«palangre»: aparejo de fondo o de deriva formado por un cordel con ramales y anzuelos cebados en el extremo de cada uno de éstos;
„Langleinen“ mehrere miteinander verbundene Leinen, entweder am Boden befestigt oder treibend, von denen jede eine große Anzahl mit Ködern bestückte Haken trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Montero mordió el anzuelo.
Montero schluckt den Köder.
Korpustyp: Untertitel
No ligas un carajo porque estás pescando con el anzuelo equivocado.
Du bekommst Widerlinge, weil du mit dem falschen Köder angelst.
Korpustyp: Untertitel
Jerry es el anzuelo para Jonàs.
Jerry ist der Köder für Jonas.
Korpustyp: Untertitel
Jerry es el anzuelo para Jonás.
Jerry ist der Köder für Jonas.
Korpustyp: Untertitel
Jerjes ha mordido el anzuelo.
Xerxes hat den Köder geschluckt.
Korpustyp: Untertitel
Si le mato, no podrá servirnos de anzuelo.
Töte ich ihn, ist er kein Köder mehr.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro anzuelos son de materiales que incluyen restos humanos.
Vier der Köder wurden aus Material von menschlichen Überresten hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Espera hasta que el pez se trague el anzuelo.
Du sitzt geduldig am Wasser und wartest, bis der Fisch den Köder geschluckt hat.
Korpustyp: Untertitel
Es un anzuelo. Parte de una investigación interna.
Das war ein Köder, um einen internen Spitzel zu fangen.
Para la pesca del salmón, el litoral polaco únicamente permite dos métodos: o bien las redes de deriva o bien la pesca con anzuelo, este último escasamente rentable.
An der polnischen Küstenlinie ist der Lachsfang nur auf zwei Arten möglich: mit Treibnetzen oder mit dem wenig effektiven Angelhaken.
Korpustyp: EU DCEP
¡Nunca vi una boca así sin anzuelo!
Das letzte Mal sah ich so einen Mund mit einem Angelhaken drin!
Korpustyp: Untertitel
Bassetes utiliza normalmente cuatro anzuelos alimentados con gamba, gerret, sorell y gusano, lo justo para entretenerse:
Podrían vivir anzuelos de pesca a los barcos que pasen y cubrir sus cascos con el chapopote que estos barcos hayan dejado tras ellos.
Sie könnten Fischhaken an vorbeifahrende Boote verkaufen und anbieten, deren Rumpf mit Teermakadam zu überziehen, den sie gerade übrig haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí, vienen Días sobre vosotras, en que se os Llevará con ganchos, y a vuestros descendientes con anzuelos de pescar.
Siehe, es kommt die Zeit über euch, daß man euch wird herausziehen mit Angeln und eure Nachkommen mit Fischhaken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el caso de los buques o las pesquerías en los que no sea obligado conservar los despojos a bordo del buque, se implantará un sistema que permita retirar los anzuelos de los despojos y las cabezas del pescado antes de verterlo.
Für Schiffe oder Fischereien, bei denen Abfälle nicht vorschriftsmäßig an Bord behalten werden müssen, wird ein System angewendet, das Fischhaken vor dem Abladen von Abfall und Fischköpfen löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está la Comisión al corriente de que regularmente se capturan gatos y perros que son utilizados como cebo, con las patas atadas con alambre y el hocico perforado con anzuelos?
Ist der Kommission bewusst, dass Katzen und Hunde systematisch eingefangen werden, um als Haiköder verwendet zu werden, wobei die Pfoten mit Draht zusammengebunden und ihre Schnauzen mit Fischhaken durchbohrt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los buques o las pesquerías en los que no sea obligado conservar los despojos a bordo del buque, se implantará un sistema que permita retirar los anzuelos de los despojos y las cabezas del pescado antes de verterlos.
Für Schiffe oder Fischereien, bei denen Fischabfälle nicht vorschriftsmäßig an Bord behalten werden müssen, wird ein System angewendet, das Fischhaken von Fischabfällen und Fischköpfen löst, bevor diese über Bord geworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
anzueloangebissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa que mordió el anzuelo.
Das heißt, er hat angebissen.
Korpustyp: Untertitel
Los Autobots mordieron el anzuelo.
Die Autobots haben angebissen!
Korpustyp: Untertitel
Ese duque mordió el anzuelo, nena.
Der Tanzkünstler hat schon angebissen, Kindchen.
Korpustyp: Untertitel
Esperamos hasta que el pez se trague el anzuelo.
Und wir werden uns ruhig verhalten und warten, bis der Fisch angebissen hat.
Korpustyp: Untertitel
Intenté conseguir una invitación, pero Cuddy no mordió el anzuelo, Así que tendré que irme a dormir.
Ich habe nach einer Einladung gefischt, Cuddy hat nicht angebissen, also muss ich reinplatzen.
Korpustyp: Untertitel
No, los pescados no mordían el anzuelo.
Die Fische haben nicht angebissen.
Korpustyp: Untertitel
Han mordido el anzuelo, Almirante.
Sie haben angebissen, Herr Admiral.
Korpustyp: Untertitel
¿Tus dos tiburones han mordido el anzuelo?
Haben sie angebissen, deine beiden Haie?
Korpustyp: Untertitel
anzueloKöder geschluckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jerjes ha mordido el anzuelo.
Xerxes hat den Ködergeschluckt.
Korpustyp: Untertitel
Picó el anzuelo y fue tras Lisa.
Sie hat den Ködergeschluckt und ist hinter Lisa her.
Korpustyp: Untertitel
Son muchos no sé si han mordido el anzuelo, Capitán.
Ob sie den Ködergeschluckt haben, weiss ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Uther ha mordido el anzuelo.
- Uther hat den Ködergeschluckt.
Korpustyp: Untertitel
anzueloHakens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La punta de un anzuelo puede ser recta o también inversa y curva; la caña puede ser de longitud y forma variables y su sección transversal puede ser redonda (regular) o plana (forjada).
Die Spitze eines Hakens kann gerade oder auch umgebogen und gekrümmt sein; der Schaft kann von unterschiedlicher Länge und Form und sein Querschnitt kann rund (regelmäßig) oder abgeflacht (geschmiedet) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la longitud total de los anzuelos corresponderá a la longitud máxima total de la caña, desde la punta del anzuelo que sirve para sujetar la palangre, y que generalmente toma la forma de una anilla, hasta el vértice del seno;
a) wird die Gesamtlänge der Haken gemessen als die maximale Gesamtlänge des Schafts vom oberen Ende des Hakens, an dem die Leine befestigt wird, bis zum Scheitel der Krümmung;
Korpustyp: EU DCEP
utensilio para quitar el anzuelo de la garganta de los peces
Gerät zum Entfernen des Hakens aus dem Fischmaul
Korpustyp: EU IATE
anzueloAngel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, para que no los ofendamos, vé al mar, echa el anzuelo, y el primer pez que suba, Tómalo.
Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kellogg de verdad sabe como preparar un anzuelo.
Kellogg weiß wirklich, wie man jemanden an die Angel kriegt.
Korpustyp: Untertitel
El pez ha mordido el anzuelo.
Der Fisch ist an der Angel.
Korpustyp: Untertitel
anzueloFische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las historias que oíamos de pequeños, eran sobre tierras arrancadas del océano por un anzuelo gigante o lanzadas desde el cielo por dioses enfadados.
Die Geschichten, die wir als Kinder hörten, handelten von Ländern, die durch gigantische Fische vom Meeresgrund gepflückt oder durch wütende Götter aus dem Himmel weggefegt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Las historias que oíamos cuando éramos niños eran acerca de pedazos de tierra arrancados del fondo del océano por un anzuelo gigante o lanzados desde el cielo por dioses enojados.
Die Geschichten, die wir als Kinder hörten, handelten von Ländern, die durch gigantische Fische vom Meeresgrund gepflückt oder durch wütende Götter aus dem Himmel weggefegt wurden.
Korpustyp: Untertitel
anzueloWinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los novatos en este deporte recibirán también los cursos iniciales necesarios para ir conociendo más a fondo el sedal y el anzuelo.
Wenn Sie Anfänger in diesem Sport sind, bekommen Sie hier auch die entsprechende Einweisung in die Angelkunst und die richtige Handhabung von Angelrute und Winde.
Sachgebiete: verlag zoologie musik
Korpustyp: Webseite
anzueloDrilling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que el anzuelo triple no se quede balanceándose en el agua, hasta ahora se clavaba uno de los tres anzuelos en el área estrecha de la cola del cebo.
EUR
Damit der Drilling nicht einfach nur im Wasser rumbaumelt, hat man diesen bislang mit einem der drei Häkchen in den schmalen Schwanzbereich des Gummiköders gestochen.
EUR
Introduje en el cuerpo del cebo un pequeño disco magnético del tipo S-04-03-N, el cual mantiene el anzuelo triple suelto en la posición adecuada hasta que un pez lo muerde.
EUR
Ich versenkte im Körper des Köders einen kleinen Scheibenmagneten des Typs S-04-03-N, welcher den losen Drillingshaken an seiner richtigen Position hält, bis er von einem Raubfisch gepackt wird.
EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
anzueloHakengröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, para el plan de recuperación del aligote hecho para el Estrecho de Gibraltar, que incluye parte del Mediterráneo, se han hecho informes que recomiendan dicho anzuelo y no se han visto rectificados por ningún informe científico ulterior.
Außerdem wurden für den Wiederauffüllungsplan für Meerbrasse in der Straße von Gibraltar, zu der ein Teil des Mittelmeers gehört, Berichte ausgearbeitet, in denen diese Hakengröße empfohlen wird und die durch keinen späteren wissenschaftlichen Bericht revidiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
anzueloaufleckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si alguien muerde el anzuelo?
- Ob die Katze es aufleckt?
Korpustyp: Untertitel
anzueloanbeißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay ciertos placeres que uno consigue, pequeños momentos de place…...cuando muerde el anzuelo un pez espada o se ve a un gran boxeado…...listo para sentenciar, ¿entiende?
Es gibt eine bestimmte Art der Freude, kleine Schübe der Freude, wenn ein Schwertfisch anbeißt, oder wenn man einen guten Boxer sieht, wie er sich auf den letzten Schlag vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
anzueloverfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Te lo dije! Alex se tragó el anzuelo.
Ich sagte doch, Alex ist ihm voll und ganz verfallen!
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Cañas de pescar, anzuelos y demás artículos para la pesca con caña; salabardos, cazamariposas y redes similares; señuelos (excepto los de las partidas 9208 ó 9705) y artículos de caza similares
Angelruten, Angelhaken und anderes Angelgerät; Handnetze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnliche Netze; Lockgeräte (ausgenommen solche der Position 9208 oder 9705) und ähnliche Jagdgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
y a la Época Ibérica (platos pintados, pesas de telar, anzuelos, ánforas) encontrados en la ladera norte del peñón de Ifach.
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
El comercio de Internet Braunstar oferta todo para la pesca, los utensilios de pesca y las cañas, carretes, sedales y sogas, alimentos, señuelos, libros, videos, mapas, accesorios para pescadores, botas, anzuelos, cuchillas y demás accesorios. nuestros productos:
ES
Das Internetgeschäft Braunstar bietet alles fürs Angeln, Anglerbedarf, Angelruten, Angelschnurrollen, Angelleine und Schnüre, Futter, Lockfutter, Bücher, Videos, Landkarten, Zubehör für Angler, Schuhe für Anglern, Angelhaken, Messer und anderer Bedarf für Angler. unsere Produkte:
ES
El comercio de Internet Braunstar oferta todo para la pesca, los utensilios de pesca y las cañas, carretes, sedales y sogas, alimentos, señuelos, libros, videos, mapas, accesorios para pescadores, botas, anzuelos, cuchillas y demás accesorios.
ES
Das Internetgeschäft Braunstar bietet alles fürs Angeln, Anglerbedarf, Angelruten, Angelschnurrollen, Angelleine und Schnüre, Futter, Lockfutter, Bücher, Videos, Landkarten, Zubehör für Angler, Schuhe für Anglern, Angelhaken, Messer und anderer Bedarf für Angler.
ES
El equipo necesario es distinto para pesca en mar o río, aunque en general el material básico consiste en caña, carrete, sedal, anzuelos, plomos, mosquetones, tijeras, cuchillo, cesto, cucharillas o curricanes y cebos de distinta clase según la especie que se quiera pescar.
Die Angelausrüstung unterscheidet sich für Flussangeln oder Meeresangeln, aber im Allgemeinen besteht die Grundausrüstung aus Angelrute, Angelrolle, Sehne, Angelhaken, Blinker oder Grundangel, Bleien, Schäkeln, Schere, Messer, Korb und unterschiedlichen Ködern, je nach Fisch, den man fangen will.
Es necesario averiguar dónde se encuentran las zonas acotadas para la pesca en el lugar donde te encuentres, así como qué tipo de peces, de qué tamaño y cuántos puedes capturar, si se realiza pesca con o sin muerte y el tipo de anzuelos o cebos permitidos.
Es ist erforderlich, sich darüber zu informieren, wo sich die abgegrenzten Angelreviere am Urlaubsort befinden, welche Fischarten, in welcher Größe und Anzahl man fangen darf, welche Angelhaken und Köder erlaubt sind und ob man die Fische nach dem Fang töten darf oder sie wieder freilassen muss.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Es fácil ser arrogante cuando no es tu hijo el que está en el anzuelo, Dr. Jaffe.
Es ist leicht, selbstgerecht zu sein, wenn es nicht Ihr eigenes Kind ist, dessen Leben hier auf dem Spiel steht, Dr. Jaffe.
Korpustyp: Untertitel
Como una vez pescando le agarre con el anzuelo la nariz a un amigo, y agarraba su nariz y no queria soltarla, habia sangre por todas parte…
Ich hab mal gefochte…...und ein Typ hat angegriffen und die Nase des Gegner…...praktisch halb abgerissen.
Korpustyp: Untertitel
la pesca del pez espada se lleva a cabo con anzuelos muy selectivos, de modo que no se capturan ejemplares jóvenes; —
die Befischung von Schwertfisch wird mit stark selektivem Fanggerät betrieben, damit keine jungen Exemplare gefangen werden; —
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha seguido afortunadamente la mayoría de las recomendaciones y eso significa que en lo que a nosotros respecta se ha recogido el anzuelo del debate.
Die Europäische Kommission hat glücklicherweise die meisten Empfehlungen befolgt, und das bedeutet, daß, was uns betrifft, der Debatte die Spitze genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que picar en todos los anzuelos que nos preparen los que se oponen a la integración o determinados sectores de los medios de comunicación.
Man muss nicht jeder Wurst hinterherspringen, die einem die Integrationsgegner und manche Medien hinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El palangre es un sedal largo al que se fijan sedales más cortos terminados en anzuelos a los que se engancha el cebo.
Die Langleine besteht aus einer Hauptleine (Grund- oder Mutterleine), an der kürzere Nebenleinen befestigt sind, an denen sich wiederum die Köderhaken befinden.
ahora quedan libres tres puntas del anzuelo adicional y pueden agarrarse limpiamente en la boca del pez sin que el material de goma bloquee el paso.
EUR
Jetzt liegen alle drei Flunken des Zusatzhakens frei und können sauber im Fischmaul fassen, ohne dass dabei störendes Gummimaterial den Weg versperrt.
EUR
Juega con tus amigos y mira cómo ganan mientras compites contra ellos e intentas que tu anzuelo alcance las profundidades ¡para ganar grandes premios en efectivo!
Beobachten Sie Ihre Freunde beim Spielen und gewinnen Sie, während Sie gegen sie antreten, indem Sie Ihre Angelschnur für größere Cash Preise ins Wasser werfen!
En los pasados meses de octubre y noviembre, a lo largo de las costas adriáticas situadas al sur de Bari, miles de pequeños peces espada quedaron atrapados en los anzuelos destinados al atún blanco.
In den Monaten Oktober und November haben sich vor den adriatischen Küsten südlich von Bari Tausende kleine Schwertfische in den Netzen verfangen, die eigentlich für Weißen Thun vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los anzuelos sólo pueden utilizarse durante un breve periodo de explotación, lo que no permitiría a los pescadores polacos sacar partido a las cuotas de pesca de las que disponen.
Diese können jedoch nur während der kurzen Zeit der Beißzeit eingesetzt werden, was zur Folge hätte, dass die polnischen Fischer ihre Quoten nicht ausschöpfen können.
Korpustyp: EU DCEP
los hilados, monofilamentos, cordones, cuerdas de tripa y similares para la pesca, incluso cortados en longitudes determinadas pero sin montar en sedal (tanza) con anzuelo, del capítulo 39, partida 4206 o sección XI;
Garne, Monofile, Schnüre oder Messinahaar oder dergleichen für den Fischfang, auch abgepasst, jedoch nicht zusammengesetzte Angelleinen, des Kapitels 39, der Position 4206 oder des Abschnitts XI;
Korpustyp: EU DGT-TM
no obstante lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3, los buques que lleven a cabo mareas que sobrepasen los dos días podrá llevar a bordo una cantidad equivalente de anzuelos de recambio.
abweichend von den Nummern 1, 2 und 3 dürfen Schiffe bei Fangreisen von mehr als 2 Tagen eine entsprechende Anzahl von Ersatzhaken an Bord mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo y empleo de combinaciones, de formas de anzuelos y tipos de cebo para aguas profundas, así como de redes y métodos de pesca, que permitan reducir las capturas accidentales y accesorias y la mortalidad de las tortugas marinas;
Es sind Kombinationen von Hakenformen und Tiefseeködern zu entwickeln und einzusetzen sowie Netze und Fangpraktiken zu entwickeln, die den unbeabsichtigten Fang oder Beifang von Meeresschildkröten und deren Mortalität minimieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras veces formó parte de la tripulación de embarcaciones para la langosta, y en 2008 consiguió comprar su propia barca personal y la licencia para ganchos de fondo y anzuelos.
Sachgebiete: luftfahrt philosophie politik
Korpustyp: Webseite
El método más común de pesca del pez espada es el palangre (un sedal largo al que se fijan sedales más cortos terminados en anzuelos a los que se engancha el cebo).
Die üblichste Methode für den Schwertfischfang ist die Langleine (eine auch mehrere Kilometer lange Leine, an der kürzere Nebenleinen befestigt sind, die wiederum mit den Köderhaken enden).
¿Cree que habría que modificar el periodo de cese de la pesca del pez espada practica con anzuelo, actualmente en vigor del 1 de octubre al 30 de noviembre, y prohibir la captura del 1 de mayo al 30 de junio, periodo durante el cual los ejemplares de esta especie ponen los huevos? 2.
Hält sie es für angezeigt, die derzeit vom 1. Oktober bis zum 30. November geltende Schonzeit für die Hakenfischerei auf Schwertfisch zu ändern und die Fischerei für die Laichzeit vom 1. Mai bis zum 30. Juni zu verbieten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Un sistema ágil de intervención ante las crisis, en manos de las organizaciones de productores, permitiría mejorar su papel de gestoras del mercado, lo que debería, además, servir como anzuelo a los productores individuales que hasta ahora no han encontrado provechoso integrarse en esas agrupaciones.
Ein flexibles Krisenmanagementsystem unter Kontrolle der Erzeugerorganisationen würde deren marktgestaltende Rolle stärken, was darüber hinaus als Anreiz für Einzelerzeuger dienen könnte, die bisher noch keinen Vorteil darin gesehen haben, diesen Verbänden beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el premio gordo de esta semana lo merece, en mi opinión, el dirigente de los socialdemócratas de Bosnia y, entre paréntesis, la población eslovaca que no ha mordido el anzuelo en el referéndum pedido por la oposición al gobierno, pero eso constituye un capítulo aparte.
Der Hauptpreis jedoch geht in dieser Woche meiner Ansicht nach an den Führer der Sozialdemokraten in Bosnien und, nebenbei bemerkt, an die slowakische Bevölkerung, die nicht auf das Referendum hereingefallen ist, das die Opposition für die Regierung veranstaltet hat. Das aber ist ein anderes Kapitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para el método del palangre artesanal: un lastrado del cable que consistirá en lastres tradicionales de 8,5 kg o lastres de acero de 5 kg atados a la punta del anzuelo de todos los sedales del palangre en intervalos de 80 m como mínimo.
für die Trotline-Methode eine Bestückung der Leine entweder mit 8,5 kg schweren traditionellen Gewichten oder mit 5 kg schweren Stahlgewichten am Hakenende aller Futterbehälter in der Trotline in Abständen von höchstens 80 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beau es uno de los cinco pescadores fundadores de Off the Hook Cooperative Limited (constituida en junio de 2010 en Digby County, Nueva Escocia), que faenan en diferentes puertos de la zona pero comparten la pasión por la pesca con anzuelos de fondo y sedales.
Beau Gillis ist einer der fünf Grundfischer der solidarischen Fischergemeinschaft Off the Hook Cooperative Limited, die im Juni 2010 in Digby County, Nova Scotia gegründet wurde. Sie arbeiten in verschiedenen Häfen des Gebiets, teilen aber die Leidenschaft für den Fischfang mit Grundhaken und Langleinen.