Los parches o cámaras se mantienen con un apósito adecuado durante 6 horas.
Die Läppchen bzw. Kammern werden mit einem geeigneten Verband für 6 Stunden in Kontakt mit der Haut gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mepilex Lite es el único apósito que ha demostrado clínicamente su capacidad de tratar o incluso evitar las reacciones cutáneas inducidas por la radioterapia.
ES
Mepilex Lite ist der einzige Verband, der sich bei der Behandlung oder sogar der Vorbeugung von strahleninduzierten Hautreaktionen klinisch bewährt hat.
ES
El sistema del parche de ensayo se mantiene en contacto con la piel mediante un parche oclusivo o cámara y un apósito adecuado durante 6 horas.
Das Testläppchensystem wird durch ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer und einen geeigneten Verband für 6 Stunden in Kontakt mit der Haut gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apósito debe cubrir al menos 2 cm de piel alrededor del lecho de la herida.
ES
Después de la anestesia de bloqueo nervioso, se aplica sobre la piel una capa de gel del grosor de la hoja de un cuchillo y se cubre con un apósito.
Nach Anästhesie mittels Nervenblockade sollte das Gel messerrückendick auf die Haut aufgetragen und mit einem Verband abgedeckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apósitoSchaumverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mepilex® Border Ag es un apósito de espuma todo en uno para heridas con un nivel de exudado de medio a alto, como quemaduras o úlceras por presión; con signos de infección.
ES
Mepilex® Border Ag ist ein Schaumverband für mäßig bis stark exsudierende Wunden, wie Verbrennungen oder Druckgeschwüre, die Anzeichen einer Infektion aufweisen.
ES
Mepilex Border Ag es un apósito de espuma todo en uno, perfecto para una gran variedad de heridas con un nivel de exudado de medio a alto, con signos o con un mayor riesgo de infección.
ES
Mepilex Border Ag ist ein Schaumverband, der ideal für eine Vielzahl von mäßig bis stark exsudierenden Wunden geeignet ist, wenn diese Anzeichen einer Infektion aufweisen oder wenn ein erhöhtes Infektionsrisiko besteht.
ES
Mepilex® Border Sacrum Ag es un apósito de espuma todo en uno para heridas muy exudativas en la zona sacra, generalmente úlceras por presión, con signos de infección.
ES
Mepilex® Border Sacrum Ag ist ein Schaumverband für stark exsudierende Wunden im Sakralbereich, typischerweise Druckgeschwüre, die Anzeichen einer Infektion aufweisen.
ES
Sachgebiete: film verlag technik
Korpustyp: Webseite
apósitoVerbandwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mepilex® Ag es un apósito que gracias a su exclusiva Tecnología Safetac1 reduce al mínimo el dolor que sufre el paciente durante el cambio de apósito.
ES
Mepilex Border Ag es un apósito con Tecnología Safetac®, gracias a su exclusiva tecnología reduce al mínimo el dolor del paciente y el traumatismo de la piel1 .
ES
Rodillo Diamante con granos de diamante y Posicionado para perfilar la muela vitrificada apósito o amoladora de ángulo de resina lo que permite enderezar la cóncava o convexa de radio de la ùuela con ligante de alta precisión.
Diamant für Rolle mit Diamantkörnern hergestellt und zum Profilieren der Schleifscheibe Dressingverglaste oder Harz Winkelschleifer so dass für Begradigung der konkaven oder konvexen Radius des Rades mit hoher Genauigkeit positioniert Bindemittel.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Rodillo Diamante con granos de diamante y Posicionado para perfilar la muela vitrificada apósito o amoladora de ángulo de resina lo que permite - Diprotex, fabricant meules abrasives, meules diamant, dresseurs diamant, outils super-abrasifs nbc, dresseurs diamantés, meule diamantee, meules CBN, molettes diamant rotatives, outils PCD PCBN
Diamant für Rolle mit Diamantkörnern hergestellt und zum Profilieren der Schleifscheibe Dressingverglaste oder Harz Winkelschleifer so dass für - Diprotex, fabricant meules abrasives, meules diamant, dresseurs diamant, outils super-abrasifs nbc, dresseurs diamantés, meule diamantee, meules CBN, molettes diamant rotatives, outils PCD PCBN
Mepilex Lite ist ein Vielzweck-Verband, der weniger schmerzhafte Verbandwechselermöglicht und bei dem ein geringeres Risiko eines Traumas der Wunde besteht.
ES
El lugar(es) de la aplicación se debe cubrir con un apósito de gasa humedecido con solución salina que mantenga el entorno de la herida limpio y húmedo.
Danach sollten die behandelten Stellen mit einer mit Kochsalzlösung getränkten Auflage abgedeckt werden (Prinzip der feuchten Wundbehandlung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apósitoTupfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retire la aguja rápidamente y aplique presión sobre el lugar de inyección con un apósito seco y estéril.
Ziehen Sie die Kanüle schnell heraus und drücken Sie mit einem trockenen, sterilen Tupfer auf die Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apósitoBandage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es necesario, puede cubrir el punto de inyección con un apósito.
Bei Bedarf können Sie die Injektionsstelle mit einer Bandage abdecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apósitoAbdeckung abzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo que sea corrosiva, la sustancia problema se aplica y mantiene sobre la piel durante un tiempo mínimo de 6 horas. En el momento de retirar el apósito, la zona tratada se lava siguiendo el procedimiento descrito en el estudio de lavado epidérmico (véase el punto 75).
Sofern die Prüfsubstanz keine hautätzende Wirkung hat, sollte sie nach dem Auftragen mindestens 6 Stunden auf der Haut verbleiben. Dann ist die Abdeckungabzunehmen und die behandelte Fläche nach dem in der Hautwaschstudie beschriebenen Verfahren zu waschen (siehe Nummer 75).
Korpustyp: EU DGT-TM
apósitoAbdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se analizará el contenido de sustancia residual en el apósito y en los líquidos de lavado.
Sowohl die Abdeckung als auch die Waschflüssigkeit sind auf Rückstände der Prüfsubstanz zu analysieren.
Solo se aplica el vehículo, de forma similar, en la superficie de ensayo con un apósitooclusivo durante 48 horas.
Das Vehikel allein wird in entsprechender Weise auf den Applikationsbereich aufgebracht und mit einem Okklusivverband für 48 Stunden fixiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parches se mantienen con un apósitooclusivo durante 24 horas.
Die Läppchen werden mit einem Okklusivverband für 24 Stunden in Kontakt mit der Haut gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se recomiendan los apósitosoclusivos.
Okklusivverbände sind nicht zu empfehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se carga totalmente un papel de filtro (2 × 4 cm) con la sustancia de ensayo en un vehículo adecuado, se aplica a la superficie de ensayo y se mantiene con un apósitooclusivo durante 48 horas.
Ein Filterpapier (2 × 4 cm) wird vollständig mit der Prüfsubstanz in einem geeigneten Vehikel beladen, auf den Applikationsbereich aufgetragen und mit einem Okklusivverband für 48 Stunden fixiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "apósito"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apósitos; clips, suturas y ligaduras
Verbandsmaterial; Klemm-, Sutur- und Ligaturausstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pasa con esos apósitos?
Was machst du mit dem Nähzeug und den Pflastern?
Korpustyp: Untertitel
No se recomiendan los apósitos oclusivos.
Okklusivverbände sind nicht zu empfehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor envíeme unos apósitos y alcohol.
Schicken Sie bitte Binden, Heftpflaster und Jod hoch.
Los kits de apósitos Avance contienen Mepitel con tecnología Safetac, lo que hace posible que se reduzca al mínimo el crecimiento dentro del apósito y se evita el dolor innecesario durante la TPN.
ES
Die Avance Verbandsets beinhalten Mepitel mit Safetac Technologie, wodurch das Einwachsen minimiert und unnötige Schmerzen während der NPWT vermieden werden.
ES
Además, la zona tratada se cubrirá de forma que se mantengan colocados el apósito y la sustancia y se impida a los animales la ingestión de esta.
Die Versuchsfläche ist außerdem auf eine geeignete Art abzudecken, um den Mullverband und die Prüfsubstanz zu fixieren und sicherzustellen, dass die Tiere die Prüfsubstanz nicht verschlucken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Tecnología Safetac reduce al mínimo el dolor y el traumatismo al cambiar de apósito, además de la propagación del exudado9,13-14
ES
Una estrategia creciente es la utilización de un apósito protector como Mepilex® Border cuando se usa como parte de un protocolo de prevención de úlceras por presión.
ES
Als Notfallstrategie kommt die Verwendung eines Schutzverbandes wie Mepilex® Border infrage, wenn er als Teil eines Präventionsprotokolls für ein Druckgeschwür eingesetzt wird.
ES
Die Silbertechnologie verfügt über antimikrobielle Eigenschaften und eignet sich ideal für Wunden im Sakralbereich, die Anzeichen einer Infektion aufweisen.
ES
La Tecnología Safetac disminuye el dolor de los pacientes, facilita la retirada y la recolocación del apósito, evita los residuos en la herida y reduce el olor.
ES
Dank der Safetac Technologie haben Ihre Patienten weniger Schmerzen, Verbände lassen sich leicht entfernen und umpositionieren, es verbleiben keine Rückstände in der Wunde und der Geruch wird reduziert.
ES
Sachgebiete: verlag film technik
Korpustyp: Webseite
Un vial de 5 ml de agua para preparaciones inyectables Una aguja de doble punta Un punzón filtro Un miniequipo de infusión Una jeringa estéril desechable de 10 ml para la administración Dos torundas con alcohol Dos apósitos adhesivos
Eine Durchstechflasche mit 5 ml Wasser für Injektionszwecke Eine doppelseitige Kanüle Ein Filterdorn Ein steriles Mini-Infusionsset Eine sterile 10-ml-Einmalspritze zur Verabreichung Zwei Alkoholtupfer Zwei Heftpflaster
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tejidos de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso no superior a 200 g/m2, para usos técnicos o industriales (excepto tejido de gasa de vuelta y gasa para apósitos)
Baumwollgewebe, roh, nicht aus verschiedenfarbenen Garnen, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für technischen oder industriellen Bedarf (ohne Gaze, Verbandmull)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso ≤ 200 g/m2, para usos técnicos o industriales (excepto tejido de gasa de vuelta, gasa para apósitos)
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für technischen oder industriellen Bedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
Apósitos y demás artículos con una capa adhesiva, impregnados o recubiertos de sustancias farmacéuticas o acondicionados para la venta al por menor con fines médicos, quirúrgicos, odontólogicos o veterinarios
Heftpflaster und andere Waren mit Klebeschicht, mit medikamentösen Stoffen getränkt oder überzogen oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf zu medizinischen, chirurgischen, zahnärztlichen oder tierärztlichen Zwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón crudos, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso inferior o igual a 100 g/m2, excepto gasas para apósitos
Gewebe aus Baumwolle, roh, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger (ausgenommen Verbandmull)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón blanqueados, de ligamento tafetán, con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso inferior o igual a 100 g/m2, excepto gasas para apósitos
Gewebe aus Baumwolle, gebleicht, in Leinwandbindung, mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr und einem Quadratmetergewicht von 100 g oder weniger (ausgenommen Verbandmull)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se carga totalmente un papel de filtro (2 × 4 cm) con la sustancia de ensayo en un vehículo adecuado, se aplica a la superficie de ensayo y se mantiene con un apósito oclusivo durante 48 horas.
Ein Filterpapier (2 × 4 cm) wird vollständig mit der Prüfsubstanz in einem geeigneten Vehikel beladen, auf den Applikationsbereich aufgetragen und mit einem Okklusivverband für 48 Stunden fixiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de los apósitos con tecnología Safetac no descarta la necesidad de un programa completo de prevención de úlceras por presión (es decir, superficies de soporte, cambios posturales, nutrición, hidratación, cuidado de la piel y movilidad).
ES
Die Verwendung von Wundverbänden mit Safetac-Technologie schließt nicht die Notwendigkeit eines umfassenden Programms zur Verhinderung von Druckgeschwüren aus (d. h. Auflagefläche, Positionierung, Ernährung, Hydratation, Hautpflege, Mobilität).
ES
Vancive presentó varias innovaciones importantes entre 2012 y 2014, entre ellas, un adhesivo acrílico que contiene un agente antimicrobiano para usar con los apósitos que protegen sitios de catéteres de acceso vascular;
ES
Zwischen 2012 und 2014 konnte Vancive diverse bedeutende Innovationen hervorbringen, wie zum Beispiel einen Acryl-Klebstoff, der einen antimikrobiellen Wirkstoff enthält und bei Verbandsmaterial zum Schutz von Zugangsstellen für Gefäßkatheter eingesetzt werden kann;
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Gracias a la Tecnología Safetac, Mepilex Lite reduce al mínimo el dolor y el traumatismo en las heridas o en la piel en el cambio de apósito.1 Mepilex Lite es muy suave y adaptable.
ES
Dank der Safetac Hafttechnologie minimiert Mepilex Lite Schmerzen und eine Traumatisierung der Wunde und der wundumgebenden Haut beim Verbandwechsel1. Mepilex Lite ist sehr weich und anpassungsfähig.
ES
En la sala dedicada a las creencias populares y a la magia, pueden verse "troncos para clavos" donde los enfermos clavaban sus vendas y apósitos con la intención de liberarse de sus males.
Im Saal des Volksglaubens und der Magie befinden sich "Nagelketten", an die die Kranken ihre Verbände nagelten, um sich von ihren Übeln zu befreien. Seien Sie der Erste, der seine Meinung mitteilt
los desechos clínicos, es decir, desechos contaminados procedentes de investigaciones médicas, análisis, tratamientos o demás procedimientos médicos, quirúrgicos, odontológicos o veterinarios, los que frecuentemente contienen sustancias patógenas o farmacéuticas y requieren de procedimientos especiales de destrucción (por ejemplo: apósitos, guantes o jeringas, usados);
klinische Abfälle, wie kontaminierte Abfälle aus der medizinischen Forschung, von Analysen, von Behandlungen oder von anderen medizinischen, chirurgischen, zahnärztlichen oder veterinärmedizinischen Eingriffen, die häufig pathogene und pharmazeutische Substanzen enthalten und einer speziellen Entsorgung zuzuführen sind (z. B. gebrauchtes Verbandsmaterial, gebrauchte Handschuhe und gebrauchte Spritzen);