Hace algún tiempo, se celebró en Bulgaria un apático debate sobre la cuestión de los derechos de los ciudadanos en relación con las comunicaciones electrónicas.
Vor einiger Zeit gab es in Bulgarien eine apathische Diskussion über das Thema der Bürgerrechte in der elektronischen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te veo como una extraña mezcla entre alguien enojado y apático. Pero sobre todo patético.
Ich sehe Sie als eine komische Mischung aus einer wütenden und apathischen Person, die meistens nur erbärmlich ist.
Diría al Sr. Vanhecke que la Comisión no es ese areópago de tecnócratos apáticos, como se dice a veces, que no está integrada por altos funcionarios.
Herrn Vanhecke möchte ich sagen, daß es sich bei der Kommission keineswegs um jenes Gremium apathischer Technokraten handelt, wie bisweilen behauptet wird, und sie setzt sich nicht aus hohen Beamten zusammen, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A comienzos de los años 7…Mann decidió que la gente era muy extremist…o muy apática para escucharlo.
In den späten 70ern entschied der Kerl, Leute sind entwede…...zu extremistisch oder zu apathisch zum Zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Debemos reconocerlo y entender que surgen no sólo cuando el público es apático o está asustado, sino también cuando no hay una vanguardia estable a la vista, como los partidos políticos poderosos que eligen a sus líderes y los controlan.
Wir müssen dies erkennen und verstehen, dass er nicht nur dann entsteht, wenn die Öffentlichkeit apathisch oder ängstlich ist, sondern auch, wenn es keinen eindeutigen, stabilen, hoch entwickelten Wächter gibt, z. B. mächtige Parteien, die die Führer wählen und kontrollieren.
Donde el dinero manda, algunos ciudadanos se vuelven depresivos y apáticos, otros, crueles y despiadados, y los niños aprenden comportamientos agresivos.
Wo das Geld herrscht, werden einige Bürger niedergeschlagen und teilnahmslos, andere grausam und herzlos und üben die Kinder aggressives Verhalten ein.
La pregunta es: ¿vamos a seguir juntos en una solidaridad apática, o vamos a optar por el dinamismo, la innovación y el progreso?
Es stellt sich nämlich die Frage: Versinken wir alle gemeinsam in teilnahmsloser Solidarität oder entscheiden wir uns für Dynamik, Erneuerung und Fortschritt?
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Querido diari…...me siento un poco apática hoy.
Liebes Tagebuch. Fühle mich heute wieder lustlos.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que eres rebeld…...apática y aletargad…...capaz de nada excepto hacer críticas.
Darum bist du missmutig, lustlos und lethargisc…und machst nur bissige Bemerkungen.
Korpustyp: Untertitel
apáticoskeptisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si un lunático se ensaña contigo...... entonces el proceso es lento y apático.
Aber nimmt aus einem obskuren Grund ein Irrer Sie zur Zielscheibe, dann ist das System langsam und skeptisch.
Korpustyp: Untertitel
Pero si un lunático se ensaña contig…entonces el proceso es lento y apático.
Aber nimmt aus einem obskuren Grund ein Irrer Sie zur Zielscheibe, dann ist das System langsam und skeptisch.
Korpustyp: Untertitel
apáticobetäubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy seguro de lo que e…...pero sí sé que no siempre me he sentido así d…...apático.
Ich weiß nicht genau, was es ist, abe…ich fühlte mich nicht immer s…betäubt.
Korpustyp: Untertitel
apáticoverkrampft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre era bastante apático.
Er war ziemlich verkrampft.
Korpustyp: Untertitel
apáticoapathischen Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te veo como una extraña mezcla entre alguien enojado y apático. Pero sobre todo patético.
Ich sehe Sie als eine komische Mischung aus einer wütenden und apathischenPerson, die meistens nur erbärmlich ist.
Korpustyp: Untertitel
apáticoSchlampig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí el divorciado, arruinado y apático.
Hallo, Geschieden, Pleite und Schlampig.
Korpustyp: Untertitel
apáticoschlapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usualmente me despierto y esta todo suave y velludo, pero debo haber dormido mal en ella, porque este lado está como plano y apático.
Gewöhnlich wache ich auf und alles ist weich und fluffig, aber ich muss falsch darauf geschlafen haben, weil diese Seite ist flach und schlapp.
Korpustyp: Untertitel
apáticostumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué andas cómo un pescado, apático?
Was bist du stumm wie ein Fisch?
Korpustyp: Untertitel
apáticoapathische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace algún tiempo, se celebró en Bulgaria un apático debate sobre la cuestión de los derechos de los ciudadanos en relación con las comunicaciones electrónicas.
Vor einiger Zeit gab es in Bulgarien eine apathische Diskussion über das Thema der Bürgerrechte in der elektronischen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "apático"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O será que quedan tan apáticos que dudan acerca de quién los controla?
Oder ist ihre Apathie bereits so groß, dass sie denen, die sie kontrollieren, ambivalent gegenüberstehen?
Korpustyp: Untertitel
Las cosas antes iban ma…...pero desde que te fuiste, aquello está totalmente apático.
Es war schon schlimm genug, aber seit du weg bist, ist es todlangweilig.
Korpustyp: Untertitel
Ella dijo que se veía muy diferente, que él, sabes, había crecid…y qu…era muy callado, muy apático.
Sie erzählte, dass er völlig verändert war, dass er ein erwachsener Mann war, und ähm, er sei still und naja, auch verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Si no podemos hacerlo, no nos sorprendamos después si los ciudadanos de Europa se muestran más bien apáticos al respecto.
Wenn uns das nicht gelingt, dann müssen wir uns nicht über die Gleichgültigkeit der europäischen Bürger wundern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los gobiernos se han mostrado apáticos frente a estas propuestas con vistas a una pesca sostenible.
Diese Vorschläge im Sinne einer nachhaltigen Fischerei stießen bei den meisten Regierungen auf keinerlei Echo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exagera a sus apáticos personajes: ellos son tan resultado de la sociedad moderna como el cambio climático.
DE
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Por el lado de la demanda, hay que insistir en la formación y motivación de unos consumidores en Europa todavía muy apáticos y desinformados en este sentido.
Auf der Nachfrageseite muss man auf die Erziehung und Motivation der Verbraucher in Europa setzen, die in dieser Hinsicht noch sehr gleichgültig und mangelhaft informiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos pensamos más abiertos, sentimentales, cordiales y orientados hacia la familia, pero también más desorganizados y apáticos, a veces irresponsables y perezosos.
Wir sehen uns selbst als offener, sentimentaler, freundlicher und familienbewusster, aber auch chaotischer und gleichgültiger, manchmal unverantwortlich und faul.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Provoca síntomas digestivos (vómitos y diarrea, que a menudo es sanguinolenta), fiebre y rechazo de la comida; el animal aparece además extremadamente apático y postrado.
ES
Zu den sichtbaren Anzeichen der Panleukopenie zählen vor allem Symptome des Verdauungstraktes (Erbrechen und Durchfall, der oft blutig ist) sowie Fieber, Fressunlust und starke Mattigkeit und Depression.
ES
El futuro es un vacío apático que carece de interés para todos. El pasado está lleno de vida, deseoso de irritarnos, provocarnos e insultarnos, tentarnos para que lo destruyamos o volvamos a pintarlo.
Die Zukunft ist eine gleichgültige Lehre, die niemanden interessiert, während die Vergangenheit vom Leben erfüllt ist und uns mit ihrem Gesicht reizt, erzürnt und beleidigt, so dass wir sie zerstören oder übermalen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, su caso sirve también para recordar que el de comienzos del decenio de 1950 fue el período más brutal de la dictadura del proletariado en la Europa oriental, período de gran entusiasmo y temores terribles que envenenó las inteligencias y las almas de todos, ya fueran creyentes devotos, oponentes feroces o espectadores apáticos.
In der Tat erinnert sein Fall auch daran, dass die frühen 50er Jahre die brutalste Periode der Diktatur des Proletariats in Osteuropa waren - eine Zeit der großen Begeisterung und der furchtbaren Angst, welche die Köpfe und Seelen der treuen Gläubigen, heftigen Gegner und teilnahmslosen Zuschauer gleichermaßen vergifteten.