En la otra parte del Spree se ve la impresionante planta energética de Rummelsburg y la torre inclinada de la península de Stralau, también conocida como el “apéndice de Berlín”.
DE
Auf der anderen Spreeseite sieht man das imposante Heizkraftwerk Rummelsburg und den schiefen Turm der Halbinsel Stralau, auch bekannt als „Blinddarm von Berlin“.
DE
Los Estados miembros y la Autoridad revisaron el apéndice del proyecto de informe de evaluación.
Das Addendum zum Entwurf des Bewertungsberichts wurde von den Mitgliedstaaten und der Behörde geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 16 de abril de 2012, el Estado miembro designado ponente evaluó toda la información presentada por el solicitante y presentó un apéndice al proyecto de informe de evaluación.
Der berichterstattende Mitgliedstaat bewertete alle vom Antragsteller vorgelegten Informationen und übermittelte am 16. April 2012 ein Addendum zum Entwurf des Bewertungsberichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, se adjuntará al certificado zoosanitario la declaración original del capitán del buque, establecida de conformidad con el apéndice de la parte 3 del anexo I.
Zu diesem Zwecke ist der Veterinärbescheinigung das Original einer entsprechenden Erklärung des Schiffskapitäns gemäß dem Addendum in Anhang I Teil 3 beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, se adjuntará al certificado zoosanitario la declaración original del capitán del buque, establecida de conformidad con el apéndice de la parte 3 del presente anexo.
Zu diesem Zwecke ist der Veterinärbescheinigung das Original einer entsprechenden Erklärung des Schiffskapitäns gemäß dem Addendum in Teil 3 dieses Anhangs beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre del 2003 , el BCE publicó un apéndice al Blue Book con datos de los años 1997-2001 relativos a los quince Estados miembros de la UE .
Im September 2003 veröffentlichte die EZB ein Addendum zum Blue Book mit Daten zu allen 15 EU-Mitgliedstaaten für den Zeitraum von 1997 bis 2001 .
Korpustyp: Allgemein
A tal efecto, se adjuntará al certificado veterinario una declaración original del capitán del buque, redactada de conformidad con el apéndice del anexo I, parte 3, de la presente Decisión.
Zu diesem Zwecke ist der Veterinärbescheinigung das Original einer entsprechenden Erklärung des Schiffskapitäns gemäß dem Addendum nach Anhang I Teil 3 dieser Entscheidung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las partidas de animales de la acuicultura se transporten por mar a la frontera de la Comunidad, se adjuntará al certificado zoosanitario correspondiente un apéndice para el transporte marítimo de animales de la acuicultura vivos, cumplimentado de conformidad con el modelo establecido en la parte D del anexo IV.
Werden Sendungen mit Tieren in Aquakultur auf dem Seeweg an die Gemeinschaftsgrenze befördert, ist der einschlägigen Tiergesundheitsbescheinigung ein Addendum für die Beförderung lebender Tiere in Aquakultur auf dem Seeweg beizufügen, das entsprechend dem Muster in Anhang IV Teil D ausgefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de informe de evaluación, junto con el apéndice mencionado, fue examinado por los Estados miembros y la Comisión en el marco del Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal y concluyó el 28 de octubre de 2010 con un informe de revisión de la Comisión para el tetraconazol.
Der Entwurf des Bewertungsberichts und das dazugehörige Addendum wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 28. Oktober 2010 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission für Tetraconazol abgeschlossen.
Señor Presidente, veo que existe una tendencia por la que nos estamos convirtiendo cada vez más en un apéndice de la Administración perdiendo nuestra condición de representantes del pueblo.
Herr Präsiden!, Wir haben jetzt überhaupt eine Tendenz, daß wir immer mehr ein Appendix der Verwaltung sind und nicht mehr Volksvertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora controlen la presión sanguínea del pobre tipo y cierren el apéndice.
Jetzt bringen Sie den Blutdruck dieses armen Typen unter Kontrolle und schotten Sie die Appendix ab.
Korpustyp: Untertitel
El apéndice es una pequeña porción del intestino grueso, que se encuentra a nivel del ciego, de tamaño variable.
ES
Der Appendix ist ein kleiner, unterschiedlich großer Abschnitt des Dickdarms, der sich auf der Höhe des Übergangs vom Dünndarm zum Dickdarm befindet.
ES
En dos ensayos clínicos de pacientes con infecciones intraabdominales complicadas (N=962), el lugar de la infección más frecuente en pacientes tratados con Doribax y con datos microbiológicamente evaluables fue el apéndice (62%).
In zwei klinischen Studien mit Patienten mit komplizierten intraabdominellen Infektionen (N=962) war der Appendix (62%) die häufigste Lokalisation der Infektion bei den mikrobiologisch evaluierbaren, mit Doribax behandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora pongan la presión de este pobre tipo bajo control. Y acordonen el apéndice.
Jetzt bringen Sie den Blutdruck dieses armen Typen unter Kontrolle und schotten Sie die Appendix ab.
Korpustyp: Untertitel
Esta Norma de presentación está basada en el documento «S-52, Especificaciones sobre el contenido de las cartas y aspectos de la presentación de ECDIS» de la OHI, 6a edición, marzo de 2010, con todos sus apéndices y anexos (véase el apéndice 1).
Dieser Darstellungsstandard beruht auf dem IHO-Dokument S-52 „Specification for Chart Content and Display Aspects of ECDIS“, Ausgabe 6, März 2010, mit allen dazugehörigen Anhängen und Anlagen (siehe Appendix 1).
Tratándose de un programa marco europeo, el apéndice «-Europa» es innecesario.
Da es sich um ein europäisches Rahmenprogramm handelt, ist der Zusatz „Europa“ nicht notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Hecho, pero quiero el apéndice de que no se pueden alojar azafatas en una lista de restaurantes que frecuento.
Abgemacht, aber ich will einen Zusatz, der besagt, dass du nicht mit Hostessen schlafen darfst aus einer Liste von Restaurants, die ich häufig besuche.
Korpustyp: Untertitel
El 16 de diciembre de 2005 se firmó un apéndice con efectos retroactivos desde el 1 de enero de 2005.
Am 16. Dezember 2005 wurde ein Zusatz unterzeichnet, der rückwirkend ab dem 1. Januar 2005 gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se recurra a esta excepción, se indicará en el punto 2 del apéndice del documento de comunicación (anexo II del presente Reglamento).
Wird von dieser Ausnahme Gebrauch gemacht, dann muss dies in dem Zusatz zum Mitteilungsblatt (Anhang 2 dieser Regelung) unter Punkt 2 angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se recurra a esta excepción, se indicará en el punto 2 del apéndice del documento de comunicación (anexo 2 del presente Reglamento).
Wird von dieser Ausnahme Gebrauch gemacht, dann muss dies in dem Zusatz zum Mitteilungsblatt (Anhang 2 dieser Regelung) unter Punkt 2 angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar la fecha de firma del contrato en cuestión, no se tendrá en cuenta ningún apéndice que introduzca modificaciones en el contrato original.
Das Datum etwaiger Zusätze in Form von Änderungen am Originalauftrag wird bei der Bestimmung des Unterzeichnungsdatums des betreffenden Auftrags nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, nos ha guiado animosamente a través de 140 artículos, 17 anexos y 9 apéndices de las propuestas REACH, y puede sentirse lleno de júbilo con razón por conducirnos hacia un nuevo sistema coherente para identificar y controlar los riesgos de los productos químicos.
Aber immerhin hat er uns tapfer durch 140 Artikel, 17 Anhänge und 9 Zusätze geführt, aus denen sich die REACH-Verordnung zusammensetzt. Und er kann zu Recht in einem Hochgefühl schwelgen, denn er hat uns zu einem neuen, einheitlichen System zur Erfassung und Beschränkung gefährlicher Chemikalien geführt.
La primera prioridad en que se insiste por doquier, el escándalo del desempleo masivo, se está tratando aquí como una especie de apéndice de la sesión.
Die erste Priorität, die überall betont wird, der Skandal der Massenerwerbslosigkeit, wird hier in einer Art Wurmfortsatz der Sitzung behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Méndez de Vigo citó a Paul Valéry y a mí me gustaría hacerlo de nuevo: "De un modo u otro, o Europa se une o acabará siendo, indudablemente, un apéndice del continente asiático".Esa es la cuestión.
Herr Méndez de Vigo hat Paul Valéry zitiert, und ich möchte ihn noch einmal zitieren: "Europa wird sich einen oder der Wurmfortsatz des asiatischen Kontinents sein." Darum geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apéndiceAnhangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las modificaciones establecidas en el punto 1 del apéndice de la presente Decisión serán de aplicación desde el 1 de enero de 2012.
Die Änderungen unter Nummer 1 des Anhangs dieses Beschlusses gelten ab dem 1. Januar 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones establecidas en los puntos 2 y 3 del apéndice de la presente Decisión serán de aplicación desde el 1 de enero de 2013.
Die Änderungen unter den Nummern 2 und 3 des Anhangs dieses Beschlusses gelten ab dem 1. Januar 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto los usuarios como los Servicios Nacionales Sirene de los Estados miembros informadores utilizarán, por regla general, caracteres latinos para introducir datos en el SIS II, sin perjuicio de las normas de transliteración y transcripción establecidas en el apéndice 1.
Sowohl die Benutzer als auch die SIRENE-Büros in den ausschreibenden Mitgliedstaaten verwenden für Eingaben in das SIS II im Allgemeinen das lateinische Alphabet, wobei die Transliterations- und Transkriptionsregeln des Anhangs 1 zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de conformidad podrá ajustarse al modelo del apéndice 3 del Convenio de Hong Kong.
Die Übereinstimmungsbescheinigung kann auf der Grundlage des Anhangs 3 des Hongkonger Übereinkommens gestaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe mencionado en la primera frase del artículo 4 del apéndice de la Decisión del Consejo de Administración de Europol, de 16 de noviembre de 1999, será sustituido por 113,68 EUR.
wird der in Artikel 4 Satz 1 des Anhangs zum Beschluss des Verwaltungsrates von Europol vom 16. November 1999 aufgeführte Betrag durch 113,68 EUR ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores expresados en unidades de euros en el cuadro incluido en el artículo 4 del apéndice de la Decisión del Consejo de Administración de Europol, de 16 de noviembre de 1999, serán sustituidos por los siguientes:
werden die in der in Artikel 4 des Anhangs zu dem Beschluss des Verwaltungsrates von Europol vom 16. November 1999 enthaltenen Tabelle aufgeführten Werte in Euro durch folgende Beträge ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Norma Internacional de Información Financiera 1 (NIIF 1), la CINIIF 4 y la Interpretación no 29 del Comité Permanente de Interpretación (SIC) se modifican de conformidad con el apéndice B de la CINIIF 12 con arreglo a lo previsto en el anexo del presente Reglamento.
International Financial Reporting Standard (IFRS) 1, Interpretation 4 des IFRIC und Interpretation 29 des Standing Interpretations Committee (SIC) werden nach Maßgabe des Anhangs B der im Anhang zur vorliegenden Verordnung enthaltenen IFRIC 12 geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar serán de aplicación los requisitos de seguridad establecidos en la sección 4.4 del presente apéndice.
Stattdessen gelten die in Abschnitt 4.4 dieses Anhangs festgelegten sicherheitsbezogenen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores expresados en unidades de euros en el cuadro incluido en el artículo 4 del apéndice a la Decisión del Consejo de Administración de Europol, de 16 de noviembre de 1999, serán sustituidos por los siguientes:
werden die in der in Artikel 4 des Anhangs zum Beschluss des Verwaltungsrates von Europol vom 16. November 1999 enthaltenen Tabelle aufgeführten Werte in Euro durch folgende Beträge ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los productos originarios en el sentido del presente apéndice podrán acogerse a lo dispuesto en el presente Reglamento en los casos especificados en el Artículo 25, sin que sea necesario presentar ninguno de los documentos antes citados.
Abweichend von Absatz 1 erhalten Ursprungserzeugnisse im Sinne dieses Anhangs in den in Artikel 25 genannten Fällen die Begünstigungen dieser Verordnung, ohne dass einer der oben genannten Nachweise vorgelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
apéndiceAnhängsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para garantizar que el SEAE tiene un gran éxito y no es sólo un apéndice de la Comisión o el Consejo, tenemos que debatir ahora su contenido y sus funciones.
Aber damit unser gemeinsamer Auswärtiger Dienst ein großer Wurf wird und nicht nur ein Anhängsel der Kommission oder des Rates, müssen wir jetzt schon über Inhalte und Funktionen diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no repetir lo que ya han dicho los colegas que me han precedido, ¿por qué no apostamos por una medida prevista en esta OCM, es decir, la promoción del producto que, sorprendentemente, se considera en todas las OCM como algo opcional y un apéndice casi superfluo?
Um nicht zu wiederholen, was meine Vorredner bereits sagten: Weshalb soll nicht auf eine in der vorliegenden GMO vorgesehene Maßnahme gesetzt werden, nämlich die Produktförderung, die in allen GMO seltsamerweise stets als optional , gleichsam als ein überflüssiges Anhängsel betrachtet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, no podemos continuar el debate ni tampoco convertir este Pleno en un apéndice del debate que precede al referendo danés.
Nun gut, wir können diesen Disput nicht fortführen und dieses Plenum auch nicht zu einem Anhängsel der Diskussion vor der Volksabstimmung in Dänemark machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso no debe ser visto como una especie de apéndice a la educación tradicional, sino como parte integrante de pleno derecho del sistema educativo.
Dieser Prozess darf nicht als eine Art Anhängsel der traditionellen Bildung betrachtet werden, sondern muss zu einem vollwertigen Bestandteil des Bildungssystems werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión se alarmó cuando pareció que la Convención vinculaba la política pesquera a la agricultura como simple apéndice.
Der Ausschuss ist beunruhigt darüber, dass die Fischereipolitik im Konvent offenbar nur als reines Anhängsel der Agrarpolitik betrachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camelarse a los líderes no le hace ningún favor a Rusia si alguien todavía cree que Rusia podría convertirse en un país europeo en lugar de que Europa se convierta en un apéndice político de la Rusia no democrática.
Mit dem Schmusekurs gegenüber den Landesführern erweist man Russland einen schlechten Dienst, wenn überhaupt noch jemand glauben soll, dass Russland einmal ein europäisches Land werden könnte und nicht Europa ein politisches Anhängsel eines undemokratischen Russlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no debe considerarnos un apéndice, ni siquiera una apendicitis, a los que nos encontramos a este lado del hemiciclo.
Frau Präsidentin, wir auf dieser Seite des Halbkreises sollten nicht als ein Anhängsel, gar als ein Appendix, betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el domingo pasado, en una declaración al periódico más importante de mi país, la señora Loyola de Palacio afirmó que España está perdiendo peso en la Unión Europea hasta convertirse en un apéndice de Francia y Alemania.
Herr Präsident, am vergangenen Sonntag äußerte Frau Loyola de Palacio gegenüber der führenden Zeitung meines Landes, Spanien würde innerhalb der Europäischen Union an Gewicht verlieren und zu einem Anhängsel Frankreichs und Deutschlands werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, corremos el riesgo una vez más de convertirnos en un pequeño apéndice occidental de Asia, un destino al que nos veríamos abocados no solo por cuestiones geográficas, sino también por la historia futura.
Kurz und gut, wir würden Gefahr laufen, wieder zu einem kleinen westlichen Anhängsel Asiens zu werden, ein Schicksal, zu dem uns nicht nur die Geografie, sondern auch die künftige Geschichte verdammen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keating era de la idea de que la batalla de Kokoda representaba los verdaderos dolores de parto de una Australia independiente, no algún apéndice colonial de Gran Bretaña creado para servir objetivos imperiales en el Lejano Oriente.
Keating glaubte, die Kämpfe in Kokoda stellten die wirklichen Geburtswehen eines unabhängigen Australiens dar, das nicht mehr irgendein koloniales Anhängsel Großbritanniens war, gegründet, um imperialen Zwecken in Fernost zu dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apéndiceErgänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más concretamente, no: a) había entrado en vigor antes del 31 de diciembre de 1994, b) se había recogido en el apéndice del anexo V, ni c) estaba amparada por el mecanismo de medidas transitorias aplicadas en conexión con la adhesión.
Genauer gesagt wurde sie weder a) vor dem 31. Dezember 1994 umgesetzt noch b) in der Ergänzung von Anhang V erfasst noch c) in den befristeten Mechanismus im Zusammenhang mit dem Beitritt aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales modificaciones requerirán una aprobación adicional en forma de apéndice del certificado original de examen CE de tipo.
Derartige Änderungen erfordern eine Zusatzgenehmigung in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EG-Baumusterprüfbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales modificaciones requieren una aprobación adicional —del organismo notificado que ha expedido el certificado de examen CE de diseño— en forma de apéndice del certificado original de examen CE de diseño.
Solche Änderungen bedürfen einer zusätzlichen Genehmigung durch die benannte Stelle, die die EG-Entwurfsprüfbescheinigung ausgestellt hat, in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EG-Entwurfsprüfbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales modificaciones requerirán una aprobación adicional en forma de apéndice del certificado CE de idoneidad para el uso original.
Derartige Änderungen erfordern eine Zusatzgenehmigung in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias enumeradas en el anexo I de la presente Directiva se añadirán a las sustancias enumeradas en el apéndice referente a los puntos 29, 30 y 31 del anexo I de la Directiva 76/769/CEE.
Die im Anhang zu dieser Richtlinie aufgeführten Stoffe werden den zur Ergänzung der Nummern 29, 30 und 31 von Anhang I der Richtlinie 76/769/EWG aufgelisteten Stoffen hinzugefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias enumeradas en el Anexo se añadirán a las sustancias enumeradas en los puntos 29, 30 y 31, respectivamente, del apéndice del Anexo I de la Directiva 76/769/CEE.
Die im Anhang aufgeführten Stoffe werden den zur Ergänzung der Nummern 29, 30 und 31 von Anhang I der Richtlinie 76/769/EWG aufgelisteten Stoffen hinzugefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Excepto disposición en contrario en este Contrato o apéndice al presente, este Contrato no transfiere ninguna propiedad de Su Contenido a RIM.
Abweichend zu den explizit in dieser Vereinbarung, oder in einer Ergänzung zu diesem, überträgt diese Vereinbarung keine Eigentumsrechte an ihren Inhalten an RIM.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
apéndiceAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la inercia equivalente determinada en relación con la masa de referencia, de conformidad con el apéndice 5, 7 u 8 del anexo II;
der äquivalenten, in Abhängigkeit von der Bezugsmasse gemäß Anhang II Anlagen 5, 7 oder 8 ermittelten Schwungmasse,
Korpustyp: EU DGT-TM
revisar y modificar cualquier anexo o apéndice del presente Protocolo;
die Anhänge und Anlagen dieses Protokolls zu überprüfen und zu ändern;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión 2001/264/CE, el apéndice 1 y el apéndice 2 se sustituyen por el texto que figura en el anexo de la presente Decisión.
Im Beschluss 2001/264/EG werden die Anlagen 1 und 2 durch den Text im Anhang des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión 2001/264/CE, el apéndice 1 y el apéndice 2 se sustituyen por el texto que figura en el anexo de la presente Decisión.
Die Anlagen 1 und 2 des Beschluss 2001/264/EG werden durch den Text im Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplica lo dispuesto en el apéndice 2 y el apéndice 3 del anexo 4 bis.
Es gelten die Vorschriften des Anhangs 4a Anlagen 2 und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sustituye el apéndice 1 por el texto que se adjunta a la presente Decisión.
Die Anlagen 1 und 2 werden durch die Anlagen zu diesem Beschluss ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta también incluye modificaciones del anexo 11, de acuerdo con las modificaciones de su apéndice, realizadas por el Comité mixto veterinario, que carece de competencias para modificar el anexo 11 en sí mismo.
Der Vorschlag umfasst überdies Änderungen an Anhang 11 gemäß bestimmten Korrekturen, die der Gemischte Veterinärausschuss an den Anlagen des Anhangs vorgenommen hat, da er nicht über die Befugnisse verfügt, Anhang 11 selbst zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
apéndiceNachtrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se recurra a esta excepción, se indicará en el punto 2 del apéndice del documento de comunicación (anexo 2 del presente Reglamento).
Wird von dieser Ausnahme Gebrauch gemacht, dann muss dies in dem Nachtrag zum Mitteilungsblatt (Anhang 2 dieser Regelung) unter Punkt 2 angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria (si procede): véase el apéndice …
Dictamen científico titulado «Las aves migratorias y su posible implicación en la propagación de la influenza aviar de alta patogenicidad» (EFSA, 12 de mayo de 2006) y su apéndice (11 de diciembre de 2006).
Wissenschaftliche Stellungnahme zum Thema „Migratory birds and their possible role in the spread of highly pathogenic avian influenza (Rolle der Zugvögel bei der Verbreitung der hoch pathogenen Aviären Influenza)“ (EFSA, 12. Mai 2006) und ihr Nachtrag (11. Dezember 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
También se firmó un apéndice el 13.1.2010 y se concluyó un nuevo acuerdo el 19.7.2010 en respuesta a ciertas observaciones presentadas por la FME.
Als Reaktion auf Bemerkungen der FME wurde am 13.1.2010 außerdem ein Nachtrag unterzeichnet und am 19.7.2010 ein neuer Vertrag geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diario del médico jefe. Apéndice.
Logbuch des leitenden medizinischen Offiziers, Nachtrag.
Korpustyp: Untertitel
apéndiceMitteilungsblatt Anlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para toda plaza de asiento cuyos parámetros de referencia sirven para demostrar la conformidad con las disposiciones del presente Reglamento deben presentarse, de acuerdo con lo dispuesto en el apéndice 3 del presente anexo, la totalidad o una selección adecuada de los parámetros siguientes:
Für jeden Sitzplatz, für den Bezugsdaten erforderlich sind, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Regelung nachzuweisen, müssen alle oder eine angemessene Auswahl der folgenden Daten im Mitteilungsblatt nach Anlage 3 zu diesem Anhang angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a toda plaza de asiento en la que los parámetros de referencia se utilicen para demostrar la conformidad con las disposiciones del presente Reglamento deberán presentarse, de acuerdo con lo dispuesto en el apéndice 3 del presente anexo, la totalidad o una selección adecuada de los parámetros siguientes:
Für jeden Sitzplatz, für den Bezugsdaten erforderlich sind, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Regelung nachzuweisen, müssen alle oder eine angemessene Auswahl der folgenden Daten im Mitteilungsblatt gemäß Anlage 3 zu diesem Anhang angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para toda plaza de asiento en la que los parámetros de referencia se utilicen para demostrar la conformidad con las disposiciones del presente Reglamento deberán presentarse, de acuerdo con lo dispuesto en el apéndice 3 del presente anexo, la totalidad o una selección adecuada de los parámetros siguientes:
Für jeden Sitzplatz, für den Bezugsdaten erforderlich sind, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Regelung nachzuweisen, müssen alle oder eine angemessene Auswahl der folgenden Daten im Mitteilungsblatt nach Anlage 3 zu diesem Anhang angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para toda plaza de asiento en la que los parámetros de referencia se utilizan para demostrar la conformidad con las disposiciones del presente Reglamento deben presentarse, de acuerdo con el procedimiento dispuesto en el apéndice 3 del presente anexo, la totalidad o una selección adecuada de los parámetros siguientes:
Für jeden Sitzplatz, für den Bezugsdaten erforderlich sind, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Regelung nachzuweisen, müssen alle oder eine angemessene Auswahl der folgenden Daten im Mitteilungsblatt nach Anlage 3 zu diesem Anhang angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para toda plaza de asiento en la que se precisen parámetros de referencia para demostrar la conformidad con las disposiciones del presente Reglamento deberán presentarse, de acuerdo con lo dispuesto en el apéndice 3 del presente anexo, la totalidad o una selección adecuada de los parámetros siguientes:
Für jeden Sitzplatz, für den Bezugsdaten erforderlich sind, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Regelung nachzuweisen, müssen alle oder eine angemessene Auswahl der folgenden Daten im Mitteilungsblatt nach Anlage 3 zu diesem Anhang angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
apéndiceFormblatt Anlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para toda plaza de asiento en la que los parámetros de referencia se utilicen para demostrar la conformidad con las disposiciones del presente Reglamento deberán presentarse, de acuerdo con lo dispuesto en el apéndice 3 del presente anexo, la totalidad o una selección adecuada de los parámetros siguientes:
Für jeden Sitzplatz, für den Bezugsdaten erforderlich sind, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Regelung nachzuweisen, müssen alle oder eine angemessene Auswahl der folgenden Daten im Formblatt nach Anlage 3 zu diesem Anhang angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para toda plaza de asiento en la que los parámetros de referencia se utilizan para demostrar la conformidad con las disposiciones del presente Reglamento deben presentarse, de acuerdo con el procedimiento dispuesto en el apéndice 3 del presente anexo, la totalidad o una selección adecuada de los parámetros siguientes:
Für jeden Sitzplatz, für den Bezugsdaten erforderlich sind, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Regelung nachzuweisen, müssen alle oder eine angemessene Auswahl der folgenden Daten im Formblatt nach Anlage 3 zu diesem Anhang angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para toda plaza de asiento en la que son necesarios parámetros de referencia para demostrar la conformidad con las disposiciones del presente Reglamento deberá presentarse, de acuerdo con el procedimiento dispuesto en el apéndice 3 del presente anexo, la totalidad o una selección adecuada de los parámetros siguientes:
Für jeden Sitzplatz, für den Bezugsdaten erforderlich sind, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Regelung nachzuweisen, müssen alle oder eine angemessene Auswahl der folgenden Daten im Formblatt nach Anlage 3 zu diesem Anhang angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para toda plaza de asiento en la que los parámetros de referencia se utilizan para demostrar la conformidad con las disposiciones del presente Reglamento deben presentarse, de acuerdo con el procedimiento dispuesto en el apéndice 3 del presente anexo, la totalidad o una selección adecuada de los parámetros siguientes:
Für jeden Sitzplatz, für den Bezugsdaten erforderlich sind, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Regelung nachzuweisen, müssen alle oder eine angemessene Auswahl der folgenden Daten im Formblatt [Formular] nach Anlage 3 zu diesem Anhang angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
apéndiceAbschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota : Las ponderaciones utilizadas para agregar los tipos de cambio " teóricos " del euro anteriores a 1999 se basan en la participación de cada país de la zona del euro en el comercio total de manufacturas de la zona con los países de fuera de la zona ( véase apéndice II .
Anmerkung : Die für die Aggregation der "theoretischen " EuroWechselkurse vor 1999 verwendeten Gewichte basieren auf dem Handelsanteil jedes Landes des Euro-Währungsgebiets im Bereich des verarbeitenden Gewerbes mit Ländern außerhalb des Euroraums ( siehe Abschnitt II .
Korpustyp: Allgemein
Esta es una introducción corta a & kmail; y su uso de forma que pueda empezar a trabajar con él ahora mismo. Para información en profundidad mire en la sección Uso de & kmail;. Tenga en cuenta que la instalación de & kmail; está descrita en el apéndice.
Dieser Abschnitt ist eine kurze Einführung in & kmail; und seine Benutzung, so dass Sie gleich damit arbeiten können! Für weitergehende Informationen sehen Sie bitte im Abschnitt kmail; benutzen nach.
En el ejemplo de este apéndice se configura una conexión PLIP con una pasarela que está conectada a Internet a través de una conexión de acceso telefónico (ppp0).
In dem Beispiel in diesem Abschnitt werden wir eine PLIP-Verbindung konfigurieren, die ein Gateway verwendet, welches über eine Wählverbindung (ppp0) mit dem Internet verbunden ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están también disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en http://www.debian.org/releases/wheezy/example-preseed.txt.
Die Konfigurationsfragmente aus diesem Abschnitt sind auch als Beispiel in Form einer Voreinstellungsdatei unter http://www.debian.org/releases/wheezy/example-preseed.txt verfügbar.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
apéndicesiehe Anlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las solicitudes solo podrán presentarse cumplimentando el modelo de impreso de candidatura (apéndice) y el modelo de CV [4].
Zur Einreichung der Bewerbungen sind ausschließlich das Bewerbungsformular (sieheAnlage) und der Musterlebenslauf auszufüllen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
(apéndice A del presente anexo).
(sieheAnlage A zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
centrifugar 30-50 ml de submuestras de 10000 g durante diez minutos (o 7000 g durante 15 minutos), preferiblemente a 4-10 °C, descartar el sobrenadante y resuspender el precipitado en 1 ml de tampón de precipitado (apéndice 4);
30-50 ml Unterproben bei 10000 g für 10 Minuten (oder 7000 g für 15 Minuten) vorzugsweise bei 4-10 °C zentrifugieren, Überstand verwerfen und das Pellet in 1 ml Pelletpuffer (sieheAnlage 4) resuspendieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar una suspensión de aproximadamente 106 células por ml en tampón IF (apéndice 3).
Eine Suspension von annähernd 106 Zellen je ml in IF-Puffer herstellen (sieheAnlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
apéndicevibrierender Anhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hecha totalmente del vibrador fabricado acero de alto grado médico se puede utilizar a menudo Si como apéndice a una perforación introducir en la uretra con los juegos de la clínica o simplemente solamente como juguete encantador Las aplicaciones son varias Longitud 94 mm Eje 7 - 12 mm Materia, Vibrador Urethra De acero De alto grado
Dieser komplett aus medezinischem Edelstahl gefertigte Vibrator kann vielfach eingesetzt werden Ob als vibrierenderAnhang an ein Piercing zum einführen in die Harnröhre bei Klinikspielen oder einfach nur als reizvolles Spielzeug Die verwendungen sind vielfältig Länge 94 mm Schaft 7 - 12 mm Materia, Edelstahl Harnröhren Vibrator
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto hecha totalmente del vibrador fabricado acero de alto grado médico se puede utilizar a menudo Si como apéndice a una perforación introducir en la uretra con los juegos de la clínica o simplemente solamente como juguete encantador Las aplicaciones son varias Longitud 94 mm Eje 7 - 12 mm Materia
Dieser komplett aus medezinischem Edelstahl gefertigte Vibrator kann vielfach eingesetzt werden Ob als vibrierenderAnhang an ein Piercing zum einführen in die Harnröhre bei Klinikspielen oder einfach nur als reizvolles Spielzeug Die verwendungen sind vielfältig Länge 94 mm Schaft 7 - 12 mm Materia
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
apéndicevibrirender Anhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hecha totalmente del vibrador fabricado acero de alto grado médico se puede utilizar a menudo Si como apéndice a una perforación introducir en la uretra con los juegos de la clínica o simplemente solamente como juguete encantador Las aplicaciones son varias Longitud 165 mm Eje 7 - 12 mm Ma, Vibrador Urethra De acero De alto grado Longo
Dieser komplett aus medizinischem Edelstahl gefertigte Vibrator kann vielfach eingesetzt werden Ob als vibrirenderAnhang an ein Piercing zum einführen in die Harnröhre bei Klinikspielen oder einfach nur als reizvolles Spielzeug Die verwendungen sind vielfältig Länge 165 mm Schaft 7 - 12 mm Mat, Edelstahl Harnröhren Vibrator Lang
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto hecha totalmente del vibrador fabricado acero de alto grado médico se puede utilizar a menudo Si como apéndice a una perforación introducir en la uretra con los juegos de la clínica o simplemente solamente como juguete encantador Las aplicaciones son varias Longitud 165 mm Eje 7 - 12 mm Ma
Dieser komplett aus medizinischem Edelstahl gefertigte Vibrator kann vielfach eingesetzt werden Ob als vibrirenderAnhang an ein Piercing zum einführen in die Harnröhre bei Klinikspielen oder einfach nur als reizvolles Spielzeug Die verwendungen sind vielfältig Länge 165 mm Schaft 7 - 12 mm Mat
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
apéndiceAnhangIII
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contaminante se analiza y la masa se calcula de conformidad con el punto 2.4.1 del apéndice 3 del anexo III, excepto en el caso del propano, para el que se utiliza un factor de 0,000472 en lugar de 0,000479 para HC.
Der Schadstoff wird analysiert und die Masse gemäß AnhangIII Anlage3 Abschnitt2.4.1 berechnet, allerdings ist anstelle von 0,000479 für HC bei Propan ein Faktor von 0,000472 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un sistema de dilución de flujo total, el caudal total de gases de escape diluidos (GTOTW) se determinará, para cada modalidad, de acuerdo con el punto 1.2.4 del apéndice 1 del anexo III.»;
Bei Verwendung eines Vollstrom-Verdünnungssystems ist der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases (GTOTW) für jede Prüfphase nach AnhangIII Anlage1 Abschnitt1.2.4. zu bestimmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La corrección seco/húmedo (GEXHW) se determinará, para cada modalidad, de acuerdo con los puntos 1.2.1 a 1.2.3 del apéndice 1 del anexo III.
„Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand (GEXHW) ist für jede Prüfphase gemäß AnhangIII Anlage1 Abschnitte1.2.1. bis 1.2.3. festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apéndiceAnhang Anlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el apéndice 4 de dicho anexo se describen los sistemas analíticos recomendados para los gases y las partículas contaminantes, así como los sistemas de muestreo de partículas recomendados.
In Anhang 4 Anlage 4 sind die empfohlenen analytischen Systeme für die gasförmigen Schadstoffe und luftverunreinigenden Partikel sowie die empfohlenen Probenahmesysteme dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este apartado se describe el método de calibración que debe emplearse para los analizadores indicados en el anexo 4, apéndice 4, apartado 3, y apéndice 6, apartado 1.
Das bei den Analysegeräten nach Anhang 4 Anlage 4 Absatz 3 sowie Anhang 4 Anlage 6 Absatz 1 anzuwendende Kalibrierverfahren ist in diesem Abschnitt beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este apartado se describe el método de calibración que debe emplearse para los componentes indicados en el anexo 4, apéndice 4, apartado 4, y apéndice 6, apartado 2.
Das bei den Analysegeräten nach Anhang 4 Anlage 4 Absatz 4 sowie Anhang 4 Anlage 6 Absatz 2 anzuwendende Kalibrierverfahren ist in diesem Abschnitt beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
apéndiceVertragszusatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, según se indica en el apéndice adjunto del 10.12.2003, anexo al contrato de construcción original, el astillero tenía la intención de solicitar al armador un aplazamiento del plazo de entrega de la nave C.180, asumiendo todas las cargas y riesgos relacionados con la eventual concesión de la ayuda estatal al armador.
Den Angaben im Vertragszusatz vom 10.12.2003 zufolge, der dem Ursprungsvertrag hinzugefügt wurde, beabsichtigte ferner die Werft, bei der Reederei eine Verlängerung der Lieferfrist für das Schiff C.180 zu beantragen und alle Lasten und Risiken in Bezug auf eine mögliche Auszahlung/Gewährung der staatlichen Beihilfe zu dessen Gunsten auf sich zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los starters deberán firmar el apéndice, el cual se encuentra disponible en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
publicar periódicamente, y distribuir a las Partes, ediciones revisadas de los apéndices I, II y III junto con cualquier otra información que pudiere facilitar la identificación de especímenes de las especies incluidas en dichos apéndices;
in regelmäßigen Abständen auf den neuesten Stand gebrachte Ausgaben der Anhänge I, II und III zusammen mit Informationen zur Erleichterung der Identifizierung von Exemplaren der in diesen Anhängen aufgeführten Arten zu veröffentlichen und den Vertragsparteien zu übermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes consideraron asimismo que un procedimiento simplificado para la modificación de los apéndices técnicos facilitaría dicha adaptación.
Ein vereinfachtes Verfahren für Änderungen der technischen Anhänge wurde von den Vertragsparteien für diese Überarbeitung als förderlich erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
contiene los comandos disponibles para la aplicación. Tiene una descripción detallada de todos los comandos en el apéndice.
mit allen Befehlen des Programms. Ausführliche Erläuterungen zu den einzelnen Befehlen finden Sie in der Befehlsreferenz in diesem Handbuch.
Las especies amparadas por la CITES se dividen en tres apéndices, según el nivel de protección necesario.
Die im CITES erfassten Arten sind je nach dem Grad der Schutzbedürftigkeit auf drei Anhänge verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véanse en los apéndices A.7 y A.8 los cálculos de compensación de las concentraciones de fondo.
Siehe Anhänge A.7 und A.8 für Berechnungen zur Kompensation von Hintergrundkonzentrationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la columna correspondiente al Reino Unido (UK) del cuadro c) del apéndice 1 se sustituye por la siguiente:
In Tabelle c erhält die Spalte für das Vereinigte Königreich folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
la columna correspondiente a España (ES) en el cuadro d) del apéndice 1 se sustituye por el texto siguiente:
In Tabelle d erhält die Spalte für Spanien (ES) folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas señales se utilizan en las comprobaciones de regresión realizadas después de cada prueba (punto 2.4 del apéndice I).
Diese Signale werden bei den nach jeder Prüfung durchgeführten Regressionsprüfungen verwendet (AnlageI Abschnitt2.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a los cangrejos y crustáceos similares, se aplica el mismo contenido máximo únicamente a los apéndices.
Bei Krabben und krabbenartigen Krebstieren gilt der Höchstgehalt nur für das Fleisch der Extremitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cangrejos y crustáceos similares (Brachyura y Anomura), la carne de los apéndices.
Krabben und krabbenartige Krebstiere (Brachyura und Anomura): Muskelfleisch der Extremitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
una sobre las importaciones, exportaciones y reexportaciones de especímenes de las especies que figuran en los apéndices de la Convención;
Informationen über Einfuhren, Ausfuhren und Wiederausfuhren von Exemplaren der Arten in den Anhängen des Übereinkommens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apéndices que no sean parte integrante de las Normas o Interpretaciones no contienen requerimientos aplicables a los estados financieros.
Anwendungsleitlinien, die kein integraler Bestandteil der IFRS sind, enthalten keine Vorschriften zu den Abschlüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguno de los valores medidos de conformidad con el punto 2.5.2.3 del presente apéndice supera los valores límite;
Keiner der nach den Vorschriften des Absatzes 2.5.2.3 gemessenen Werte überschreitet die Grenzwerte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los híbridos pueden incluirse específicamente en los Apéndices, pero sólo si constituyen poblaciones distintas y estables en el medio natural.
Hybride können unter der Voraussetzung in die Anhänge aufgenommen werden, dass sie in der freien Natur unterscheidbare und stabile Populationen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido máximo para los crustáceos se aplica a la carne de los apéndices y el abdomen (44).
Krebstiere: Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cangrejos y crustáceos similares (Brachyura y Anomura), se aplica a la carne de los apéndices.
Krabben und krabbenartige Krebstiere (Brachyura und Anomura): Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de transformación del sistema se determinará mediante el procedimiento descrito en el punto 1.11.1 del apéndice 2.
Die Umwandlungszeit des Systems ist nach dem in Anlage2 Abschnitt1.11.1 beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los híbridos pueden incluirse específicamente en los apéndices, pero solo si constituyen poblaciones distintas y estables en el medio natural.
Hybride können unter der Voraussetzung in die Anhänge aufgenommen werden, dass sie in der freien Natur unterscheidbare und stabile Populationen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas informaron a la Comisión de que habían enviado el apéndice, pero que no habían recibido ninguna respuesta.
Die chinesische Regierung teilte der Kommission mit, dass sie den Fragebogen weitergeleitet habe, aber keine Antwort darauf eingegangen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cangrejos y crustáceos similares (Brachyura y Anomura), la carne de los apéndices
Bei Krabben und krabbenartigen Krebstieren (Brachyuraund Anomura) Muskelfleisch der Extremitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
considerar y adoptar enmiendas a los apéndices I y II de conformidad con lo dispuesto en el artículo XV;
nach Artikel XV Änderungen der Anhänge I und II beraten und annehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
analizar el progreso logrado en la restauración y conservación de las especies incluidas en los apéndices I, II y III;
prüfen, welche Fortschritte in Bezug auf die Wiedervermehrung und Erhaltung der in den Anhängen I, II und III aufgeführten Arten erzielt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
P fuerza aplicada a la palanca de mando del freno; (véase la figura 4 del apéndice 1 del presente anexo).
ρ Kennwert der Bremse beim Ziehen des Anhängers aus folgender Formel: M = ρ (P - Po)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted cree que ciertas cosas requieren una mayor explicación, puede crear apéndices y adjuntarlos a la carta.
Los comités mixtos solo pueden modificar los anexos de los acuerdos o sus apéndices en la medida en que estos sean de carácter técnico.
Gemeinsame Ausschüsse können Anhänge zu den Abkommen nur insoweit ändern, als diese technischer Art sind.
Korpustyp: EU DCEP
Destacó la importancia de un estatuto que permita identificar al diputado europeo como representante de los pueblos europeos, y no como un apéndice del diputado nacional.
Der Präsident ging auf die afrikanischen und maghrebinischen Bemühungen zur Überwindung der Unterentwicklung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Destacó la importancia de un estatuto que permita identificar al diputado europeo como representante de los pueblos europeos, y no como un apéndice del diputado nacional.
Es gehe darum, ein Statut zu erlassen, um die Figur des europäischen Abgeordneten zu schaffen, die von dem des nationalen Abgeordneten zu trennen sei.