege dafür, dass eine kostenfreie Gesundheitsversorgung eine anziehende Wirkung hat?
En otras palabras, ¿podría pensarse que la sanidad gratuita tiene efecto de llamada?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Brosa das Klosterleben so anziehend findet, nimmt Varnhem sicher auch einen Bruder.
Si Brosa esta tan enamorado de la vida monastica, estoy segura que Vanherm recibiria a un nuevo hermano con los brazos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Hässliches in deinen Zügen, in deinem Blick fand ich anziehend.
En el fondo, lo que podía atraerme de ti eran esos momentos de fealdad franca en tu mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tischte einer Wache, die mich anziehend findet, eine Lüge auf.
Una mentira convincente dicha a un guardia a quien le parezc…...deseable.
   Korpustyp: Untertitel
Religiös gefärbte politische Gewalt wird für manche Akademiker immer anziehend wirken.
La violencia política de tinte religioso siempre atraerá a algunos profesionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Mann sucht Frau“ bedeutet also: Männer finden Frauen anziehend, die sich attraktiv und wohl fühlen. ES
A las mujeres les gusta la confianza, pero no tanto las fotos de perfil de hombres sin camiseta. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Für ihn waren es seltsame, aber vielleicht gerade darum anziehende und neue Worte.
Palabras extrañas para él, pero tal vez precisamente por eso fascinantes y nuevas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
„Pfanne” Diese durch ihr Farbenspiel anziehende Wandmalerei präsentiert die am engsten mit Warschau assoziierten Personen.
Este mural, denominado la sartén, que llama la atención con su juego de colores, presenta las figuras que más se relacionan con la ciudad de Varsovia.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
BedeutungderIcons Anziehende Icons hoher Qualität spielen eine Schlüsselrolle beim Erstellen eines einzigartigen Produktimages.
El papel de iconos Los iconos de calidad llamativos desempeñan un papel crucial en la creación de la imagen de cualquier producto de software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cannaregios spannender Mix aus Geschäftigkeit und Ruhe macht es für seine Bewohner wie Besucher gleichermaßen anziehend.
La mezcla del martilleo de los pasos y la calma reinante es parte del cariño que tanto sus residentes como sus visitantes sienten por el lugar.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Zum Glück ist auch der Polizei oft dabei, meistens Zivil anziehend.
Afortunadamente la policía también suele estar en estos sitios, muchas veces en ropa civil.
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus    Korpustyp: Webseite
derartige Mittel neigen dazu, auf der Oberfläche der Schichtpressstoffplatte eine Schmutz anziehende klebrige Schicht zu bilden.
de hecho, estos productos tienden a formar sobre la superficie un estrato adherente que detiene la suciedad.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Du willst mir doch nicht sage…dass du jetzt mit mir hier bist, weil du mich nicht anziehend findest.
No me irás a decir que estás aquí conmigo sin sentir atracción.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen fundamentalistischen Kreisen und unter Terroristen wirkt die westliche Kultur nicht anziehend, sondern ruft Abscheu hervor.
En algunos círculos fundamentalistas, y entre los terroristas, la cultura occidental genera rechazo, no atracción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine legendär mutige, kraftvolle und anziehende Signatur, die mit dem Wechsel von heiß und kalt spielt, mit Männlichkeit und Sinnlichkeit.
Una firma olfativa mítica, audaz, poderosa y magnética, que conjuga el encuentro explosivo entre el agua y el fuego, la masculinidad y la sensualidad.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Grunde führt die Englische Eröffnung meist zu Stellungen mit vertauschten Farben, in denen der Anziehende ein Mehrtempo genießt.
("Enfrentarse a la Apertura Inglesa") Esencialmente, la Apertura Inglesa normalmente conduce a posiciones con colores cambiados en las que las blancas tiene un tiempo de ventaja.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dem ersten Brett verwenden zweite, den Falz auf den Kamm anziehend und ihre Klammern und die Keile dr?ckend.
A la primera tabla acercan segundo, poniendo la enclavadura en la cresta y apretando sus la?as y las cu?as.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Ausfuhren des Euroraums wurden durch die weltweit nach wie vor stark anziehende Wirtschaft , insbesondere in den Volkswirtschaften der wichtigsten Handelspartner des Euro-Währungsgebiets , begünstigt .
Las exportaciones de la zona del euro se beneficiaron de la intensa y continuada expansión de la economía mundial , especialmente de las economías de los principales socios comerciales de la zona .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kehrseite einer liberalen Drogenpolitik ist ihre anziehende Wirkung auf bestimmte Gebiete, wodurch unter anderem die Kriminalität, Verarmung und mangelnde Sicherheit in bestimmten Stadtteilen gravierende Ausmaße angenommen hat.
El efecto negativo de una política liberal en materia de drogas tiene el efecto de arrastrar a la gente hacia otros ámbitos determinados. El crimen, el deterioro y la falta de seguridad en ciertas zonas urbanas han adquirido proporciones preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings stand 2007 auch im Zeichen anziehender Preise für landwirtschaftliche Rohstoffe, so dass die Futtermittel für Geflügel sich verteuerten und somit die Erzeugungskosten in die Höhe trieben.
No obstante, el año 2007 también se vio marcado por el aumento de los precios de las materias primas agrícolas, que encareció el coste de los piensos para aves de corral y, por consiguiente, sus costes de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delft ist mindestens so beliebt wie Haarlem – und zwar aus demselben Grund, wobei die enge Verbindung von Vermeer zur Stadt noch zusätzlich anziehend wirkt.
Delft es tan popular como Haarlem, y por las mismas razones, pero con el factor añadido de la estrecha relación y conexiones que Vermeer mantuvo con ella.
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Anziehende an Plaça Espanya ist das Palau Nacional, das Museum der Katalanischen Kunst, das königlich oben an der Seite von Montjuïc steht.
La atracción principal de la Plaça Espanya es el Palau Nacional, que es el Museo de Arte de Cataluña ubicado en la punta de Montjuïc.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Plaça Espanya Das Anziehende an Plaça Espanya ist das Palau Nacional, das Museum für Katalanische Kunst, das königlich an der Seite von Montjuïc steht.
Plaça Espanya y alrededores - La principal atracción de la Plaça Espanya es el Palau Nacional, en el que funciona el Museo de Arte Catalán, ubicado majestuosamente al lado de Montjuïc.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir können versuchen es weg zu interpretieren, aber letztendlich sind funkelnde, schöne und selbstbewusste Dinge anziehend und hässliche, verunstaltete Teenager sind abstoßend.
Podemos intentar intelectualizarl…...pero finalmente, las cosas brillantes, lindas y alegre…...son buenas. Y los chicos feos y deformes son repulsivos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Steilküsten, kleine Felsbuchten von großen Schönheit, kristallâhnliche Wassers und reichliche Vegetation, sind die Ursachen, daß sie einer der anziehende Punkte der katalanische Küste ist.
Su entorno de acantilados, calas de gran belleza, aguas transparentes y abundante vegetación, hacen que sea uno de los puntos más emblemáticos del litoral catalán.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein den Freudenhäusern gewidmeter Raum zeigt das berühmte Bild Im Salon der Rue des Moulins und das grazile Werk Frau, ihren Strumpf anziehend (das Lieblingsbild von Danièle Devynck). ES
La sala consagrada a los prostíbulos expone el famoso Salón de la rue des Moulins y la deliciosa Mujer poniéndose una media (el preferido de Danièle Devynck). ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit seinen 300 Sonnentagen pro Jahr ist Zypern ein heißes Reiseziel, und die Geschichte der Insel ist nicht weniger anziehend als die Sonne.
Con 300 días de sol al año, Chipre es un destino turístico cálido con una historia igual de candente.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie Ihrer Katze einen Kratzbaum und besprühen Sie ihn mit Katzenminze oder Baldrian – diese Gerüche wirken auf Katzen extrem anziehend.
Compra un rascador para mascota y enséñale a utilizarlo. Para que se acostumbre a él, puedes rociar el rascador con catnip o valeriana.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Anziehende baut sich systematisch hinter der felsartigen Sämisch-Bauernformation auf und kann auf beiden Seiten des Brettes vorgehen, je nach Reaktion von Schwarz.
Las blancas se desarrollan sistemáticamente tras la formación de peones Sämisch, sólida como una roca y pueden jugar en cualquier flanco del tablero según la reacción de las negras.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sterne sind gigantische, selbst-anziehende Sphären (oftmals) aus Wasserstoffgas. Sterne sind auch thermonukleare Maschinen, Kernverschmelzungen finden ständig tief in den Kernen der Sternen statt, wo die Dichte extrem ist und die Temperaturen einige Zehnmillionen Grad Celsius erreichen.
Las estrellas son masas esféricas gigantes y ligadas gravitacionalmente de (mayormente) hidrógeno gaseoso. Las estrellas son motores termonucleares; en la profundidas de los núcleos de las estrellas tiene lugar la fusión nuclear, donde la densidad es extrema y la temperatura alcanza decenas de millones de grados Celsius.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich muss ehrlich zugeben, dass, selbst wenn ich - gleich wie die anderen Grünen - auch heute noch nicht vom Maastricht-Vertrag überzeugt bin, halte ich die gesetzlichen Veränderungen und die Anwendung der Wirtschafts- und Währungsunion für relativ anziehend.
Honestamente debo decir que, si bien el Tratado de Maastricht todavía hoy no me convence, como al resto de los Verdes, sí siento una cierta atracción por los cambios que han atravesado la legislación y la aplicación de la Unión Económica y Monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seit der zweiten Hälfte 2005 allmählich anziehende Konjunktur gewann in der ersten Hälfte des Jahres 2006 weiter an Schubkraft . In der Folge verlangsamte sie sich etwas , allerdings nur geringfügig .
La actividad económica , que había comenzado a mejorar en el segundo semestre del 2005 , cobró nuevo impulso en el primer semestre del 2006 , desacelerándose después , pero sólo marginalmente .
   Korpustyp: Allgemein
Deswegen kann die Kur viel milder ausfällt - eher ein mäßiger Anstieg bei der Arbeitslosigkeit und eine kurze Wachstumspause als eine stark anziehende Rezession mit einem massiven Anstieg in der Arbeitslosenquote.
Como resultado, la cura puede resultar mucho menos severa -un aumento moderado del desempleo y una breve interrupción del crecimiento, en lugar de una recesión total con pérdida masiva de empleos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bildmaterial, das nah dran, persönlich und intuitiv ist, wirkt anziehend, da es uns vergessen lässt – wenn auch nur für einen Moment –, dass ein leuchtendes Rechteck zwischen dem Bild und uns steht.
Las imágenes cercanas, personales y espontáneas nos atraen porque hacen que nos olvidemos, aunque solo sea por un momento, de ese rectángulo brillante que nos separa de ellas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die neuen Varianten auf dem Messestand präsentieren, wie breit gefächert die ADAM-Familie innerhalb der nächsten zwölf Monate wird – noch individueller, anziehender und stärker mit einer Leistungsspanne von 51 kW/70 PS bis 110 kW/150 PS.
La gama ampliada que se expondrá muestra lo diversa y divertida que será la gama ADAM de aquí a un año, con motores cuyas potencias irán desde los 70 CV/51 kW a los 150 CV/110 kW.
Sachgebiete: kunst radio auto    Korpustyp: Webseite
Im gleichen Stockwerk des Hotels Meliá Habana gibt es ebenfalls acht 90 m2 grosse Standard Junior Suites. Sie besitzen weite Terrassen mit anziehender Sicht auf das Meer, sowie eine elegante, moderne und funktionelle Gestaltung.
Por estar situadas en la Planta Real, las 4 habitaciones Junior Suite presentan diseño elegante, moderno y funcional, son de amplias dimensiones y cuentan con todas las comodidades y un servicio personalizado.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Balken, den Schluchten und den Schluchten sieht der ebene und reine Grund trocken russel der Regenstr?¶me anziehend aus ?€” sie geben die sand-tr??mmerartigen Anwehungen aus.
En las vigas, los barrancos y los desfiladeros se ve de una manera seductora el fondo igual y puro de los lechos secos de los flujos pluviales ?€” los dan peschano-shchebnistye las depositaciones.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieser ausgedehnte Naturpark besteht aus fünf Inseln und zwei Halbinseln. Dies ist die Heimat von migrierenden Flamingos, sich bewegenden Sandbarrieren, Salzpfannen und einer reichen Flora und Fauna, die dafür sorgten, dass diese Gegend zum Naturpark ernannt wurde und deshalb als Destination sehr anziehend ist.
Este enorme estuario, formado por cinco islas y dos penínsulas, es el hogar de los flamencos migratorios, de las barreras de arena cambiantes, de las salinas y de una enorme riqueza de flora y fauna que le ha valido su reconocimiento como Parque Natural y como destino universalmente conocido.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite