linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
apéndice Anlage 3.580
Anhang 546 Blinddarm 34 Addendum 8 Appendix 7 Zusatz 7 Wurmfortsatz 3 . .

Verwendungsbeispiele

apéndice Anlage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los indicadores 5 y 6 del apéndice 2 se refieren a los depósitos de los hogares disponibles con preaviso. ES
Die Meldepositionen 5 und 6 in Anlage 2 beziehen sich auf von privaten Haushalten gehaltene Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Re se define en los apéndices A.7 y A.8.
Re wird in den Anlagen A.7 und A.8 definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apéndice a la ISAI 810 proporciona ejemplos sobre informes del auditor sobre estados financieros resumidos.
Die Anlage zu ISA 810 enthält Formulierungsbeispiele für einen Vermerk zu einem zusammengefassten Abschluss.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
El apéndice del anexo II contiene ejemplos al respecto.
Beispiele werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apéndice de la NIA 705 explica el informe del auditor con modificaciones de la opinion.
Die Anlage zu ISA 705 enthält Formulierungsbeispiele für modifizierte Prüfungsurteile.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
El apéndice del anexo II ofrece ejemplos al respecto.
Beispiele werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apéndice a la NIA 620 contiene consideraciones para un acuerdo entre el auditor y el experto externo de auditoria.
Die Anlage zu ISA 620 enthält Überlegungen für die Vereinbarung zwischen dem Abschlussprüfer und einem externen Sachverständigen.
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Los modelos de cada sección figuran en el apéndice.
Vordrucke für jeden Abschnitt sind in der Anlage wiedergegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
40. El indicador 5 del apéndice 1 y el indicador 11 del apéndice 2 se refieren a las cesiones temporales. ES
40. Meldeposition 5 in Anlage 1 und Meldeposition 11 in Anlage 2 beziehen sich auf Repogeschäfte. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Los modelos de formulario figuran en los apéndices 2 y 3.
Muster der Formulare sind in den Anlagen 2 und 3 enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apéndice vermicular . . . .
apéndice vermiforme . . . .
abertura del apéndice vermiforme .
apéndices esternocleidomastoideos congénitos .
microflora del apéndice .
apéndice del esternón .
nódulos linfáticos del apéndice vermiforme . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apéndice

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apéndices II y III.
Anhänge II und III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El libro tendrá dos apéndices:
Es ist mit zwei Anhängen zu versehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne de los apéndices (por separado),
Muskelfleisch der Extremitäten (separat),
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.430 a 1.460, incluidos sus apéndices:
OPS 1.430 bis 1.460, einschließlich Anhängen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enmiendas a los apéndices I y II
Änderungen der Anhänge I und Π
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una ruptura de apéndice en plena noche.
Blinddarmdurchbruch, ist letzte Nacht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Una novia cuyos aperitivos son apéndices humanos.
Eine Freundin, die gerne an menschlichen Gliedmaßen knabbert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Supiste del apéndice de Neville Bartos?
Hast du von Neville Bartos Bauchschuss gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Como pagó por extirparme el apéndice.
Für meine Blinddarmoperation bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Crustáceos (26): carne de los apéndices y del abdomen (44).
Krebstiere (26): Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 2 Cálculo del carácter alfanumérico de control
Berechnung des alphanumerischen Kontrollzeichens (Check Character)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de apéndices se sustituye por la siguiente:
Das Verzeichnis der Anhänge erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado CE de examen de tipo y sus apéndices.
die EG-Baumusterprüfbescheinigung und ihre Ergänzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice — catadióptricos para remolques — clases IIIA y IIIB
Rückstrahler für Anhänger — Klassen III A und III B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los microscópicos usan ese apéndice para atravesar la pared celular.
Auf mikroskopischer Ebene dringt das Virus mit diesem Vorsatz in Zellen ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a ofrecer este apéndice enfermo?
Wie können Sie es wagen, mir dieses kranke Körperglied zu reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Soplamocos, engendro deform…...estoy muy orgulloso de apéndice semejante.
Sie nichtswürdige, dumme Stumpfnase, stolz bin ich auf diesen Vorsprung!
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna operación importante, pero le extirparon el apéndice.
Keine großen Operationen, aber eine Blinddarmoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez extraje un apéndice con una cucharilla.
Ich operierte mal mit einem Löffel.
   Korpustyp: Untertitel
El ciego es un apéndice inútil de todos modos.
Das Cecum ist sowieso nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te sientes cuando te explota el apéndice?
Wie fühlt es sich an wenn dein Darm explodiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ibíd., resolución 51; véase también A/61/780, apéndice.
Ebd., Resolution 51; siehe auch A/61/780, Beilage.
   Korpustyp: UN
Solo el Feuilleton, el apéndice cultural, permanece aparentemente al margen. DE
Nur das Feuilleton bleibt von der Krise scheinbar unberührt. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El tamaño de los apéndices es más bien impresionante.
Allein die Größe der Anhänge ist bereits beeindruckend:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Éstos son subclasificados en 8 capítulos y dos apéndices. AT
Sie werden in folgende Hauptgruppen unterteilt und in 8 Kapiteln und 2 Anhängen beschrieben: AT
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los apéndices contienen información general y ejemplos prácticos:
Hintergrundinformationen und praktische Beispiele sind den Anhängen zu entnehmen:
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que apoyen la transferencia, del Apéndice II de la CITES al Apéndice I, del oso polar (
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, entsprechend dem Vorschlag der Vereinigten Staaten von Amerika die Höherstufung des Eisbären (
   Korpustyp: EU DCEP
No hay simples apéndices, sino partidos con impacto interno y externo.
Sie sind nicht eine zusätzliche Partei, sie haben eine Wirkung nach innen wie nach außen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apéndice 1 Criterios de elegibilidad para operaciones de financiación de proyectos
ZUSÄTZLICHE KRITERIEN FÜR PROJEKTFINANZIERUNGSGESCHÄFTE IN FINANZSTARKEN OECD-LÄNDERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, el apéndice a que se refiere el apartado 6.
gegebenenfalls die in Artikel 6 bezeichneten Unterlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en un medio adecuado de los enumerados en el Apéndice III.
und bei einer elektronischen Veröffentlichung ständig zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas especies podrían proponerse para su inclusión en el Convenio CITES, en función de los apéndices.
Derartige Arten könnten unter Berücksichtigung der einzelnen Anhänge in das CITES-Übereinkommen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citostasis Inhibición del crecimiento celular (véase la fórmula en el apéndice 2).
Zytotoxizität schädliche Auswirkungen auf Zellstruktur und -funktion, die letztlich zum Zelltod führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este Acuerdo marco condujo a la adopción de varios apéndices específicos al contrato referentes a:
Diese Rahmenvereinbarung hat zur Annahme mehrerer spezifischer Vertragsergänzungen zu folgenden Punkten geführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los otros apéndices pueden implicar un aumento de los pagos contractuales.
Die übrigen Vertragsergänzungen können jedoch eine Erhöhung der vertraglichen Zahlungen erforderlich machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los apéndices que sean parte integrante de las Normas e Interpretaciones serán de obligado cumplimiento.
Ist letzteres der Fall, sind die Anwendungsleitlinien als obligatorisch zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las figuras 1 y 2 del apéndice 5 muestran ejemplos de tales gráficas.
Beispiele für solche grafischen Darstellungen werden in den Abbildungen 1 und 2 gezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado CE de examen de diseño indicado en el punto 4.3 y sus apéndices.
die in Nummer 4.3 genannte EG-Entwurfsprüfbescheinigung und ihre Ergänzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Apéndices C a E contemplan exenciones para ciertos requerimientos contenidos en otras NIIF.
Die Anhänge C-E befreien von einigen Vorschriften anderer IFRS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
19 Algunas exenciones contenidas en los Apéndices C a E se refieren al valor razonable.
19 Einige der in den Anhängen C-E aufgeführten Befreiungen beziehen sich auf den beizulegenden Zeitwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Téngase en cuenta que este apéndice incluye procedimientos distintos para los siguientes tipos de productos:
In dieserAnlage sind gesonderte Verfahren für die folgenden Produkttypen aufgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas de ejecución se adjuntan como apéndices al presente acuerdo marco.
Diese Durchführungsmaßnahmen sind der vorliegenden Rahmenvereinbarung als Anhänge beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice Lista de requisitos para la homologación de tipo CE de vehículos de la categoría M
Liste der Anforderungen für die EG-Typgenehmigung von in Kleinserien hergestellten Fahrzeugen der Klasse M
   Korpustyp: EU DCEP
La historia de la ingeniería no es un simple apéndice de los conocimientos técnicos.
Die Geschichte der Ingenieurkunst ist kein bloßes Attribut technischen Fachwissens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El apéndice infectado, nunca supimos que estaba detrás de…...el ciego.
Wir wussten nicht, dass der entzündete Blinddar…...hinter dem Cecum war.
   Korpustyp: Untertitel
Son los animales vivos más primitivos que tienen apéndices, que tienen aletas.
Dies sind die primitivsten lebenden Tiere mit Anhängseln, die also Flossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Características esenciales del motor (de origen) e información relativa al desarrollo de las pruebas (apéndice 1)
Wesentliche Merkmale des (Stamm-)Motors und Angaben zur Durchführung der Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Características de las piezas del vehículo relacionadas con el motor (si procede) (apéndice 4)
Merkmale der mit dem Motor verbundenen Fahrzeugteile (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviarán todos los apéndices en forma de páginas de fax. ES
Alle Anhänge werden in Form von weiteren Faxseiten angefügt. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuerpos con todo tipo de apéndices, antenas y extremidades, y así sucesivamente.
Körper mit allen möglichen Anhängseln, Antennen und Gliedmaßen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también lo dividen en zonas de actividad, marcando posiciones para los órganos, apéndices y extremidades.
Sie segmentieren ihn aber auch in Aktivitätsbereiche und markieren die Position von Organen, Anhängseln und Gliedmaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Añadí apéndices radiales simétricos, como garras enormes, para que pudiera escurrirse por tubos.
Ich verlieh ihr auch symmetrische Gliedmassen, wie grosse Krallen, damit sie Tunnel hinaufklettern konnte.
   Korpustyp: Untertitel
reservarse la posibilidad de declarar que no aplicará determinadas disposiciones de los demás Apéndices del Protocolo, ES
zu vereinbaren, dass sich die Gemeinschaft vorbehält, einzelne Bestimmungen der übrigen Anhänge des Protokolls nicht anzuwenden; ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los numerosos apéndices se mostrarán de gran valor durante el trabajo diario.
So werden sich die zahlreichen Anhänge im täglichen Arbeitseinsatz als sehr nützlich erweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Extensión La extensión máxima del artículo será de 15 páginas incluyendo resumen, bibliografía y apéndices. ES
5. Umfang Der maximale Umfang des Artikels beträgt 15 Seiten, inklusive Zusammenfassung, Bibliografie und Anhänge. ES
Sachgebiete: film geografie typografie    Korpustyp: Webseite
Esto es útil para scripts donde se necesite la interacción del usuario. Apéndice E.
Dies ist nützlich, wenn Sie TortoiseSVN aus Skripten heraus aufrufen, aber trotzdem noch Benutzereingaben benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
publicar periódicamente, y distribuir a las Partes, ediciones revisadas de los apéndices I, II y III junto con cualquier otra información que pudiere facilitar la identificación de especímenes de las especies incluidas en dichos apéndices;
in regelmäßigen Abständen auf den neuesten Stand gebrachte Ausgaben der Anhänge I, II und III zusammen mit Informationen zur Erleichterung der Identifizierung von Exemplaren der in diesen Anhängen aufgeführten Arten zu veröffentlichen und den Vertragsparteien zu übermitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes consideraron asimismo que un procedimiento simplificado para la modificación de los apéndices técnicos facilitaría dicha adaptación.
Ein vereinfachtes Verfahren für Änderungen der technischen Anhänge wurde von den Vertragsparteien für diese Überarbeitung als förderlich erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
contiene los comandos disponibles para la aplicación. Tiene una descripción detallada de todos los comandos en el apéndice.
mit allen Befehlen des Programms. Ausführliche Erläuterungen zu den einzelnen Befehlen finden Sie in der Befehlsreferenz in diesem Handbuch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las especies amparadas por la CITES se dividen en tres apéndices, según el nivel de protección necesario.
Die im CITES erfassten Arten sind je nach dem Grad der Schutzbedürftigkeit auf drei Anhänge verteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véanse en los apéndices A.7 y A.8 los cálculos de compensación de las concentraciones de fondo.
Siehe Anhänge A.7 und A.8 für Berechnungen zur Kompensation von Hintergrundkonzentrationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la columna correspondiente al Reino Unido (UK) del cuadro c) del apéndice 1 se sustituye por la siguiente:
In Tabelle c erhält die Spalte für das Vereinigte Königreich folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la columna correspondiente a España (ES) en el cuadro d) del apéndice 1 se sustituye por el texto siguiente:
In Tabelle d erhält die Spalte für Spanien (ES) folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas señales se utilizan en las comprobaciones de regresión realizadas después de cada prueba (punto 2.4 del apéndice I).
Diese Signale werden bei den nach jeder Prüfung durchgeführten Regressionsprüfungen verwendet (AnlageI Abschnitt2.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a los cangrejos y crustáceos similares, se aplica el mismo contenido máximo únicamente a los apéndices.
Bei Krabben und krabbenartigen Krebstieren gilt der Höchstgehalt nur für das Fleisch der Extremitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cangrejos y crustáceos similares (Brachyura y Anomura), la carne de los apéndices.
Krabben und krabbenartige Krebstiere (Brachyura und Anomura): Muskelfleisch der Extremitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
una sobre las importaciones, exportaciones y reexportaciones de especímenes de las especies que figuran en los apéndices de la Convención;
Informationen über Einfuhren, Ausfuhren und Wiederausfuhren von Exemplaren der Arten in den Anhängen des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los apéndices que no sean parte integrante de las Normas o Interpretaciones no contienen requerimientos aplicables a los estados financieros.
Anwendungsleitlinien, die kein integraler Bestandteil der IFRS sind, enthalten keine Vorschriften zu den Abschlüssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ninguno de los valores medidos de conformidad con el punto 2.5.2.3 del presente apéndice supera los valores límite;
Keiner der nach den Vorschriften des Absatzes 2.5.2.3 gemessenen Werte überschreitet die Grenzwerte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los híbridos pueden incluirse específicamente en los Apéndices, pero sólo si constituyen poblaciones distintas y estables en el medio natural.
Hybride können unter der Voraussetzung in die Anhänge aufgenommen werden, dass sie in der freien Natur unterscheidbare und stabile Populationen bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido máximo para los crustáceos se aplica a la carne de los apéndices y el abdomen (44).
Krebstiere: Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten und des Hinterleibes (44).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cangrejos y crustáceos similares (Brachyura y Anomura), se aplica a la carne de los apéndices.
Krabben und krabbenartige Krebstiere (Brachyura und Anomura): Höchstgehalt gilt für das Muskelfleisch der Extremitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de transformación del sistema se determinará mediante el procedimiento descrito en el punto 1.11.1 del apéndice 2.
Die Umwandlungszeit des Systems ist nach dem in Anlage2 Abschnitt1.11.1 beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los híbridos pueden incluirse específicamente en los apéndices, pero solo si constituyen poblaciones distintas y estables en el medio natural.
Hybride können unter der Voraussetzung in die Anhänge aufgenommen werden, dass sie in der freien Natur unterscheidbare und stabile Populationen bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas informaron a la Comisión de que habían enviado el apéndice, pero que no habían recibido ninguna respuesta.
Die chinesische Regierung teilte der Kommission mit, dass sie den Fragebogen weitergeleitet habe, aber keine Antwort darauf eingegangen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los cangrejos y crustáceos similares (Brachyura y Anomura), la carne de los apéndices
Bei Krabben und krabbenartigen Krebstieren (Brachyuraund Anomura) Muskelfleisch der Extremitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
considerar y adoptar enmiendas a los apéndices I y II de conformidad con lo dispuesto en el artículo XV;
nach Artikel XV Änderungen der Anhänge I und II beraten und annehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
analizar el progreso logrado en la restauración y conservación de las especies incluidas en los apéndices I, II y III;
prüfen, welche Fortschritte in Bezug auf die Wiedervermehrung und Erhaltung der in den Anhängen I, II und III aufgeführten Arten erzielt worden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
P fuerza aplicada a la palanca de mando del freno; (véase la figura 4 del apéndice 1 del presente anexo).
ρ Kennwert der Bremse beim Ziehen des Anhängers aus folgender Formel: M = ρ (P - Po)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted cree que ciertas cosas requieren una mayor explicación, puede crear apéndices y adjuntarlos a la carta.
Wenn Sie meinen, dass bestimmte Sachen noch mehr Erläuterung bedürfen, können Sie auch Anhänge erstellen und diese dem Brief beifügen.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
El anexo al COTIF (el denominado apéndice CIV) regula detalladamente determinados derechos y obligaciones de los viajeros
„Einheitliche Rechtsvorschriften für den Vertrag über die internationale Eisenbahnbeförderung von Personen und Gepäck“.
   Korpustyp: EU DCEP
La etiqueta a que se refiere el presente apéndice deberá fijarse de conformidad con las normas siguientes:
Die Kennzeichnung muss entsprechend den nachfolgenden Bestimmungen vorgenommen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
escriba el contenido de sus faxes como si fuera un correo electrónico: también es posible enviar apéndices ES
schreiben Sie den Inhalt Ihres Faxes wie eine E-Mail – auch Anhänge sind möglich ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si la cabeza es el apéndice más noble del hombr…es la parte más desagradable de una trucha.
Denn ist der Kopf des Menschen edelsterTeil, so ist er der Forelle unangenehmster.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella ve…...que te quitaron el apéndic…...se quedò toda la noche en el hospital, y los odia.
Als du ins Krankenhaus musstes…...wegen deinem Blinddar…...da ist er die ganze Nacht an deinem Bett geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Engrosamientos en espiral presentes, en elementos de vasos estrechos y anchos, solo en los apéndices de elementos de vaso.
Spiralige Gefäßverdickungen vorhanden, in kleinen und großen Gefäßen, nur in den Endbereichen der Gefäßelemente.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
El libro contiene un apéndice didáctico que ofrece entradas válidas para el desarrollo de un periplo de integración escolar.
Das Buch Enthält ein Nachwort, das eine ausgezeichnete Hilfe für die Integration des Kindes in die Schule darstellt.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Si se rompe el apéndice, se vierte entonces la pus y el contenido del intestino en la cavidad abdominal.
Bricht dieser durch, ergießt sich Eiter oder Darminhalt in die Bauchhöhle.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cualquier adición o corrección a estos términos será anunciado en Internet y serán considerados apéndices a los presentes.
Jede Hinzufügung und Abänderung der Bestimmungen wird im Internet bekannt gegeben und als Anhänge zu diesem Dokument betrachtet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
A través de sus apéndices sensitivos con forma de cinta, emite unas ondas tranquilizadoras mediante las cuales detiene los combates.
Seinen bandförmigen Fühlern lässt es beruhigende Wellen entströmen, die das Ende von Kämpfen herbeiführen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Enrolla sus apéndices sensoriales con forma de cinta en los brazos de su querido Entrenador cuando caminan juntos.
Es umwickelt den Arm seines geliebten Trainers mit seinen bandförmigen Fühlern und geht so mit ihm spazieren.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Verifier 320 LC Dispositivo livescan dual que cumple con el Apéndice F del FBI para huellas dactilares planas y rodadas.
Verifier 320 LC Der Verifier 320 LC 2.0 ist ein Zweifingerscanner, der genaue und zuverlässige Ergebnisse liefert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Eran altos y delgados, y disponían de unos apéndices que parecían alas y se movían a la más mínima brisa.
Sie waren groß und dünn, mit seltsamen flügelähnlichen Anhängseln, die sich beim leisesten Windhauch bewegten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En el ángulo anal hay un punto negro y un pequeño apéndice caudal en los dos sexos.
Man kann in der Analregion beider Geschlechten einen schwarzen Punkt beobachten.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
"Fring para el iPhone" Conservar en el Apéndice "Fring" está disponible para su descarga tan pronto como me parece.
"Fring für das iPhone" App Store in der "fring" steht zum Download zur Verfügung, sobald ich mich.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
i -8 Capítulo Sumarios El siguiente es sumario de los capítulos y apéndices disponibles en este manual.
i -8 Die Kapitelübersichten Das folgende ist eine Summierung aller Kapitel und Anhänge dieser Anleitung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
i -9 Sumario de los Capítulos Lo siguiente es un sumario de las capítulos disponibles y apéndices en este manual.
i -10 Kapitel-Zusammenfassungen Nachstehend werden die in diesem Benutzerhandbuch enthaltenen Kapitel und Anhänge kurz beschrieben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los comités mixtos solo pueden modificar los anexos de los acuerdos o sus apéndices en la medida en que estos sean de carácter técnico.
Gemeinsame Ausschüsse können Anhänge zu den Abkommen nur insoweit ändern, als diese technischer Art sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Destacó la importancia de un estatuto que permita identificar al diputado europeo como representante de los pueblos europeos, y no como un apéndice del diputado nacional.
Der Präsident ging auf die afrikanischen und maghrebinischen Bemühungen zur Überwindung der Unterentwicklung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Destacó la importancia de un estatuto que permita identificar al diputado europeo como representante de los pueblos europeos, y no como un apéndice del diputado nacional.
Es gehe darum, ein Statut zu erlassen, um die Figur des europäischen Abgeordneten zu schaffen, die von dem des nationalen Abgeordneten zu trennen sei.
   Korpustyp: EU DCEP