linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anzuelo Haken 107
Köder 34 Angelhaken 25 Fischhaken 5 . .
anzuelo curvo .
separación del anzuelo .
patilla del anzuelo .
anilla del anzuelo . .
caña del anzuelo .
seno del anzuelo .
anzuelo doble sin agalla .
anzuelo sin agalla .
sonda en anzuelo .
punta del anzuelo . .
curva del anzuelo .
anzuelo de cebo artificial .

anzuelo Haken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El anzuelo se suelta sin que se dañe el material. EUR
Der Haken wird freigegeben, ohne das Material zu beschädigen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La línea espantapájaros debe colocarse de forma que las cuerdas se sitúen por encima de los anzuelos cebados.
Die Tori-Leine sollte so gesetzt werden, dass die Scheuchbänder über den im Wasser befindlichen beköderten Haken hängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No se preocupe doctor, No estamos usando anzuelos!
Keine Sorge, Doc. Heute nehmen wir keine Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no con un anzuelo, sino con un imán. EUR
Aber nicht mit einem Haken, sondern mit einem Magneten. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los pescadores polacos deberían utilizar anzuelos para capturar salmones.
Die polnischen Fischer müssten also beim Fang auf Lachs Haken verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedes pescar sin anzuelo, puedes hacer que un ciego vea.
Du fängst die Fische ohne Haken. Und machst Blinde sehend.
   Korpustyp: Untertitel
Casey Stoner sabe cómo hacerles morder el anzuelo© Photo courtesy of motogp.com
Casey Stoner hat einen Fisch am Haken© Photo courtesy of motogp.com
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los artes cuyas líneas y anzuelos estén guardados en cajas cerradas;
Leinen und Haken in geschlossenen Kisten aufbewahrt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el torneo, tienes que quitarle el anzuelo.
Sie müssen Ihren Fisch beim Wettbewerb vom Haken nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el pez saca el anzuelo al morderlo, lo que deteriora el material. EUR
Der Raubfisch reißt den Haken beim Anbeißen jedoch heraus, was natürlich zu Lasten des Materials geht. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "anzuelos"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha mordido el anzuelo.
Der Fisch hat angebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Autobots mordieron el anzuelo.
Die Autobots haben angebissen!
   Korpustyp: Untertitel
- Si alguien muerde el anzuelo?
- Ob die Katze es aufleckt?
   Korpustyp: Untertitel
¡El hijoputa mordió el anzuelo!
Der Bastard biss an!
   Korpustyp: Untertitel
Han mordido el anzuelo, Almirante.
Sie haben angebissen, Herr Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es tu anzuelo, viejo.
Das ist deine Masche, dein Trumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que mordió el anzuelo.
Das heißt, er hat angebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Auténtico anzuelo de Águila Ohillona.
Echter Barschköder von Rauschender Adler.
   Korpustyp: Untertitel
Jack se tragó el anzuelo.
Jack hat den Löder geschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Anzuelos y bajos de línea ES
Der Unterschied zum Kanadier und Kanu ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No significa que deba morder el anzuelo.
- Ich muss ja nicht drauf anspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que traiga otro anzuelo.
Und jetzt der Scheinköder.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo métele el anzuelo en la cara.
Durchbohr einfach nur sein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué intentas hacerle morder el anzuelo?
Warum versuchst du, ihn zu ködern?
   Korpustyp: Untertitel
Tu disfraz le hizo tragar el anzuelo.
Ihr Kostüm hat es möglich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese duque mordió el anzuelo, nena.
Der Tanzkünstler hat schon angebissen, Kindchen.
   Korpustyp: Untertitel
No, los pescados no mordían el anzuelo.
Die Fische haben nicht angebissen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tus dos tiburones han mordido el anzuelo?
Haben sie angebissen, deine beiden Haie?
   Korpustyp: Untertitel
Usó una cucharilla verde de triple anzuelo.
Er hat einen grünen Kunstköder benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
El pez ha mordido el anzuelo.
Der Fisch ist an der Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Ella pica el anzuelo y ya está.
Sie will darauf hereinfallen und schon ist es passiert.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Por tanto, Comisario Borg, mi consejo es "¡lance su anzuelo!".
Also Kommissar Borg, mein Ratschlag ist, 'ziehen Sie ihr Leine ein!'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al día siguiente, un pez grande mordió el anzuelo.
Am nächsten Tag hatte ich einen Fisch an der Angel.
   Korpustyp: Untertitel
El anzuelo se enterró profundo, ¿no es así, querido?
- Der Stachel sitzt tief, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kellogg de verdad sabe como preparar un anzuelo.
Kellogg weiß wirklich, wie man jemanden an die Angel kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo ha picado el anzuelo, por así decirlo.
Mein Sohn ist verknallt, oder so was Ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
¿Papá no te enseñó a atar nudos de anzuelo?
Hat Dad dir nicht beigebracht, wie man Nagelknoten macht?
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñaré los nudos de anzuelo y todo.
Ich bringe dir alles über Nagelknoten und so bei.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando le digan que no, pon el anzuelo.
Nachdem sie eine Abfuhr bekommen hat, machen Sie die Lockvogeltaktik.
   Korpustyp: Untertitel
El bailón del Duque ha mordido el anzuelo.
Der Tanzkünstler hat schon angebissen, Kindchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos hasta que el pez se trague el anzuelo.
Und wir werden uns ruhig verhalten und warten, bis der Fisch angebissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te lo dije! Alex se tragó el anzuelo.
Ich sagte doch, Alex ist ihm voll und ganz verfallen!
   Korpustyp: Untertitel
El pequeño anzuelo adicional cuelga de un hilo corto. EUR
Der kleine Erweiterungshaken hängt an einer kurzen Schnur. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Era un pescador, las cicatrices en sus mano…...son distintivas, anzuelos.
Er war Fischer. Die Narben an seiner Hand sind charakteristisch.
   Korpustyp: Untertitel
Inténtelo otra vez y sus amigos tendrá…que sacarlo del canal con un anzuelo.
Versuchen Sie das nochmal, dann können Ihre Freunde Sie aus dem Kanal fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaron esa nota junto a mi puerta deliberadament…...para hacerme morder el anzuelo.
Man legte den Zettel vor meine Tür, um mich hinunter zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Éste muerde el anzuelo. Andy no me impresionó cuando lo vi por primera vez.
Ich gebe zu, ich hielt nicht viel von Andy, als ich ihn das 1. Mal sah.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no están sus bolas internas de pescado en un anzuelo?
Warum sind seine innenseitigen Fischeier nicht in einem Schraubstock?
   Korpustyp: Untertitel
Le echaremos el anzuelo a Lonnegan en el tren y le estafaremos aquí.
Wir angeln uns Lonnegan im Zug und nehmen ihn dort aus.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez tuve un anzuelo en mi muslo, debió haber sido, oh, yo dirí…
Ich hatte mal einen im Schenkel. Der war vielleicht so gro…Oh, Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Si no pagas tu cuenta pronto, te voy a colgar de mi anzuelo.
Wenn Sie nicht bald bezahlen, enden Sie noch an meinem Fleischhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras los peces se traguen el anzuelo, cuanto más grandes, mejor.
Je größer der Fisch an der Leine, desto besser für den Angler.
   Korpustyp: Untertitel
¿O es mejor esperar, dejarle morder el anzuelo y entonces estirar?
Oder sollte ich besser warten? Ihn erst anbeißen lassen und dann erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Los pescadores Lamentarán, y Harán duelo todos los que echan anzuelo en el Nilo.
und alle die, so Angeln ins Wasser werfen, werden klagen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Clinton recordó…haber visto a unos pescadores pobres lanzando sus anzuelos ..
Clinton erinnerte sich aber an ein paar arme Fischer, die er gesehen hatte, wie sie ihre Netze auswarfen…
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es más que una pieza del engranaje, pero la usamos como anzuelo.
Nur der Zacken eines Zahnrads, aber über sie kommen wir an die Großen.
   Korpustyp: Untertitel
Le hago morder el anzuelo para que me dé su número de cuenta del paraíso fiscal.
Ich ködere ihn, damit er mir die Nummer seines Auslandskontos gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más rápido juegues, tu anzuelo descenderá cada vez más profundo.
Je schneller Sie im Hauptspiel spielen, desto schneller geht Ihre Angelschnur tiefer ins Wasser.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En julio incluso hay un concurso de pesca de anzuelo de marlín azul.
Im Juli gibt es sogar einen Wettkampf, bei dem es darum geht, den größten Blauen Marlin zu angeln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Situado en el corazón del pueblo de Bulligny, anzuelo es una bodega familiar.
Im Herzen des Dorfes Bulligny, ist die Heimat Crochet eine Familie Weingut.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Allí encontraremos las entradas para el concierto y un anzuelo ("arpón").
Wir erhalten jetzt die Konzertkarten und einen Enterhaken.
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
Elige un punto del lago y haz clic en el agua para lanzar el anzuelo. ES
Besuchen Sie Lake Point und klicken Sie auf dem Wasser, um Ihre Linie zu werfen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Es fácil ser arrogante cuando no es tu hijo el que está en el anzuelo, Dr. Jaffe.
Es ist leicht, selbstgerecht zu sein, wenn es nicht Ihr eigenes Kind ist, dessen Leben hier auf dem Spiel steht, Dr. Jaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté conseguir una invitación, pero Cuddy no mordió el anzuelo, Así que tendré que irme a dormir.
Ich habe nach einer Einladung gefischt, Cuddy hat nicht angebissen, also muss ich reinplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, para que no los ofendamos, vé al mar, echa el anzuelo, y el primer pez que suba, Tómalo.
Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si no pican su anzuelo durante esta pesca de sushis, existe multitud de otros platos delicados japoneses para saborear:
Wenn Sie bei diesem Sushi-Fischen nichts angeln, so gibt es viele andere köstliche japanische Gerichte zu genießen:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como una vez pescando le agarre con el anzuelo la nariz a un amigo, y agarraba su nariz y no queria soltarla, habia sangre por todas parte…
Ich hab mal gefochte…...und ein Typ hat angegriffen und die Nase des Gegner…...praktisch halb abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión Europea ha seguido afortunadamente la mayoría de las recomendaciones y eso significa que en lo que a nosotros respecta se ha recogido el anzuelo del debate.
Die Europäische Kommission hat glücklicherweise die meisten Empfehlungen befolgt, und das bedeutet, daß, was uns betrifft, der Debatte die Spitze genommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que picar en todos los anzuelos que nos preparen los que se oponen a la integración o determinados sectores de los medios de comunicación.
Man muss nicht jeder Wurst hinterherspringen, die einem die Integrationsgegner und manche Medien hinhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las historias que oíamos de pequeños, eran sobre tierras arrancadas del océano por un anzuelo gigante o lanzadas desde el cielo por dioses enfadados.
Die Geschichten, die wir als Kinder hörten, handelten von Ländern, die durch gigantische Fische vom Meeresgrund gepflückt oder durch wütende Götter aus dem Himmel weggefegt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
El palangre es un sedal largo al que se fijan sedales más cortos terminados en anzuelos a los que se engancha el cebo.
Die Langleine besteht aus einer Hauptleine (Grund- oder Mutterleine), an der kürzere Nebenleinen befestigt sind, an denen sich wiederum die Köderhaken befinden.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Hay ciertos placeres que uno consigue, pequeños momentos de place…...cuando muerde el anzuelo un pez espada o se ve a un gran boxeado…...listo para sentenciar, ¿entiende?
Es gibt eine bestimmte Art der Freude, kleine Schübe der Freude, wenn ein Schwertfisch anbeißt, oder wenn man einen guten Boxer sieht, wie er sich auf den letzten Schlag vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Los tres primeros jugadores que vayan a ver a Riggle Anzuelo en la Bahía del Botín con 40 pezricos moteados serán los ganadores de la semana.
Die ersten drei Spieler, die mit 40 gesprenkelten Leckerfischen zu Riggle Barschfang in Beutebucht zurückkehren, sind die Gewinner der Woche.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
15 A todos ellos los saca con anzuelo, los atrapa en su red y los junta con su barredera, por lo cual se alegra y se regocija.
15 Mit der Angel holt er sie alle herauf, er schleppt sie weg in seinem Netz und rafft sie fort in seinem Fischgarn;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
15 A todos ellos los saca con anzuelo, los atrapa en su red y los junta con su barredera, por lo cual se alegra y se regocija.
15 Sie ziehen's alles mit der Angel heraus und fangen's mit ihrem Netze und sammeln's mit ihrem Garn. Darüber freuen sie sich und sind fröhlich.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
ahora quedan libres tres puntas del anzuelo adicional y pueden agarrarse limpiamente en la boca del pez sin que el material de goma bloquee el paso. EUR
Jetzt liegen alle drei Flunken des Zusatzhakens frei und können sauber im Fischmaul fassen, ohne dass dabei störendes Gummimaterial den Weg versperrt. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Estos ejercen también a través de una capa de pegamento más gruesa la suficiente fuerza de atracción sobre el anzuelo triple. EUR
Diese üben auch durch eine dickere Klebeschicht noch genug Anziehungskraft auf den Drillingshaken aus. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Juega con tus amigos y mira cómo ganan mientras compites contra ellos e intentas que tu anzuelo alcance las profundidades ¡para ganar grandes premios en efectivo!
Beobachten Sie Ihre Freunde beim Spielen und gewinnen Sie, während Sie gegen sie antreten, indem Sie Ihre Angelschnur für größere Cash Preise ins Wasser werfen!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los novatos en este deporte recibirán también los cursos iniciales necesarios para ir conociendo más a fondo el sedal y el anzuelo.
Wenn Sie Anfänger in diesem Sport sind, bekommen Sie hier auch die entsprechende Einweisung in die Angelkunst und die richtige Handhabung von Angelrute und Winde.
Sachgebiete: verlag zoologie musik    Korpustyp: Webseite
Utilizamos el anzuelo con la pileta y obtenemos una mata de pelo, que luego usamos con el pegamento. Ahora salimos de la casa, a la fachada.
Wir benutzen den Enterhaken mit dem Waschbecken und bekommen ein Büschel Haare, dass wir jetzt mit dem Kleber verwenden.Nun verlassen wir das Haus.
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
El anzuelo propuesto en la enmienda es el único que cuenta con justificación científica basada en experiencias de selectividad realizadas y a su relación con la talla de maduración de la especie.
Die Hakengröße, die in dem Änderungsantrag vorgeschlagen wird, ist die einzige, die aus wissenschaftlichen Gründen gerechtfertigt ist, welche auf den in Bezug auf die Selektivität gewonnenen Erfahrungen und der Größe dieser Art bei Erreichen der Geschlechtsreife beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, para el plan de recuperación del aligote hecho para el Estrecho de Gibraltar, que incluye parte del Mediterráneo, se han hecho informes que recomiendan dicho anzuelo y no se han visto rectificados por ningún informe científico ulterior.
Außerdem wurden für den Wiederauffüllungsplan für Meerbrasse in der Straße von Gibraltar, zu der ein Teil des Mittelmeers gehört, Berichte ausgearbeitet, in denen diese Hakengröße empfohlen wird und die durch keinen späteren wissenschaftlichen Bericht revidiert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
los hilados, monofilamentos, cordones, cuerdas de tripa y similares para la pesca, incluso cortados en longitudes determinadas pero sin montar en sedal (tanza) con anzuelo, del capítulo 39, partida 4206 o sección XI;
Garne, Monofile, Schnüre oder Messinahaar oder dergleichen für den Fischfang, auch abgepasst, jedoch nicht zusammengesetzte Angelleinen, des Kapitels 39, der Position 4206 oder des Abschnitts XI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no obstante lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3, los buques que lleven a cabo mareas que sobrepasen los dos días podrá llevar a bordo una cantidad equivalente de anzuelos de recambio.
abweichend von den Nummern 1, 2 und 3 dürfen Schiffe bei Fangreisen von mehr als 2 Tagen eine entsprechende Anzahl von Ersatzhaken an Bord mitführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo y empleo de combinaciones, de formas de anzuelos y tipos de cebo para aguas profundas, así como de redes y métodos de pesca, que permitan reducir las capturas accidentales y accesorias y la mortalidad de las tortugas marinas;
Es sind Kombinationen von Hakenformen und Tiefseeködern zu entwickeln und einzusetzen sowie Netze und Fangpraktiken zu entwickeln, die den unbeabsichtigten Fang oder Beifang von Meeresschildkröten und deren Mortalität minimieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las historias que oíamos cuando éramos niños eran acerca de pedazos de tierra arrancados del fondo del océano por un anzuelo gigante o lanzados desde el cielo por dioses enojados.
Die Geschichten, die wir als Kinder hörten, handelten von Ländern, die durch gigantische Fische vom Meeresgrund gepflückt oder durch wütende Götter aus dem Himmel weggefegt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un minuto para jalar el anzuelo de su estómag…...y abrir el dispositiv…...o las cuatro púas se le enterrarán en la gargant…-…ilenciando a Nina para siempre.
Sie haben eine Minute, um den Schlüssel aus ihrem Magen zu angeln und die Apparatur zu stoppen, oder die vier Stifte werden ihre Kehle durchbohren und Nina für immer zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
El método más común de pesca del pez espada es el palangre (un sedal largo al que se fijan sedales más cortos terminados en anzuelos a los que se engancha el cebo).
Die üblichste Methode für den Schwertfischfang ist die Langleine (eine auch mehrere Kilometer lange Leine, an der kürzere Nebenleinen befestigt sind, die wiederum mit den Köderhaken enden).
Sachgebiete: oekologie geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Está en la Biblia, Mateo 17:27, "Sin embargo, para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero;
Die Bibel sag in Matthäus 17, 27: „Damit wir ihnen aber keinen Anstoß geben, geh hin an den See und wirf die Angel aus, und den ersten Fisch, der heraufkommt, den nimm;
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Localizado justo en el medio de las mejores aguas para la pesca en la costa Pacífica, en Quepos, Cabo Blanco y Carrillo, los peces estarán mordiendo el anzuelo a los 20 minutos de haber salido
Es befindet sich genau in der Mitte der reichsten Fisch Vorkommen an der pazifischen Küste wie Quepos, Cabo Blanco und Carrillo, wo die Fische zwischen 20 Minuten bis 1 Stunde vom Ufer entfernt anbeissen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Cree que habría que modificar el periodo de cese de la pesca del pez espada practica con anzuelo, actualmente en vigor del 1 de octubre al 30 de noviembre, y prohibir la captura del 1 de mayo al 30 de junio, periodo durante el cual los ejemplares de esta especie ponen los huevos? 2.
Hält sie es für angezeigt, die derzeit vom 1. Oktober bis zum 30. November geltende Schonzeit für die Hakenfischerei auf Schwertfisch zu ändern und die Fischerei für die Laichzeit vom 1. Mai bis zum 30. Juni zu verbieten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Un sistema ágil de intervención ante las crisis, en manos de las organizaciones de productores, permitiría mejorar su papel de gestoras del mercado, lo que debería, además, servir como anzuelo a los productores individuales que hasta ahora no han encontrado provechoso integrarse en esas agrupaciones.
Ein flexibles Krisenmanagementsystem unter Kontrolle der Erzeugerorganisationen würde deren marktgestaltende Rolle stärken, was darüber hinaus als Anreiz für Einzelerzeuger dienen könnte, die bisher noch keinen Vorteil darin gesehen haben, diesen Verbänden beizutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el premio gordo de esta semana lo merece, en mi opinión, el dirigente de los socialdemócratas de Bosnia y, entre paréntesis, la población eslovaca que no ha mordido el anzuelo en el referéndum pedido por la oposición al gobierno, pero eso constituye un capítulo aparte.
Der Hauptpreis jedoch geht in dieser Woche meiner Ansicht nach an den Führer der Sozialdemokraten in Bosnien und, nebenbei bemerkt, an die slowakische Bevölkerung, die nicht auf das Referendum hereingefallen ist, das die Opposition für die Regierung veranstaltet hat. Das aber ist ein anderes Kapitel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para el método del palangre artesanal: un lastrado del cable que consistirá en lastres tradicionales de 8,5 kg o lastres de acero de 5 kg atados a la punta del anzuelo de todos los sedales del palangre en intervalos de 80 m como mínimo.
für die Trotline-Methode eine Bestückung der Leine entweder mit 8,5 kg schweren traditionellen Gewichten oder mit 5 kg schweren Stahlgewichten am Hakenende aller Futterbehälter in der Trotline in Abständen von höchstens 80 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beau es uno de los cinco pescadores fundadores de Off the Hook Cooperative Limited (constituida en junio de 2010 en Digby County, Nueva Escocia), que faenan en diferentes puertos de la zona pero comparten la pasión por la pesca con anzuelos de fondo y sedales.
Beau Gillis ist einer der fünf Grundfischer der solidarischen Fischergemeinschaft Off the Hook Cooperative Limited, die im Juni 2010 in Digby County, Nova Scotia gegründet wurde. Sie arbeiten in verschiedenen Häfen des Gebiets, teilen aber die Leidenschaft für den Fischfang mit Grundhaken und Langleinen.
Sachgebiete: luftfahrt philosophie politik    Korpustyp: Webseite